﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,884 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,011 --> 00:00:12,804 
‫"هذا العمل الدرامي مستوحى من أحداث حقيقية.‬

3
00:00:12,887 --> 00:00:15,265 
‫لكن بعض الأحداث والشخصيات والأسماء‬
‫والشركات والحوادث والمواقع‬

4
00:00:15,348 --> 00:00:16,933 
‫هي خيالية، وُضعت لأغراض درامية."‬

5
00:00:17,017 --> 00:00:19,019
{\an8}‫في الحلقات السابقة...‬

6
00:00:19,102 --> 00:00:21,813 
‫لقد زادت ممتلكاتنا القانونية‬
‫بنسبة 3 بالمئة.‬

7
00:00:21,896 --> 00:00:23,940 
‫ليست النسبة التي كنت أريدها،‬
‫لكننا سنصل إليها.‬

8
00:00:24,024 --> 00:00:28,111 
‫لقد قرأت تقريراً صادماً عن الفساد الموجود‬

9
00:00:28,194 --> 00:00:30,238 
‫في كلّ مستويات العمل العام لدينا.‬

10
00:00:30,321 --> 00:00:33,700 
‫والجريمة المنظّمة لها علاقة بكلّ جوانبه.‬

11
00:00:33,783 --> 00:00:35,785 
‫تلك الساحرة ستنقّب في كلّ شيء.‬

12
00:00:36,286 --> 00:00:38,455 
‫سيعود "فيتو" ليتعامل مع فوضى عارمة.‬
‫أتفهم هذا؟‬

13
00:00:38,538 --> 00:00:42,208 
‫لقد خذلتني. أعلم أن "نيكو" لم يكن سهلاً،‬
‫لكنني تركت لك المسؤولية.‬

14
00:00:45,128 --> 00:00:46,755 
‫لقد حاولوا القضاء على العائلة.‬

15
00:00:48,339 --> 00:00:49,299 
‫بما فيهم أنت.‬

16
00:00:49,966 --> 00:00:51,134 
‫أنت واحد منّا.‬

17
00:00:51,593 --> 00:00:52,427 
‫"سال" هنا.‬

18
00:00:52,510 --> 00:00:54,763 
‫- من يكون "سال"؟‬
‫- "سال مونتانيا".‬

19
00:00:54,888 --> 00:00:56,306 
‫القائم بأعمال زعيم عائلة "بونانو".‬

20
00:00:56,389 --> 00:00:58,141 
‫يريدون الاستيلاء على عملنا منذ سنوات.‬

21
00:00:58,224 --> 00:01:00,143 
‫سيقطع "فيتو" رأسك إن وجدك.‬

22
00:01:00,226 --> 00:01:03,271 
‫لن يكون "فيتو"‬
‫قادراً على القيام بشيء قريباً.‬

23
00:01:03,396 --> 00:01:05,899 
‫ستتهاوى منظّمته.‬

24
00:01:06,399 --> 00:01:08,234 
‫لا أعلم إن كان لا يزال لديه تلك المقدرة.‬

25
00:01:08,359 --> 00:01:09,736 
‫ما رأيك؟‬

26
00:01:09,819 --> 00:01:11,404 
‫أرى...‬

27
00:01:11,988 --> 00:01:13,740 
‫أن وقت الدبلوماسية قد انتهى.‬

28
00:02:03,665 --> 00:02:09,045
{\an8}‫"حدود (كندا) و(الولايات المتحدة)،‬
‫(كيبك) - (فيرمونت)"‬

29
00:02:21,015 --> 00:02:22,308
{\an8}‫صباح الخير يا "جورج".‬

30
00:02:22,517 --> 00:02:23,351
{\an8}‫صباح الخير.‬

31
00:02:24,435 --> 00:02:26,312
{\an8}‫أهذه قهوة يا "جورج"؟ أنت الأفضل.‬

32
00:02:26,396 --> 00:02:27,480
{\an8}‫شكراً يا رجل.‬

33
00:02:28,815 --> 00:02:29,774
{\an8}‫ربّاه.‬

34
00:02:31,651 --> 00:02:33,778
{\an8}‫هزم فريق "كانيديينز"‬
‫فريق "رينجرز" البارحة.‬

35
00:02:34,487 --> 00:02:36,990
{\an8}‫لقد اكتفيت من الهوكي.‬
‫سأتابع التنس من الآن فصاعداً.‬

36
00:02:37,532 --> 00:02:40,034
{\an8}‫تقضي 5 أو 6 سنوات،‬
‫ولاعب واحد يفوز طوال الوقت.‬

37
00:02:40,451 --> 00:02:41,870
{\an8}‫لا توجد خيبات أمل.‬

38
00:02:42,745 --> 00:02:44,455
{\an8}‫الدراما هي محور الرياضة يا "جورج".‬

39
00:02:44,914 --> 00:02:46,499
{\an8}‫لديّ ما يكفي من الدراما.‬

40
00:02:48,084 --> 00:02:49,919
{\an8}‫هل تسمع هذا يا رجل؟‬

41
00:02:50,670 --> 00:02:52,922
{\an8}‫اذهبوا واختبؤوا. خذوا الحقائب. اذهبوا.‬

42
00:03:29,167 --> 00:03:30,793
{\an8}‫- اللعنة، ماذا...‬
‫- صه.‬

43
00:03:57,779 --> 00:03:58,905 
‫لا.‬

44
00:04:20,635 --> 00:04:21,886 
‫لقد وصلوا إلى موقع آخر.‬

45
00:04:22,387 --> 00:04:25,139 
‫في المزرعة. لقد أطلقوا النار‬
‫على "جورج" والمهرّبين.‬

46
00:04:25,223 --> 00:04:26,432 
‫كان "جورج" يعجبني.‬

47
00:04:26,516 --> 00:04:28,726 
‫إنها 4 شحنات، خلال الأسبوعين الماضيين.‬

48
00:04:28,977 --> 00:04:31,020 
‫لا أعرف كيف يعرفون مواقع تسليم المخدّرات.‬

49
00:04:31,104 --> 00:04:33,356 
‫ليس كيف، بل من.‬

50
00:04:34,732 --> 00:04:35,900 
‫ماذا يحدث مع "سال"؟‬

51
00:04:36,985 --> 00:04:40,571 
‫لقد جعلت "جيو" يراقبه، لكن "سال" مراوغ.‬

52
00:04:55,295 --> 00:04:58,131 
‫يغيّر السيارات 3 أو 4 مرّات يومياً.‬

53
00:04:58,339 --> 00:04:59,841 
‫لا يكفي أن يتعقّبه شخص واحد.‬

54
00:04:59,924 --> 00:05:03,177 
‫عندما نتتبّع أثره مجدّداً،‬
‫سنحتاج على الأقل إلى 5 سيارات كي نتعقّبه.‬

55
00:05:03,261 --> 00:05:04,178 
‫وأيضاً...‬

56
00:05:04,804 --> 00:05:06,764 
‫بدأ البعض بالانضمام إلى الجانب الآخر.‬

57
00:05:06,973 --> 00:05:08,474 
‫ليس كثيراً منهم، لكن بدأ الأمر.‬

58
00:05:11,811 --> 00:05:13,104 
‫جيد.‬

59
00:05:14,022 --> 00:05:15,398 
‫سنظلّ نهاجمهم بقوّة.‬

60
00:05:15,481 --> 00:05:18,651 
‫شحنات كبيرة أو صغيرة، هذا لا يهم.‬
‫سنتبع ما يخبرنا به مصدرنا.‬

61
00:05:19,319 --> 00:05:21,446 
‫المهم ألا نتوقّف.‬

62
00:05:21,529 --> 00:05:23,614 
‫لدى "فيتو" الكثير من الأصدقاء،‬
‫لا تستخف به.‬

63
00:05:23,698 --> 00:05:26,951 
‫أعلم. لكن"فيتو" ليس على طبيعته هذه الفترة،‬

64
00:05:27,035 --> 00:05:29,037 
‫وهذا ما يجعل أصدقاؤه قلقين.‬

65
00:05:32,373 --> 00:05:33,833 
‫هذا متوقّع.‬

66
00:05:34,125 --> 00:05:35,501 
‫ماذا يجب علينا أن نفعل؟‬

67
00:05:36,919 --> 00:05:37,837 
‫يجب أن نفوز.‬

68
00:05:57,065 --> 00:05:58,232 
‫الوضع أمسى جنونياً.‬

69
00:05:58,316 --> 00:06:00,234 
‫لقد لاحقنا الجميع.‬

70
00:06:00,318 --> 00:06:02,362 
‫سأسمّيه "اهتياج".‬

71
00:06:15,750 --> 00:06:16,959 
‫كيف هي شريحة اللحم؟‬

72
00:06:19,504 --> 00:06:21,839 
‫إن عرفنا أن شخصاً تحدّث معهم حتى،‬

73
00:06:22,048 --> 00:06:23,132 
‫نقضي عليه.‬

74
00:06:23,466 --> 00:06:24,967 
‫لقد قضينا عليهم.‬

75
00:06:25,259 --> 00:06:27,428 
‫لم يكن أحد بعيداً عن أيادينا.‬

76
00:06:27,762 --> 00:06:29,764 
‫حتى أننا قضينا على بعض رجالنا‬

77
00:06:29,847 --> 00:06:32,225 
‫الذين كانوا يلتزمون الحذر‬
‫ويلعبون على الجانبين.‬

