﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,926 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,011 --> 00:00:12,804 
‫"هذا العمل الدرامي مستوحى من أحداث حقيقية.‬

3
00:00:12,887 --> 00:00:15,223 
‫لكن بعض الأحداث والشخصيات والأسماء‬
‫والشركات والحوادث والمواقع‬

4
00:00:15,306 --> 00:00:16,891 
‫هي خيالية، وُضعت لأغراض درامية."‬

5
00:00:17,017 --> 00:00:18,560
{\an8}‫في الحلقات السابقة...‬

6
00:00:19,227 --> 00:00:22,522 
‫الأوّلويّة الأولى هي حماية ابني.‬

7
00:00:22,605 --> 00:00:24,441 
‫أنت موظّف لديّ.‬

8
00:00:24,524 --> 00:00:27,861 
‫أدفع لك مالاً كي تعتني بعائلتي.‬

9
00:00:27,986 --> 00:00:29,446 
‫لن آخذ عمولة بعد الآن.‬

10
00:00:29,863 --> 00:00:31,281 
‫أريد نسبة 10 بالمئة.‬

11
00:00:31,614 --> 00:00:34,200 
‫- لديّ مستثمرون بالفعل.‬
‫- ليس من دون التصاريح.‬

12
00:00:34,409 --> 00:00:36,828
{\an8}‫صحافيّة ما ليس لديها‬
‫شيء آخر لتفعله طوال بضعة أعوام،‬

13
00:00:36,911 --> 00:00:38,538
{\an8}‫"الفساد مستفحل في قطاع البناء"‬

14
00:00:38,621 --> 00:00:41,583 
‫أصدرت تقريراً كالصاعقة‬
‫يقول إن أعمال البناء في المدينة بأسرها‬

15
00:00:41,666 --> 00:00:44,294 
‫فاسدة ويسيطر عليها العصابات.‬

16
00:00:44,544 --> 00:00:46,171 
‫إن اكتشفنا أن هذا حقيقي،‬

17
00:00:46,254 --> 00:00:48,465 
‫- فلن يستمر.‬
‫- اللعنة.‬

18
00:00:48,548 --> 00:00:49,966 
‫أريدك أن تتّصل بأبيك.‬

19
00:00:50,050 --> 00:00:52,719 
‫ستقول، "أبي،‬
‫لقد سمعت أنك أُصبت بسعال شديد."‬

20
00:00:52,802 --> 00:00:54,179 
‫وستصرّ‬

21
00:00:54,262 --> 00:00:56,181 
‫على أن يذهب ليرى طبيب السجن،‬

22
00:00:56,264 --> 00:00:57,891 
‫لماذا معك صور لعائلتي؟‬

23
00:00:57,974 --> 00:00:59,476 
‫أنت تعمل في السجن، صحيح؟‬

24
00:00:59,559 --> 00:01:01,811 
‫- نخب السرطان.‬
‫- نخب السرطان.‬

25
00:01:01,936 --> 00:01:03,396 
‫نخب عودة ابني إلى المنزل.‬

26
00:01:03,521 --> 00:01:06,232 
‫أنا "فيتو" الآن.‬

27
00:01:06,357 --> 00:01:07,609 
‫كلّ ما لدينا هو اسمنا،‬

28
00:01:07,692 --> 00:01:09,611 
‫وهو يستخدمه لصالحه.‬

29
00:01:09,736 --> 00:01:11,738 
‫أنا أحترم هذا الاسم أكثر من اسمي.‬

30
00:01:18,453 --> 00:01:19,412 
‫متى ستُقام الجنازة؟‬

31
00:01:19,496 --> 00:01:20,455 
‫بعد 3 أيام.‬

32
00:01:20,538 --> 00:01:22,582 
‫ألن تدعوني أدفن ابني؟‬

33
00:01:54,489 --> 00:01:55,782
{\an8}‫هذه نباتاتك.‬

34
00:01:56,324 --> 00:01:58,576
{\an8}‫سأريك كلّ ما تحتاج لأن تعرفه،‬

35
00:01:58,660 --> 00:01:59,577 
‫لمرّة واحدة.‬

36
00:02:00,245 --> 00:02:03,081 
‫وكلّ يوم خلال هذا الصيف،‬
‫ستعتني بهذه النباتات.‬

37
00:02:03,164 --> 00:02:05,708 
‫وسأعاقبك على كلّ واحدة تموت.‬

38
00:02:06,126 --> 00:02:08,878 
‫لكن كلّ نبتة ستطرح طماطم كبيرة‬
‫وكثيرة العصارة،‬

39
00:02:09,129 --> 00:02:10,421 
‫سأقبّلك.‬

40
00:02:10,630 --> 00:02:12,423 
‫أحياناً ستفعل كلّ شيء بشكل صحيح،‬

41
00:02:12,507 --> 00:02:15,385 
‫كما أخبرتك، لكنها ستموت.‬

42
00:02:15,927 --> 00:02:17,554 
‫وحينها سأعاقبك أيضاً.‬

43
00:02:17,971 --> 00:02:20,807 
‫ربما ترى أن هذا ليس عدلاً،‬
‫لكن لهذا السبب أفعل هذا.‬

44
00:02:21,307 --> 00:02:24,310 
‫حتى تتعلّم أنه يوم ما، عندما تكون مسؤولاً،‬

45
00:02:24,394 --> 00:02:25,395 
‫مهما حدث،‬

46
00:02:26,020 --> 00:02:28,189 
‫ستقع حادثة، أو سيرتكب أحدهم خطأً،‬

47
00:02:28,273 --> 00:02:31,151 
‫وعليك أنت أن تتحمّل المسؤولية.‬

48
00:02:31,651 --> 00:02:36,739 
‫نباتاتك ومدرستك وعائلتك وعملك،‬
‫كلّ هذا ملك لك.‬

49
00:02:37,240 --> 00:02:38,616 
‫هل تفهمني يا "فيتو"؟‬

50
00:02:40,118 --> 00:02:41,119 
‫أجل يا أبي.‬

51
00:02:41,578 --> 00:02:46,124 
‫"بعد 4 سنوات من عقوبة (فيتو)"‬

52
00:02:56,634 --> 00:02:57,468
{\an8}‫ماذا يحدث؟‬

53
00:02:57,552 --> 00:02:59,137
{\an8}‫"سجن مشدّد الحراسة،‬
‫(كولورادو)، (الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

54
00:02:59,220 --> 00:03:00,597
{\an8}‫يحتاج الرجل إلى وقت بمفرده.‬

55
00:03:03,850 --> 00:03:04,976
{\an8}‫لقد فقد ابنه للتّوّ.‬

56
00:03:06,561 --> 00:03:07,645 
‫الجنازة اليوم.‬

57
00:04:03,618 --> 00:04:04,494
{\an8}‫ها أنت ذا.‬

58
00:04:05,328 --> 00:04:06,371
{\an8}‫أحتاج إلى فترة راحة.‬

59
00:04:07,622 --> 00:04:09,791
{\an8}‫لا بد أن هناك 150 شخصاً بالخارج.‬

60
00:04:10,750 --> 00:04:11,834
{\an8}‫أنا أكره الجنازات.‬

61
00:04:12,085 --> 00:04:15,046
{\an8}‫أعلم أن الجميع يكره الجنازات،‬
‫لكن هذا تصرّف غير لائق إطلاقاً.‬

62
00:04:15,129 --> 00:04:17,715
{\an8}‫لا أريد هذا العدد من الناس في منزلي‬
‫في مناسبة سعيدة.‬

63
00:04:18,216 --> 00:04:20,551
{\an8}‫اتركوا أولئك المساكين وشأنهم.‬

64
00:04:30,812 --> 00:04:33,690
{\an8}‫هل تعرف ذلك العمل في "لاشوت"؟‬
‫نحن نواجه مشكلة الآن.‬

65
00:04:34,023 --> 00:04:36,359
{\an8}‫اتّضح أن الرجلين...‬

66
00:04:36,442 --> 00:04:37,360
{\an8}‫"برونو"...‬

67
00:04:38,569 --> 00:04:39,821 
‫لا أريد التحدّث عن العمل.‬

68
00:04:41,656 --> 00:04:42,490 
‫هذه جنازة.‬

69
00:04:54,002 --> 00:04:55,128 
‫إنه لحم بقري مشوي الليلة.‬

70
00:04:59,048 --> 00:05:00,842
{\an8}‫عليك أن تأكل شيئاً يا سيد "ريزوتو".‬

71
00:06:24,801 --> 00:06:26,386 
‫كنت أفحص هذه طوال الليل.‬

72
00:06:26,469 --> 00:06:30,223 
‫تكلفة الطرق المُصلحة في "مونتريال" أعلى‬
‫بنسبة 37 بالمئة من الطرق في "أونتاريو".‬

73
00:06:30,306 --> 00:06:32,975 
‫حسناً، اكتبي قائمة بكلّ مهندسي المدينة،‬

74
00:06:33,059 --> 00:06:35,603 
‫ووكلاء تصاريح الموافقة، ووكيل مجلس المدينة‬

75
00:06:35,686 --> 00:06:37,021 
‫التابعين لكلّ مشروع.‬

76
00:06:37,105 --> 00:06:39,273 
‫أضمن لك أننا سنجد نمطاً.‬

77
00:06:39,357 --> 00:06:42,819 
‫وأريد أيضاً قائمة بأسماء كلّ الشركات‬
‫التي زايدت على كلّ مشروع.‬

78
00:06:43,236 --> 00:06:45,113 
‫أعلم أن كلّ التقارير‬
‫أشارت إلى "فيتو ريزوتو"،‬

