﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,011 --> 00:00:12,637 
‫"هذا العمل الدرامي مستوحى من أحداث حقيقية.‬

3
00:00:12,721 --> 00:00:14,305 
‫لكن بعض الأحداث والشخصيات والأسماء‬
‫والشركات والحوادث والمواقع‬

4
00:00:14,389 --> 00:00:15,765 
‫هي خيالية، وُضعت لأغراض درامية."‬

5
00:00:15,849 --> 00:00:16,933 
‫في الحلقات السابقة...‬

6
00:00:17,017 --> 00:00:19,019
{\an8}‫- تعلم من أكون؟‬
‫- نعم.‬

7
00:00:19,102 --> 00:00:21,688
{\an8}‫ستستقبل عطاءات عقود إزالة الثلج‬
‫في "إيست إيند".‬

8
00:00:21,771 --> 00:00:24,232 
‫ستمنح العقود لتلك الشركات الأربعة.‬

9
00:00:24,357 --> 00:00:26,401 
‫أريد كلّ ملفّات عقود إزالة الثلج‬

10
00:00:26,484 --> 00:00:27,902 
‫في المدينة والمناطق المحيطة.‬

11
00:00:27,986 --> 00:00:30,572 
‫كان هؤلاء الأولاد يرهبون ابني.‬

12
00:00:31,781 --> 00:00:33,033 
‫قلت إنك تعمل لصالحي.‬

13
00:00:34,534 --> 00:00:36,828 
‫أمي رحلت عندما كنت في السادسة.‬

14
00:00:36,911 --> 00:00:39,080 
‫وواعد أبي تلك المرأة، كانت مدمنة.‬

15
00:00:39,164 --> 00:00:41,124 
‫قالت، "تخلّص منهما."‬

16
00:00:41,207 --> 00:00:43,126 
‫هل تخلّى أبوك عن طفليه؟‬

17
00:00:44,044 --> 00:00:47,797 
‫- إنهم يهاجموننا من كلّ صوب.‬
‫- لا تجرؤ على لوم ابني.‬

18
00:00:47,881 --> 00:00:49,340 
‫- هل تفهم؟‬
‫- نعم.‬

19
00:00:49,424 --> 00:00:50,633 
‫"نعم يا زعيم."‬

20
00:00:50,717 --> 00:00:53,595 
‫ما سيتطلّبه الأمر كي تعرف مكانك الحقيقي.‬

21
00:00:53,678 --> 00:00:54,679 
‫نعم يا زعيم.‬

22
00:00:55,096 --> 00:00:57,474 
‫سيعود "فيتو" ليتعامل مع فوضى عارمة.‬
‫أتفهم هذا؟‬

23
00:00:57,557 --> 00:00:59,934 
‫- إنه لا يريد أن يراك يا "ديكلان".‬
‫- ماذا؟‬

24
00:01:00,018 --> 00:01:01,186 
‫لقد خذلتني.‬

25
00:01:01,269 --> 00:01:03,688 
‫أعلم أن "نيكو" لم يكن سهلاً،‬
‫لكنني تركت لك المسؤولية.‬

26
00:01:04,939 --> 00:01:06,941 
‫- "سال" هنا.‬
‫- من يكون "سال"؟‬

27
00:01:07,025 --> 00:01:08,068 
‫"سال مونتانيا".‬

28
00:01:08,193 --> 00:01:09,611 
‫القائم بأعمال زعيم عائلة "بونانو".‬

29
00:01:09,694 --> 00:01:11,446 
‫يريدون الاستيلاء على عملنا منذ سنوات.‬

30
00:01:11,529 --> 00:01:13,531 
‫سيقطع "فيتو" رأسك إن وجدك.‬

31
00:01:13,615 --> 00:01:16,576 
‫لن يكون "فيتو"‬
‫قادراً على القيام بشيء قريباً.‬

32
00:01:16,701 --> 00:01:19,037 
‫ستتهاوى منظّمته.‬

33
00:01:20,914 --> 00:01:22,332 
‫لقد حاولوا القضاء على العائلة.‬

34
00:01:23,583 --> 00:01:24,417 
‫بما فيهم أنت.‬

35
00:01:24,501 --> 00:01:25,460 
‫أنت واحد منّا.‬

36
00:01:25,668 --> 00:01:26,961 
‫يجب أن نكتشف الواشي.‬

37
00:01:27,045 --> 00:01:30,840 
‫أرى أنه من الآن فصاعداً،‬
‫لن يعلم نقاط التسليم سوى أنا وأنت و"جيو".‬

38
00:01:30,924 --> 00:01:32,258 
‫كان "جيو"، كان هو.‬

39
00:01:34,094 --> 00:01:35,345 
‫أنا سعيد لأنك في صفّنا.‬

40
00:01:35,428 --> 00:01:36,888 
‫هل أنت مستعد لتكون ملكاً؟‬

41
00:01:40,058 --> 00:01:40,934 
‫بكلّ تأكيد.‬

42
00:02:15,260 --> 00:02:17,345
{\an8}‫"منزل (ريزوتو)، ديسمبر 2013"‬

43
00:02:17,428 --> 00:02:19,973
{\an8}‫هناك الكثير من الخرافات المحيطة بالنبيذ.‬

44
00:02:20,640 --> 00:02:23,059
{\an8}‫يعتقد الناس أن النبيذ يزداد جودة مع الوقت،‬

45
00:02:23,268 --> 00:02:24,727
{\an8}‫لكن هذا محض هراء.‬

46
00:02:25,520 --> 00:02:29,607
{\an8}‫النبيذ كائن حيّ، ومثل الكائنات الحيّة‬

47
00:02:29,691 --> 00:02:31,442
{\an8}‫إنه يتنفّس وينضج‬

48
00:02:31,526 --> 00:02:34,696
{\an8}‫إما أن يزداد قوّة أو يفسد.‬

49
00:02:35,780 --> 00:02:37,073
{\an8}‫الأمر كلّه يتعلّق بالتوقيت.‬

50
00:02:37,490 --> 00:02:39,450
{\an8}‫الزجاجة الصحيحة في الوقت المناسب،‬

51
00:02:39,534 --> 00:02:41,327
{\an8}‫تأخذ مكانها المستحق في التاريخ.‬

52
00:02:46,624 --> 00:02:48,084
{\an8}‫- شكراً.‬
‫- من هذا الرجل؟‬

53
00:02:48,168 --> 00:02:49,460 
‫احتجت إلى سائق جديد.‬

54
00:02:49,544 --> 00:02:50,837 
‫سأحضر لك سائقاً جديداً.‬

55
00:02:51,421 --> 00:02:52,338
{\an8}‫يبدو على ما يرام.‬

56
00:02:53,131 --> 00:02:54,048
{\an8}‫من رشّحه لك؟‬

57
00:02:54,507 --> 00:02:55,341 
‫"لوكلير".‬

58
00:02:55,550 --> 00:02:59,179 
‫عندما يُتاح لي بعض الوقت،‬
‫سنجلس وسأفكّر في الأمر.‬

59
00:03:01,848 --> 00:03:02,682
{\an8}‫أنا...‬

60
00:03:03,641 --> 00:03:05,059
{\an8}‫يجب أن أعتني ببعض الأمور.‬

61
00:03:05,435 --> 00:03:06,311
{\an8}‫هل تحتاج أيّ شيء؟‬

62
00:03:06,811 --> 00:03:07,645
{\an8}‫أيّ شيء؟‬

63
00:03:08,438 --> 00:03:09,272
{\an8}‫لا.‬

64
00:03:12,233 --> 00:03:13,943
{\an8}‫ما المميّز في تلك الزجاجة؟‬

65
00:03:14,611 --> 00:03:17,780
{\an8}‫اشتريتها من مزاد، عندما وُلد "نيكو".‬

66
00:03:19,574 --> 00:03:21,534
{\an8}‫كنت سأشربها معه في عيد ميلاده.‬

67
00:03:25,830 --> 00:03:26,956 
‫سأذهب.‬

68
00:03:37,842 --> 00:03:42,388
{\an8}‫"(البلدات الشرقية)، (كيبك)"‬

69
00:03:48,728 --> 00:03:49,562
{\an8}‫اللعنة.‬

70
00:03:51,731 --> 00:03:54,943
{\an8}‫لقد أتيت إلى المكان الخطأ يا رجل،‬
‫لم أطلب بيتزا.‬

71
00:03:55,235 --> 00:03:56,069
{\an8}‫طريف.‬

72
00:03:56,236 --> 00:03:58,363
{\an8}‫لم أكن أعلم إن كان يوجد مكان نأكل به هنا‬

73
00:03:58,446 --> 00:04:00,531
{\an8}‫المنطقة الشبيهة‬
‫بمسلسل "ليتل هاوس أون ذا براري".‬

74
00:04:01,741 --> 00:04:02,992
{\an8}‫إنه عقار لطيف.‬

75
00:04:04,410 --> 00:04:05,703 
‫ما أمر تلك الحظيرة؟‬

76
00:04:09,749 --> 00:04:12,961 
‫أتظن أنك ستشاهد الغولف على هذا الشيء؟‬
‫انظر إليه.‬