78
00:06:38,106 --> 00:06:41,943 
‫خلال شهرين، رفعنا بمفردنا معدّل جرائم القتل‬

79
00:06:42,026 --> 00:06:45,446 
‫بنسبة 250 بالمئة.‬‫ ‬‫كانت حرباً شاملةً.‬

80
00:06:45,571 --> 00:06:48,032 
‫حتى أن أماكن إخفاء الجثث قد بدأت تنفد.‬

81
00:06:48,116 --> 00:06:49,992 
‫أظن أننا ألقينا رجلين هنا الأسبوع الماضي.‬

82
00:06:50,410 --> 00:06:52,620 
‫- كلاّ، ألقينا بهما عند السدّ.‬
‫- ليسا هذين.‬

83
00:06:52,703 --> 00:06:54,497 
‫الرجلان الآخران من صالون التدليك.‬

84
00:06:54,580 --> 00:06:55,456 
‫اللعنة، أنت محق.‬

85
00:06:56,332 --> 00:06:57,208 
‫انظر.‬

86
00:07:02,463 --> 00:07:04,424 
‫الشيء الوحيد الذي كنا واثقين منه‬

87
00:07:04,507 --> 00:07:07,218 
‫أنه عندما ينتهي هذا الأمر، سينجو رجل واحد.‬

88
00:07:07,718 --> 00:07:09,971 
‫لكننا لم نعلم من سيكون.‬

89
00:07:19,355 --> 00:07:20,398 
‫تفضّل.‬

90
00:07:26,070 --> 00:07:27,572 
‫أحضرت هذا لـ"ميشيل".‬

91
00:07:31,242 --> 00:07:32,076 
‫هذا خبز.‬

92
00:07:32,743 --> 00:07:33,828 
‫إنها لا تأكل الخبز.‬

93
00:07:33,911 --> 00:07:35,246 
‫سيُلقي في القمامة.‬

94
00:07:37,623 --> 00:07:38,708 
‫هل لديك خليلة؟‬

95
00:07:39,500 --> 00:07:40,334 
‫لا.‬

96
00:07:43,629 --> 00:07:45,006 
‫عليك أن تتزوّج ذات يوم.‬

97
00:07:45,756 --> 00:07:46,591 
‫أجل.‬

98
00:07:46,674 --> 00:07:49,010 
‫الرفقة هي أمر مهم للغاية.‬

99
00:07:50,720 --> 00:07:52,180 
‫لقد قرأت دراسة،‬

100
00:07:52,847 --> 00:07:54,223 
‫تقول...‬

101
00:07:55,475 --> 00:07:57,477 
‫إن الوحدة ضارة بالصحّة.‬

102
00:08:01,314 --> 00:08:03,107 
‫لا بد أنك كدت أن تتزوّج سابقاً.‬

103
00:08:04,400 --> 00:08:07,069 
‫كلّ رجل في سنّ معيّن قابل‬

104
00:08:08,529 --> 00:08:09,530 
‫المرأة المنشودة.‬

105
00:08:11,449 --> 00:08:12,658 
‫من كانت هي بالنسبة إليك؟‬

106
00:08:16,537 --> 00:08:17,497 
‫"هيذر".‬

107
00:08:19,123 --> 00:08:21,501 
‫كنت أبلغ 23 أو 24 عاماً.‬

108
00:08:23,044 --> 00:08:26,464 
‫قابلتها عندما كنت في "كولومبيا البريطانية"‬
‫أحصد التبغ في الصيف.‬

109
00:08:29,050 --> 00:08:30,551 
‫استمرّ الأمر طوال عامين تقريباً.‬

110
00:08:31,344 --> 00:08:32,178 
‫ماذا حدث؟‬

111
00:08:33,137 --> 00:08:36,057 
‫في البداية قالت إنها معجبة بي‬

112
00:08:36,140 --> 00:08:37,433 
‫لأنني لا أتحدّث كثيراً.‬

113
00:08:37,517 --> 00:08:38,559 
‫نحن...‬

114
00:08:39,143 --> 00:08:40,645 
‫كنا نجلس طوال ساعات،‬

115
00:08:41,020 --> 00:08:43,022 
‫ولا نتحدّث، ونشعر بالراحة التامّة.‬

116
00:08:43,898 --> 00:08:44,815 
‫أعجبني هذا.‬

117
00:08:46,234 --> 00:08:48,444 
‫ثم ذات يوم، قالت...‬

118
00:08:49,237 --> 00:08:51,948 
‫إنها لم تعد معجبة بي،‬
‫لأنني لا أتحدّث بما يكفي.‬

119
00:08:57,537 --> 00:09:00,540 
‫أريد أن أسألك سؤالاً،‬
‫وأريدك أن تكون صادقاً.‬

120
00:09:01,249 --> 00:09:03,125 
‫أجل، بالطبع. أيّ شيء.‬

121
00:09:05,336 --> 00:09:06,837 
‫ما يجب أن أفعل في رأيك؟‬

122
00:09:09,423 --> 00:09:10,258 
‫حسناً...‬

123
00:09:14,804 --> 00:09:15,972 
‫لا أدري، لكن...‬

124
00:09:19,892 --> 00:09:21,310 
‫ربما حان الوقت لتبتعد.‬

125
00:09:22,186 --> 00:09:24,438 
‫حقاً؟ لماذا؟‬

126
00:09:26,274 --> 00:09:28,067 
‫أتتذكّر في الماضي؟‬

127
00:09:28,818 --> 00:09:30,486 
‫مهما صارت الأوضاع جنونية،‬

128
00:09:31,612 --> 00:09:33,155 
‫كنت تستمتع بالعمل.‬

129
00:09:34,282 --> 00:09:35,491 
‫كان يمكنني أن أرى هذا.‬

130
00:09:36,993 --> 00:09:38,703 
‫لكن الآن يبدو...‬

131
00:09:41,622 --> 00:09:43,541 
‫ربما لم تعد تستمتع به.‬

132
00:09:48,838 --> 00:09:50,047 
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

133
00:09:50,131 --> 00:09:51,382 
‫إلى مكتبي.‬

134
00:09:57,138 --> 00:09:58,723 
‫في 2006،‬

135
00:09:58,806 --> 00:10:02,893 
‫شكلّت شرطة الخيّالة الكندية الملكية فريقاً‬
‫للتحقيق في الجريمة المنظّمة في المدينة.‬

136
00:10:03,728 --> 00:10:05,980 
‫واكتشفت البارحة من خلال مصدر لي‬

137
00:10:06,063 --> 00:10:07,148 
‫أن بحوزتهم‬

138
00:10:07,231 --> 00:10:09,817 
‫آلاف الساعات المسجّلة على شرائط‬
‫من هذا التحقيق.‬

139
00:10:10,484 --> 00:10:11,319 
‫حسناً.‬

140
00:10:12,028 --> 00:10:13,154 
‫أريد تلك الشرائط.‬

141
00:10:15,906 --> 00:10:16,824 
‫ما المشكلة؟‬

142
00:10:18,326 --> 00:10:21,746 
‫نحن منتدبون للتحقيق في الفساد‬
‫في مجال البناء.‬

143
00:10:22,330 --> 00:10:25,166 
‫ونحن نعلم أن المافيا تعمل‬
‫في مجال البناء منذ عقود.‬

144
00:10:25,249 --> 00:10:27,084 
‫- أجل، لكن...‬
‫- هناك شيء على الشرائط‬

145
00:10:27,168 --> 00:10:28,336 
‫قد يتداخل مع عملنا.‬

146
00:10:28,419 --> 00:10:31,505 
‫ضجّة إنشاء هذه اللجنة‬
‫فاقت ضجّة دورة الألعاب الأولمبية.‬

147
00:10:32,131 --> 00:10:35,343 
‫إن كان لديهم شيء يمكننا استخدامه،‬
‫ألا تظنّين أنهم كانوا سيقدّمونه؟‬

148
00:10:35,926 --> 00:10:36,761 
‫بالضبط.‬

149
00:10:37,720 --> 00:10:41,015 
‫إن كان ذلك فريقي،‬
‫كنت سأظهر يوم الإعلان عن اللجنة‬

150
00:10:41,098 --> 00:10:42,600 
‫ومعي الشرائط.‬

151
00:10:43,225 --> 00:10:45,728 
‫"خذوا، لتروا ما يمكنكم أن تجدوه.‬

152
00:10:45,936 --> 00:10:48,314 
‫يسعدني مساعدتكم.‬
‫فنحن نعمل في الجانب ذاته."‬