79
00:06:45,196 --> 00:06:47,198 
‫لكنني لا أجد أيّ شيء يوصّلنا إليه.‬

80
00:06:47,281 --> 00:06:49,700 
‫لن تجد على الورق. نحتاج إلى شهادات لهذا.‬

81
00:06:49,784 --> 00:06:52,537 
‫لقد بدأنا هذا للتّوّ، ووجدنا فساداً واضحاً.‬

82
00:06:52,829 --> 00:06:55,289 
‫كيف كانت هذه الأمور تجري طوال هذه الفترة‬
‫دون أن يلاحظها أحد؟‬

83
00:06:55,373 --> 00:06:58,918 
‫أموال ورشاوى،‬
‫صارت هذه طريقة إدارة الأعمال.‬

84
00:06:59,252 --> 00:07:02,630 
‫حسناً، نحن نبحث عن المحتالين،‬
‫دعونا نبدأ بهم.‬

85
00:07:02,922 --> 00:07:06,551 
‫"غي"، أريدك أن تسحب كلّ سجلاّت‬
‫من اُعتقلوا بتهمة الفساد أو الاحتيال‬

86
00:07:06,634 --> 00:07:07,760 
‫طوال الـ12 سنة الماضية.‬

87
00:07:08,344 --> 00:07:12,390 
‫ثم قارن تلك الأسماء‬
‫بأسماء أصحاب شركات البناء والموظّفين.‬

88
00:07:12,557 --> 00:07:14,475 
‫ستجد أسماء مشتركة في مكان ما.‬

89
00:07:15,435 --> 00:07:19,730 
‫نريد أن نعلن عن أحدهم في وسائل الإعلام‬
‫لنخيف أولئك الناس ونجبرهم على الظهور.‬

90
00:07:20,148 --> 00:07:22,525 
‫لنستفزّهم. أين ذلك الملف‬
‫الذي أردت أن تريني إيّاه؟‬

91
00:07:22,608 --> 00:07:23,443 
‫هنا.‬

92
00:07:42,628 --> 00:07:43,796 
‫جميل.‬

93
00:07:51,304 --> 00:07:53,306
{\an8}‫الأب، العرّاب لعائلة "ريزوتو"‬

94
00:07:53,389 --> 00:07:54,474
{\an8}‫"قتل (نيكولو ريزوتو)"‬

95
00:07:54,557 --> 00:07:57,310
{\an8}‫قُتل في منزله بعد ظهر هذا اليوم.‬

96
00:07:57,393 --> 00:08:01,105 
‫جاءت الرصاصة من هذه المنطقة المشجّرة‬
‫قبل السادسة بقليل.‬

97
00:08:01,189 --> 00:08:05,610 
‫اخترقت الرصاصة غرفة زجاجية،‬
‫ثم باب الفناء.‬

98
00:08:05,693 --> 00:08:09,697 
‫ولقد أصابت "نيكولو ريزوتو" بينما كان يعدّ‬
‫العشاء مع زوجته وابنته.‬

99
00:08:09,780 --> 00:08:13,701 
‫ربما كان "ريزوتو" قديماً رئيس عصابة قوية،‬

100
00:08:13,784 --> 00:08:16,162 
‫لكنه مات وهو رئيس عائلة ضعيفة للغاية.‬

101
00:08:16,245 --> 00:08:17,580 
‫أُطلق النار على حفيده،‬

102
00:08:17,663 --> 00:08:19,332
{\an8}‫وابنه "فيتو" عاجز عن حضور الجنازة.‬

103
00:08:19,415 --> 00:08:20,791
{\an8}‫"شارع (أنطوان بيرزليت)"‬

104
00:08:20,875 --> 00:08:23,544
{\an8}‫بينما يقضي فترة عقوبته في سجن أمريكي.‬

105
00:08:23,669 --> 00:08:26,506
{\an8}‫واليوم، لم يتبق الكثير مّما كان قديماً‬

106
00:08:26,589 --> 00:08:29,425 
‫أشهر العائلات الإجرامية في "كندا".‬

107
00:08:39,101 --> 00:08:40,144 
‫عجباً...‬

108
00:08:40,478 --> 00:08:41,562 
‫الجدّ.‬

109
00:08:42,813 --> 00:08:43,773 
‫إذن؟‬

110
00:08:44,148 --> 00:08:45,233 
‫الأمر كما اعتقدنا.‬

111
00:08:46,234 --> 00:08:47,735 
‫- "سال"؟‬
‫- نعم.‬

112
00:08:48,736 --> 00:08:50,571 
‫- من يكون "سال"؟‬
‫- "سال مونتانيا".‬

113
00:08:50,863 --> 00:08:53,741 
‫- القائم بأعمال زعيم عائلة "بونانو".‬
‫- ومنظّمة "ندرانجيتا".‬

114
00:08:54,075 --> 00:08:56,202 
‫إنها تقوم على الأرجح بأعمال "سال" الوضيعة.‬

115
00:08:56,285 --> 00:08:58,287 
‫مهلاً، من هؤلاء؟‬

116
00:08:58,371 --> 00:09:00,957 
‫كالابريون من "تورونتو".‬
‫يريدون الاستيلاء على عملنا منذ سنوات.‬

117
00:09:01,499 --> 00:09:04,293 
‫لقد تحالف معهم "سال مونتانيا" لإزاحتنا.‬

118
00:09:09,924 --> 00:09:10,800 
‫حسناً.‬

119
00:09:11,467 --> 00:09:14,262 
‫يجب أن أرحل يا سادة.‬
‫لديّ اجتماع في وسط المدينة.‬

120
00:09:14,345 --> 00:09:16,305 
‫"ريناتا"، قبل أن ترحلي، هل قرأت هذا؟‬

121
00:09:16,389 --> 00:09:18,933 
‫- المزيد من الهراء عن تقرير الفساد.‬
‫- بالطبع قرأته.‬

122
00:09:19,016 --> 00:09:21,477 
‫- لقد قرأته المدينة بأكملها.‬
‫- هل رأيت ما كُتب عني؟‬

123
00:09:21,561 --> 00:09:24,188 
‫يقولون إنه لي صلة بالمخدّرات.‬
‫الجميع يعلم أنني أكرهها.‬

124
00:09:24,272 --> 00:09:26,899 
‫كلاّ، هذا يلطّخ سمعتي. هل يمكنني أن أقاضيهم؟‬

125
00:09:29,277 --> 00:09:31,153 
‫لا، لا يمكنك أن تقاضيهم.‬

126
00:09:36,742 --> 00:09:37,785 
‫حقاً؟‬

127
00:09:38,911 --> 00:09:40,663 
‫هل هذا ما تفكّر به الآن؟‬

128
00:09:41,539 --> 00:09:42,456 
‫كنت أسأل فقط.‬

129
00:09:49,297 --> 00:09:51,007 
‫لماذا قتلوه يا "ديكلان"؟‬

130
00:09:53,009 --> 00:09:53,968 
‫هذا ليس صواباً.‬

131
00:09:56,220 --> 00:09:57,305 
‫إنها رسالة.‬

132
00:09:58,556 --> 00:10:01,684 
‫- لقد انتهى اسم "ريزوتو" في الوقت الحالي.‬
‫- "فيتو" المسكين.‬

133
00:10:02,018 --> 00:10:03,686 
‫قُتل ابنه أوّلاً، ثم والده.‬

134
00:10:04,854 --> 00:10:06,939 
‫عندما تتقاعد، لا يمس بك أحد.‬

135
00:10:07,773 --> 00:10:09,609 
‫- هكذا كان الأمر.‬
‫- أجل.‬

136
00:10:12,111 --> 00:10:13,571 
‫نخب الرجل العجوز و"نيكو".‬

137
00:10:21,037 --> 00:10:21,871 
‫"ديكلان".‬

138
00:10:21,954 --> 00:10:22,830 
‫ماذا؟‬

139
00:10:23,372 --> 00:10:24,749 
‫الجميع يشعر بالتوتّر.‬

140
00:10:24,832 --> 00:10:26,375 
‫"جاك"، و"بابا لو"، و"ميك"...‬

141
00:10:26,459 --> 00:10:28,252 
‫ناهيك عن أصدقائنا في مجلس المدينة.‬

142
00:10:28,336 --> 00:10:30,296 
‫كلّ جرائم القتل هذه، والآن تلك القذارة.‬

143
00:10:30,379 --> 00:10:31,714 
‫هذه أزمات كثيرة حدثت فجأةً.‬

144
00:10:31,964 --> 00:10:34,300 
‫ليس لديّ وقت لأجالس أحداً، عليهم أن يهدؤوا.‬

145
00:10:34,383 --> 00:10:35,551 
‫هذا ما أخبرتهم به.‬

146
00:10:35,635 --> 00:10:37,928 
‫سيعود "فيتو" قريباً، وسيتكفّل بكلّ شيء.‬

147
00:10:38,012 --> 00:10:39,347 
‫ما خطبك؟‬

148
00:10:39,764 --> 00:10:40,681 
‫حقاً،‬

149
00:10:40,765 --> 00:10:42,683 
‫ما خطبك؟‬

150
00:10:42,767 --> 00:10:43,851 
‫ماذا؟ أخبرني. ماذا؟‬

151
00:10:44,018 --> 00:10:45,978 
‫عندما تقول هذا يا "برونو"،‬

152
00:10:46,437 --> 00:10:51,400 
‫تبعث رسالة وكأننا ننتظر أبانا‬
‫كي يعود إلى المنزل ويُصلح الحوض.‬

153
00:10:52,151 --> 00:10:55,071 
‫أنا المسؤول حتى آخر يوم.‬

154
00:10:55,571 --> 00:10:56,989 
‫صحيح، أنت محق. أنا أعتذر.‬

155
00:10:59,617 --> 00:11:00,826 
‫أعتذر.‬

156
00:11:05,039 --> 00:11:07,291 
‫- سنقوم بمضاعفة الدفعات.‬
‫- لمن؟‬

157
00:11:07,500 --> 00:11:08,334 
‫الجميع.‬

158
00:11:09,126 --> 00:11:10,378 
‫سيكلّفنا هذا ثروة.‬

159
00:11:10,461 --> 00:11:13,756 
‫كل ما على "سال" فعله هو أن يعلن عن وجوده،‬
‫وأنه سيدفع أكثر،‬