77
00:04:14,379 --> 00:04:15,922 
‫بربّك.‬

78
00:04:17,423 --> 00:04:18,299 
‫هذا مذهل.‬

79
00:04:20,510 --> 00:04:21,344 
‫أنا...‬

80
00:04:21,844 --> 00:04:24,847 
‫أفكّر بإحضار بعض التعزيزات من "نيويورك".‬

81
00:04:25,348 --> 00:04:26,391 
‫بشكل متكتّم.‬

82
00:04:27,517 --> 00:04:28,601 
‫لكن...‬

83
00:04:29,143 --> 00:04:32,272 
‫لكن لا أريد أن يُكشف أمرهم في الجمارك،‬

84
00:04:32,355 --> 00:04:33,773 
‫لذا سأحتاج إلى أسلحة منك.‬

85
00:04:33,856 --> 00:04:34,732 
‫لا توجد مشكلة.‬

86
00:04:34,941 --> 00:04:37,694 
‫عندما يحدث هذا، سيحدث بسرعة وبقوّة.‬

87
00:04:37,777 --> 00:04:41,155 
‫بالقرب من خطّ النهاية،‬
‫نفصل الفائزين عن الخاسرين.‬

88
00:04:41,239 --> 00:04:42,949 
‫لا أحتاج إلى خطاب تشجيعي يا "سال".‬

89
00:04:43,283 --> 00:04:45,493 
‫أحاول أن أخلق ترابط بيننا.‬

90
00:04:45,994 --> 00:04:47,954 
‫تصرّفك هذا ليس محبّباً للغاية.‬

91
00:04:48,329 --> 00:04:50,790 
‫كنت سأقول لك أن تستريح، لكنني أفهم الأمر.‬

92
00:04:50,873 --> 00:04:52,500 
‫أهل "نيويورك" لهم سرعتهم الخاصّة.‬

93
00:04:52,834 --> 00:04:54,168 
‫سأذهب لأتبوّل.‬

94
00:04:55,044 --> 00:04:56,879 
‫سأعتبر نفسي في منزلي.‬

95
00:05:01,926 --> 00:05:04,220 
‫أعتقد أنه علينا قتل "فيتو" في محل الحلوى.‬

96
00:05:04,512 --> 00:05:06,264 
‫أنا أكره ذلك المكان اللعين.‬

97
00:05:06,389 --> 00:05:09,058 
‫لماذا لا يجتمع في ناد للتعرّي مثل الآخرين؟‬

98
00:05:17,817 --> 00:05:19,068 
‫لنحضر بعض البيتزا.‬

99
00:05:38,338 --> 00:05:39,422 
‫اللعنة.‬

100
00:05:49,849 --> 00:05:50,767 
‫اللعنة.‬

101
00:05:51,726 --> 00:05:53,061 
‫أيها الحقير القذر.‬

102
00:06:37,313 --> 00:06:38,898 
‫"ديكلان"، أرجوك.‬

103
00:06:39,524 --> 00:06:42,360 
‫أرجوك.‬

104
00:06:42,443 --> 00:06:45,488 
‫أرجوك. ماذا تريد؟‬

105
00:06:47,031 --> 00:06:48,574 
‫لن أجعلك تتوسّل يا "سال".‬

106
00:06:48,658 --> 00:06:49,784 
‫لقد انقلبت ضدّي.‬

107
00:06:51,244 --> 00:06:52,662 
‫أيها الحقير عديم...‬

108
00:07:16,811 --> 00:07:18,312 
‫هذا لا يُصدّق.‬

109
00:07:20,106 --> 00:07:22,942 
‫طوال الـ15 سنة الماضية، الـ5 شركات ذاتها‬

110
00:07:23,025 --> 00:07:25,445 
‫فازت بعقود إزالة الثلج للمدينة بأكملها‬

111
00:07:25,528 --> 00:07:26,821 
‫والبلديات المحيطة بها.‬

112
00:07:26,904 --> 00:07:28,698 
‫لم يهتمّوا حتى بتغيير عطاءاتهم‬

113
00:07:28,781 --> 00:07:29,615
{\an8}‫"(دولشيزا)"‬

114
00:07:29,699 --> 00:07:31,284
{\an8}‫من سنة لأخرى، كي يعدّلوا الأسعار.‬

115
00:07:31,367 --> 00:07:34,078 
‫يمكنني مقاضاة هذه الشركات‬
‫بتهمة التواطؤ بسبب هذا النمط وحده.‬

116
00:07:34,162 --> 00:07:36,664 
‫إنهم لا يهتمّون بإخفاء آثارهم‬

117
00:07:36,747 --> 00:07:38,833 
‫في إزالة الثلج كما يفعلون في البناء.‬

118
00:07:39,750 --> 00:07:41,127 
‫- هذا لذيذ.‬
‫- أعلم.‬

119
00:07:41,711 --> 00:07:43,004 
‫ما اسم ذلك الرجل ثانيةً؟‬

120
00:07:43,421 --> 00:07:44,255 
‫"مارك ديجاردان".‬

121
00:07:44,714 --> 00:07:47,592 
‫هو المسؤول عن تلقّي العقود وتوزيع العطاءات.‬

122
00:07:48,509 --> 00:07:51,554 
‫حسناً. لنراجع كلّ شيء مرّة أخرى،‬
‫قبل أن نقوم باستدعائه.‬

123
00:07:51,637 --> 00:07:52,972 
‫لقد راجعنا كلّ شيء 10 مرّات.‬

124
00:07:53,347 --> 00:07:55,558 
‫اسمح لك بتناول الحلوى على الإفطار وتنتحب؟‬

125
00:07:55,641 --> 00:07:56,726 
‫تسمحين لي؟‬

126
00:07:56,809 --> 00:07:58,186 
‫نعم. "جان"؟‬

127
00:07:59,395 --> 00:08:01,814 
‫هلاّ أحضرت غداءً للكلّ؟‬
‫سمك السلمون المشوي والسلطة.‬

128
00:08:01,898 --> 00:08:03,274 
‫- ولك أيضاً.‬
‫- بالتأكيد.‬

129
00:08:04,400 --> 00:08:07,028 
‫- لماذا تطلبين طعاماً لنا؟‬
‫- لأن حميتك الغذائية شنيعة.‬

130
00:08:07,111 --> 00:08:10,198 
‫سوف تؤثّر على قدرتك العقلية.‬
‫أوميغا 3 مفيدة لعقلك.‬

131
00:08:10,281 --> 00:08:12,533 
‫إن طلبت مني القيام بتمرين الضغط‬
‫20 مرّة، سأستقيل.‬

132
00:08:12,617 --> 00:08:15,036 
‫لا تكن سخيفاً.‬
‫لا يمكنك القيام بتمرين الضغط 20 مرّة.‬

133
00:08:18,498 --> 00:08:20,541 
‫مرحباً. سيجلبون شخصاً.‬

134
00:08:21,459 --> 00:08:22,585 
‫"مارك ديجاردان".‬

135
00:08:26,797 --> 00:08:27,673 
‫مرحباً يا "مارك".‬

136
00:08:29,008 --> 00:08:30,051 
‫هل تتذكّرني؟‬

137
00:08:31,010 --> 00:08:31,844 
‫أنصت،‬

138
00:08:32,094 --> 00:08:33,513 
‫سيحدث شيء،‬

139
00:08:34,013 --> 00:08:36,557 
‫وأريدك أن تنصت إليّ بإمعان.‬

140
00:08:36,641 --> 00:08:38,726 
‫ولا تقل شيئاً قبل أن أنتهي، اتّفقنا؟‬

141
00:08:40,686 --> 00:08:42,438 
‫سيتم استدعائك للاستجواب.‬

142
00:08:43,314 --> 00:08:46,067 
‫سيسألونك عن عقود إزالة الثلج،‬

143
00:08:46,150 --> 00:08:47,443 
‫وستعترف بالأمر.‬

144
00:08:47,527 --> 00:08:49,612 
‫- ماذا؟‬
‫- لا تتحدّث حتى أنتهي.‬

145
00:08:53,741 --> 00:08:55,117 
‫ستتم إدانتك.‬

146
00:08:56,035 --> 00:08:58,162 
‫لكن هناك فرصة كبيرة‬
‫ألا تقضي أيّ وقت في السجن،‬

147
00:08:58,246 --> 00:08:59,872 
‫لأنك ستتعاون بشكل كامل.‬

148
00:08:59,956 --> 00:09:01,123 
‫لكن إن سُجنت،‬

149
00:09:01,582 --> 00:09:03,584 
‫ستكون سنتين، ستقضي 8 شهور تقريباً.‬

150
00:09:03,668 --> 00:09:05,461 
‫- أنا لا أفهم.‬
‫- لا تتحدّث.‬

151
00:09:06,045 --> 00:09:06,879 
‫لا تتحدّث.‬

152
00:09:09,215 --> 00:09:10,883 
‫سنعتني بعائلتك يا "مارك".‬

153
00:09:11,384 --> 00:09:14,220 
‫المدرسة والفواتير، سندفع رهنك العقاري.‬

154
00:09:14,303 --> 00:09:17,139 
‫وعندما تخرج، إن سُجنت،‬

155
00:09:17,223 --> 00:09:18,849 
‫سنجد لك وظيفة جديدة،‬

156
00:09:18,933 --> 00:09:21,394 
‫لأنه لن يُسمح لك بالعمل‬
‫لصالح الحكومة ثانيةً.‬

