﻿1
00:00:00,167 --> 00:00:01,836
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:01,961 --> 00:00:05,631
‫عدد مجهول من المخلوقات السحرية الأخرى
‫انتشرت عبر الجدول الزمني

3
00:00:05,756 --> 00:00:07,132
‫والآن يجب إرسالها إلى الجحيم

4
00:00:08,551 --> 00:00:11,554
‫- أيام تحولك انتهت يا عزيزتي
‫- لا!

5
00:00:11,679 --> 00:00:13,222
‫هل هذا (كوباي)؟

6
00:00:13,347 --> 00:00:16,559
‫هذا سجن يا (مونا)
‫وهم سجناؤنا لا أصدقاؤنا

7
00:00:16,684 --> 00:00:19,812
‫الناس المحيطون بي يتأذون أو يُقتلون
‫أو أسوأ كثيراً من ذلك

8
00:00:19,937 --> 00:00:21,438
‫لكن لا يمكنك العبث بماضيك

9
00:00:22,106 --> 00:00:23,482
‫"(ديز)"

10
00:00:31,198 --> 00:00:32,575
‫"شارع (رويال)"

11
00:00:37,705 --> 00:00:39,081
‫الطلب جاهز

12
00:00:41,167 --> 00:00:42,543
‫شكراً

13
00:00:59,875 --> 00:01:01,669
‫استيقظ يا (جون)

14
00:01:02,419 --> 00:01:06,090
‫- اغربي عني، حسناً؟
‫- ليس اليوم أيها الكاذب

15
00:01:13,889 --> 00:01:17,476
‫- ماذا...
‫- قلت إن أيام تحولي انتهت

16
00:01:17,810 --> 00:01:20,062
‫أتعتبرين هذه البشاعة تحولاً؟

17
00:01:20,187 --> 00:01:23,190
‫إن كنت أستطيع التحول ولو قليلاً
‫فهذا يعني أن سحرك قابل للأبطال

18
00:01:23,315 --> 00:01:26,652
‫أنت مخطئة في هذا يا عزيزتي
‫لا سبيل لإبطاله

19
00:01:26,777 --> 00:01:29,238
‫رجل ذكي مثلك يا (جون)
‫يمكنه أن يجد طريقة

20
00:01:29,363 --> 00:01:33,409
‫في الحقيقة
‫حياة الخلود مليئة بخيبات الأمل

21
00:01:34,285 --> 00:01:35,995
‫الأفضل أن تعتادي عليها يا عزيزتي

22
00:01:37,413 --> 00:01:40,291
‫لا بأس، لا بأس بهذا

23
00:01:40,916 --> 00:01:42,835
‫أتعرف كيف نجحت في البقاء
‫وأنا في بُعد السجن؟

24
00:01:44,587 --> 00:01:45,963
‫بتبادل الصنائع

25
00:01:46,630 --> 00:01:49,800
‫وعاجلاً أم آجلاً
‫ستحتاج إلى شيء مني

26
00:01:50,759 --> 00:01:52,761
‫وحينها سنتحدث أيها الصديق

27
00:01:59,059 --> 00:02:02,438
‫- أشكرك لبقائك في بيتي هذه المرة
‫- أحب النوم إلى جانبك

28
00:02:02,563 --> 00:02:05,399
‫أتمنى فقط لو لم يكن مسكنك يعني
‫تشارك الحمام مع...

29
00:02:05,983 --> 00:02:09,111
‫- جعة
‫- نعم يا (غاريما)، جعة

30
00:02:09,236 --> 00:02:10,654
‫إنها الكلمة الوحيدة
‫التي علمها لها (روري)

31
00:02:10,779 --> 00:02:14,200
‫أما زال (روري) يستخدم مذكرة (بريجيد)؟
‫إنها مصنوعة أثرية قديمة

32
00:02:14,325 --> 00:02:16,076
‫نعم، لكنها تبقيه سعيداً

33
00:02:16,202 --> 00:02:17,703
‫(سارة)، كوني منطقية

34
00:02:18,370 --> 00:02:21,415
‫- لا يمكنك ترك (روري) يحتفظ بالمذكرة
‫- أرى أنك قابلت (غاريما)

35
00:02:21,540 --> 00:02:24,877
‫ما تفتقر إليه في المفردات
‫تعوض عنه بالشخصية

36
00:02:25,002 --> 00:02:29,632
‫والجميع يعرفون أن إبقاء (ميك) سعيداً
‫أفضل للسفينة كلها

37
00:02:33,052 --> 00:02:35,721
‫- شارب رائع
‫- مثير للاهتمام!