160
00:11:14,340 --> 00:11:16,133 
‫وحينها سنخسر نصف رجالنا.‬

161
00:11:16,634 --> 00:11:18,761 
‫المخلصون هم من في هذه الغرفة،‬

162
00:11:19,428 --> 00:11:20,513 
‫وقليلون آخرون.‬

163
00:11:20,721 --> 00:11:22,682 
‫الباقون إما تمّت رشوتهم أو خائفون.‬

164
00:11:23,015 --> 00:11:24,517 
‫لكن هذا مال كثير.‬

165
00:11:24,600 --> 00:11:26,894 
‫- افعلها وحسب.‬
‫- سأفعل.‬

166
00:11:26,977 --> 00:11:28,854 
‫لكنني أقول إن هذا مال كثير.‬

167
00:11:28,938 --> 00:11:30,147 
‫لكنني سأفعلها.‬

168
00:11:36,737 --> 00:11:40,574
{\an8}‫"(لافال)، (كيبك)"‬

169
00:11:48,833 --> 00:11:50,376 
‫هذه كارثة لعينة.‬

170
00:11:51,419 --> 00:11:53,003 
‫أتعلم؟ تفوح منك رائحة الذعر.‬

171
00:11:55,464 --> 00:11:56,716 
‫"فرانس" متعنّتة في موقفها.‬

172
00:11:57,925 --> 00:12:01,679 
‫مفهوم؟ وهي ليست فاسدة. إن ظن "فيتو"‬
‫أنه يمكنه رشوتها، فهذا غير صحيح.‬

173
00:12:01,762 --> 00:12:04,682 
‫أو الأسوأ، إن كان بحاجة لذلك، فلقد هلك.‬

174
00:12:04,765 --> 00:12:07,852 
‫"أوكوين"، هذه الأمور تستغرق سنوات.‬

175
00:12:07,935 --> 00:12:08,853 
‫حسناً؟‬

176
00:12:08,936 --> 00:12:10,813 
‫لماذا تفقد أعصابك بسبب هذا؟‬

177
00:12:10,896 --> 00:12:13,733 
‫هل لديك شركة بناء لا أعلم بشأنها؟‬
‫أهذا هو السبب؟‬

178
00:12:14,734 --> 00:12:17,361 
‫كلّ شيء مترابط يا "ديكلان". أخبرني.‬

179
00:12:17,862 --> 00:12:21,282 
‫هل كان هناك مشروع بناء‬
‫خلال الـ15 سنة الماضية‬

180
00:12:21,407 --> 00:12:23,325 
‫لم يكن لكم علاقة به؟‬

181
00:12:23,409 --> 00:12:26,787 
‫كلّ ما يتطلّبه الأمر هو رجل واحد‬
‫كي تنكسر السلسلة.‬

182
00:12:26,912 --> 00:12:28,164 
‫سأعتني بهذا الأمر.‬

183
00:12:31,459 --> 00:12:32,460 
‫"فيتو"...‬

184
00:12:33,419 --> 00:12:35,629 
‫لا يمكنني أن أتخيّل ما يمرّ به حالياً.‬

185
00:12:37,214 --> 00:12:39,091 
‫التوقيت هو الأسوأ على الإطلاق، لكن...‬

186
00:12:39,633 --> 00:12:41,802 
‫عليه أن يأخذ الأمر على محمل الجدّ.‬

187
00:12:41,886 --> 00:12:44,013 
‫تلك الساحرة ستنقّب في كلّ شيء.‬

188
00:12:45,639 --> 00:12:47,141 
‫ولتعلم هذا يا "ديكلان"،‬

189
00:12:47,224 --> 00:12:50,352 
‫ستتكبّدون خسارة مفجعة‬
‫في أعمالكم في مجال البناء.‬

190
00:12:50,436 --> 00:12:53,439 
‫سيجفّ هذا البئر في الوقت الراهن،‬
‫وهذا سيجعلكم أكثر ضعفاً.‬

191
00:12:53,856 --> 00:12:56,150 
‫والآن، من يقوم بمهاجمتكم،‬

192
00:12:56,233 --> 00:12:59,361 
‫سيعرف هذا، وسيظل يهاجمكم مراراً.‬

193
00:13:02,281 --> 00:13:05,284 
‫سيعود "فيتو" ليتعامل مع فوضى عارمة.‬
‫هل تفهم هذا؟‬

194
00:13:05,868 --> 00:13:06,786 
‫نعم.‬

195
00:13:10,498 --> 00:13:11,415 
‫تنفّس.‬

196
00:13:14,543 --> 00:13:15,878 
‫هذه اللجنة...‬

197
00:13:16,712 --> 00:13:18,339 
‫ليست لها أيّ علاقة بنا.‬

198
00:13:18,839 --> 00:13:20,674 
‫أو عملنا، اتّفقنا؟‬

199
00:13:20,758 --> 00:13:22,593 
‫لذا أخرجوا هذا من عقولكم حالياً.‬

200
00:13:23,010 --> 00:13:25,930 
‫كلّ أعمالكم هي أعمالنا، والعكس صحيح.‬

201
00:13:26,514 --> 00:13:28,098 
‫- "فيتو" أخبرنا بهذا.‬
‫- "ميك"،‬

202
00:13:28,849 --> 00:13:29,892 
‫إنهم لا يبحثون عنّا.‬

203
00:13:30,643 --> 00:13:31,936 
‫إنهم يريدون السياسيين.‬

204
00:13:33,646 --> 00:13:35,481 
‫نحن نبقي أيدينا نظيفة للغاية..‬

205
00:13:36,816 --> 00:13:40,277 
‫لا أحد يتعامل معي أو مع "فيتو" بشكل مباشر.‬

206
00:13:42,112 --> 00:13:43,280 
‫متى سيخرج "فيتو"؟‬

207
00:13:44,114 --> 00:13:45,199 
‫قريباً.‬

208
00:13:45,950 --> 00:13:48,661 
‫ويريد أن يجد كلّ شيء يسير وفقاً للنظام‬
‫عندما يخرج.‬

209
00:13:48,744 --> 00:13:51,372 
‫نفكر في التراجع قليلاً، كي نكون آمنين.‬

210
00:13:51,664 --> 00:13:52,498 
‫كلاّ.‬

211
00:13:52,581 --> 00:13:53,916 
‫سيبقى كلّ شيء كما هو.‬

212
00:13:55,334 --> 00:13:56,377 
‫منذ أن رحل "فيتو"،‬

213
00:13:57,336 --> 00:14:00,506 
‫وصرت مسؤولاً، هل نقصت أرباح أحدكم؟‬

214
00:14:00,923 --> 00:14:02,383 
‫هل واجهتم مشاكل أكثر.‬

215
00:14:02,591 --> 00:14:05,094 
‫لم يحدث أيّ من هذا.‬

216
00:14:05,177 --> 00:14:07,054 
‫هل سيكون "فيتو" المسؤول عندما يعود؟‬

217
00:14:08,347 --> 00:14:11,225 
‫- هذا ما يُفترض أن يحدث.‬
‫- نريد أن نراه بأسرع ما يمكن.‬

218
00:14:11,642 --> 00:14:13,894 
‫نريد أن نسمعه يقول أن الأمور تحت السيطرة.‬

219
00:14:18,232 --> 00:14:19,567 
‫لقد انتهينا.‬

220
00:14:19,942 --> 00:14:21,694 
‫- أجل.‬
‫- أجل؟‬

221
00:14:23,946 --> 00:14:24,989 
‫جيد.‬

222
00:14:26,782 --> 00:14:28,576 
‫مهلاً، هل وصلتكم الزهور التي أرسلناها؟‬

223
00:14:30,744 --> 00:14:32,454 
‫نعم، وصلتنا.‬

224
00:14:41,255 --> 00:14:45,050
{\an8}‫"5 أكتوبر 2012"‬

225
00:14:48,345 --> 00:14:49,555 
‫- مرحباً يا رجال.‬
‫- مرحباً.‬

226
00:14:51,223 --> 00:14:52,558 
‫أنا متحمّس.‬

227
00:14:53,517 --> 00:14:55,728 
‫سيعود "فيتو" اليوم.‬

228
00:14:58,230 --> 00:15:01,901 
‫طائرته... ستهبط الساعة الثالثة،‬
‫صحيح يا "جيو"؟‬

229
00:15:02,651 --> 00:15:03,819 
‫لا نريد أن نتأخّر.‬

230
00:15:07,948 --> 00:15:09,283 
‫ماذا هناك؟‬

231
00:15:12,828 --> 00:15:14,330 
‫"فيتو" لا يريدك أن تكون هناك.‬

232
00:15:17,499 --> 00:15:18,417 
‫ماذا؟‬

233
00:15:18,542 --> 00:15:20,377 
‫لا يريد أن يراك يا "ديكلان".‬

234
00:15:22,880 --> 00:15:26,342 
‫- عمّ تتحدّث؟‬
‫- لم يشرح أسبابه لي يا "ديكلان".‬

235
00:15:33,390 --> 00:15:35,476 
‫حسناً، عليكما أن ترحلا.‬

236
00:15:43,150 --> 00:15:46,195 
‫سيكون الأمر على ما يرام...‬

237
00:15:46,612 --> 00:15:47,947 
‫امنحه بعض الوقت.‬

238
00:16:10,803 --> 00:16:13,138 
‫داخل واحدة من سيارات الشرطة‬
‫غير المميّزة هذه،‬

239
00:16:13,222 --> 00:16:16,266 
‫غادر "فيتو ريزوتو"‬
‫سجن "كولورادو" في تكتّم.‬