157
00:09:22,311 --> 00:09:23,145 
‫تنفّس.‬

158
00:09:30,027 --> 00:09:31,028 
‫الآن يمكنك أن تتحدّث.‬

159
00:09:33,990 --> 00:09:36,158 
‫- سأذهب إلى السجن؟‬
‫- نأمل ألا يحدث هذا.‬

160
00:09:36,242 --> 00:09:37,827 
‫أجل، أنا لن...‬

161
00:09:40,371 --> 00:09:41,289 
‫اجلس.‬

162
00:09:42,081 --> 00:09:42,915 
‫"مارك".‬

163
00:09:43,749 --> 00:09:45,001 
‫أنت رجل محترم.‬

164
00:09:45,626 --> 00:09:46,586 
‫أنا معجب بك.‬

165
00:09:47,086 --> 00:09:48,296 
‫لكن لنكفّ عن هذا الهراء.‬

166
00:09:49,130 --> 00:09:51,674 
‫لقد أخذت مالاً لتقوم بأعمال غير قانونية،‬

167
00:09:51,757 --> 00:09:53,092 
‫والآن كُشف أمرك.‬

168
00:09:53,175 --> 00:09:56,554 
‫لذا، لنكفّ عن التمنّي ونتعامل مع الموقف.‬

169
00:09:57,388 --> 00:10:00,182 
‫نحن نعتني بأصدقائنا.‬

170
00:10:00,516 --> 00:10:03,352 
‫طالما لا تزال صديقنا.‬

171
00:10:05,563 --> 00:10:06,731 
‫والآن، أنصت إليّ.‬

172
00:10:07,189 --> 00:10:10,359 
‫هذا ما سيحدث، وهذا ما ستقوله.‬

173
00:10:19,910 --> 00:10:22,038 
‫مرحباً، ظننت أن لديك اجتماعاً.‬

174
00:10:22,455 --> 00:10:23,998 
‫كان لديّ، لكن...‬

175
00:10:24,498 --> 00:10:26,500 
‫أُصبت بصداع، فعدت.‬

176
00:10:27,877 --> 00:10:28,878 
‫أأنت بخير؟‬

177
00:10:29,545 --> 00:10:30,838 
‫نعم، أنا بخير.‬

178
00:10:43,225 --> 00:10:44,060 
‫أجل.‬

179
00:10:48,606 --> 00:10:49,607 
‫لقد انتهى الأمر.‬

180
00:10:50,149 --> 00:10:51,317 
‫هل واجهت مشاكل؟‬

181
00:10:52,151 --> 00:10:53,861 
‫- لا.‬
‫- هل توقّع ذلك؟‬

182
00:10:54,320 --> 00:10:55,237 
‫ليس للحظة.‬

183
00:10:57,490 --> 00:10:59,784 
‫خذ قطعة. والأمر الآخر؟‬

184
00:11:00,493 --> 00:11:02,828 
‫- سيد "ديجاردان".‬
‫- لا شيء يستدعي القلق.‬

185
00:11:04,789 --> 00:11:06,791 
‫لنتناول شراباً؟ اتّفقنا؟‬

186
00:11:20,262 --> 00:11:22,264
{\an8}‫"حبلى - ليست حبلى"‬

187
00:11:44,120 --> 00:11:45,621 
‫لقد فزنا يا "فيتو".‬

188
00:11:46,747 --> 00:11:47,581 
‫فزنا.‬

189
00:11:53,212 --> 00:11:54,046 
‫ما الأمر؟‬

190
00:11:54,714 --> 00:11:55,631 
‫ماذا؟‬

191
00:11:57,174 --> 00:11:59,468 
‫أرسلت الرجل الجديد ليحضر‬
‫أحجية الصور المقطوعة،‬

192
00:11:59,552 --> 00:12:02,930 
‫وأخبرته أن يُلقي العلبة‬
‫حتى لا أعرف ما الصورة.‬

193
00:12:05,725 --> 00:12:07,685 
‫- ماذا...‬
‫- عندما كان "نيكو" طفلاً،‬

194
00:12:08,728 --> 00:12:10,646 
‫فعلت الشيء ذاته، ألقيت العلبة،‬

195
00:12:10,730 --> 00:12:12,773 
‫وجلسنا طوال شهرين.‬

196
00:12:13,232 --> 00:12:15,860 
‫نحاول أن نجمّعها، وكنا نفشل،‬

197
00:12:16,318 --> 00:12:17,737 
‫ونفشل،‬

198
00:12:18,237 --> 00:12:19,071 
‫ثم...‬

199
00:12:19,447 --> 00:12:21,741 
‫أخيراً تضع القطعة الصحيحة...‬

200
00:12:23,200 --> 00:12:24,452 
‫في مكانها‬

201
00:12:24,535 --> 00:12:26,620 
‫وترى المشهد بأكمله.‬

202
00:12:26,704 --> 00:12:27,663 
‫كان الأمر مثل...‬

203
00:12:28,539 --> 00:12:29,707 
‫مثل الإلهام.‬

204
00:12:31,459 --> 00:12:33,210 
‫كنت أعلّمه درساً في الحياة.‬

205
00:12:33,878 --> 00:12:35,045 
‫عن الصبر‬

206
00:12:35,629 --> 00:12:36,881 
‫والإصرار‬

207
00:12:37,548 --> 00:12:38,674 
‫وأخلاقيات العمل.‬

208
00:12:41,635 --> 00:12:42,803 
‫عندما اجتمعت كلّ القطع،‬

209
00:12:42,887 --> 00:12:46,390 
‫لا أعتقد أنني رأيت قط‬
‫شخصاً متحمّساً لهذه الدرجة.‬

210
00:12:47,641 --> 00:12:48,934 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

211
00:12:49,185 --> 00:12:51,729 
‫- لم أسمعك وأنت قادم.‬
‫- لم أكن أعلم أنك هنا.‬

212
00:12:52,772 --> 00:12:53,606 
‫مرحباً.‬

213
00:12:53,939 --> 00:12:55,024 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

214
00:12:56,233 --> 00:12:57,234 
‫مهلاً.‬

215
00:12:57,443 --> 00:12:58,903 
‫- أأنت بخير؟‬
‫- نعم، بأفضل حال.‬

216
00:12:59,111 --> 00:13:00,070 
‫ما هذا؟‬

217
00:13:00,321 --> 00:13:01,197 
‫أحجية صور مقطوعة.‬

218
00:13:01,864 --> 00:13:03,866 
‫"فيتو" يلعب أحجية الصور المقطوعة.‬

219
00:13:04,241 --> 00:13:06,786 
‫كنت أحبّها وأنا طفلة.‬

220
00:13:07,703 --> 00:13:09,705 
‫- أين العلبة؟‬
‫- لا توجد علبة.‬

221
00:13:10,623 --> 00:13:12,333 
‫- تلعبها دون أن ترى الصورة؟‬
‫- نعم.‬

222
00:13:12,625 --> 00:13:15,002 
‫- يعجبني هذا التحدّي.‬
‫- حسناً، إذن. ستلعبين.‬

223
00:13:15,127 --> 00:13:16,921 
‫- عليك أن تساعديني.‬
‫- يجب أن أرحل.‬

224
00:13:17,296 --> 00:13:18,506 
‫حسناً، شكراً يا "ديكلان".‬

225
00:13:18,839 --> 00:13:20,424 
‫أيّ شيء لك يا زعيم.‬

226
00:13:21,634 --> 00:13:22,885 
‫إذن، ستأخذين...‬

227
00:13:24,011 --> 00:13:26,180 
‫ستأخذين القطع الساطعة،‬
‫وسآخذ القطع المظلمة.‬

228
00:13:27,348 --> 00:13:28,265 
‫حسناً.‬

229
00:13:31,227 --> 00:13:32,228 
‫سيد "ديجاردان"،‬

230
00:13:33,437 --> 00:13:35,898 
‫كما بوسعك أن ترى، يوجد هنا نمط واضح.‬

231
00:13:35,981 --> 00:13:38,818 
‫يجب أن أقول، لقد صُدمت لمستوى الكسل الظاهر‬
‫في الأمر كلّه.‬

232
00:13:39,985 --> 00:13:41,779 
‫ونعرف حالتك الماديّة أيضاً يا "مارك".‬

233
00:13:44,615 --> 00:13:45,950 
‫تعيش حياة بسيطة للغاية،‬

234
00:13:46,033 --> 00:13:48,702 
‫لكن هناك أشياء لا يمكنك‬
‫أن تتحمّل تكلفتها براتبك.‬

235
00:13:49,537 --> 00:13:50,371 
‫أنا...‬

236
00:13:51,247 --> 00:13:52,498 
‫أنا آخذ المال.‬

237
00:13:55,626 --> 00:13:56,794 
‫مقابل ماذا تحديداً؟‬

238
00:13:57,336 --> 00:13:58,879 
‫آخذ المال كي أعطي...‬

239
00:14:00,714 --> 00:14:02,466 
‫عقود المدينة إلى شركات.‬

240
00:14:03,717 --> 00:14:06,887 
‫في كلّ عام يعرضون عليّ قائمة بأسماء الشركات‬

241
00:14:06,971 --> 00:14:08,556 
‫التي يُفترض أن تنال الوظائف.‬

242
00:14:08,889 --> 00:14:10,015 
‫من أعطاك القائمة؟‬

243
00:14:10,808 --> 00:14:14,311 
‫كان دائماً شخصاً مختلفاً، وأنا...‬

244
00:14:14,854 --> 00:14:16,647 
‫لم أعرف أسماءهم قط.‬

245
00:14:20,734 --> 00:14:22,236 
‫هل كانوا يعطونك قائمة ورقيّة؟‬

246
00:14:22,820 --> 00:14:25,239 
‫كانوا يعرضونها عليّ، ويجب أن أحفظها.‬

247
00:14:26,031 --> 00:14:27,658 
‫هل قابلت "فيتو ريزوتو" من قبل؟‬

248
00:14:29,243 --> 00:14:30,077 
‫لا.‬

249
00:14:31,036 --> 00:14:32,371 
‫هل ذُكر اسمه؟‬

250
00:14:33,247 --> 00:14:34,081 
‫لا.‬

251
00:14:35,082 --> 00:14:37,668 
‫أعني، لقد سمعت اسمه...‬

252
00:14:37,960 --> 00:14:39,670 
‫من الأخبار وما شابه.‬

253
00:14:43,215 --> 00:14:46,051 
‫لا يمكنني أن أصدّق أن عاماً تلو الآخر‬
‫كان يأتيك شخص غريب‬