38
00:02:35,846 --> 00:02:39,391
‫أتظنين هذا؟ طلبت من (غيديون)
‫تحفيز بصيلات شعري لينمو خلال الليل

39
00:02:39,642 --> 00:02:43,312
‫قرأت في إحدى رسائل (نورا)
‫أنها تحب الشوارب، لذا...

40
00:02:43,437 --> 00:02:46,649
‫آسفة، لكن لم الجميع غير مبالين
‫بشأن المذكرة؟

41
00:02:46,774 --> 00:02:49,568
‫ماذا لو انتقل (روري)
‫من كتابة الخيال العلمي إلى الرعب

42
00:02:49,693 --> 00:02:51,362
‫أتريدون مهرجين قتلة يجوبون السفينة؟

43
00:02:51,487 --> 00:02:54,573
‫القاتل الوحيد في هذه السفينة
‫هو كمية السكر في هذه الحبوب

44
00:02:55,241 --> 00:02:56,617
‫(بيغ إيزي أوز)؟

45
00:02:56,742 --> 00:03:00,371
‫مذاقها كالفطائر
‫حلوة جداً وتجعل شفتيك تتجعدان

46
00:03:00,955 --> 00:03:02,581
‫يوجد سؤال على ظهر العلبة

47
00:03:02,915 --> 00:03:07,044
‫"من القاتل المتسلسل الأكثر ضحايا
‫في (الولايات المتحدة)؟"

48
00:03:07,211 --> 00:03:11,382
‫(تيد باندي)، مع أني أظن أن (جون زابن غايسي)
‫كان له ضحايا أكثر مما اعترف به

49
00:03:14,218 --> 00:03:16,095
‫ماذا؟ الجميع لهم هوايات

50
00:03:16,345 --> 00:03:20,516
‫آسف يا (إيفا)، لكن وفقاً
‫لحبوب الفطور غير الصديقة للأطفال هذه

51
00:03:20,641 --> 00:03:24,145
‫الإجابة هي (ماري لافو) من (نيو أورلينز)

52
00:03:24,270 --> 00:03:25,646
‫ماذا؟

53
00:03:27,690 --> 00:03:30,401
‫قاتلة متسلسلة مشهورة؟
‫لا، كنت سأسمع بها

54
00:03:30,901 --> 00:03:32,278
‫العلبة مخطئة

55
00:03:32,611 --> 00:03:33,988
‫إلّا إذا...

56
00:03:34,947 --> 00:03:36,782
‫- (غيديون)؟
‫- "أنت على صواب يا كابتن"

57
00:03:36,949 --> 00:03:40,161
‫"يبدو أن هناك هارباً طليقاً
‫في (نيو أورلينز) عام 1856"

58
00:03:40,286 --> 00:03:44,999
‫"وفقاً للقانون المحلي، وقعت سلسلة جرائم
‫ارتكبتها مجرمة تستطيع اختراق الجدران"

59
00:03:45,124 --> 00:03:47,668
‫يبدو أننا سنذهب للصيد في (نيو أورلينز)

60
00:03:47,793 --> 00:03:50,421
‫(غيديون)، جهزي خط الرحلة

61
00:03:58,053 --> 00:04:00,347
‫"المقرات الرئيسية لـ"المكتب الزمني"، 2018"

62
00:04:18,115 --> 00:04:19,492
‫لا أصدق

63
00:04:20,159 --> 00:04:22,203
‫لقد اصطدمت بسيارتي يا غريبة الأطوار

64
00:04:23,037 --> 00:04:26,624
‫- لكن سيارتك...
‫- هذا الخدش سيكلف على الأقل مئتي دولار

65
00:04:26,749 --> 00:04:29,335
‫- وتريدني أن أدفع أنا؟
‫- نعم

66
00:04:32,171 --> 00:04:35,257
‫حسناً يا سيدي، سأحضر لك النقود غداً

67
00:04:35,633 --> 00:04:37,885
‫يجب أن يتوقفوا عن إعطاء عاملات التوصيل
‫رخص قيادة

68
00:04:40,638 --> 00:04:44,308
‫أنا في الحقيقة
‫المنسقة المساعدة لرعاية المخلوقات

69
00:04:56,487 --> 00:04:58,656
‫مرحباً يا صديقتي

70
00:04:58,906 --> 00:05:02,284
‫يبدو أنه يوم القرصان مرة أخرى
‫أيتها الفتاة الوضيعة!