153
00:10:48,648 --> 00:10:49,482 
‫أتفهمان؟‬

154
00:10:49,565 --> 00:10:51,984 
‫تنفيذ القانون وحماية المواطنين.‬

155
00:10:52,151 --> 00:10:53,069 
‫وكلّ تلك الأمور.‬

156
00:10:53,694 --> 00:10:54,612 
‫أجل.‬

157
00:10:54,779 --> 00:10:56,530 
‫وحقيقة أنهم لم يفعلوا،‬

158
00:10:57,031 --> 00:10:58,908 
‫تزيد رغبتي في الحصول على تلك الشرائط.‬

159
00:11:00,910 --> 00:11:01,994 
‫هيّا، لنفعل هذا.‬

160
00:11:02,078 --> 00:11:02,912 
‫أجل.‬

161
00:11:06,415 --> 00:11:09,502 
‫"فيتو"، تعلم أنه لا يجب أن يراني أحد هنا.‬
‫لماذا تصرّ على هذا؟‬

162
00:11:09,585 --> 00:11:11,587 
‫أحضرنا هذه الحلوى الجديدة...‬

163
00:11:12,713 --> 00:11:14,423 
‫هذه الشوكولاتة، الكراميل،‬

164
00:11:14,507 --> 00:11:15,758 
‫مملوءة بحلوى الخطمي.‬

165
00:11:15,841 --> 00:11:17,968 
‫إنها رائعة. مذهلة. تذوّقها.‬

166
00:11:19,345 --> 00:11:21,222 
‫رئيس الشرطة يزعجني‬

167
00:11:21,305 --> 00:11:24,266 
‫بسبب كلّ تلك الجثث التي تكدّسونها.‬

168
00:11:24,642 --> 00:11:27,436 
‫تلك الساحرة  "فرانس شاربونيو"‬
‫تريد الشرائط،‬

169
00:11:27,520 --> 00:11:29,230 
‫وأنت تحدّثني عن الشوكولاتة؟‬

170
00:11:29,355 --> 00:11:31,691 
‫حقاً، تذوّق هذه، أريد أن أعرف رأيك.‬

171
00:11:31,857 --> 00:11:33,067 
‫ربّاه.‬

172
00:11:35,194 --> 00:11:36,153 
‫"فيتو"، أنصت إليّ.‬

173
00:11:36,237 --> 00:11:39,490 
‫لا أعلم ماذا سيجدون‬
‫على تلك الشرائط، اتّفقنا؟‬

174
00:11:40,741 --> 00:11:42,076 
‫أحتاج شيئاً منك.‬

175
00:11:42,493 --> 00:11:43,994 
‫تحتاج شيئاً مني؟‬

176
00:11:44,495 --> 00:11:45,996 
‫هل يفوتني شيئاً هنا؟‬

177
00:11:46,247 --> 00:11:48,249 
‫أهذا برنامج الكاميرا الخفيّة‬
‫لعوالم الجريمة؟‬

178
00:11:49,041 --> 00:11:52,878 
‫"توتو بيانكي" ومنظّمة "ندرانجيتا"‬
‫يدعمون "سال مونتانيا"،‬

179
00:11:52,962 --> 00:11:54,547 
‫ويحاولون الاستيلاء على منطقتي.‬

180
00:11:54,630 --> 00:11:55,673 
‫- أجل، أعلم.‬
‫- أجل.‬

181
00:11:55,756 --> 00:11:58,050 
‫أحتاج إلى معلومات منك. ماذا لديك؟‬

182
00:12:01,345 --> 00:12:03,514 
‫يحصل "توتو" على كلّ ماله وسلطته‬
‫من المراهنات.‬

183
00:12:03,931 --> 00:12:05,683 
‫لديه مركز مراهنات رياضية لكبار الشخصيات.‬

184
00:12:05,766 --> 00:12:10,020 
‫أغلب نشاطه في "أونتاريو"، لكن ثمّة واحد هنا‬
‫في "لافال". يربح من 5 إلى 7 مليون شهرياً.‬

185
00:12:10,813 --> 00:12:11,647 
‫اتّفقنا؟‬

186
00:12:12,940 --> 00:12:13,858 
‫هذا دوري.‬

187
00:12:14,275 --> 00:12:16,527 
‫أنا أتعاطف معك، وأعلم أنك تريد الانتقام،‬

188
00:12:16,610 --> 00:12:21,240 
‫لكن أحتاج منكم أن تتوقّفوا عن تكديس الجثث.‬

189
00:12:23,909 --> 00:12:24,952 
‫هذا معقول.‬

190
00:12:29,039 --> 00:12:30,624 
‫ماذا عن أمر "شاربونيو"؟‬

191
00:12:30,750 --> 00:12:31,917 
‫عليّ أن أعطيها الشرائط.‬

192
00:12:32,918 --> 00:12:34,295 
‫كلاّ، ليس عليك أن تفعل.‬

193
00:12:35,713 --> 00:12:37,173 
‫على الأقل ليس الآن.‬

194
00:12:38,716 --> 00:12:39,759 
‫لم لا؟‬

195
00:12:39,842 --> 00:12:41,427 
‫ستمنعهم من الوصول إليها‬

196
00:12:42,052 --> 00:12:43,679 
‫استناداً إلى حجّة قانونية.‬

197
00:12:44,430 --> 00:12:48,225 
‫سأعدّ لك بالضبط‬
‫ما عليك أن تقوله لمستشارك القانوني.‬

198
00:12:53,314 --> 00:12:54,231 
‫هيّا.‬

199
00:12:55,065 --> 00:12:57,526 
‫تذوّق واحدة، سيتحسّن شعورك.‬

200
00:13:09,497 --> 00:13:11,791 
‫هل ترفض طلبنا؟‬

201
00:13:12,666 --> 00:13:14,668 
‫المعذرة، أنا في خضم أمر آخر الآن.‬

202
00:13:14,752 --> 00:13:16,420 
‫عليك أن تحدّدي موعداً مسبّقاً.‬

203
00:13:16,504 --> 00:13:18,422 
‫- من أنت؟‬
‫- من قسم تكنولوجيا المعلومات.‬

204
00:13:18,547 --> 00:13:21,133 
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- يضبط حسابي على "فيسبوك".‬

205
00:13:22,384 --> 00:13:23,385 
‫اخرج.‬

206
00:13:31,769 --> 00:13:32,853 
‫ماذا كنت تقولين؟‬

207
00:13:33,270 --> 00:13:36,857 
‫ما سببك لتمنعنا من أخذ تلك الشرائط؟‬

208
00:13:36,941 --> 00:13:38,734 
‫لست أنا، إنهم المحاميون لدينا.‬

209
00:13:39,318 --> 00:13:40,236 
‫أوقف هذا الهراء.‬

210
00:13:40,319 --> 00:13:42,696 
‫ثانياً، تلك الملفّات‬

211
00:13:43,113 --> 00:13:46,116 
‫جُمّعت من أجل تحقيق مختلف تماماً،‬

212
00:13:46,575 --> 00:13:48,285 
‫يقع تحت السلطة القضائية الاتّحادية.‬

213
00:13:49,286 --> 00:13:51,038 
‫لجنتك هي تحقيق إقليمي.‬

214
00:13:51,705 --> 00:13:52,706 
‫- هذا...‬
‫- وأيضاً...‬

215
00:13:55,167 --> 00:13:57,086 
‫لدينا شرائط مسجّل عليها آلاف الساعات.‬

216
00:13:58,671 --> 00:14:01,924 
‫فحصها سيتطلّب وقتاً طويلاً للغاية،‬
‫وقوى عاملة كبيرة‬

217
00:14:02,341 --> 00:14:05,845 
‫وموارد كثيرة، ستكون تكلفة هذا هائلة.‬

218
00:14:07,847 --> 00:14:08,722 
‫ليست وظيفتنا...‬

219
00:14:09,515 --> 00:14:11,267 
‫أن نساعدكم على الإمساك برجال‬

220
00:14:11,350 --> 00:14:14,311 
‫يبالغون في ثمن تكلفة إصلاح الأرصفة.‬

221
00:14:15,312 --> 00:14:16,397 
‫وظيفتنا...‬

222
00:14:16,814 --> 00:14:18,357 
‫هي إجراء‬

223
00:14:18,440 --> 00:14:21,944 
‫تحقيقات جنائية فعليّة كلّ يوم.‬

224
00:14:23,237 --> 00:14:25,155 
‫أنا آسف. هل تريدين قهوة؟‬

225
00:14:33,622 --> 00:14:36,584 
‫لقد أجريت بعض التجديدات في منزلك‬
‫منذ 6 سنوات، أليس كذلك؟‬