240
00:16:16,850 --> 00:16:19,728 
‫تمّت إعادة زعيم المافيا على الفور‬

241
00:16:19,812 --> 00:16:21,021 
‫إلى الأراضي الكندية.‬

242
00:16:21,105 --> 00:16:24,400 
‫موطنه الذي قد يتعرّف عليه "ريزوتو" بصعوبة.‬

243
00:16:24,483 --> 00:16:26,777 
‫خلال 6 سنوات قضاها مسجوناً‬
‫في "الولايات المتحدة"،‬

244
00:16:26,860 --> 00:16:30,698 
‫بسبب دوره في مقتل 3 منافسين‬
‫من "نيويورك" في الثمانينيات،‬

245
00:16:30,781 --> 00:16:34,159 
‫الإمبراطورية الإجرامية‬
‫التي تزعّمها قديماً في "كندا"،‬

246
00:16:34,243 --> 00:16:36,078 
‫قضت عليها رصاصات.‬

247
00:16:49,633 --> 00:16:51,593 
‫- مرحباً بعودتك يا "فيتو".‬
‫- شكراً.‬

248
00:16:53,137 --> 00:16:54,847 
‫يسعدني عودتك يا سيد "ريزوتو".‬

249
00:16:55,305 --> 00:16:56,223 
‫شكراً يا "جيو".‬

250
00:16:57,099 --> 00:16:59,143 
‫الجميع ينتظرك في المنزل.‬

251
00:16:59,226 --> 00:17:00,394 
‫لن أذهب إلى المنزل.‬

252
00:17:01,186 --> 00:17:02,104 
‫إلى أين ستذهب؟‬

253
00:17:02,229 --> 00:17:03,147 
‫إلى فندق.‬

254
00:17:04,106 --> 00:17:06,358 
‫سأتّصل بالمنزل، بم تريدني أن أخبرهم؟‬

255
00:17:09,153 --> 00:17:10,070 
‫لا شيء.‬

256
00:17:16,326 --> 00:17:18,287 
‫لقد حبس "فيتو" نفسه في فندق.‬

257
00:17:18,746 --> 00:17:21,373 
‫لم يعلم أحد مكانه، أو كيف يصل إليه.‬

258
00:17:21,457 --> 00:17:23,584 
‫بما فيهم أنا. لقد أخبر "برونو" و"جيو"‬

259
00:17:23,667 --> 00:17:27,004 
‫إنه لا يريد حتى أن يسمع اسمي،‬
‫بعد ما حدث أثناء قيامي بالمراقبة.‬

260
00:17:27,546 --> 00:17:29,298 
‫لم أعد جزءاً من العائلة.‬

261
00:18:01,163 --> 00:18:04,166 
‫"(ناشونال ميل)"‬

262
00:18:10,339 --> 00:18:11,423 
‫هل تعرفان من أكون؟‬

263
00:18:12,966 --> 00:18:13,801 
‫نعم.‬

264
00:18:14,093 --> 00:18:17,346 
‫لقد أخبروني أنكما من كتبتما عني‬
‫في ذلك المقال.‬

265
00:18:17,763 --> 00:18:20,474 
‫المقال الخاص بفساد المدينة وكلّ ذلك؟‬

266
00:18:20,599 --> 00:18:23,435 
‫أريد أن أتحدّث معكما عنه.‬
‫هل يوجد مكان يمكننا أن نتحدّث به؟‬

267
00:18:24,019 --> 00:18:25,521 
‫ماذا عن ذلك المكتب؟‬

268
00:18:25,604 --> 00:18:27,773 
‫- هذا مكتب رئيس التحرير...‬
‫- هذا يناسبني.‬

269
00:18:29,817 --> 00:18:31,485 
‫كتبتما أنني ذو صلة بالمخدّرات.‬

270
00:18:32,069 --> 00:18:35,823 
‫لقد كتبنا أنك تعمل لصالح "فيتو ريزوتو"،‬

271
00:18:35,948 --> 00:18:37,658 
‫المتورّط في أعمال التهريب...‬

272
00:18:37,741 --> 00:18:38,575 
‫لا تتذاكى.‬

273
00:18:38,909 --> 00:18:42,329 
‫أيّ شخص سيقرأ هذا في جريدتكم،‬
‫سيفهم أنني أبيع المخدّرات.‬

274
00:18:42,704 --> 00:18:43,956 
‫أنا أكره المخدّرات.‬

275
00:18:45,040 --> 00:18:47,042 
‫تدمّر المخدّرات أحيائنا وأطفالنا.‬

276
00:18:47,126 --> 00:18:48,627 
‫أصدقائي وعائلتي،‬

277
00:18:48,710 --> 00:18:51,922 
‫أشخاص محترمون يقرؤون جريدتكم،‬
‫والآن يظنّون أن هذا قد يكون حقيقياً.‬

278
00:18:53,549 --> 00:18:57,678 
‫- حسناً... هل هذا ما جئت لتقوله؟‬
‫- أريدكما أن تكتبا أن هذا غير صحيح.‬

279
00:18:57,761 --> 00:18:59,721 
‫حسناً، تريد منّا أن نتراجع عمّا كتبناه.‬

280
00:18:59,805 --> 00:19:00,889 
‫تتراجعان، أجل.‬

281
00:19:01,557 --> 00:19:04,143 
‫- القصة بأكملها؟‬
‫- لا، أنا لا أهتم للبقيّة.‬

282
00:19:04,226 --> 00:19:05,894 
‫فقط الجزء الخاص بي والمخدّرات.‬

283
00:19:06,395 --> 00:19:08,772 
‫هذه سمعتي، وإرثي.‬

284
00:19:08,856 --> 00:19:10,399 
‫حسناً، سأرى ما يمكنني فعله.‬

285
00:19:11,650 --> 00:19:13,193 
‫هل يمكنني أن أسألك بضعة أسئلة؟‬

286
00:19:13,735 --> 00:19:14,570 
‫بالطبع.‬

287
00:19:15,195 --> 00:19:17,322 
‫إن عائلة "ريزوتو" معروفة بكونها‬

288
00:19:17,406 --> 00:19:19,700 
‫أقوى عائلة مافيا في الجانب الشمالي الشرقي.‬

289
00:19:19,783 --> 00:19:21,493 
‫هنا حيث توجد مشكلة.‬

290
00:19:21,577 --> 00:19:24,496 
‫أنتما رجلان تحترمان كلامكما،‬
‫أنتما محترفان في هذا القسم.‬

291
00:19:24,580 --> 00:19:27,166 
‫كلمة "معروفة" هي المشكلة.‬

292
00:19:27,875 --> 00:19:29,293 
‫معروفة لمن؟‬

293
00:19:29,835 --> 00:19:32,796 
‫ليست للمحكمة، ولا القاضي،‬
‫ولا هيئة المحلّفين.‬

294
00:19:32,880 --> 00:19:35,591 
‫شخص منحط قامر بمستقبل ابنه وخسر،‬

295
00:19:35,674 --> 00:19:38,468 
‫أخبركم أن "فيتو" مجرم،‬
‫هل هذا يجعل من الأمر معروفاً؟‬

296
00:19:38,802 --> 00:19:41,346 
‫لقد أخبرني السكرتير في الخارج‬
‫أنكما مثليّان.‬

297
00:19:41,638 --> 00:19:44,808 
‫والآن صار معروفاً أنكما مثليّان.‬

298
00:19:45,017 --> 00:19:48,103 
‫- هل يمكنني أن أنشر هذا في جريدة؟‬
‫- أنا مثلي، هو لا.‬

299
00:19:48,395 --> 00:19:50,814 
‫لا أهتم لتلك الأمور.‬
‫كلّ ما أهتم لأجله هو سمعتي.‬

300
00:19:50,898 --> 00:19:54,902 
‫الآن، لديّ موعد آخر،‬
‫متى يمكنني أن أتوقّع نشر ذلك التراجع؟‬

301
00:19:57,237 --> 00:19:58,071 
‫أين هو؟‬

302
00:19:59,781 --> 00:20:00,782 
‫لا أعلم.‬

303
00:20:01,617 --> 00:20:02,784 
‫لا تخبرني بذلك الهراء.‬

304
00:20:04,328 --> 00:20:05,287 
‫هل تريدين الدخول؟‬

305
00:20:12,586 --> 00:20:15,255 
‫- هل تريدين شراباً؟‬
‫- لا، أريد أن أعرف أين يكون.‬

306
00:20:17,341 --> 00:20:18,425 
‫لا أعلم.‬

307
00:20:19,301 --> 00:20:20,802 
‫لماذا يختبئ منّي؟‬

308
00:20:22,095 --> 00:20:25,224 
‫سأذهب إلى منزله، إن لم يخبرني أحد بمكانه.‬

309
00:20:25,724 --> 00:20:26,558 
‫إنه يرفض رؤيتي.‬

310
00:20:28,518 --> 00:20:29,519 
‫ماذا تعني؟‬

311
00:20:34,316 --> 00:20:35,484 
‫إنه يرفض رؤيتي.‬

312
00:20:36,610 --> 00:20:38,695 
‫لا أعلم مكانه، ولا أعلم ما يفعله.‬

313
00:20:39,029 --> 00:20:41,365 
‫لذا، يمكنك أن تكفّي عن الاتّصال بي.‬

314
00:20:44,326 --> 00:20:46,078 
‫كان "نيكو" مصدر فخره وسعادته.‬

315
00:20:47,329 --> 00:20:49,414 
‫بالإضافة إلى خسارته لأبيه.‬

316
00:20:50,624 --> 00:20:53,126 
‫اجتيازه في هذه الظروف‬
‫سيكون أمراً شاقاً بالنسبة إليه.‬

317
00:20:54,419 --> 00:20:59,049 
‫أجل، أنا لست مهتمّاً حقاً‬
‫بتحليل حالة "فيتو" العقلية، لذا...‬