71
00:05:04,245 --> 00:05:07,623
‫لا تتأخري مرة أخرى
‫وإلّا ستعطيك (إيفا) ساقاً خشبية أخرى

72
00:05:08,332 --> 00:05:09,875
‫- حسناً
‫- حسناً

73
00:05:10,000 --> 00:05:12,878
‫- حسناً
‫- على رسلك، ما كان ذلك؟

74
00:05:13,337 --> 00:05:17,091
‫ذلك يا زميلي الخارج من علاقة فاشلة
‫كان غزلاً

75
00:05:17,216 --> 00:05:19,593
‫(غاري)، لم يكن ذلك غزلاً، لا

76
00:05:19,718 --> 00:05:22,847
‫ماذا تعني؟ نظرت في عينيها وقتاً طويلاً
‫وبدأت بمعلومات شخصية

77
00:05:22,972 --> 00:05:24,348
‫ثم أغظتها

78
00:05:24,515 --> 00:05:28,310
‫لا تقل إنك تصدق نصائح المواعدة
‫من معادي النساء الرجعي

79
00:05:28,435 --> 00:05:33,232
‫أنت رجل عصري تتحرى عن الجنس
‫فتصرف براحة وادعها للخروج

80
00:05:34,108 --> 00:05:37,194
‫أو... وأنا فقط أقترح هنا

81
00:05:37,945 --> 00:05:39,321
‫يمكنك أن تدعوها أنت للخروج معي

82
00:05:39,780 --> 00:05:41,157
‫هذه ليست ثانوية

83
00:05:45,870 --> 00:05:49,331
‫آسف، "ثانوية" كلمة مؤثرة بالنسبة لي

84
00:05:50,457 --> 00:05:53,544
‫أنت محطم حقاً
‫حسناً، اسمع، سوف...

85
00:05:55,963 --> 00:05:58,090
‫لن أطلب منها الخروج معك
‫لكن سأستطلع الأمر

86
00:06:00,009 --> 00:06:01,635
‫ستكون مساعدي في "المكتب الزمني"؟

87
00:06:01,760 --> 00:06:04,263
‫عندما تفعل مثل هذه الأمور
‫تجعل من الصعب مساعدتك يا (غاري)

88
00:06:05,431 --> 00:06:08,184
‫"حسناً أيها "الأساطير"
‫محطتنا التالية هي (نيو أورلينز)"

89
00:06:08,309 --> 00:06:10,478
‫لدينا قاتلة متسلسلة هاربة
‫وهي غريبة أطوار

90
00:06:10,603 --> 00:06:13,898
‫نعم، مذكور هنا أن كل الضحايا
‫كن سيدات ثريات شقراوات

91
00:06:14,023 --> 00:06:16,317
‫طُعنّ حتى الموت
‫في غرف نومهن المقفلة

92
00:06:16,775 --> 00:06:18,152
‫- هذا مخيف
‫- مهلاً، مهلاً

93
00:06:18,402 --> 00:06:20,196
‫شقراوات قُتلن في غرف مقفلة

94
00:06:20,321 --> 00:06:21,697
‫هذا أسلوب عمل (مايك ذا سبايك)

95
00:06:21,822 --> 00:06:23,824
‫هل سأجد لوحاً
‫عليه جرائم القتل في خزانتك؟

96
00:06:23,949 --> 00:06:27,286
‫(نيو أورلينز) مدينة سيئة
‫لكن كل شيء أفضل من ذلك الشارب

97
00:06:27,411 --> 00:06:28,787
‫- هذا؟
‫- حسناً

98
00:06:28,913 --> 00:06:32,333
‫ألصقت الشرطة التهمة بكاهنة الفودو
‫(ماري لافو)