226
00:14:37,459 --> 00:14:39,003 
‫اسمح لي أن أنعش ذاكرتك.‬

227
00:14:40,129 --> 00:14:41,505 
‫لقد دفعت حوالي...‬

228
00:14:42,548 --> 00:14:44,383 
‫- كم كان المبلغ؟‬
‫- 8 آلاف دولار.‬

229
00:14:45,509 --> 00:14:46,844 
‫8 آلاف دولار.‬

230
00:14:47,511 --> 00:14:49,555 
‫لتجديد مطبخك وحمّامك.‬

231
00:14:50,347 --> 00:14:51,849 
‫هذا مبلغ جيد للغاية.‬

232
00:14:52,850 --> 00:14:54,602 
‫أنا أريد تجديد مطبخي،‬

233
00:14:55,394 --> 00:14:57,187 
‫لذا بحثت لأرى أيّ شركة وظّفتها.‬

234
00:14:58,147 --> 00:14:59,773 
‫ومن المثير للاهتمام بما يكفي،‬

235
00:15:00,983 --> 00:15:03,777 
‫أن الشركة التي تعاقدت معها‬
‫مملوكة لـ"فيتو ريزوتو".‬

236
00:15:07,448 --> 00:15:09,325 
‫أنا أتذكّر تلك التجديدات.‬

237
00:15:10,242 --> 00:15:12,036 
‫وأتذكّر أنني بحثت عبر الإنترنت‬

238
00:15:12,536 --> 00:15:15,497 
‫ووجدت شركة لديها مراجعات رائعة‬
‫من المستخدمين.‬

239
00:15:16,248 --> 00:15:20,169 
‫لم أطلب التحقّق من عقد الملكيّة.‬

240
00:15:22,046 --> 00:15:25,716 
‫عندما تذهبين إلى المستشفى‬
‫لإجراء شفط الدهون،‬

241
00:15:26,425 --> 00:15:29,345 
‫هل تجرين بحثاً عن الطبيب‬
‫أو مجلس إدارة المستشفى؟‬

242
00:15:33,766 --> 00:15:35,351 
‫والآن إذا سمحت لي،‬

243
00:15:35,935 --> 00:15:37,353 
‫أريد أن أعود إلى هذا.‬

244
00:15:37,811 --> 00:15:42,107 
‫أحاول أن أنشر صورة لأوّل براز لحفيدي‬
‫في مرحاض.‬

245
00:15:54,703 --> 00:15:58,457
{\an8}‫"منزل (ريزوتو) الآمن"‬

246
00:15:58,540 --> 00:16:00,292
{\an8}‫وضعنا إجراءات أكثر صرامة لعملياتنا،‬

247
00:16:00,501 --> 00:16:02,461
{\an8}‫تخلّصنا من كلّ مخابئنا القديمة،‬

248
00:16:02,711 --> 00:16:05,881
{\an8}‫أعطينا المهام لأكثر من نثق بهم، ورغم ذلك‬

249
00:16:05,965 --> 00:16:07,967 
‫لا يزال "سال" يسرقنا.‬

250
00:16:08,676 --> 00:16:10,177 
‫- ماذا...‬
‫- لا تتحرّكوا.‬

251
00:16:10,761 --> 00:16:12,721 
‫اهدؤوا، حسناً.‬

252
00:16:13,889 --> 00:16:15,683 
‫دعوهم يأخذونها يا رجال.‬

253
00:16:15,933 --> 00:16:16,767 
‫خذوها.‬

254
00:16:23,440 --> 00:16:24,566 
‫شكراً يا سادة.‬

255
00:16:36,745 --> 00:16:38,038 
‫لم أكن لأفعل هذا.‬

256
00:16:38,372 --> 00:16:39,748 
‫إنها الفرصة الوحيدة أمامي.‬

257
00:16:39,832 --> 00:16:41,542 
‫أعلم، لكنك لن تنجح.‬

258
00:16:42,334 --> 00:16:45,421 
‫عليك إصابة الكرة التي خلف الكرة الصفراء،‬
‫حتى لا تكون لديّ فرصة.‬

259
00:16:45,504 --> 00:16:46,338 
‫حسناً.‬

260
00:16:47,214 --> 00:16:48,048 
‫"جيو".‬

261
00:16:48,549 --> 00:16:49,591 
‫اتركنا دقيقة.‬

262
00:16:52,011 --> 00:16:53,387 
‫أجل، حسناً.‬

263
00:16:54,888 --> 00:16:55,723 
‫بالتأكيد.‬

264
00:17:01,520 --> 00:17:02,771 
‫لقد وصلوا إلى موقع آخر.‬

265
00:17:04,732 --> 00:17:06,900 
‫- اللعنة.‬
‫- أجل، اللعنة.‬

266
00:17:06,984 --> 00:17:10,320 
‫نحن نفقد مركزنا. يجب أن نكتشف الواشي.‬

267
00:17:11,530 --> 00:17:15,659 
‫أرى أنه من الآن فصاعداً،‬
‫لن يعلم نقاط التسليم سوى أنا وأنت و"جيو".‬

268
00:17:16,785 --> 00:17:19,913 
‫جعلت فشل هذه العملية مستحيل،‬
‫حتى بالنسبة إليكم.‬

269
00:17:20,539 --> 00:17:22,291 
‫السيارة في المستودع.‬

270
00:17:23,042 --> 00:17:26,879 
‫بعد أن تتسلّموا البضاعة،‬
‫سيروا وفقاً لاتّجاهات نظام التموضع العالمي.‬

271
00:17:27,421 --> 00:17:30,174 
‫لقد برمجته بالطريق إلى نقطة التسليم.‬

272
00:17:31,550 --> 00:17:33,886 
‫وأعطوني هواتفكم. ستبقى معي.‬

273
00:17:37,222 --> 00:17:39,475 
‫لماذا ستجلسون؟ اذهبوا.‬

274
00:18:08,003 --> 00:18:08,921 
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

275
00:18:11,048 --> 00:18:12,716 
‫هل يُفترض أن يقابلنا أحدهم هنا؟‬

276
00:18:12,800 --> 00:18:13,675 
‫اللعنة.‬

277
00:18:14,009 --> 00:18:15,469 
‫معه مسدّس.‬

278
00:18:15,552 --> 00:18:16,637 
‫ما هذا؟‬

279
00:18:16,720 --> 00:18:18,305 
‫- من هذا؟‬
‫- اللعنة.‬

280
00:18:24,603 --> 00:18:25,813 
‫أنصتوا جميعاً.‬

281
00:18:25,896 --> 00:18:27,564 
‫أنصتوا جميعاً.‬

282
00:18:27,940 --> 00:18:32,945 
‫أريد أن أقدّم نخباً‬
‫لعيد ميلاد الجميلة "ميشيل".‬

283
00:18:33,487 --> 00:18:36,365 
‫جميلة وذكية وجذابة ومثيرة للاهتمام.‬

284
00:18:36,448 --> 00:18:38,242 
‫هذا قول لطيف.‬

285
00:18:38,700 --> 00:18:39,743 
‫عيد ميلاد سعيد.‬

286
00:18:39,910 --> 00:18:41,912 
‫عيد ميلاد سعيد. هيّا، ارفعوا كؤوسكم.‬

287
00:19:05,227 --> 00:19:07,396 
‫"ديكلان"، أين كنت؟‬

288
00:19:07,729 --> 00:19:09,356 
‫هذا يُسمّى تأخيراً أنيقاً.‬

289
00:19:09,439 --> 00:19:11,525 
‫وكانت هناك فتاة عند المشرب لا تدعني أرحل.‬

290
00:19:11,650 --> 00:19:14,153 
‫من الأفضل أن تصحبها إلى المنزل‬

291
00:19:14,236 --> 00:19:16,655 
‫إن كانت سبب تأخّرك‬
‫عن أن تتمنّى لي عيد ميلاد سعيد.‬

292
00:19:16,738 --> 00:19:17,990 
‫عيد ميلاد سعيد يا عزيزتي.‬

293
00:19:18,073 --> 00:19:19,700 
‫لم يكن عليك أن تفعل.‬

294
00:19:20,701 --> 00:19:26,498 
‫إن لم تكن هي ستذهب معك إلى المنزل،‬
‫لديّ 3 صديقات ثملات بما يكفي للذهاب معك.‬

295
00:19:26,582 --> 00:19:27,666 
‫حسناً، شكراً لك.‬

296
00:19:28,750 --> 00:19:31,587 
‫- يجب أن أتحدّث مع "ديكلان"، اتّفقنا؟‬
‫- لا تتحدّثا عن العمل.‬

297
00:19:31,670 --> 00:19:33,797 
‫لن نتحدّث عن العمل، لن نستطيع سماع شيء هنا.‬

298
00:19:34,006 --> 00:19:35,382 
‫لن نتحدّث عن العمل، هذا وعد.‬

299
00:19:49,897 --> 00:19:50,898 
‫أخبرني بكلّ شيء.‬

300
00:19:52,816 --> 00:19:55,277 
‫لقد قابل "جيو" الرجال مثلما خطّطنا.‬

301
00:19:56,111 --> 00:20:00,866 
‫لقد غيّر موقع التسليم والطريق، في آخر لحظة،‬
‫حتى لا يعرف أحد سواهم الموقع.‬