254
00:14:46,135 --> 00:14:47,887 
‫وكنت تعرف ماذا عليك أن تفعل تحديداً.‬

255
00:14:50,639 --> 00:14:52,808 
‫لكن أوّل مرّة جاؤوا إليك...‬

256
00:14:54,810 --> 00:14:56,645 
‫لا بد أن شخصاً مهمّاً من جاء.‬

257
00:14:57,146 --> 00:14:58,898 
‫الشخص الذي رتّب الأمر.‬

258
00:15:02,109 --> 00:15:03,527 
‫هل قاموا بتهديدك يا "مارك"؟‬

259
00:15:04,820 --> 00:15:06,864 
‫لأنهم إن فعلوا، يمكنني مساعدتك.‬

260
00:15:07,656 --> 00:15:09,533 
‫لقد فعلت هذا ضدّ إرادتك.‬

261
00:15:10,993 --> 00:15:12,328 
‫لا أريد أن أذهب إلى السجن.‬

262
00:15:12,411 --> 00:15:13,871 
‫لا يمكنني أن أضمن لك هذا.‬

263
00:15:14,371 --> 00:15:16,707 
‫لكن إن لم تعطني اسماً،‬
‫سأضمن لك أنك ستُسجن.‬

264
00:15:19,251 --> 00:15:20,711 
‫هذا خطير يا "مارك".‬

265
00:15:21,211 --> 00:15:24,340 
‫يمكن أن توجّه لك التهم على كلّ عام، وكلّ شركة‬

266
00:15:24,423 --> 00:15:26,133 
‫منحتها العقود.‬

267
00:15:26,216 --> 00:15:27,718 
‫بشكل ارتجالي،‬

268
00:15:28,427 --> 00:15:29,637 
‫ستقضي 50 سنة هناك.‬

269
00:15:35,225 --> 00:15:36,226 
‫ما الاسم؟‬

270
00:15:38,562 --> 00:15:39,563 
‫"سال مونتانيا".‬

271
00:15:51,825 --> 00:15:53,702 
‫جثّة "سال مونتانيا"،‬

272
00:15:53,786 --> 00:15:56,956 
‫الزعيم المزعوم لعائلة "بونانو" الإجرامية‬
‫من "نيويورك"،‬

273
00:15:57,039 --> 00:15:59,500 
‫عُثر عليها اليوم في مياه الميناء القديم.‬

274
00:15:59,833 --> 00:16:02,044 
‫تم إطلاق النار عليه عدّة مرّات.‬

275
00:16:02,544 --> 00:16:05,381
{\an8}‫لم تدل شرطة "مونتريال" بتصريحها،‬
‫إلا قولها...‬

276
00:16:05,464 --> 00:16:07,716 
‫بعد أن حصلنا على اسم أخيراً،‬
‫نجده جثّته في اليوم التالي.‬

277
00:16:08,342 --> 00:16:10,177 
‫- ما هي احتمالات ذلك؟‬
‫- أفق يا "غي".‬

278
00:16:11,136 --> 00:16:12,388 
‫هذه ليست مصادفة.‬

279
00:16:12,513 --> 00:16:15,975 
‫"سال مونتانيا"؟ زعيم من "نيويورك"‬
‫يتحكّم في عمل مدينتنا؟‬

280
00:16:17,101 --> 00:16:19,895 
‫كلاّ. لقد أخبروه أن يعطينا هذا الاسم.‬

281
00:16:20,354 --> 00:16:22,398 
‫إذن، كان يعلم أنه سيتم استدعائه. كيف؟‬

282
00:16:25,234 --> 00:16:26,610 
‫هناك دائماً تسريبات.‬

283
00:16:27,486 --> 00:16:28,988 
‫لا يمكننا القضاء عليها جميعاً.‬

284
00:16:30,531 --> 00:16:31,365 
‫إذن، ماذا بعد؟‬

285
00:16:31,740 --> 00:16:33,742 
‫نحن ممتنّون جدا للشهادة‬

286
00:16:33,826 --> 00:16:37,413 
‫التي تلقّيناها بالفعل من أشخاص‬
‫من القطاعين الخاص والعام‬

287
00:16:37,496 --> 00:16:39,498 
‫يفضحون الفساد والتواطؤ.‬

288
00:16:39,623 --> 00:16:43,252 
‫لا يجب أن يُنظر بعد الآن إلى كشف الفساد‬
‫على أنه خيانة.‬

289
00:16:43,377 --> 00:16:44,920 
‫هل ستعلنين عن هذه الأسماء؟‬

290
00:16:45,045 --> 00:16:45,963 
‫ليس بعد.‬

291
00:16:46,213 --> 00:16:47,339 
‫ماذا قالوا؟‬

292
00:16:47,840 --> 00:16:51,885 
‫كلّ ما يمكنني قوله حاليّاً‬
‫أن هذا يجري خلال كلّ مستويات حكومتنا.‬

293
00:16:51,969 --> 00:16:54,179 
‫- ما هي الشركات المتورّطة؟‬
‫- سنقوم بكشف‬

294
00:16:54,263 --> 00:16:57,182 
‫كلّ شخص شارك في السرقة من مواطنينا.‬

295
00:16:57,266 --> 00:16:59,184 
‫هل هذا له علاقة بمكتب المحافظ؟‬

296
00:17:00,019 --> 00:17:01,603 
‫هذا كلّ ما لديّ من وقت اليوم.‬

297
00:17:01,687 --> 00:17:02,813 
‫يجب أن أعود إلى العمل.‬

298
00:17:43,353 --> 00:17:44,605 
‫مرّ وقت طويل يا "فيتو".‬

299
00:17:45,814 --> 00:17:47,900 
‫ربّاه يا "جاك"، رائحة المكان عفنة.‬

300
00:17:48,067 --> 00:17:50,110 
‫كان لدينا حفل عيد ميلاد الليلة الماضية.‬

301
00:17:50,611 --> 00:17:52,112 
‫وأصبحت الأوضاع جنونية قليلاً.‬

302
00:17:52,654 --> 00:17:54,907 
‫لدرجة عدم استطاعتك التبوّل في المرحاض؟‬

303
00:17:55,491 --> 00:17:56,742 
‫هيّا، لنتحدّث في الخارج.‬

304
00:17:56,825 --> 00:17:59,078 
‫حتى يطلق أحد رجالكم النار عليّ‬
‫من بين الشجيرات؟‬

305
00:17:59,578 --> 00:18:02,039 
‫هذا طريف يا "فيتو"؟‬
‫هل يمكنك أن تراه يا "جاك"؟‬

306
00:18:02,122 --> 00:18:06,251 
‫وهو يهرب من 100 من الـ"بيكرز"‬
‫مرتدياً هذا الحذاء؟ كلّ زوج بـ1000 دولار.‬

307
00:18:06,335 --> 00:18:10,964 
‫- إن وقفت هنا ثانيتين أخريين، سأتقيّأ.‬
‫- أجل، لا تعتبرها إهانة يا "جاك".‬

308
00:18:14,009 --> 00:18:14,843 
‫رائحة عفنة.‬

309
00:18:17,679 --> 00:18:19,056 
‫ماذا تريد يا "فيتو"؟‬

310
00:18:20,849 --> 00:18:23,393 
‫في البداية، جئت إليك كرجل أعمال.‬

311
00:18:25,104 --> 00:18:28,107 
‫لكن بمجرد أن انهرت، جئت إليّ كرجل عصابة.‬

312
00:18:29,191 --> 00:18:30,234 
‫هل تريد رجل العصابة؟‬

313
00:18:30,943 --> 00:18:31,777 
‫ستحصل عليه.‬

314
00:18:33,112 --> 00:18:36,240 
‫لن يكون هناك نقابة أو شراكة.‬
‫من الآن فصاعداً، سأكون بمفردي.‬

315
00:18:37,324 --> 00:18:40,327 
‫من خلال بضع مكالمات،‬
‫يمكنني أن أقطع عنك مواردك.‬