318
00:21:00,342 --> 00:21:01,385 
‫هل تريدين شراباً؟‬

319
00:21:01,760 --> 00:21:03,553 
‫أحضريه لنفسك، وإلا سأراك لاحقاً.‬

320
00:21:05,555 --> 00:21:06,807 
‫آسفة لأنني أزعجتك.‬

321
00:22:33,101 --> 00:22:38,065
{\an8}‫"بعد شهرين من إطلاق سراح (فيتو)"‬

322
00:23:00,212 --> 00:23:01,088 
‫مرحباً.‬

323
00:24:16,121 --> 00:24:20,542
{\an8}‫"البلدات الشرقية، (كيبك)"‬

324
00:24:40,395 --> 00:24:41,521 
‫"ديكلان".‬

325
00:24:44,024 --> 00:24:46,234 
‫لماذا لم تقم بدعوتي إلى هنا من قبل؟‬

326
00:24:46,318 --> 00:24:47,569 
‫لأنك لا تروق لي.‬

327
00:24:48,820 --> 00:24:50,489 
‫هذا مكاني الخاص يا "برونو".‬

328
00:24:51,865 --> 00:24:53,200 
‫أنت تقضي كلّ وقتك وحيداً.‬

329
00:24:55,827 --> 00:24:56,703 
‫مرحباً.‬

330
00:25:01,541 --> 00:25:03,376 
‫- تبدو بأسوأ حال.‬
‫- شكراً.‬

331
00:25:03,710 --> 00:25:05,003 
‫- وأنت أيضاً.‬
‫- كاذب.‬

332
00:25:05,712 --> 00:25:06,713 
‫أنا أبدو بأفضل حال.‬

333
00:25:11,051 --> 00:25:12,385 
‫هل أنت بخير؟‬

334
00:25:15,305 --> 00:25:16,264 
‫أجل.‬

335
00:25:22,187 --> 00:25:24,105 
‫حاولت أن أتحدّث إليه، لكنه لا ينصت.‬

336
00:25:25,232 --> 00:25:27,609 
‫إنه نادراً ما يتحدّث، ويكون في غيبوبة غالباً.‬

337
00:25:30,195 --> 00:25:31,112 
‫هل تريد جعة؟‬

338
00:25:31,863 --> 00:25:32,906 
‫نعم.‬

339
00:25:35,909 --> 00:25:36,910 
‫كيف حال عائلتك؟‬

340
00:25:37,244 --> 00:25:38,161 
‫بخير.‬

341
00:25:38,662 --> 00:25:39,871 
‫صاخبة، ومكلّفة.‬

342
00:25:40,622 --> 00:25:41,581 
‫يا له من عقار رائع.‬

343
00:25:43,208 --> 00:25:45,085 
‫المنزل كالخردة، لكن يا لها من إطلالة.‬

344
00:25:46,211 --> 00:25:47,796 
‫عليك أن تبني لنفسك منزلاً جميلاً.‬

345
00:25:48,129 --> 00:25:51,091 
‫كلاّ، أنا أحبّه كما هو. هادئ.‬

346
00:25:51,716 --> 00:25:52,551 
‫جميل.‬

347
00:25:53,051 --> 00:25:53,969 
‫رخيص.‬

348
00:26:00,141 --> 00:26:02,561 
‫لم أعتقد أن الأمور قد تأخذ هذا المنحى،‬

349
00:26:02,644 --> 00:26:04,062 
‫لكن ربما عليك أن تكون ممتنّاً.‬

350
00:26:06,231 --> 00:26:07,232 
‫صارت الأوضاع متوتّرة.‬

351
00:26:12,362 --> 00:26:14,114 
‫تبّاً. سحقاً.‬

352
00:26:15,448 --> 00:26:18,034 
‫سحقاً.‬

353
00:26:18,118 --> 00:26:18,952 
‫ابق منخفضاً.‬

354
00:26:19,536 --> 00:26:20,537 
‫سحقاً.‬

355
00:26:32,716 --> 00:26:33,550 
‫أجل.‬

356
00:26:36,761 --> 00:26:38,179 
‫أرى أنك أحضرت رجال أمن جدد.‬

357
00:26:40,307 --> 00:26:41,725 
‫يوجد ويسكي "ماكلان" هناك.‬

358
00:26:44,144 --> 00:26:45,145 
‫لا، شكراً.‬

359
00:26:56,489 --> 00:26:57,407 
‫تبدو بحال جيد.‬

360
00:27:01,036 --> 00:27:02,704 
‫لا أريد تجنّب التحدّث عن الأمر.‬

361
00:27:04,623 --> 00:27:05,999 
‫لقد خذلتني.‬

362
00:27:07,917 --> 00:27:10,003 
‫أعلم أن "نيكو" لم يكن سهلاً، وإنه لا ينصت.‬

363
00:27:11,921 --> 00:27:13,173 
‫لكنني تركت لك المسؤولية.‬

364
00:27:14,466 --> 00:27:16,593 
‫وعندما تكون المسؤول،‬
‫فما يحدث هو على عاتقك.‬

365
00:27:22,515 --> 00:27:23,558 
‫لماذا اتّصلت بي إذن؟‬

366
00:27:27,020 --> 00:27:28,563 
‫لقد حاولوا القضاء على العائلة.‬

367
00:27:29,773 --> 00:27:30,649 
‫بما فيهم أنت.‬

368
00:27:32,442 --> 00:27:33,485 
‫أنت واحد منّا.‬

369
00:27:34,944 --> 00:27:35,779 
‫هل أنا كذلك؟‬

370
00:27:36,863 --> 00:27:38,323 
‫لم أشكّ بولائك قط.‬

371
00:27:42,535 --> 00:27:43,662 
‫هل تطلب عودتي؟‬

372
00:27:47,207 --> 00:27:48,041 
‫نعم.‬

373
00:27:49,626 --> 00:27:50,460 
‫نعم.‬

374
00:27:53,505 --> 00:27:54,339 
‫حسناً.‬

375
00:28:06,142 --> 00:28:07,018 
‫لدينا شخص.‬

376
00:28:07,894 --> 00:28:08,812 
‫من؟‬

377
00:28:09,104 --> 00:28:09,979 
‫"هانك فريمان".‬

378
00:28:10,063 --> 00:28:12,440 
‫هو ووالده يمتلكان شركة بناء كبيرة‬
‫في المدينة.‬

379
00:28:12,524 --> 00:28:15,110 
‫قُبض عليه منذ سنوات‬
‫لأنه قام برشوة موظّف في النقابة.‬

380
00:28:16,945 --> 00:28:17,946 
‫أدخليه.‬

381
00:28:21,324 --> 00:28:22,867 
‫- ادخل.‬
‫- شكراً لك.‬

382
00:28:23,910 --> 00:28:26,705 
‫لقد جاءتنا معلومات من أكثر من مصدر‬
‫أنك تعمل‬

383
00:28:26,788 --> 00:28:28,581 
‫مع الجريمة المنظّمة منذ سنوات،‬

384
00:28:28,998 --> 00:28:31,793 
‫وتقوم برشوة مسؤولي المدينة‬
‫كي تحصل على عقود.‬

385
00:28:34,254 --> 00:28:35,296 
‫سأقول...‬

386
00:28:35,839 --> 00:28:39,884 
‫إن شهدت بكلّ شيء تعرفه،‬
‫فربما يساعدك هذا في قضيّتك الأخرى،‬

387
00:28:41,344 --> 00:28:42,679 
‫لكن لا يمكن أن أضمن ذلك.‬

388
00:28:48,685 --> 00:28:49,644 
‫حسناً.‬

389
00:28:53,106 --> 00:28:54,023 
‫حسناً، ماذا؟‬

390
00:28:56,192 --> 00:28:57,444 
‫سأخبرك بكلّ شيء.‬

391
00:28:58,820 --> 00:29:01,197 
‫لقد سئمت من كلّ هذا.‬

392
00:29:02,615 --> 00:29:03,491 
‫لست مجرماً.‬

393
00:29:05,952 --> 00:29:06,828 
‫استمر.‬

394
00:29:08,830 --> 00:29:11,791 
‫كلّ موقع بناء بالخارج يدفع رشاوى.‬

395
00:29:12,083 --> 00:29:13,293 
‫يسرقون من المدينة.‬

396
00:29:14,294 --> 00:29:16,463 
‫المجال بأكمله هو عبارة عن سوق مغلق.‬

397
00:29:16,838 --> 00:29:20,592 
‫لا أحد، وأعني لا أحد،‬
‫يمكنه القيام بأيّ عمل‬

398
00:29:20,675 --> 00:29:22,927 
‫إلا إن دفع المال للآخرين‬
‫خلال كلّ مراحل الأمر.‬

399
00:29:24,220 --> 00:29:25,180 
‫اشرح لي الأمر.‬

400
00:29:29,601 --> 00:29:31,186 
‫يتم الإعلان عن عقد.‬

401
00:29:31,936 --> 00:29:34,689 
‫هناك شركات محدودة يمكنها‬
‫القيام بالأعمال الكبيرة.‬

402
00:29:36,691 --> 00:29:38,401 
‫وكلّنا نتناوب على الفوز.‬

403
00:29:40,445 --> 00:29:42,280 
‫إذن، كنت تتواطأ مع الشركات الأخرى؟‬

404
00:29:42,822 --> 00:29:44,616 
‫طوال الوقت.‬

405
00:29:45,784 --> 00:29:48,161 
‫وكلّ من في مجلس المدينة‬
‫الموافقين على تلك العطاءات،‬

406
00:29:48,244 --> 00:29:49,704 
‫كان يُدفع لهم رشاوى أيضاً.‬

407
00:29:51,539 --> 00:29:55,168 
‫ثم ندفع 2,5 بالمئة من التكلفة الكلّية‬
‫إلى المافيا.‬