302
00:20:01,742 --> 00:20:04,036 
‫لقد أطلعت "جيو" على بقيّة الخطّة، صحيح؟‬

303
00:20:04,119 --> 00:20:06,538 
‫أننا سنختبئ في حجرة سرّيّة.‬

304
00:20:24,514 --> 00:20:26,725 
‫ماذا تفعلون هناك بحق الجحيم؟‬

305
00:20:33,649 --> 00:20:34,942 
‫اللعنة.‬

306
00:20:35,025 --> 00:20:37,778 
‫شكراً، كانوا سيقتلوننا.‬

307
00:20:38,528 --> 00:20:39,613 
‫أجل، كانوا سيقتلونكم.‬

308
00:20:40,072 --> 00:20:41,073 
‫أنتم الثلاثة...‬

309
00:20:42,032 --> 00:20:44,618 
‫كنتم فقط من تعرفون موقع التسليم.‬

310
00:20:46,411 --> 00:20:47,329 
‫من منكم الواشي؟‬

311
00:20:48,121 --> 00:20:49,373 
‫كلاّ.‬

312
00:20:49,456 --> 00:20:50,540 
‫- أنت؟‬
‫- لا.‬

313
00:20:51,375 --> 00:20:53,669 
‫استلمنا البضاعة‬
‫واتّبعنا اتّجاهات نظام التموضع العالمي.‬

314
00:20:53,752 --> 00:20:55,754 
‫- هل كان ذلك أنت؟‬
‫- "ديكلان"، أقسم لك.‬

315
00:20:56,171 --> 00:20:57,714 
‫أقسم بحياة عائلتي.‬

316
00:21:17,317 --> 00:21:18,986 
‫إلى أيّ مدى سنأخذ هذه؟‬

317
00:21:22,322 --> 00:21:23,156 
‫لأبعد نقطة.‬

318
00:21:37,587 --> 00:21:38,505 
‫كان "جيو".‬

319
00:21:38,922 --> 00:21:39,798 
‫كان هو.‬

320
00:21:41,341 --> 00:21:43,343 
‫كان يجب أن أعرف من قبل. أنا آسف يا زعيم.‬

321
00:22:24,801 --> 00:22:26,094 
‫من يريد شراباً آخر؟‬

322
00:22:31,558 --> 00:22:32,684 
‫نخب "ميشيل".‬

323
00:22:33,185 --> 00:22:34,144 
‫هيّا.‬

324
00:22:43,987 --> 00:22:44,821 
‫أجل.‬

325
00:22:45,030 --> 00:22:46,948 
‫هذه أفضل هدية عيد ميلاد على الإطلاق.‬

326
00:23:08,303 --> 00:23:09,137 
‫هل اكتفيت؟‬

327
00:23:09,262 --> 00:23:10,597 
‫مهلاً، أليست جميلة؟‬

328
00:23:11,139 --> 00:23:12,391 
‫أوليست "ميشيل" جميلة؟‬

329
00:23:12,474 --> 00:23:14,810 
‫- رائعة.‬
‫- قبّليها. قبلة عيد الميلاد.‬

330
00:23:14,893 --> 00:23:15,727 
‫هيّا.‬

331
00:23:21,149 --> 00:23:22,734 
‫هل هذا ما أردت رؤيته؟‬

332
00:23:24,820 --> 00:23:25,695 
‫نعم.‬

333
00:23:29,741 --> 00:23:30,575 
‫تبّاً لك.‬

334
00:24:49,863 --> 00:24:52,115 
‫"جان"؟ هل يمكنك أن تحضري قهوة؟‬

335
00:24:52,199 --> 00:24:53,617 
‫- بالطبع.‬
‫- شكراً لك.‬

336
00:24:57,787 --> 00:24:58,997 
‫لماذا لا تزال مستيقظاً؟‬

337
00:25:00,916 --> 00:25:04,044 
‫يمكنك أن تنهي "هاري بوتر" غداً.‬
‫هل سمح لك والدك أن تبقى مستيقظاً؟‬

338
00:25:07,547 --> 00:25:10,091 
‫سأبقى هنا لساعات أخرى يا حبيبي.‬
‫أنا آسفة...‬

339
00:25:10,717 --> 00:25:13,261 
‫أعلم. كنت أودّ أنا أقرأها معك.‬

340
00:25:18,141 --> 00:25:20,101 
‫يجب أن أعود إلى العمل يا عزيزي، اتّفقنا؟‬

341
00:25:20,352 --> 00:25:22,312 
‫أراك في الصباح. أعدك.‬

342
00:25:23,480 --> 00:25:24,439 
‫أحبّك.‬

343
00:25:26,733 --> 00:25:27,567 
‫أنا أيضاً.‬

344
00:25:32,447 --> 00:25:35,700 
‫"جان"، أريد كلّ ملفّات عقود إزالة الثلج‬

345
00:25:35,784 --> 00:25:37,953 
‫- في المدينة والمناطق المحيطة بها.‬
‫- الآن؟‬

346
00:25:38,745 --> 00:25:40,121 
‫أودّ أن أحصل عليهم الآن.‬

347
00:25:40,205 --> 00:25:44,334 
‫لكن هذا مستحيل، إلاّ إذا كان يمكنك‬
‫اقتحام مبنى مجلس المدينة في منتصف الليل.‬

348
00:25:44,543 --> 00:25:45,418 
‫شكراً لك.‬

349
00:25:45,794 --> 00:25:47,796 
‫اذهبي إلى منزلك، "جان". شكراً على كلّ شيء.‬

350
00:25:48,255 --> 00:25:50,507 
‫- طابت ليلتك يا سيدة "شاربونيو".‬
‫- طابت ليلتك.‬

351
00:26:05,313 --> 00:26:06,481 
‫كنت في منزل أمي.‬

352
00:26:07,816 --> 00:26:08,984 
‫احتجت إلى بعض الوقت.‬

353
00:26:09,859 --> 00:26:10,944 
‫لا بأس.‬

354
00:26:14,114 --> 00:26:15,240 
‫هل ستخرج؟‬

355
00:26:16,616 --> 00:26:17,867 
‫نعم.‬

356
00:26:19,828 --> 00:26:20,787 
‫هل يمكننا أن نتحدّث؟‬

357
00:26:21,580 --> 00:26:22,414 
‫بالطبع.‬

358
00:26:28,086 --> 00:26:30,714 
‫أنا صبورة للغاية يا "فيتو"،‬
‫لكن حالياً، أنا لست صبورة.‬

359
00:26:31,590 --> 00:26:32,465 
‫أنا عالقة.‬

360
00:26:34,301 --> 00:26:36,261 
‫لا أعرف كيف أتحدّث معك عن أيّ شيء.‬

361
00:26:38,430 --> 00:26:41,266 
‫أشعر بالذنب وأنا أتحدّث عن مشاعري، لأنه...‬

362
00:26:42,100 --> 00:26:45,061 
‫كيف أجرؤ على التحدّث عن نفسي،‬
‫بعدما مررت به أنت.‬

363
00:26:46,354 --> 00:26:47,272 
‫هذا كثير.‬

364
00:26:51,151 --> 00:26:51,985 
‫أنت...‬

365
00:26:52,527 --> 00:26:53,695 
‫أنت لست رجلاً عادياً.‬

366
00:26:54,446 --> 00:26:56,156 
‫ولا تتصرّف بأساليب طبيعية.‬

367
00:27:01,828 --> 00:27:03,830 
‫إن كنت تريد إحراق المدينة عن بكرة أبيها،‬

368
00:27:05,707 --> 00:27:06,666 
‫سأظلّ هنا.‬

369
00:27:10,629 --> 00:27:13,506 
‫إن أردت أن تدمّر نفسك،‬
‫أو أن تنغلق تماماً...‬

370
00:27:15,800 --> 00:27:17,135 
‫سأظلّ هنا.‬

371
00:27:19,179 --> 00:27:20,805 
‫لا يجب أن أكون هنا، لكنني سأفعل.‬

372
00:27:26,478 --> 00:27:28,438 
‫يجب أن أريد تحقيق المزيد في حياتي.‬

373
00:27:30,398 --> 00:27:31,650 
‫فأنا أستحق ما هو أكثر.‬

374
00:27:36,446 --> 00:27:38,531 
‫لكنني سأكذب إن قلت إنني سأرحل.‬

375
00:27:42,911 --> 00:27:43,745 
‫لكن...‬

376
00:27:44,871 --> 00:27:47,248 
‫لا يمكنك أن تعاملني بحقارة‬

377
00:27:48,458 --> 00:27:50,001 
‫لمجرد أنك تشعر بالحزن.‬

378
00:27:52,337 --> 00:27:53,797 
‫لن أبقى لهذه المعاملة.‬

379
00:28:13,191 --> 00:28:15,527 
‫عندما كان "نيكو" يبلغ عاماً...‬

380
00:28:19,656 --> 00:28:21,574 
‫اعتاد أن يستيقظ في الـ3:00 صباحاً،‬

381
00:28:21,700 --> 00:28:23,368 
‫كل صباح، بانتظام كالساعة.‬

382
00:28:25,745 --> 00:28:27,664 
‫وكنت أنهض وأذهب إلى غرفته.‬

383
00:28:29,207 --> 00:28:30,041 
‫أحمله...‬

384
00:28:31,751 --> 00:28:32,919 
‫وأعود به.‬

385
00:28:35,922 --> 00:28:37,549 
‫وكان يعود إلى النوم على الفور.‬

386
00:28:42,554 --> 00:28:43,555 
‫وكل صباح...‬

387
00:28:45,640 --> 00:28:46,975 
‫كنت أستيقظ...‬

388
00:28:48,643 --> 00:28:49,728 
‫على لمسته،‬

389
00:28:50,019 --> 00:28:51,271 
‫يداه الصغيرتان الناعمتان،‬

390
00:28:52,021 --> 00:28:53,064 
‫على وجهي.‬

391
00:29:01,072 --> 00:29:03,199 
‫لم أفكّر في هذا منذ وقت طويل.‬

392
00:29:08,329 --> 00:29:10,081 
‫والآن، كلّ صباح عندما أستيقظ...‬

393
00:29:12,500 --> 00:29:13,793 
‫لجزء من الثانية...‬

394
00:29:17,422 --> 00:29:18,923 
‫أستطيع الشعور بأصابعه الصغيرة.‬

395
00:29:28,433 --> 00:29:31,895 
‫ذلك الجزء من الثانية، هو السبب الوحيد‬
‫أنني لا أزال هنا.‬