316
00:18:41,537 --> 00:18:44,456 
‫ويمكنني أن أبدأ تحقيق فيدرالي ضدّ منظّمتك.‬

317
00:18:45,040 --> 00:18:46,291 
‫سيستغرق هذا بضع دقائق.‬

318
00:18:49,211 --> 00:18:51,505 
‫هل تريد أن تعرف سبب إبقائي عليك؟‬

319
00:18:54,133 --> 00:18:55,592 
‫لأنك مفيد بالنسبة إليّ.‬

320
00:18:56,718 --> 00:18:58,387 
‫مثل البقرة إلى المزارع.‬

321
00:19:01,181 --> 00:19:02,015 
‫هل تفهم؟‬

322
00:19:07,354 --> 00:19:08,313 
‫نعم.‬

323
00:19:16,029 --> 00:19:17,364 
‫عليّ أن أقرّ يا "جاك".‬

324
00:19:20,242 --> 00:19:22,077 
‫لديك منطقة عقارية لطيفة.‬

325
00:19:22,995 --> 00:19:25,164 
‫إن سئمت من العيش في ذلك المكان القذر.‬

326
00:19:26,039 --> 00:19:27,541 
‫سأبني لك مكاناً لطيفاً.‬

327
00:19:31,253 --> 00:19:33,130 
‫لا تتحرّكوا.‬

328
00:19:33,213 --> 00:19:35,048 
‫لا تتحرّكوا.‬

329
00:19:36,550 --> 00:19:37,593 
‫رجلي،‬

330
00:19:38,051 --> 00:19:39,386 
‫ورجالي الـ100،‬

331
00:19:39,469 --> 00:19:41,513 
‫سيطلقون النار على كلّ واحد منكم،‬

332
00:19:41,597 --> 00:19:43,599 
‫إن استدرتم حتى.‬

333
00:19:51,815 --> 00:19:52,733 
‫"مارتن"، صحيح؟‬

334
00:19:54,943 --> 00:19:56,320 
‫أنت نائب القائد؟‬

335
00:19:58,572 --> 00:20:00,699 
‫مبارك لك، لقد ترقّيت.‬

336
00:20:02,242 --> 00:20:04,494 
‫آمل أن شروطي وأحكامي مقبولة بالنسبة إليك.‬

337
00:20:08,999 --> 00:20:09,875 
‫أجل.‬

338
00:20:10,667 --> 00:20:11,543 
‫جيد.‬

339
00:20:14,087 --> 00:20:15,172 
‫لنخرج من هنا.‬

340
00:20:26,600 --> 00:20:30,771 
‫"مطعم (لا دراغن دي لون)"‬

341
00:20:39,029 --> 00:20:40,405 
‫هذه صورتي مع أبي.‬

342
00:20:41,073 --> 00:20:42,199 
‫إنها صورة رائعة.‬

343
00:20:42,616 --> 00:20:45,619 
‫لقد قابلت أباك منذ سنوات. كيف حاله؟‬

344
00:20:46,995 --> 00:20:50,499 
‫إنه يعاني من مشاكل بالقلب مؤخّراً، لكن...‬

345
00:20:51,416 --> 00:20:53,126 
‫- حاله أفضل الآن.‬
‫- جيد.‬

346
00:20:53,460 --> 00:20:55,462 
‫- هل تعمل هنا بدوام كامل؟‬
‫- لا.‬

347
00:20:56,171 --> 00:20:57,297 
‫لقد دخلت كلّيّة الحقوق.‬

348
00:20:57,381 --> 00:20:58,298 
‫مذهل.‬

349
00:20:58,465 --> 00:21:02,219 
‫لكنني قمت بتأجيل نصف السنة الدراسية،‬
‫لأساعد أبي بينما يستريح.‬

350
00:21:05,555 --> 00:21:06,431 
‫كلّيّة الحقوق.‬

351
00:21:07,349 --> 00:21:10,018 
‫ما تفعله من أجل والدك شيء لطيف للغاية.‬

352
00:21:11,520 --> 00:21:13,814 
‫هذا لا شيء مقارنةً بما فعله من أجلي.‬

353
00:21:16,066 --> 00:21:16,900 
‫أنا...‬

354
00:21:17,442 --> 00:21:19,569 
‫يجب أن أذهب‬
‫لأرى ما هي أطباق الغداء الخاصّة.‬

355
00:21:20,737 --> 00:21:21,947 
‫هل تحتاج إلى كريمة وسكّر؟‬

356
00:21:38,547 --> 00:21:40,132 
‫- هل سمعت؟‬
‫- ماذا؟‬

357
00:21:40,465 --> 00:21:41,967 
‫سيأخذ المحافظ بضعة أيّام إجازة.‬

358
00:21:42,050 --> 00:21:44,344 
‫ومصدري في الداخل يقول‬
‫إنه على الأرجح سيستقيل.‬

359
00:21:44,636 --> 00:21:47,264 
‫- لنر كيف سيتطوّر الوضع.‬
‫- سأحدّثك لاحقاً. إلى اللقاء.‬

360
00:21:48,056 --> 00:21:48,974 
‫لديّ شخص آخر.‬

361
00:21:49,516 --> 00:21:52,352 
‫مهندس مدينة يقول إنه قبل رشاوى كي يوقّع‬

362
00:21:52,436 --> 00:21:54,479 
‫- على ميزانيّات بناء متضخّمة.‬
‫- رائع.‬

363
00:21:54,938 --> 00:21:57,190 
‫- كم عددهم الآن؟‬
‫- 5 اليوم فقط.‬

364
00:21:57,649 --> 00:21:58,483 
‫كنت محقّة.‬

365
00:21:58,567 --> 00:21:59,901 
‫جعلناهم يخشون ما قد يحدث.‬

366
00:21:59,985 --> 00:22:01,945 
‫وعندما ننتهي، سننظّف البلدة كلّيّاً.‬

367
00:22:02,195 --> 00:22:03,572 
‫لا يمكننا أن نفعل هذا أبداً.‬

368
00:22:03,697 --> 00:22:05,949 
‫سنجعل الوضع أفضل لفترة.‬

369
00:22:06,158 --> 00:22:06,992 
‫أحسنت.‬

370
00:22:10,996 --> 00:22:11,997
{\an8}‫"أزمة في مجلس المدينة"‬

371
00:22:12,080 --> 00:22:15,125
{\an8}‫محافظ "مونتريال" فاض به من مزاعم الفساد‬

372
00:22:15,208 --> 00:22:18,545 
‫المحيطة به وبمجلس المدينة.‬

373
00:22:18,879 --> 00:22:21,673 
‫أعلن "جيرالد تريمبلاي" تنحّيه.‬

374
00:22:30,474 --> 00:22:36,063
{\an8}‫"(كورنوال)، (أونتاريو)"‬

375
00:22:48,950 --> 00:22:49,785 
‫على رسلك.‬

376
00:22:53,372 --> 00:22:54,998 
‫أجل؟ ماذا تريد؟‬

377
00:22:55,165 --> 00:22:55,999 
‫مرحباً يا "لوني".‬

378
00:22:57,751 --> 00:22:58,585 
‫من أنت؟‬

379
00:22:59,920 --> 00:23:01,088 
‫ألا تعرفني؟‬

380
00:23:01,713 --> 00:23:04,674 
‫إن كنت قد عرفتك، لم أكن لأسألك "من أنت؟"‬

381
00:23:06,176 --> 00:23:07,094 
‫من أنت؟‬

382
00:23:10,847 --> 00:23:11,848 
‫اللعنة.‬

383
00:23:18,647 --> 00:23:19,564 
‫هل تريد الدخول؟‬

384
00:23:33,662 --> 00:23:35,080 
‫اتركها وحسب.‬

385
00:23:35,163 --> 00:23:36,081 
‫حسناً.‬

386
00:23:37,416 --> 00:23:40,001 
‫سمعت أنك رجل عصابة مهم.‬

387
00:23:40,377 --> 00:23:42,212 
‫- من أين سمعت هذا؟‬
‫- أنت شخص مهم.‬

388
00:23:42,921 --> 00:23:44,047 
‫قرأت ذلك في الصحف.‬

389
00:23:44,548 --> 00:23:45,799 
‫ظننت أنك كنت في السجن.‬

390
00:23:46,425 --> 00:23:47,551 
‫خرجت منذ وقت طويل.‬

391
00:23:48,969 --> 00:23:50,137 
‫هذا جيد.‬

392
00:23:56,309 --> 00:23:57,436 
‫أين تعيش الآن؟‬

393
00:23:58,979 --> 00:24:00,981 
‫- ماذا؟‬
‫- أين تعيش الآن؟‬

394
00:24:02,399 --> 00:24:03,900 
‫- "مونتريال".‬
‫- جيد.‬

395
00:24:05,485 --> 00:24:06,403 
‫شكراً.‬

396
00:24:19,040 --> 00:24:20,500 
‫سيارتك التي جئت بها جميلة.‬

397
00:24:21,001 --> 00:24:21,835 
‫أجل.‬

398
00:24:22,002 --> 00:24:23,462 
‫- هل هي ملكك؟‬
‫- أجل.‬

399
00:24:24,546 --> 00:24:27,215 
‫حسناً، لا أزال أنا كما كنت.‬

400
00:24:27,299 --> 00:24:29,009 
‫أجلس هنا في انتظار شيك.‬

401
00:24:29,926 --> 00:24:32,679 
‫شيك الشؤون الاجتماعية‬
‫يجب أن يصل قريباً، لأن...‬

402
00:24:33,638 --> 00:24:36,475 
‫كانت هناك مشكلة في الحوض،‬
‫وكان يجب أن أصلّحه.‬

403
00:24:36,892 --> 00:24:39,603 
‫ويريد الرجل 300 دولار أخرى،‬

404
00:24:39,686 --> 00:24:42,522 
‫ولن يكون معي مال قبل الأربعاء.‬

405
00:24:43,023 --> 00:24:45,317 
‫الوضع قاسٍ للغاية، لا أعلم إن...‬

406
00:24:46,151 --> 00:24:47,444 
‫هل يمكنك أن تفكّر...‬

407
00:24:48,528 --> 00:24:49,696 
‫بأن تدفع بعضها؟‬

408
00:24:50,655 --> 00:24:52,491 
‫لتساعدني. والدك.‬

409
00:24:52,574 --> 00:24:54,576 
‫ببعض الدولارات، إن كان ذلك ممكناً؟‬

410
00:24:57,996 --> 00:24:58,830 
‫مذهل.‬

411
00:24:59,331 --> 00:25:00,957 
‫هذه 10 أو 15 ألف على الأرجح.‬

412
00:25:01,041 --> 00:25:02,459 
‫أكسب هذا خلال فترة الظهيرة.‬

413
00:25:02,667 --> 00:25:04,085 
‫لكن لا، ليس معي مال من أجلك.‬

414
00:25:04,294 --> 00:25:05,295 
‫ماذا؟‬

415
00:25:07,839 --> 00:25:10,550 
‫لقد ظهرت فجأةً...‬

416
00:25:11,635 --> 00:25:14,804 
‫وستتحدّث معي بتلك الطريقة الحقيرة؟‬

417
00:25:16,932 --> 00:25:18,058 
‫ماذا تريد يا فتى؟‬

418
00:25:18,350 --> 00:25:19,309 
‫ماذا تريد؟‬

419
00:25:23,647 --> 00:25:24,773 
‫ما أردته...‬

420
00:25:25,815 --> 00:25:26,900 
‫هو أن أجدك.‬

421
00:25:28,026 --> 00:25:29,110 
‫لذا استأجرت شخصاً.‬

422
00:25:29,945 --> 00:25:31,154 
‫ولم يستغرق الأمر طويلاً.‬

423
00:25:32,405 --> 00:25:33,240 
‫من الطريف‬

424
00:25:33,323 --> 00:25:34,574 
‫أنك هنا...‬

425
00:25:35,033 --> 00:25:37,118 
‫وأنا أتحكّم في كلّ المخدّرات في هذه المدينة.‬