408
00:29:56,544 --> 00:29:58,087 
‫ومهندسو المدينة والسياسيون؟‬

409
00:29:58,630 --> 00:29:59,672 
‫يُدفع رشاوى للجميع.‬

410
00:30:00,256 --> 00:30:03,134 
‫لا تتم الموافقة على شيء،‬
‫إلا إذا دُفعت رشاوى.‬

411
00:30:04,427 --> 00:30:05,512 
‫وكلّ هؤلاء الناس،‬

412
00:30:06,554 --> 00:30:08,014 
‫يُقدّمون لك بواسطة المافيا.‬

413
00:30:09,516 --> 00:30:12,227 
‫من رجال المافيا‬
‫الذين كنت تدفع لهم المال مباشرةً؟‬

414
00:30:12,894 --> 00:30:15,396 
‫أشخاص مختلفون في كلّ مرّة،‬
‫ولم أعرف أسمائهم قط.‬

415
00:30:15,480 --> 00:30:17,065 
‫هل قابلت "فيتو ريزوتو" من قبل؟‬

416
00:30:20,610 --> 00:30:24,781 
‫قابلت بعض رجاله في بعض المناسبات،‬
‫لكنني لم أقابل "فيتو".‬

417
00:30:29,494 --> 00:30:32,121 
‫رجل العصابة الأكثر شهرة في المدينة‬
‫ولم يقابله أحد قط.‬

418
00:30:37,669 --> 00:30:39,087 
‫- لقد عدت إذن.‬
‫- أجل.‬

419
00:30:39,462 --> 00:30:41,297 
‫لا بد أنها كانت جلسة تملّق شديد.‬

420
00:30:42,298 --> 00:30:44,050 
‫- أين هو بحق الجحيم؟‬
‫- في "مونتريال".‬

421
00:30:44,259 --> 00:30:46,177 
‫مكان نومه ليس من شأنك اللعين.‬

422
00:30:46,386 --> 00:30:47,428 
‫لماذا هو ليس هنا؟‬

423
00:30:48,263 --> 00:30:49,430 
‫لماذا لم نسمع منه؟‬

424
00:30:49,514 --> 00:30:51,766 
‫عندما يريد أن يظهر، سيظهر.‬

425
00:30:51,850 --> 00:30:54,018 
‫موقعي على الشاطئ الجنوبي كان لا يُمس.‬

426
00:30:54,394 --> 00:30:56,729 
‫كان يمكنني تقديم الكوكايين‬
‫لفتيات يبلغن 12 عاماً‬

427
00:30:56,813 --> 00:30:59,774 
‫ولن تقترب الشرطة من المكان.‬
‫البارحة، داهمت الشرطة المكان.‬

428
00:31:00,441 --> 00:31:01,484 
‫ماذا يحدث؟‬

429
00:31:01,776 --> 00:31:03,570 
‫قُبض على 3 من رجالي الأسبوع الماضي.‬

430
00:31:05,363 --> 00:31:06,614 
‫بربّكم يا سادة.‬

431
00:31:07,365 --> 00:31:09,325 
‫نحن نعمل منذ فترة طويلة ونعرف أن الشرطة‬

432
00:31:09,409 --> 00:31:11,286 
‫يجب أن تقوم بعمليات اعتقال للاستعراض‬
‫من وقت لآخر.‬

433
00:31:11,369 --> 00:31:14,497 
‫هذا كلّ شيء. إنها دائرة الحياة في عالمنا.‬

434
00:31:15,415 --> 00:31:16,958 
‫يقول الجميع إنه خائف.‬

435
00:31:17,500 --> 00:31:18,918 
‫وأعتقد أنهم محقّون.‬

436
00:31:19,335 --> 00:31:22,380 
‫أنت تخبرنا أن "فيتو" قد عاد،‬
‫وهو المسؤول، لكن...‬

437
00:31:22,922 --> 00:31:24,591 
‫لكنني لا أرى مسؤولاً.‬

438
00:31:25,133 --> 00:31:26,968 
‫السبب الرئيسي لانضمامنا لهذه النقابة‬

439
00:31:27,051 --> 00:31:29,053 
‫هو أن "فيتو" يمتلك مجلس المدينة والشرطة.‬

440
00:31:29,888 --> 00:31:31,306 
‫لم يعد يبدو الوضع كذلك.‬

441
00:31:32,223 --> 00:31:33,433 
‫إنه حتى لا يتحدّث معنا.‬

442
00:31:34,183 --> 00:31:36,269 
‫بدلاً من ذلك، يُرسل "لوريل" و"هاردي".‬

443
00:31:38,104 --> 00:31:39,439 
‫لماذا نحتاج إلى هذا؟‬

444
00:31:39,522 --> 00:31:41,190 
‫هذا طريف أيها العفريت ليبريكان.‬

445
00:31:41,441 --> 00:31:43,693 
‫هل تتحدّث مع منافسين يا "ميك"؟‬
‫هل هذا ما تفعله؟‬

446
00:31:43,776 --> 00:31:45,778 
‫- هل عثرت على قطار أموال آخر؟‬
‫- أتعلم؟‬

447
00:31:45,862 --> 00:31:48,197 
‫- سأتحدّث مع من أرغب.‬
‫- حقاً؟‬

448
00:31:48,281 --> 00:31:49,407 
‫لتفعل هذا.‬

449
00:31:50,533 --> 00:31:52,327 
‫كفى.‬

450
00:31:52,702 --> 00:31:54,078 
‫اللعنة.‬

451
00:31:55,747 --> 00:31:57,123 
‫هل نفّستم عن غضبكم؟‬

452
00:31:58,541 --> 00:31:59,918 
‫والآن لملموا شتات أنفسكم.‬

453
00:32:00,793 --> 00:32:03,796 
‫بسبب أمور كهذه يُسجن الرجال 25 سنة‬
‫أو مدى الحياة.‬

454
00:32:05,298 --> 00:32:07,634 
‫يغضبون ويصيرون مهملين.‬

455
00:32:14,849 --> 00:32:15,975 
‫لقد عاد "فيتو".‬

456
00:32:16,643 --> 00:32:18,937 
‫لقد شهد عواصف أسوأ من هذه بكثير.‬

457
00:32:20,063 --> 00:32:22,106 
‫كانت أوضاعكم سلسة للغاية لفترة طويلة،‬

458
00:32:22,190 --> 00:32:24,567 
‫ونسيتم كيف يكون الوضع‬
‫عندما نتلقّى بعض الضربات،‬

459
00:32:24,651 --> 00:32:27,695 
‫لذا كفّوا عن التذمّر،‬
‫وتولّوا الأمور من جانبكم.‬

460
00:32:27,779 --> 00:32:29,364 
‫سيتّصل "فيتو" عندما يحين الوقت لذلك.‬

461
00:32:31,366 --> 00:32:33,576 
‫أخرجوه من هنا.‬

462
00:32:36,079 --> 00:32:38,081 
‫"ديكلان"...‬

463
00:32:39,123 --> 00:32:39,958 
‫إنهم محقّون.‬

464
00:32:40,083 --> 00:32:43,252 
‫لم أقل ذلك أمامهم،‬
‫لكن يجب أن نتحدّث عن هذا.‬

465
00:32:43,336 --> 00:32:48,132 
‫يجب أن يظهر.‬
‫لو كنت أنا مكانهم، لكنت استقلت بالفعل.‬

466
00:32:50,927 --> 00:32:52,387 
‫لقد عاد منذ شهور.‬

467
00:32:53,012 --> 00:32:55,556 
‫لم يغادر فندقه، لم ير حتى عائلته.‬

468
00:32:56,057 --> 00:32:57,058 
‫لا أعلم...‬

469
00:32:57,517 --> 00:32:59,519 
‫لا أعلم إن كان لا يزال لديه تلك المقدرة.‬

470
00:33:00,061 --> 00:33:00,979 
‫أعني...‬

471
00:33:01,980 --> 00:33:05,650 
‫ربما كان ذلك أكثر مّما يمكن تحمّله،‬
‫لن ألومه إن كان ذلك صحيحاً.‬

472
00:33:06,859 --> 00:33:08,403 
‫لكن أنا وأنت لا نزال هنا.‬

473
00:33:08,820 --> 00:33:11,489 
‫يجب أن نفكّر في بقائنا، ومصدر رزقنا.‬

474
00:33:11,572 --> 00:33:12,490 
‫لديّ عائلة.‬

475
00:33:12,573 --> 00:33:14,617 
‫التصوّر الشائع بالخارج هو أنه ضعيف،‬

476
00:33:14,701 --> 00:33:18,538 
‫وسواء كان ذلك صحيحاً أو لا،‬
‫فهذا يسبّب الهجوم علينا والانشقاق.‬

477
00:33:18,871 --> 00:33:20,081 
‫ماذا تقترح؟‬

478
00:33:20,540 --> 00:33:23,710 
‫إن قام "سال مونتانيا" بجرّنا إلى حرب،‬
‫فربما نخسر.‬

479
00:33:23,793 --> 00:33:24,627 
‫أعلم.‬

480
00:33:26,212 --> 00:33:27,213 
‫إذن؟‬

481
00:33:27,922 --> 00:33:29,507 
‫أنا صانع السلام.‬

482
00:33:29,924 --> 00:33:30,925 
‫هذا ما أفعله.‬

483
00:33:35,304 --> 00:33:36,305 
‫اتّفقنا؟‬

484
00:33:37,015 --> 00:33:41,602
{\an8}‫"(فون)، (أونتاريو)"‬

485
00:33:41,728 --> 00:33:45,898
{\an8}‫ها هو "سال مونتانيا"،‬
‫القائم بأعمال عائلة "بونانو" الإجرامية.‬