396
00:29:37,942 --> 00:29:39,444 
‫لم يكن عليّ أن أحرجك.‬

397
00:29:40,361 --> 00:29:42,197 
‫أنا أكثر ذكاءً من هذا.‬
‫يمكنني أن أكون أفضل.‬

398
00:29:46,409 --> 00:29:47,994 
‫لكن هذا كلّ ما لديّ الآن.‬

399
00:29:49,037 --> 00:29:50,288 
‫هذا كلّ ما يمكنني منحه.‬

400
00:30:02,175 --> 00:30:03,176 
‫يجب أن أذهب.‬

401
00:30:25,740 --> 00:30:26,658 
‫يجب أن أذهب.‬

402
00:30:33,122 --> 00:30:34,833 
‫آمل أن تكوني هنا عندما أعود.‬

403
00:30:41,923 --> 00:30:45,301 
‫لذا أخبرته، "أدر المحرّك، وأنصت."‬

404
00:30:46,928 --> 00:30:48,263 
‫لذا أدار المفتاح.‬

405
00:30:48,805 --> 00:30:50,014 
‫وكان الصوت الصادر...‬

406
00:30:50,390 --> 00:30:52,809 
‫غريباً، وكأنه ليس من هذا الكوكب.‬

407
00:30:52,892 --> 00:30:58,398 
‫وكأنه قرد متحمّس، عضّ خصية خنزير.‬
‫سامحوني على ألفاظي هذه.‬

408
00:30:58,481 --> 00:31:01,609 
‫ذهب إلى غطاء المحرّك، رفعه،‬
‫ونظر إلى الداخل، وماذا هناك؟‬

409
00:31:01,693 --> 00:31:02,861 
‫ظربان.‬

410
00:31:03,194 --> 00:31:05,947 
‫ظربان ملتفّ حول المحرّك، المسكين،‬

411
00:31:06,030 --> 00:31:09,909 
‫والأمر أنه بمجرد أن فتح غطاء المحرّك،‬
‫تبوّل ونشر بوله...‬

412
00:31:09,993 --> 00:31:11,661 
‫ماذا يحدث؟ ما هذا بحق الجحيم؟‬

413
00:31:12,078 --> 00:31:13,538 
‫على رسلكما.‬

414
00:31:14,539 --> 00:31:15,832 
‫أنا هنا كي أتحدّث.‬

415
00:31:16,916 --> 00:31:18,710 
‫حسناً، أنا لا أريد أن أتحدّث معك.‬

416
00:31:18,793 --> 00:31:20,461 
‫أنت لست مضطراً لأن تتحدّث.‬

417
00:31:20,587 --> 00:31:22,255 
‫- هل أحضر لك شيئاً؟‬
‫- اغرب عن وجهي.‬

418
00:31:23,339 --> 00:31:25,216 
‫لقد اخترت الجانب الخاطئ يا "توتو".‬

419
00:31:26,634 --> 00:31:27,886 
‫لكنني أفهم السبب.‬

420
00:31:30,221 --> 00:31:31,556 
‫أنت شخص خاسر.‬

421
00:31:31,973 --> 00:31:35,143 
‫جاء شخص وأعطاك ميدالية ذهبيّة،‬
‫وأنت سئمت من الخسارة.‬

422
00:31:35,894 --> 00:31:39,063 
‫يحب الناس الاقتران بالخاسرين. أتعلم السبب؟‬

423
00:31:40,231 --> 00:31:42,191 
‫لأنه لا يمكنهم الاقتران بالأبطال،‬

424
00:31:42,275 --> 00:31:43,985 
‫بل يقترنوا بالخاسرين.‬

425
00:31:45,028 --> 00:31:47,655 
‫لكن أنا لست كذلك.‬
‫أنا أحب أن أختار رجال مفضّلين.‬

426
00:31:48,406 --> 00:31:49,866 
‫أعتقد أن الأفضل يجب أن يفوز.‬

427
00:31:51,868 --> 00:31:53,494 
‫لقد استوليت على بعض الشحنات،‬

428
00:31:53,828 --> 00:31:57,498 
‫وضممت إليك بعض المنشقين،‬
‫وتظن أن القوّة إلى جانبك،‬

429
00:31:57,582 --> 00:31:59,167 
‫لكن هذا ليس فيلماً.‬

430
00:32:00,335 --> 00:32:02,587 
‫لن تسنح الفرصة لـ"داود" لأن يلقّم المقلاع،‬

431
00:32:03,796 --> 00:32:05,298 
‫فـ"جالوت" سيدوس عليه برجله.‬

432
00:32:07,258 --> 00:32:11,804 
‫مركز المراهنات الرياضية لكبار الشخصيات.‬
‫هو ما يزوّدكم بالمال الكافي، صحيح؟‬

433
00:32:13,014 --> 00:32:14,933 
‫هذا ما يجعل لكم قيمة.‬

434
00:32:16,351 --> 00:32:17,769 
‫سأدعك تحتفظ به،‬

435
00:32:19,312 --> 00:32:22,315 
‫لكنك ستقطع علاقاتك مع "سال"، وتأخذ صفّي.‬

436
00:32:24,943 --> 00:32:26,235 
‫ستدعني أحتفظ به؟‬

437
00:32:30,114 --> 00:32:33,701 
‫ستجلس على كومة كبيرة من الرماد‬
‫خلال شهرين يا "فيتو".‬

438
00:32:34,118 --> 00:32:35,328 
‫سأدعك تحتفظ به،‬

439
00:32:35,411 --> 00:32:37,872 
‫لن أستولي حتى على جزء من عملك.‬

440
00:32:38,748 --> 00:32:41,042 
‫سأدعه كما هو، ملك لك بأكمله.‬

441
00:32:42,919 --> 00:32:44,504 
‫أتعلم؟ أنا قلق بشأنك.‬

442
00:32:45,421 --> 00:32:47,590 
‫أعتقد أن حالتك العقلية ليست سليمة.‬

443
00:32:54,347 --> 00:32:56,432 
‫عليك أن تجيب على هذا، سيظلّ يرنّ.‬

444
00:32:57,433 --> 00:32:59,185 
‫إنها مديرة حانتك، "جوسلين".‬

445
00:33:00,937 --> 00:33:02,939 
‫"(جوسلين)"‬

446
00:33:06,609 --> 00:33:09,487
{\an8}‫- أجل.‬
‫- أنا أنظر إلى بعض رجال الشرطة في الخارج.‬

447
00:33:09,570 --> 00:33:12,156
{\an8}‫لا أعلم ماذا يريدون،‬
‫لا أحد منهم يتحدّث معي.‬

448
00:33:12,240 --> 00:33:14,492
{\an8}‫"حانة رياضية لكبار الشخصيات،‬
‫(لافال)، (كيبك)"‬

449
00:33:14,701 --> 00:33:15,576 
‫ابقي كما أنت.‬

450
00:33:18,746 --> 00:33:19,664 
‫الآن...‬

451
00:33:20,873 --> 00:33:22,208 
‫بعد دقيقة واحدة،‬

452
00:33:22,917 --> 00:33:24,502 
‫سآخذ هذا الهاتف،‬

453
00:33:25,128 --> 00:33:26,546 
‫وسأتّصل برجال الشرطة هؤلاء.‬

454
00:33:27,547 --> 00:33:29,465 
‫يمكنني أن أخبرهم...‬

455
00:33:30,758 --> 00:33:31,592 
‫أن يغادروا...‬

456
00:33:33,136 --> 00:33:35,013 
‫ويستمر عملك على قطارك الخاص بالأموال.‬

457
00:33:36,431 --> 00:33:40,560 
‫أو أن أخبرهم أن يداهموا المكان،‬
‫ويوقفوا خط الأنابيب، ويغلقوا المكان.‬