426
00:25:38,286 --> 00:25:39,496 
‫إنها مفارقة طريفة.‬

427
00:25:42,874 --> 00:25:43,750 
‫"لوني".‬

428
00:25:45,252 --> 00:25:46,336 
‫أنت لا تمانع، صحيح؟‬

429
00:25:47,128 --> 00:25:49,965 
‫"لوني"، أعتقد أنه عليك أن تنصت حقاً‬
‫لهذا الجزء.‬

430
00:25:50,549 --> 00:25:51,508 
‫لقد تواصلت‬

431
00:25:51,841 --> 00:25:53,218 
‫مع الموزّعين‬

432
00:25:53,510 --> 00:25:55,262 
‫وأخبرتهم أنه ممنوع على أيّ منهم،‬

433
00:25:55,804 --> 00:25:57,138 
‫وأنا أقصد أيّ منهم،‬

434
00:25:57,639 --> 00:26:00,392 
‫أن يبيع لك مخدّرات ثانيةً.‬

435
00:26:00,892 --> 00:26:02,644 
‫وإن فعلوا، فهم في عداد الموتى.‬

436
00:26:03,645 --> 00:26:04,688 
‫وإن سمعت،‬

437
00:26:05,397 --> 00:26:10,068 
‫أن أحداً في هذه المدينة القذرة‬
‫يشتري لك المخدّرات، فهو في عداد الموتى.‬

438
00:26:11,236 --> 00:26:12,988 
‫من الآن فصاعداً، ستُقطع عنك المخدّرات.‬

439
00:26:14,531 --> 00:26:16,783 
‫مهلاً، ماذا تحاول أن تفعل؟‬

440
00:26:18,827 --> 00:26:20,662 
‫ما خطّتك هنا؟‬

441
00:26:20,745 --> 00:26:22,080 
‫أن تجعلني أقلع عن الإدمان؟‬

442
00:26:22,372 --> 00:26:24,666 
‫هل تريدني أن أقلع؟‬
‫تريد إنقاذ الموقف، صحيح؟‬

443
00:26:24,958 --> 00:26:26,501 
‫أن تكون بطلاً، وتأتي إلى هنا؟‬

444
00:26:26,835 --> 00:26:28,003 
‫أنصت إليّ الآن.‬

445
00:26:29,004 --> 00:26:30,422 
‫أنا لا أريد أن أقلع.‬

446
00:26:31,214 --> 00:26:33,341 
‫وبالتأكيد ليس من أجل شخص قذر حقير مثلك.‬

447
00:26:33,425 --> 00:26:34,259 
‫تقلع؟‬

448
00:26:36,928 --> 00:26:37,762 
‫لست هنا...‬

449
00:26:38,638 --> 00:26:40,682 
‫كي أساعدك على أن تقلع يا "لوني".‬

450
00:26:41,516 --> 00:26:43,059 
‫أنا هنا كي أساعدك لتعاني.‬

451
00:26:44,311 --> 00:26:45,478 
‫لقد تخلّيت عنّا.‬

452
00:26:47,689 --> 00:26:48,523 
‫طفليّك.‬

453
00:26:49,858 --> 00:26:53,445 
‫لقد تخلّيت عني وعن شقيقتي الصغيرة الجميلة‬

454
00:26:53,528 --> 00:26:54,571 
‫حتى تنتشي.‬

455
00:26:58,366 --> 00:27:00,744 
‫لن تتعاطى المخدّرات بعد الآن.‬

456
00:27:01,244 --> 00:27:04,080 
‫ستبقى هنا لأنك مفلس، ولا يمكنك الرحيل.‬

457
00:27:04,831 --> 00:27:05,665 
‫الجحيم...‬

458
00:27:06,124 --> 00:27:08,543 
‫سيبدأ عندما ينتهي مخزونك،‬

459
00:27:08,627 --> 00:27:10,754 
‫وإن أقلعت عن الإدمان،‬

460
00:27:10,837 --> 00:27:12,631 
‫سأساعدك لتقتل نفسك،‬

461
00:27:12,714 --> 00:27:16,217 
‫بعدما تدرك كم أنت شخص حقير للغاية.‬

462
00:27:19,721 --> 00:27:20,555 
‫أنت...‬

463
00:27:21,139 --> 00:27:22,223 
‫مضيعة...‬

464
00:27:23,099 --> 00:27:24,476 
‫مضيعة شنيعة للحياة.‬

465
00:27:40,950 --> 00:27:42,702 
‫عد يا فتى.‬

466
00:27:43,662 --> 00:27:46,915 
‫أنت على الأرجح لا تزال تتبوّل في ثيابك.‬

467
00:27:47,415 --> 00:27:48,291 
‫عد إلى هنا.‬

468
00:27:48,667 --> 00:27:51,419 
‫عد وتعامل معي، سأشقّ جسدك في كلّ الاتّجاهات.‬

469
00:27:51,503 --> 00:27:52,921 
‫أيها القذر.‬

470
00:27:53,546 --> 00:27:55,048 
‫عد يا فتى.‬

471
00:27:57,842 --> 00:27:59,094 
‫علينا أن نذهب في إجازة.‬

472
00:28:00,220 --> 00:28:01,388 
‫"جمهورية الدومينيكان".‬

473
00:28:02,055 --> 00:28:02,972 
‫كلاّ.‬

474
00:28:03,098 --> 00:28:03,932 
‫لم لا؟‬

475
00:28:04,015 --> 00:28:07,352 
‫في كلّ مرّة نذهب إلى هناك،‬
‫إما أنك تقضي الوقت في لعب الغولف أو العمل.‬

476
00:28:07,435 --> 00:28:09,020 
‫كلاّ، هذه المرّة...‬

477
00:28:09,479 --> 00:28:11,481 
‫لن ألعب الغولف، ولن أجري اجتماعات.‬

478
00:28:12,148 --> 00:28:13,942 
‫سنستأجر كوخاً صغيراً على الشاطئ.‬

479
00:28:14,693 --> 00:28:16,486 
‫وسنأكل ونشرب كثيراً.‬

480
00:28:16,569 --> 00:28:17,779 
‫وسننام تحت أشعّة الشمس.‬

481
00:28:18,530 --> 00:28:19,364 
‫تعلمين؟‬

482
00:28:19,614 --> 00:28:21,533 
‫- إجازة حقيقية.‬
‫- أجل، إجازة حقيقية.‬

483
00:28:21,616 --> 00:28:23,410 
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، ولن أحضر هاتفي حتى.‬

484
00:28:24,619 --> 00:28:25,912 
‫- مذهل.‬
‫- أجل.‬

485
00:28:27,330 --> 00:28:28,289 
‫وافقي، هيّا.‬

486
00:28:28,873 --> 00:28:29,791 
‫انتظري.‬

487
00:28:32,836 --> 00:28:33,670 
‫أجل؟‬

488
00:28:35,714 --> 00:28:36,840 
‫حسناً.‬

489
00:28:38,216 --> 00:28:39,467 
‫أعطني بضع دقائق.‬

490
00:28:40,844 --> 00:28:41,678 
‫آسف يا حبيبتي.‬

491
00:28:42,929 --> 00:28:44,723
{\an8}‫وجدناه على بعد 1,6 كيلومتر من موقع جريمة.‬

492
00:28:44,806 --> 00:28:45,640
{\an8}‫"مقرّ عمليات (ريزوتو)"‬

493
00:28:45,724 --> 00:28:49,352
{\an8}‫على بعد ساعتين من شمال المدينة،‬
‫6 جثث، والآن مجلس المدينة مهتم بهذا.‬

494
00:28:49,436 --> 00:28:52,021 
‫حراسة طوال الوقت،‬
‫ولا يُسمح لأحد بالتحدّث معه.‬

495
00:28:52,439 --> 00:28:55,442 
‫"فيتو"، استخدمت الكثير من علاقاتي،‬
‫كي أعطيك 5 دقائق وحدك معه.‬

496
00:28:56,818 --> 00:28:58,194 
‫لماذا يجب أن أتحدّث معه؟‬

497
00:29:00,238 --> 00:29:03,116 
‫لقد جرّ نفسه مسافة 1,6 كيلومتر‬
‫وهو ينزف حتى الموت.‬