486
00:33:46,649 --> 00:33:48,776 
‫"سال" هو السلالة الجديدة من قادة المافيا.‬

487
00:33:48,860 --> 00:33:51,070 
‫الغايات تبرّر دائماً الوسيلة.‬

488
00:33:51,571 --> 00:33:54,365 
‫لقد استقدم "سال" "توتو بيانكي" إلى بلدنا.‬

489
00:33:55,241 --> 00:33:57,285 
‫إنه يدير منظّمة "ندرانجيتا" من "تورونتو".‬

490
00:33:57,952 --> 00:33:58,870 
‫"سال"،‬

491
00:33:59,746 --> 00:34:02,623 
‫شكراً لأنك قطعت كلّ تلك المسافة.‬
‫أعلم أن المكان بعيد، لكن...‬

492
00:34:04,417 --> 00:34:07,295 
‫إن كنا سنفعل هذا وننجح،‬
‫علينا أن نكون حريصين.‬

493
00:34:07,920 --> 00:34:08,880 
‫هذه ليست مشكلة.‬

494
00:34:09,630 --> 00:34:11,049 
‫إنه تفكير سديد.‬

495
00:34:11,632 --> 00:34:13,051 
‫إنها مشكلة بالنسبة إليّ.‬

496
00:34:13,509 --> 00:34:15,511 
‫لن أعود ثانيةً إلى هذا المكان القذر.‬

497
00:34:15,762 --> 00:34:18,473 
‫بغض النظر عمّن يكون المسؤول،‬
‫يجب عليه أن يعمل مع الـ"بيكرز".‬

498
00:34:18,556 --> 00:34:21,017 
‫فهم مجموعة أكبر مّما قد يمكن تحاشيهم.‬

499
00:34:21,100 --> 00:34:23,770 
‫الحذر مهم في هذه المرحلة.‬

500
00:34:23,978 --> 00:34:25,104 
‫بالنسبة إليه.‬

501
00:34:25,646 --> 00:34:27,982 
‫سيقطع "فيتو" رأسك إن وجدك.‬

502
00:34:28,107 --> 00:34:32,070 
‫لن يكون "فيتو"‬
‫قادراً على القيام بشيء قريباً.‬

503
00:34:34,614 --> 00:34:37,408 
‫ستتهاوى منظّمته.‬

504
00:34:38,242 --> 00:34:41,120 
‫لقد فكّر كلاكما‬
‫أن هذه هي النتيجة الأكثر احتمالاً.‬

505
00:34:42,872 --> 00:34:44,373 
‫هل ترغبان بمعرفة كيف أعلم هذا؟‬

506
00:34:45,374 --> 00:34:49,128 
‫لأنكما قمتما بالقيادة طوال الطريق‬
‫إلى هذا المكان القذر كي تسمعا ما سأقوله.‬

507
00:34:49,962 --> 00:34:51,756 
‫لا أريد بناء وحدات سكنيّة،‬

508
00:34:51,839 --> 00:34:53,257 
‫ولا أريد أن ألعب الغولف.‬

509
00:34:53,841 --> 00:34:58,262 
‫لقد ربحنا 100 مليون العام الماضي‬
‫من المخدّرات والمراهنات وأموال الحماية.‬

510
00:34:59,055 --> 00:35:01,891 
‫معاً، سنضاعف هذا المبلغ‬
‫عندما نستولي على المنطقة.‬

511
00:35:03,726 --> 00:35:05,394 
‫لن أسألكما إن كنتما معي،‬

512
00:35:05,812 --> 00:35:07,730 
‫لأنني أعلم بالفعل أنكما كذلك.‬

513
00:35:13,528 --> 00:35:15,279 
‫"سال مونتانيا" هنا في "مونتريال".‬

514
00:35:17,532 --> 00:35:18,449 
‫أنا أحاول...‬

515
00:35:19,242 --> 00:35:20,743 
‫أحاول أن أرتّب لجلسة‬

516
00:35:20,827 --> 00:35:22,745 
‫لكنني لا أتلقّى ردّاً بأيّ شكل.‬

517
00:35:23,412 --> 00:35:25,414 
‫لماذا تريد أن تجلس معه؟‬

518
00:35:25,498 --> 00:35:28,334 
‫لنفعل ما نفعله دائماً. لنتوصّل إلى تفاهم.‬

519
00:35:31,754 --> 00:35:32,588 
‫"فيتو"...‬

520
00:35:35,049 --> 00:35:36,300 
‫مع كلّ الاحترام،‬

521
00:35:37,093 --> 00:35:38,594 
‫الجميع متوتّر.‬

522
00:35:39,345 --> 00:35:41,347 
‫يعلمون أنك قد عدت، لكنهم لم يروك.‬

523
00:35:41,430 --> 00:35:43,224 
‫ولا بأس بهذا، افعل ما تحتاج إليه.‬

524
00:35:44,809 --> 00:35:46,769 
‫لكننا لسنا في أقوى حالاتنا حالياً.‬

525
00:35:46,853 --> 00:35:50,398 
‫يمكنهم الوصول إلينا من كلّ الجوانب،‬
‫الشارع، والمنتج، وحتى اللجنة.‬

526
00:35:50,523 --> 00:35:53,526 
‫يمكنهم أن يجبروا شخصاً‬
‫كي يشهد ضدّك. من يدري؟‬

527
00:35:59,115 --> 00:36:01,534 
‫أعتقد أنه من الأفضل أن نحلّ هذا سلمياً.‬

528
00:36:02,243 --> 00:36:03,369 
‫رغم صعوبة هذا.‬

529
00:36:03,452 --> 00:36:05,997 
‫يعلم اللّه أنني أريد‬
‫أن أحطّم رأس ذلك اللعين،‬

530
00:36:06,080 --> 00:36:08,332 
‫لكن عائلة "بونانو" لديها المال والنفوذ.‬

531
00:36:09,542 --> 00:36:11,878 
‫قد نخسر هذه الحرب،‬
‫وإن خسرنا، سنخسر كلّ شيء.‬

532
00:36:14,547 --> 00:36:16,007 
‫اعرف مكانه.‬

533
00:36:16,465 --> 00:36:17,300 
‫بالتأكيد.‬

534
00:36:20,219 --> 00:36:21,095 
‫شكراً يا "فيتو".‬

535
00:36:21,929 --> 00:36:23,598 
‫- "ديكلان"، لنتحدّث لاحقاً.‬
‫- وداعاً.‬

536
00:36:29,979 --> 00:36:31,105 
‫بم تفكّر؟‬

537
00:36:34,650 --> 00:36:37,403 
‫أعتقد أنه علينا مراقبة "برونو".‬

538
00:36:39,614 --> 00:36:42,033 
‫لكني لا أظن أنه مخطئ بشكل كامل.‬

539
00:36:44,410 --> 00:36:45,244 
‫ما رأيك؟‬

540
00:36:46,954 --> 00:36:47,914 
‫أرى...‬

541
00:36:48,748 --> 00:36:50,750 
‫أن وقت الدبلوماسية قد انتهى.‬

542
00:36:51,542 --> 00:36:54,170 
‫لا مزيد من الشراكة، ولا المصافحات.‬

543
00:36:55,796 --> 00:36:57,798 
‫أعتقد أن "سال" قتل ابنك.‬

544
00:36:58,674 --> 00:36:59,592 
‫ووالدك.‬

545
00:37:01,219 --> 00:37:02,887 
‫يجب أن نقتلع عينيه.‬

546
00:37:04,931 --> 00:37:06,098 
‫لكنني أرى أيضاً...‬

547
00:37:06,933 --> 00:37:10,269 
‫اغتيال رئيس يتطلّب مؤامرة.‬

548
00:37:11,938 --> 00:37:16,192 
‫أعتقد أنه علينا قتل كلّ حقير ساعد "سال".‬

549
00:37:17,235 --> 00:37:20,029 
‫وعلينا أن نقتل كلّ حقير آخر‬

550
00:37:20,112 --> 00:37:22,365 
‫فكّر أن يغدر بنا بأيّ طريقة.‬

551
00:37:23,824 --> 00:37:27,787 
‫علينا أن نتخلّص من كلّ شخص‬
‫لا يمكننا أن نرى أنه معنا.‬

552
00:37:29,830 --> 00:37:32,750 
‫أعتقد أنه علينا التخلّص من كلّ المنظّمة.‬

553
00:37:34,627 --> 00:37:35,461 
‫نقتلهم جميعاً.‬

554
00:37:37,338 --> 00:37:38,547 
‫ولا نترك أحداً سوانا.‬

555
00:37:53,437 --> 00:37:57,316 
‫أريد 22 دقيقة بين طبق المقبّلات‬
‫والطبق الرئيسي.‬

556
00:37:57,400 --> 00:37:58,609 
‫احتفظي بمؤقّت في المطبخ.‬

557
00:37:58,734 --> 00:38:00,236 
‫لقد قمت بذلك كثيراً،‬

558
00:38:00,319 --> 00:38:02,780 
‫وأعلم أن هذه هي المدّة المثالية للفاصل‬
‫في حفل عشاء.‬

559
00:38:02,863 --> 00:38:06,117 
‫والآن، بالنسبة إلى النبيذ،‬
‫لا تدعي أولئك الهمج يخرجون عن القائمة.‬

560
00:38:06,200 --> 00:38:08,160 
‫أحضري النبيذ الذي اخترته.‬

561
00:38:08,244 --> 00:38:11,163 
‫يمكنني أن أعطي أغلبهم النبيذ الرخيص‬
‫ولن يعرفوا الفرق.‬

562
00:38:11,247 --> 00:38:13,499 
‫سيطلبون النبيذ الغالي، لأنهم لن يدفعوا.‬

563
00:38:13,582 --> 00:38:14,583 
‫والآن، التحلية.‬

564
00:38:14,667 --> 00:38:18,254 
‫التيراميسو أوّلاً، ثم حلوى الإسبريسو،‬
‫ثم الكعكة.‬