458
00:33:47,692 --> 00:33:48,609 
‫أجل.‬

459
00:33:54,782 --> 00:33:56,534 
‫حسناً، هذا كلّ شيء.‬

460
00:33:57,577 --> 00:33:58,453 
‫لنعد إلى المنزل.‬

461
00:34:11,132 --> 00:34:13,342 
‫ربما يحزم "سال" أغراضه ويرحل حالياً.‬

462
00:34:13,843 --> 00:34:17,013 
‫كلاّ، من المهين جداً له‬
‫أن يغادر خالي الوفاض.‬

463
00:34:18,431 --> 00:34:20,058 
‫سيتشبث بموقفه.‬

464
00:34:20,141 --> 00:34:21,934 
‫علينا أن نطلب بعض التعزيزات.‬

465
00:34:22,018 --> 00:34:23,686 
‫- هذا لم ينته.‬
‫- أنت محق.‬

466
00:34:44,582 --> 00:34:49,587 
‫إنها منطقة بعيدة ونائية بعض الشيء،‬
‫لكنها رحلة لطيفة. ما هذا المكان؟‬

467
00:34:51,297 --> 00:34:52,423 
‫أنا أملك هذه الأرض.‬

468
00:34:55,051 --> 00:34:57,220 
‫هل ستبني حيّاً سكنيّاً مغلقاً أو قصراً؟‬

469
00:34:58,221 --> 00:34:59,680 
‫لن أبني شيئاً.‬

470
00:35:01,224 --> 00:35:02,350 
‫لقد أحضرت لك شطيرة.‬

471
00:35:06,020 --> 00:35:07,980 
‫"ديكلان"، هل تمانع إن تركتنا بضع دقائق؟‬

472
00:35:09,607 --> 00:35:10,608 
‫لا، لا أمانع.‬

473
00:35:20,034 --> 00:35:21,994 
‫- من مطعم "يورو ديلي"؟‬
‫- نعم.‬

474
00:35:23,454 --> 00:35:24,622 
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

475
00:35:29,418 --> 00:35:33,172 
‫أنا مصاب بالسرطان يا "فيتو".‬
‫سرطان الكبد، المرحلة الثانية.‬

476
00:35:33,589 --> 00:35:34,715 
‫نسبة الشفاء 50 بالمئة.‬

477
00:35:40,138 --> 00:35:41,889 
‫أعرف أفضل طبيب أورام في المدينة.‬

478
00:35:43,724 --> 00:35:44,600 
‫أنا متأكّد من هذا.‬

479
00:35:46,144 --> 00:35:48,312 
‫لكن طبيبي هو صديق قديم لي، وأنا أثق به.‬

480
00:35:51,357 --> 00:35:53,151 
‫لكنني لم أتّصل بك كي أخبرك هذا وحسب.‬

481
00:35:53,943 --> 00:35:56,404 
‫حتى إن تعافيت من هذا، سأتقاعد.‬

482
00:35:58,447 --> 00:35:59,282 
‫بالتأكيد.‬

483
00:36:00,324 --> 00:36:01,784 
‫عليك أن تعتني بنفسك.‬

484
00:36:08,833 --> 00:36:11,210 
‫كنت أفكّر في هذا الأمر منذ مدّة يا "فيتو".‬

485
00:36:13,212 --> 00:36:14,589 
‫لا يمكنني الاستمرار في ذلك.‬

486
00:36:15,548 --> 00:36:16,382 
‫شراكتنا.‬

487
00:36:18,759 --> 00:36:20,136 
‫أنا عجوز جداً، ومتعب للغاية.‬

488
00:36:22,430 --> 00:36:24,056 
‫كلّ مرّة يدقّ جرس الباب،‬

489
00:36:24,140 --> 00:36:26,225 
‫أعتقد أنهم قادمون لأخذي مكبّلاً بالأصفاد.‬

490
00:36:28,311 --> 00:36:31,397 
‫حقيقة أن هذا لم يحدث بعد،‬
‫هي بسبب رحمة من اللّه.‬

491
00:36:33,065 --> 00:36:34,942 
‫وهذا جعلني أشكّ في اللّه كلّياً.‬

492
00:36:36,819 --> 00:36:37,820 
‫ستكون بخير.‬

493
00:36:38,613 --> 00:36:40,364 
‫أنت أقوى مّما تعتقد.‬

494
00:36:44,619 --> 00:36:46,996 
‫أريدك أن تعلم‬
‫أنه يمكنك الوثوق بي يا "فيتو".‬

495
00:36:49,290 --> 00:36:52,043 
‫مهما حدث، لن أشي بك أبداً.‬

496
00:37:01,886 --> 00:37:03,596 
‫هل ستمنحني مباركتك كي أرحل؟‬

497
00:37:10,811 --> 00:37:12,813 
‫نحن نعرف بعضنا طوال 30 عاماً، "جيل".‬

498
00:37:15,733 --> 00:37:16,567 
‫نحن على وفاق.‬

499
00:37:23,950 --> 00:37:24,909 
‫شكراً يا "فيتو".‬

500
00:37:28,746 --> 00:37:30,706 
‫سأراك دائماً صديقاً لي.‬

501
00:37:33,542 --> 00:37:35,503 
‫صديق لا يمكنك أن تراه ثانيةً أبداً.‬

502
00:37:38,798 --> 00:37:39,674 
‫أجل.‬

503
00:37:49,642 --> 00:37:51,143 
‫ربما عليك أن تتقاعد يا "فيتو".‬

504
00:37:52,019 --> 00:37:55,898 
‫اذهب وعش على الجزر أو شيء كهذا.‬
‫مت وأنت رجل عجوز يشعر بالملل.‬

505
00:38:11,414 --> 00:38:12,373 
‫إنه يحتضر.‬

506
00:38:12,832 --> 00:38:13,749 
‫سرطان.‬

507
00:38:18,337 --> 00:38:19,213 
‫عد بي إلى المنزل.‬

508
00:38:19,297 --> 00:38:22,091 
‫مهلاً يا "فيتو". لنخرج، ونفعل شيئاً.‬

509
00:38:22,216 --> 00:38:24,844 
‫- كلاّ، أنا مرهق.‬
‫- أنت مرهق؟‬

510
00:38:24,927 --> 00:38:27,263 
‫أنت تقضي أغلب وقتك في المنزل،‬
‫لم تعد تغادر.‬

511
00:38:27,346 --> 00:38:30,349 
‫- سأفعل أيّ شيء، حتى أنني سألعب الغولف معك.‬
‫- أنت تكره الغولف.‬

512
00:38:30,433 --> 00:38:32,935 
‫- صحيح، لكنني سألعبه من أجلك.‬
‫- عد بي إلى المنزل وحسب.‬

513
00:38:33,019 --> 00:38:36,105 
‫رأيت كيف تأرجح المضرب.‬
‫أراهنك على ألف دولار أنه يمكنني هزيمتك.‬

514
00:38:41,068 --> 00:38:43,904 
‫هذا أكثر ملعب غولف صغير بائس رأيته‬
‫على الإطلاق.‬

515
00:38:44,322 --> 00:38:47,825 
‫أجل، يقول الصبي في الداخل إن الأطفال‬
‫يستمرّون بسرقة المنازل الصغيرة.‬

516
00:38:48,451 --> 00:38:49,827 
‫عليهم تثبيتها بالمسامير.‬

517
00:38:51,037 --> 00:38:53,247 
‫المالك هو رجل عجوز لطيف ومتديّن.‬

518
00:38:53,331 --> 00:38:55,624 
‫- يؤمن بوجود الخير بداخل الناس.‬
‫- أجل...‬

519
00:38:56,417 --> 00:38:58,961 
‫دقّ المسامير له دور كبير في الإيمان،‬
‫عليك أن تذكّره.‬

520
00:38:59,962 --> 00:39:02,131 
‫هل تظن ذلك الأمر الخاص بـ"أوكوين"‬
‫هو علامة؟‬

521
00:39:02,214 --> 00:39:03,049 
‫أجل.‬

522
00:39:03,424 --> 00:39:05,134 
‫أجل، علينا أن نستبدله.‬

523
00:39:05,593 --> 00:39:07,845 
‫لقد ترقّيتما في المناصب معاً.‬

524
00:39:07,928 --> 00:39:10,306 
‫وإقامة علاقة جديدة‬
‫مع شخص رفيع المستوى مثله،‬

525
00:39:10,389 --> 00:39:11,307 
‫لن يكون أمراً سهلاً.‬

526
00:39:11,390 --> 00:39:12,266 
‫هذا صحيح.‬

527
00:39:12,725 --> 00:39:14,852 
‫أعتقد أنه علينا أن نعمل‬
‫وفقاً للخطّة الأصلية.‬

528
00:39:16,270 --> 00:39:17,146 
‫وما هذه؟‬

529
00:39:17,229 --> 00:39:18,397 
‫نجعل أعمالنا قانونية.‬

530
00:39:18,939 --> 00:39:21,942 
‫نجعل كلّ شيء قانونياً.‬
‫نصبح من دعائم المجتمع.‬