498
00:29:05,118 --> 00:29:07,328 
‫وأوّل شيء قاله لي عندما رأيته...‬

499
00:29:08,246 --> 00:29:09,497 
‫إنه يحتاج لأن يتحدّث معك.‬

500
00:29:11,541 --> 00:29:13,293 
‫إنه سيموت على الأرجح يا "فيتو".‬

501
00:29:15,295 --> 00:29:16,129 
‫قريباً جداً.‬

502
00:29:18,840 --> 00:29:20,258 
‫ربما عليك أن تسمعه.‬

503
00:29:41,905 --> 00:29:42,739 
‫"فيتو".‬

504
00:29:43,490 --> 00:29:44,365 
‫ماذا يحدث؟‬

505
00:29:45,950 --> 00:29:48,036 
‫- ألن تدعوني للدخول؟‬
‫- أجل، ادخل.‬

506
00:29:48,703 --> 00:29:49,537 
‫أجل.‬

507
00:29:57,212 --> 00:29:58,046 
‫شراب؟‬

508
00:29:58,129 --> 00:29:59,172 
‫أجل.‬

509
00:30:04,135 --> 00:30:06,262 
‫لم تقم بدعوتي من قبل، أتعلم هذا؟‬

510
00:30:07,222 --> 00:30:08,681 
‫هذا لأنني من أذهب إليك دائماً.‬

511
00:30:22,987 --> 00:30:24,030 
‫ليس لديك صور.‬

512
00:30:24,531 --> 00:30:25,990 
‫لا عائلة ولا أصدقاء.‬

513
00:30:27,408 --> 00:30:29,285 
‫أيّ أحداث مهمّة.‬

514
00:30:29,828 --> 00:30:30,870 
‫لست محبّاً للصور.‬

515
00:30:44,926 --> 00:30:47,262 
‫"فيتو"، أأنت بخير؟‬

516
00:30:51,432 --> 00:30:53,893 
‫كنت أحاول أن أكتشف متى أخطأت.‬

517
00:30:56,896 --> 00:30:58,314 
‫وكيف وصلت إلى هذا.‬

518
00:31:01,442 --> 00:31:03,278 
‫وأعود بتفكيري دائماً إلى تلك الليلة.‬

519
00:31:04,571 --> 00:31:06,698 
‫يوم عيد ميلاد "نيكو"، قبل أن يتم اعتقالي.‬

520
00:31:09,868 --> 00:31:11,369 
‫كنا نلتقط الصور...‬

521
00:31:12,620 --> 00:31:13,663 
‫ووقفت في الخلف.‬

522
00:31:15,415 --> 00:31:16,791 
‫ورأيت عائلتي بأكملها.‬

523
00:31:18,835 --> 00:31:24,048 
‫من والديّ إلى أحفادي في منزلي الذي بنيته.‬

524
00:31:25,300 --> 00:31:26,843 
‫وفي هذه اللحظة تحديداً،‬

525
00:31:29,387 --> 00:31:30,805 
‫لم يكن ينقصني شيء.‬

526
00:31:40,481 --> 00:31:42,358 
‫الأشخاص الذين قتلوا أبي...‬

527
00:31:43,151 --> 00:31:44,068 
‫وابني...‬

528
00:31:46,070 --> 00:31:47,989 
‫لن يكون هناك شيء كافٍ لهم.‬

529
00:31:50,450 --> 00:31:53,786 
‫لكن هذا النوع من الأشخاص،‬
‫لا يهمّه السلطة أو المال.‬

530
00:31:56,247 --> 00:31:57,790 
‫ما يريده هذا النوع...‬

531
00:31:59,709 --> 00:32:01,961 
‫هو أن يملأ تلك الفجوة في حياته‬

532
00:32:03,338 --> 00:32:04,589 
‫التي لا قاع لها.‬

533
00:32:19,938 --> 00:32:20,980 
‫"جيو" لا يزال حيّاً.‬

534
00:32:21,689 --> 00:32:22,523 
‫ماذا؟‬

535
00:32:25,610 --> 00:32:27,362 
‫لقد انتهينا من المهمّة...‬

536
00:32:28,821 --> 00:32:29,822 
‫ثم أطلق النار عليّ.‬

537
00:32:33,618 --> 00:32:34,869 
‫كنت أنت الواشي يا "جيو".‬

538
00:32:36,329 --> 00:32:37,205 
‫كلاّ.‬

539
00:32:38,164 --> 00:32:39,123 
‫كلاّ.‬

540
00:32:43,836 --> 00:32:44,921 
‫لم أكن لأفعل ذلك.‬

541
00:32:47,632 --> 00:32:48,883 
‫هل هذا ما أخبرك به؟‬

542
00:32:52,428 --> 00:32:53,596 
‫سيد "ريزوتو"...‬

543
00:32:55,515 --> 00:32:57,809 
‫كيف تظن بي أمراً كهذا؟‬

544
00:33:00,937 --> 00:33:03,106 
‫أنت الوحيد الذي كنت تعلم موقع التسليم.‬

545
00:33:04,941 --> 00:33:06,192 
‫لكنك تعرفني.‬

546
00:33:07,610 --> 00:33:09,737 
‫لم أكن لأفعل شيئاً كهذا بك.‬

547
00:33:11,322 --> 00:33:12,407 
‫يجب أن تصدّقني.‬

548
00:33:17,829 --> 00:33:19,706 
‫عندما كنت أرقد في الغابات،‬

549
00:33:20,248 --> 00:33:21,666 
‫ظننت أنني سأموت.‬

550
00:33:23,501 --> 00:33:25,253 
‫لكنني قلت، "لا.‬

551
00:33:26,587 --> 00:33:27,463 
‫لا يمكنني."‬

552
00:33:31,217 --> 00:33:33,136 
‫لذا زحفت عائداً إليك.‬

553
00:33:35,513 --> 00:33:36,472 
‫لقد زحفت...‬

554
00:33:37,223 --> 00:33:39,058 
‫لأنني لم أكن سأموت...‬

555
00:33:40,143 --> 00:33:41,978 
‫قبل أن أخبرك.‬

556
00:33:52,613 --> 00:33:53,573 
‫تخبرني بماذا؟‬

557
00:33:55,491 --> 00:33:56,701 
‫لم يكن هو الواشي.‬

558
00:34:00,163 --> 00:34:01,080 
‫بل أنت.‬

559
00:34:03,124 --> 00:34:04,292 
‫إنه يكذب.‬

560
00:34:04,834 --> 00:34:08,504 
‫إنه يكذب إن كان لا يزال حيّاً.‬
‫عرف أنك ستقتله إن لم يختلق ذلك الهراء.‬