565
00:38:18,379 --> 00:38:20,339 
‫لكن لا تضعي شموعاً، فهم يعرفون عمري.‬

566
00:38:23,968 --> 00:38:25,136 
‫لماذا نتوقّف هنا؟‬

567
00:38:25,928 --> 00:38:27,179 
‫أريد أن أسير.‬

568
00:38:27,305 --> 00:38:29,307 
‫- يا إلهي.‬
‫- هيا، إنها ليلة جميلة.‬

569
00:38:30,308 --> 00:38:31,142 
‫منعشة.‬

570
00:38:32,059 --> 00:38:33,269 
‫سيد "ريزوتو"، أين كنت؟‬

571
00:38:33,394 --> 00:38:34,270 
‫أنا هنا الآن.‬

572
00:38:34,979 --> 00:38:36,564 
‫كيف تشعر بعد أن خرجت من السجن؟‬

573
00:38:36,647 --> 00:38:38,274 
‫- ما رأيك؟‬
‫- مهلاً.‬

574
00:38:38,482 --> 00:38:40,276 
‫كيف عرفوا أننا سنكون هنا يا "فيتو"؟‬

575
00:38:40,359 --> 00:38:41,652 
‫- استرخ.‬
‫- يا إلهي.‬

576
00:38:41,736 --> 00:38:43,738 
‫في تلك اللحظة، فهمت.‬

577
00:38:43,946 --> 00:38:45,489 
‫لقد سرّب "فيتو" الخبر إليهم.‬

578
00:38:45,573 --> 00:38:47,783 
‫لقد دبّر لدخول ملفت، كي يعرف الجميع‬

579
00:38:47,867 --> 00:38:51,454 
‫بطريقة معلنة وبها اختيال، أنه قد عاد.‬

580
00:38:55,041 --> 00:38:56,792 
‫"فيتو"، شرّفني حضورك إلى عيد ميلادي.‬

581
00:38:56,876 --> 00:38:59,628 
‫هل تمزح؟ أنت أقدم أصدقائي.‬

582
00:38:59,712 --> 00:39:01,505 
‫- لم أكن لأفوّته.‬
‫- شكراً.‬

583
00:39:06,594 --> 00:39:07,928 
‫1، 2، 3، 4...‬

584
00:39:21,275 --> 00:39:22,485 
‫هذا سيجار جيد.‬

585
00:39:22,610 --> 00:39:23,611 
‫أجل.‬

586
00:39:23,861 --> 00:39:25,154 
‫كدت أنسى.‬

587
00:39:25,738 --> 00:39:27,156 
‫"جيو"، هل أحضرت الهدية؟‬

588
00:39:27,239 --> 00:39:28,407 
‫نعم، إنها هنا.‬

589
00:39:28,491 --> 00:39:30,701 
‫"فيتو"، أرجوك، لقد فعلت الكثير بالفعل.‬

590
00:39:31,327 --> 00:39:34,663 
‫بربّك، هذا لا شيء. إنه عيد ميلادك.‬

591
00:39:48,094 --> 00:39:49,762 
‫هذا عندما تكون جالساً في الشرفة.‬

592
00:39:49,845 --> 00:39:52,681 
‫- هذه جميلة. شكراً لك.‬
‫- وتدخّن السيجار، أجل.‬

593
00:39:53,099 --> 00:39:54,392 
‫شكراً.‬

594
00:39:54,934 --> 00:39:57,353 
‫اجلس. لا بأس. لا تشكرني.‬

595
00:39:59,605 --> 00:40:02,191 
‫هل تتذكّر عندما كانت هناك واحدة‬
‫في كلّ منزل في الحي؟‬

596
00:40:02,274 --> 00:40:03,859 
‫أجل، سوداء وكبيرة.‬

597
00:40:04,402 --> 00:40:05,861 
‫كانت رائجة بذاتها.‬

598
00:40:05,945 --> 00:40:08,864 
‫كانت مطافئ السّجائر في كلّ مكان‬
‫لأن الجميع كان يدخّن.‬

599
00:40:09,073 --> 00:40:10,783 
‫أجل، هذا غريب.‬

600
00:40:11,200 --> 00:40:13,869 
‫عندما يتغيّر شيء،‬
‫تتغيّر كل تلك الأشياء الأخرى.‬

601
00:40:15,413 --> 00:40:16,288 
‫أتفهمني؟‬

602
00:40:16,539 --> 00:40:17,415 
‫أجل.‬

603
00:40:18,124 --> 00:40:21,419 
‫عندما سُلب "نيكو" وأبي مني،‬

604
00:40:23,170 --> 00:40:24,797 
‫غيّر هذا طريقة نظرتي للأمور،‬

605
00:40:27,133 --> 00:40:28,676 
‫والطريقة التي يراني بها الناس.‬

606
00:40:30,678 --> 00:40:31,804 
‫لا أدري.‬

607
00:40:32,888 --> 00:40:35,349 
‫لا أدري. سابقاً كانت هناك دائماً...‬

608
00:40:36,350 --> 00:40:39,061 
‫أمور كثيرة لأقلق بشأنها.‬

609
00:40:40,020 --> 00:40:42,982 
‫ماذا سيحدث إن فعلت هذه الأمور؟‬

610
00:40:43,065 --> 00:40:45,860 
‫وماذا سيكون تأثيرها؟‬
‫وماذا سيحدث إن لم أفعلها؟‬

611
00:40:46,360 --> 00:40:47,194 
‫صحيح؟‬

612
00:40:47,862 --> 00:40:50,239 
‫لم يعد يمكنني القيام بذلك. الآن...‬

613
00:40:51,240 --> 00:40:53,033 
‫يمكنني فقط أن أثق فيما أراه.‬

614
00:40:54,452 --> 00:40:55,327 
‫أتفهم؟‬

615
00:40:56,662 --> 00:40:57,580 
‫"ديكلان"...‬

616
00:40:59,331 --> 00:41:01,292 
‫"ديكلان"، لقد خذلني، لكن...‬

617
00:41:03,169 --> 00:41:04,670 
‫يمكنني أن أعرف أنه معي.‬

618
00:41:05,087 --> 00:41:06,213 
‫- أجل.‬
‫- أتعلم؟‬

619
00:41:06,839 --> 00:41:08,466 
‫و"جيو"، دائماً...‬

620
00:41:09,049 --> 00:41:10,843 
‫يمكنني أن أعرف أنه معي.‬

621
00:41:10,926 --> 00:41:12,219 
‫أجل.‬

622
00:41:15,014 --> 00:41:16,098 
‫لكن أنت يا "برونو"...‬

623
00:41:17,725 --> 00:41:18,934 
‫لا يمكنني أن أراك بوضوح دائماً.‬

624
00:41:21,145 --> 00:41:23,147 
‫ماذا؟ ماذا تعني؟ أنا...‬

625
00:41:24,023 --> 00:41:25,608 
‫بالطبع أنا في صفّك.‬

626
00:41:25,691 --> 00:41:26,567 
‫أنا في صفّك.‬

627
00:41:26,650 --> 00:41:27,735 
‫كلاّ يا "برونو".‬

628
00:41:29,111 --> 00:41:30,654 
‫أنت صانع السلام.‬

629
00:41:32,156 --> 00:41:33,324 
‫أنت تلتزم الحياد.‬

630
00:41:34,241 --> 00:41:35,993 
‫وتهتم بمصالحك.‬

631
00:41:37,369 --> 00:41:38,204 
‫أتفهم؟‬

632
00:41:40,122 --> 00:41:41,874 
‫لا تثق إن كانت لا تزال لديّ المقدرة.‬

633
00:41:42,249 --> 00:41:43,959 
‫لذا عليك أن تحمي بقائك،‬

634
00:41:44,460 --> 00:41:46,754 
‫ومصدر رزقك.‬

635
00:41:47,046 --> 00:41:48,506 
‫"فيتو"، أرجوك...‬

636
00:41:53,093 --> 00:41:53,928 
‫عيد ميلاد سعيد.‬

637
00:41:58,807 --> 00:41:59,683 
‫"جيو"...‬

638
00:42:00,184 --> 00:42:01,101 
‫أجهز عليه.‬

639
00:43:29,523 --> 00:43:30,899
{\an8}‫في الحلقات القادمة...‬

640
00:43:31,066 --> 00:43:32,067
{\an8}‫لقد وصلوا إلى واحدة أخرى.‬

641
00:43:32,151 --> 00:43:34,111
{\an8}‫إنها 4 شحنات، خلال الأسبوعين الماضيين.‬

642
00:43:34,194 --> 00:43:36,363
{\an8}‫لا أعرف كيف يعرفون نقاط تسليم المخدّرات.‬

643
00:43:36,697 --> 00:43:38,866
{\an8}‫ليس كيف، بل من.‬

644
00:43:39,158 --> 00:43:41,035
{\an8}‫رئيس الشرطة يزعجني‬

645
00:43:41,327 --> 00:43:43,829
{\an8}‫بسبب كلّ تلك الجثث التي تكدّسونها.‬

646
00:43:43,912 --> 00:43:46,290
{\an8}‫تلك العاهرة تريد الشرائط،‬
‫وأنت تحدّثني عن الشوكولاتة؟‬

647
00:43:46,373 --> 00:43:48,459
{\an8}‫حقاً، تذوّق هذه، أريد أن أعرف رأيك.‬

648
00:43:48,542 --> 00:43:51,503
{\an8}‫"فيتو" ليس على طبيعته هذه الفترة،‬
‫وهذا يجعل أصدقاءه قلقين.‬

649
00:43:51,920 --> 00:43:55,466
{\an8}‫أرى أنه من الآن فصاعداً،‬
‫لن يعلم نقاط التسليم سوى أنا وأنت و"جيو".‬

650
00:43:55,549 --> 00:43:59,970
{\an8}‫لا يمكنك أن تعاملني بحقارة‬
‫لمجرد أنك تشعر بالحزن.‬

651
00:45:30,853 --> 00:45:32,855 
‫ترجمة "إيمان فوزي"‬