531
00:39:24,362 --> 00:39:25,196 
‫لماذا؟‬

532
00:39:25,821 --> 00:39:29,075 
‫لأنك أخبرتني منذ سنوات، أن لديك رؤية.‬

533
00:39:29,492 --> 00:39:31,243 
‫يمكننا أن نعمل على تنفيذ هذا الآن.‬

534
00:39:31,327 --> 00:39:33,204 
‫لم يتبقّ أحد كي يهاجمنا.‬

535
00:39:33,287 --> 00:39:34,955 
‫يمكن أن يكون هذا بداية إرثنا.‬

536
00:39:35,039 --> 00:39:35,873 
‫إرثنا؟‬

537
00:39:37,249 --> 00:39:38,584 
‫لقد انتهى إرثي.‬

538
00:39:39,418 --> 00:39:42,254 
‫إنهم لا يغتالون‬
‫عائلات المدرّسين أو الأطبّاء،‬

539
00:39:42,713 --> 00:39:43,881 
‫ودعائم المجتمع.‬

540
00:39:44,715 --> 00:39:45,841 
‫بل رجال العصابات فقط.‬

541
00:39:51,597 --> 00:39:52,556 
‫أنت قمت بالغشّ.‬

542
00:39:53,099 --> 00:39:54,683 
‫- عمّ تتحدّث؟‬
‫- أنت قمت بالغشّ.‬

543
00:39:54,767 --> 00:39:56,477 
‫- لقد هزمتك...‬
‫- أخذت المضرب الجيد الوحيد.‬

544
00:39:56,560 --> 00:39:58,187 
‫- لقد رأيت بنفسك.‬
‫- أخذته من الرفّ.‬

545
00:39:58,270 --> 00:40:00,981 
‫أنت كالطفل الصغير. طفل مزعج لعين.‬

546
00:40:02,024 --> 00:40:04,402 
‫- لن أدفع لك شيئاً.‬
‫- لا أتخيّل كيف كنت وأنت طفلاً.‬

547
00:40:06,278 --> 00:40:07,696 
‫- ماذا؟‬
‫- كيف كنت وأنت طفلاً؟‬

548
00:40:07,780 --> 00:40:09,240 
‫- وأنا طفل؟‬
‫- أجل.‬

549
00:40:09,657 --> 00:40:10,491 
‫حسناً.‬

550
00:40:11,867 --> 00:40:12,701 
‫كانت...‬

551
00:40:13,994 --> 00:40:14,829 
‫أمي...‬

552
00:40:16,872 --> 00:40:18,332 
‫لا يجب أن أدعوها بذلك، لقد...‬

553
00:40:19,041 --> 00:40:22,586 
‫لقد رحلت عندما كنت في السادسة‬
‫وأختي في الرابعة.‬

554
00:40:23,629 --> 00:40:27,299 
‫كانت مصابة باضطراب ثنائي القطب،‬
‫أو الهوس الاكتئابي، سمّه ما تشاء.‬

555
00:40:28,592 --> 00:40:30,219 
‫ثم مرّت سنتان،‬

556
00:40:30,719 --> 00:40:33,681 
‫وواعد أبي تلك المرأة، كانت مدمنة.‬

557
00:40:34,640 --> 00:40:35,641 
‫ثم...‬

558
00:40:38,310 --> 00:40:39,770 
‫جعلته يدمن المخدّرات.‬

559
00:40:41,147 --> 00:40:43,149 
‫بقوّة وبسرعة. وهو...‬

560
00:40:43,732 --> 00:40:45,609 
‫انخرط في الأمر. بشدّة.‬

561
00:40:46,861 --> 00:40:48,362 
‫والخليلة...‬

562
00:40:49,447 --> 00:40:51,991 
‫بعد سنتين، كنت أبلغ 9 سنوات، قالت،‬

563
00:40:52,825 --> 00:40:54,827 
‫"تخلّص منهما. تخلّص من الطفلين."‬

564
00:40:55,953 --> 00:40:57,997 
‫هذا ما فعله، تخلّى عنا.‬

565
00:40:58,831 --> 00:41:00,583 
‫هل تخلّى أبوك عن طفليه؟‬

566
00:41:02,251 --> 00:41:03,085 
‫نعم.‬

567
00:41:04,628 --> 00:41:07,423 
‫أجل، ولم يعد يمكنني أن أكون‬
‫مع أختي الصغيرة، لأن...‬

568
00:41:08,757 --> 00:41:11,427 
‫كنا في بيوت رعاية مختلفة.‬

569
00:41:12,970 --> 00:41:15,097 
‫- أجل.‬
‫- ماذا حدث لأبيك؟‬

570
00:41:16,223 --> 00:41:17,892 
‫لا أدري. لم أره منذ ذلك الوقت.‬

571
00:41:27,151 --> 00:41:28,319 
‫طابت ليلتك يا "ديكلان".‬

572
00:41:28,777 --> 00:41:29,612 
‫أجل.‬

573
00:42:08,275 --> 00:42:10,277
{\an8}‫"(بروسارد)، (كيبك)"‬

574
00:42:10,402 --> 00:42:12,029
{\an8}‫كلّ شيء تقريباً في موضعه.‬

575
00:42:13,322 --> 00:42:16,659
{\an8}‫سنهاجم "فيتو" هجمة منسّقة تجعل‬

576
00:42:16,992 --> 00:42:19,119 
‫يوم غزو "النورماندي" يشبه موكباً للمثليّين.‬

577
00:42:23,207 --> 00:42:24,166 
‫يجب أن أقرّ بذلك.‬

578
00:42:24,833 --> 00:42:26,418 
‫ذلك الشيء الذي فعله مع "توتو".‬

579
00:42:28,045 --> 00:42:29,213 
‫تصرّفات "فيتو" المعتادة.‬

580
00:42:31,632 --> 00:42:33,092 
‫لكنك محق.‬

581
00:42:33,634 --> 00:42:34,468 
‫هذا جيد لنا.‬

582
00:42:35,553 --> 00:42:37,012 
‫سيعتقد أنه حقّق تقدّماً.‬

583
00:42:37,346 --> 00:42:39,139 
‫وسيجعله هذا يتغاضى عن أمرنا.‬

584
00:42:43,811 --> 00:42:45,646 
‫لقد أظهرت لي شيئاً هنا.‬

585
00:42:48,315 --> 00:42:49,733 
‫أنا سعيد لأنك في صفّنا.‬

586
00:42:51,151 --> 00:42:51,986 
‫أنت ذكي.‬

587
00:42:52,820 --> 00:42:54,029 
‫لا يوجد شكّ في هذا.‬

588
00:42:55,155 --> 00:42:58,033 
‫عندما تكون المسؤول،‬
‫لن يعبث معك أحد بعد هذا.‬

589
00:43:01,787 --> 00:43:03,330 
‫لكن أن تقوم بصفقة جانبية،‬

590
00:43:04,206 --> 00:43:05,874 
‫أو تسرّب بعض المعلومات هو أمر،‬

591
00:43:07,418 --> 00:43:09,378 
‫أما الإطاحة بزعيم هي أمر مختلف.‬

592
00:43:11,005 --> 00:43:13,924 
‫لأن تلك الخطوة الأخيرة هي الخطوة الكبيرة.‬
‫هي ما تهمّ.‬

593
00:43:14,717 --> 00:43:17,303 
‫إنها الفرق بين العمال والملك.‬

594
00:43:20,055 --> 00:43:21,473 
‫هل أنت مستعد لتكون ملكاً؟‬

595
00:43:24,643 --> 00:43:25,686 
‫بكل تأكيد.‬

596
00:43:29,440 --> 00:43:30,941
{\an8}‫في الحلقات القادمة...‬

597
00:43:31,025 --> 00:43:33,027
{\an8}‫أعتقد أنه علينا قتل "فيتو" في محل الحلوى.‬

598
00:43:33,444 --> 00:43:35,070
{\an8}‫أنا أكره ذلك المكان اللعين.‬

599
00:43:35,154 --> 00:43:39,158
{\an8}‫لقد أخذت مالاً لتقوم بأعمال غير قانونية،‬
‫والآن كُشف أمرك.‬

600
00:43:39,658 --> 00:43:42,536
{\an8}‫نحن نعتني بأصدقائنا.‬

601
00:43:42,828 --> 00:43:45,706
{\an8}‫طالما لا تزال صديقنا.‬

602
00:43:46,123 --> 00:43:47,708
{\an8}‫لقد قتلوا ابني.‬

603
00:43:47,791 --> 00:43:50,628
{\an8}‫جميع من قتلناهم...‬

604
00:43:51,629 --> 00:43:53,922
{\an8}‫كانوا أبناء لآخرين يا "فيتو".‬

605
00:43:54,548 --> 00:43:57,968
{\an8}‫ماذا يجعل ألمك أكثر أهمّيّة من ألمهم؟‬

606
00:45:31,395 --> 00:45:33,397 
‫ترجمة "إيمان فوزي"‬