561
00:34:08,588 --> 00:34:10,465 
‫كنت أعلم أنه من المستحيل أن "جيو"‬

562
00:34:11,049 --> 00:34:12,300 
‫قد ينقلب ضدّي على الإطلاق.‬

563
00:34:13,760 --> 00:34:15,178 
‫كان يجب أن أتبع حدسي.‬

564
00:34:17,430 --> 00:34:18,264 
‫لكنك،‬

565
00:34:18,639 --> 00:34:20,683 
‫أنت تعرف جيداً كيف تؤثّر بي.‬

566
00:34:24,812 --> 00:34:25,980 
‫ما أريد أن أعرفه...‬

567
00:34:28,149 --> 00:34:29,734 
‫هل وصل إليك "سال" قبل‬

568
00:34:30,234 --> 00:34:31,152 
‫أم بعد‬

569
00:34:31,319 --> 00:34:32,570 
‫أن قتلوا ابني؟‬

570
00:34:34,947 --> 00:34:37,200 
‫أكان ذلك قبل أم بعد؟‬

571
00:34:38,951 --> 00:34:41,370 
‫أكان ذلك قبل أم بعد؟‬

572
00:34:41,454 --> 00:34:42,371 
‫لا هذا ولا ذاك.‬

573
00:34:44,207 --> 00:34:45,500 
‫لم يتّصلوا بي.‬

574
00:34:46,250 --> 00:34:47,585 
‫أنا اتّصلت بهم.‬

575
00:34:48,419 --> 00:34:49,712 
‫لقد ذهبت إليهم.‬

576
00:34:51,047 --> 00:34:53,633 
‫إذن، هل تريد أن تعمل معنا؟‬

577
00:34:53,800 --> 00:34:54,717 
‫نعم.‬

578
00:34:56,010 --> 00:34:58,387 
‫قتل ابن "فيتو" وأبيه،‬

579
00:34:58,930 --> 00:35:00,807 
‫لن يمنحك كلّ شيء تريده.‬

580
00:35:01,224 --> 00:35:03,267 
‫"فيتو ريزوتو" أكثر من مجرد اسم.‬

581
00:35:03,935 --> 00:35:05,645 
‫إن كنت تريد الإطاحة بالعملية كلّها،‬

582
00:35:05,728 --> 00:35:07,396 
‫ستحتاج إلى رجل من الداخل.‬

583
00:35:09,857 --> 00:35:11,109 
‫ماذا فعل "فيتو" بك؟‬

584
00:35:13,736 --> 00:35:14,779 
‫ماذا فعل بك؟‬

585
00:35:17,073 --> 00:35:18,449 
‫لقد قتلوا ابني.‬

586
00:35:19,951 --> 00:35:21,494 
‫لقد قتلوا ابني.‬

587
00:35:21,577 --> 00:35:24,247 
‫جميع من قتلناهم...‬

588
00:35:25,540 --> 00:35:27,792 
‫كانوا أبناءً لآخرين يا "فيتو".‬

589
00:35:28,417 --> 00:35:29,669 
‫ماذا يجعل ألمك‬

590
00:35:30,336 --> 00:35:31,838 
‫أكثر أهمّيّة من ألمهم؟‬

591
00:35:39,804 --> 00:35:40,638 
‫من أنت؟‬

592
00:35:42,807 --> 00:35:43,641 
‫لم أعرف قط.‬

593
00:35:44,475 --> 00:35:45,518 
‫لم يكن لديّ أحد قط،‬

594
00:35:46,310 --> 00:35:47,353 
‫حتى جئت أنت.‬

595
00:35:48,146 --> 00:35:50,022 
‫لقد رحّبت بي في منزلك، كما قلت.‬

596
00:35:50,106 --> 00:35:51,107 
‫لن أنسى هذا أبداً.‬

597
00:35:51,482 --> 00:35:55,111 
‫ابنك، حاولت حمايته، والله عليّ شهيد.‬

598
00:35:55,194 --> 00:35:57,363 
‫ووالدك، لقد أحببته.‬

599
00:35:57,738 --> 00:35:59,490 
‫أحببته وأحبّني.‬

600
00:35:59,699 --> 00:36:00,783 
‫كنت من العائلة.‬

601
00:36:01,284 --> 00:36:03,411 
‫مثلما كنت تخبرني دائماً.‬

602
00:36:03,494 --> 00:36:04,328 
‫ثم...‬

603
00:36:05,872 --> 00:36:07,665 
‫أخبرتني بالحقيقة.‬

604
00:36:08,833 --> 00:36:11,169 
‫أنا مجرد موظّف، يتلقّى راتبه.‬

605
00:36:12,295 --> 00:36:13,838 
‫لقد فعلت كلّ شيء من أجلك.‬

606
00:36:14,505 --> 00:36:18,092 
‫لقد قضيت أعواماً في السجن، من دون حماية،‬
‫من أجل ماذا؟‬

607
00:36:18,593 --> 00:36:19,969 
‫من أجل ماذا؟ وظيفة؟‬

608
00:36:21,220 --> 00:36:22,346 
‫يمكنني القيام بوظيفتك.‬

609
00:36:27,935 --> 00:36:30,188 
‫لا أعرف لماذا لم أرك من قبل.‬

610
00:36:32,356 --> 00:36:33,691 
‫أنت حيوان لعين.‬

611
00:36:34,859 --> 00:36:36,194 
‫لقد وظّفت رجل عصابة.‬

612
00:36:37,195 --> 00:36:39,030 
‫وأدهشك أنني بارع في هذا أكثر منك؟‬

613
00:36:42,950 --> 00:36:43,868 
‫هل تريد أن تقتلني؟‬

614
00:36:44,911 --> 00:36:45,745 
‫افعل.‬

615
00:36:46,787 --> 00:36:47,788 
‫أو اخرج.‬

616
00:37:44,011 --> 00:37:47,056 
‫يمكنني أن ألغيه إن أردت،‬
‫هذا مجرد عشاء مع أصدقاء.‬

617
00:37:47,348 --> 00:37:48,182 
‫كلاّ.‬

618
00:37:49,100 --> 00:37:49,934 
‫اذهبي.‬

619
00:37:50,935 --> 00:37:52,687 
‫سأكون بخير، وأنا...‬

620
00:37:54,313 --> 00:37:55,815 
‫أريد أن أكون وحدي على أيّ حال.‬

621
00:37:56,482 --> 00:37:57,775 
‫- حسناً.‬
‫- أجل.‬

622
00:37:59,068 --> 00:38:00,027 
‫لن أتأخّر.‬

623
00:38:00,611 --> 00:38:01,570 
‫حسناً.‬

624
00:38:50,911 --> 00:38:52,079 
‫عيد ميلاد سعيد يا بنيّ.‬

625
00:39:15,811 --> 00:39:17,188 
‫هل اتّفقنا يا "سال"؟‬

626
00:39:17,813 --> 00:39:19,231 
‫لكنك لست بالداخل.‬

627
00:39:20,149 --> 00:39:21,108 
‫لقد استبعدك.‬

628
00:39:21,192 --> 00:39:24,278 
‫كيف ستكون شريكاً، وهو لا يتحدّث معك حتى؟‬

629
00:39:24,945 --> 00:39:26,280 
‫أعلم طريقة كي أرجع.‬

630
00:39:29,617 --> 00:39:31,327 
‫هو. سأحتاج إلى فتاك.‬

631
00:39:32,787 --> 00:39:34,622 
‫عليك أن تبني منزلاً جميلاً لنفسك.‬

632
00:39:34,705 --> 00:39:37,416 
‫كلاّ، أحبّه كما هو. هادئ.‬

633
00:39:38,417 --> 00:39:39,919 
‫لطيف. رخيص.‬

634
00:39:44,840 --> 00:39:45,925 
‫اللعنة.‬

635
00:39:46,634 --> 00:39:48,469 
‫لقد حاولوا القضاء على العائلة.‬

636
00:39:49,762 --> 00:39:50,638 
‫بما فيهم أنت.‬

637
00:39:52,348 --> 00:39:53,349 
‫أنت واحد منّا.‬

638
00:39:53,808 --> 00:39:57,061 
‫وبمجرد أن أعود،‬
‫سأجعل "فيتو" يقوم بالعمل بدلاً منّا.‬

639
00:39:57,770 --> 00:39:58,979 
‫ما رأيك؟‬

640
00:39:59,647 --> 00:40:02,566 
‫أعتقد أنه علينا التخلّص من كلّ المنظّمة.‬

641
00:40:04,443 --> 00:40:05,361 
‫نقتلهم جميعاً.‬

642
00:40:07,113 --> 00:40:08,280 
‫ولا نترك أحداً سوانا.‬

643
00:40:10,866 --> 00:40:12,785 
‫سنقوم الآن بتدمير العمليات.‬

644
00:40:14,245 --> 00:40:17,164 
‫"فيتو" وعمله. سنبدأ بتدميرهما.‬

645
00:40:17,581 --> 00:40:19,166 
‫شيئاً فشيئاً.‬

646
00:40:19,750 --> 00:40:21,669 
‫سأبدأ بإخبارك بنقاط التسليم.‬

647
00:40:23,504 --> 00:40:25,297 
‫هناك مزرعة عند حدود "فيرمونت".‬

648
00:40:26,715 --> 00:40:28,259 
‫مخبأ في "ليتل بورغوندي".‬

649
00:40:28,426 --> 00:40:30,302 
‫- ماذا؟ ما هذا...‬
‫- لا تتحرّكوا.‬

650
00:40:30,678 --> 00:40:32,555 
‫على رسلكم. حسناً.‬

651
00:40:32,638 --> 00:40:34,265 
‫كلّ شيء يسير على ما يرام.‬

652
00:40:35,516 --> 00:40:37,268 
‫والآن يجب أن أعطيه واشياً،‬

653
00:40:37,768 --> 00:40:39,687 
‫وهذا يعني أنه عليّ التضحية ببيدق.‬

654
00:40:40,521 --> 00:40:42,106 
‫إلى أيّ مدى سنأخذ هذه؟‬

655
00:40:42,731 --> 00:40:43,732 
‫لأبعد نقطة.‬

656
00:40:50,614 --> 00:40:52,074 
‫والضربة القاضية؟‬

657
00:40:52,366 --> 00:40:53,868 
‫سأتكفّل بهذا.‬

658
00:41:34,825 --> 00:41:37,369 
‫"مات (فيتو ريزوتو) في 23 ديسمبر 2013،‬

659
00:41:37,453 --> 00:41:40,122 
‫كان السبب الرسمي للوفاة هو أسباب طبيعية.‬

660
00:41:40,206 --> 00:41:43,334 
‫هناك بعض التكهّنات بأن (فيتو) قد سُمّم،‬

661
00:41:43,417 --> 00:41:45,961 
‫لكن هذا لم يتم إثباته أو التحقّق منه.‬

662
00:41:46,212 --> 00:41:48,589 
‫لم تُشرّح الجثّة،‬

663
00:41:48,672 --> 00:41:52,593 
‫وحُرقت جثّته قبل أن يتسنّى فعل هذا."‬

664
00:41:52,718 --> 00:41:56,472
{\an8}‫"إلى هذا اليوم،‬
‫من يُظن أنهم كانوا على صلة‬

665
00:41:56,555 --> 00:42:01,352
{\an8}‫أو تلاقى طريقهم مع (فيتو) بطريقة ما،‬
‫لا يزالون يُقتلون."‬

666
00:42:02,394 --> 00:42:05,940 
‫"بعد 6 شهور"‬

667
00:42:12,446 --> 00:42:13,280 
‫مرحباً يا رجل.‬

668
00:42:18,619 --> 00:42:20,287 
‫- سعدت بلقائك يا رجل.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

669
00:42:23,082 --> 00:42:24,250 
‫كان شهراً مربحاً.‬

670
00:42:24,333 --> 00:42:26,168 
‫- كلّ الشهور كذلك.‬
‫- أجل.‬

671
00:42:26,252 --> 00:42:29,672 
‫- هل تريدون البقاء لتناول الجعة؟‬
‫- لا، لا نستطيع.‬

672
00:42:29,755 --> 00:42:32,299 
‫سنقيم مراسم قبول أعضاء جدد.‬

673
00:42:32,925 --> 00:42:34,843 
‫لذا ستعجز عن الاتّصال بي لأيّام قليلة.‬

674
00:42:34,927 --> 00:42:35,761 
‫أراك لاحقاً.‬

675
00:42:36,220 --> 00:42:37,096 
‫إلى اللقاء.‬

676
00:42:48,649 --> 00:42:52,027 
‫"(حياة خصبة)"‬

677
00:45:30,436 --> 00:45:32,438 
‫ترجمة "إيمان فوزي"‬