99
00:06:32,458 --> 00:06:35,586
‫واحدة من النساء السوداوات القليلات
‫ذوات السلطة في عام 1856

100
00:06:35,711 --> 00:06:38,339
‫- يا للمفاجأة!
‫- سرقت مذكرتي أيها المحتال

101
00:06:38,464 --> 00:06:42,301
‫- تقصد التي سرقتها من صندوقي، صحيح؟
‫- أيها السيدان

102
00:06:42,635 --> 00:06:45,554
‫أيها السيدان، علي أن أطلب منكما أن تهدآ

103
00:06:46,013 --> 00:06:49,016
‫ابتعد عن طريقي وإلّا ضربتك
‫وأوقعت كرة الفراء هذه عن شفتيك

104
00:06:49,141 --> 00:06:51,685
‫أنا صادرت المذكرة
‫إنه ملكية "المكتب الزمني" الآن

105
00:06:52,061 --> 00:06:54,730
‫لا تقلق يا (روري)، ستبقى (غاريما) دائماً
‫حيث تنتمي

106
00:06:54,855 --> 00:06:56,232
‫في مخيلتك

107
00:06:57,066 --> 00:06:59,902
‫- (غاريما)
‫- (روري)

108
00:07:00,069 --> 00:07:04,740
‫أنا آسفة، كانت (إيفا) تؤدي عملها فقط

109
00:07:05,407 --> 00:07:07,785
‫وهذا بالضبط ما علينا جميعاً عمله

110
00:07:07,952 --> 00:07:11,997
‫(راي) و(ميك)، سنحمي أول ضحية للهاربة
‫الآنسة (ديدي شاربنيه)

111
00:07:12,122 --> 00:07:13,958
‫ستقيم حفلة مساء اليوم

112
00:07:14,083 --> 00:07:15,459
‫(جون)، أريد منك التحدث إلى (لافو)

113
00:07:15,584 --> 00:07:17,753
‫- اكتشف كيف انخرطت في هذا الأمر
‫- أنا سأذهب معه

114
00:07:17,878 --> 00:07:20,381
‫رائع، أحب رؤية سحر الفودو

115
00:07:20,548 --> 00:07:22,508
‫رائع، و(زاري)، أنت معهما في المهمة

116
00:07:22,633 --> 00:07:24,218
‫يمكنك فقط القول
‫"فريق الدرجة الثانية"

117
00:07:24,343 --> 00:07:25,886
‫لا، ليس هنا...

118
00:07:26,303 --> 00:07:28,305
‫ليس هناك فريق من الدرجة الثانية

119
00:07:29,265 --> 00:07:32,601
‫لكن هناك فريق أول، فليبدأ المرح

120
00:07:33,269 --> 00:07:35,521
‫"(نيو أورلينز)، 1856"

121
00:07:43,028 --> 00:07:44,613
‫زلابية ساخنة

122
00:07:45,322 --> 00:07:48,284
‫- لا تبدو هذه كـ(أمريكا)
‫- إنها ليست (أمريكا)

123
00:07:48,409 --> 00:07:50,119
‫هذه (نيو أورلينز) يا عزيزتي

124
00:07:50,953 --> 00:07:54,665
‫- أكنت هنا من قبل؟
‫- بعد (لندن)، هذه أفضل مدينة في العالم

125
00:07:54,957 --> 00:07:57,585
‫انظري إلى هذا الخليط من البشر

126
00:07:57,710 --> 00:08:00,296
‫إنه المكان المثالي لاختيار وجه
‫وقضاء وقت ممتع

127
00:08:00,421 --> 00:08:03,466
‫"شارع (رويال)"

128
00:08:10,516 --> 00:08:14,145
‫(جون)، هل أنت بخير؟

129
00:08:14,270 --> 00:08:16,063
‫نعم، نعم، فقط...

130
00:08:16,397 --> 00:08:19,024
‫هذه المدينة تعيد لي الذكريات
‫هذا كل شيء

131
00:08:34,165 --> 00:08:37,835
‫سيد (كونستانتين)، هلّا تأتي معي من فضلك

132
00:08:38,794 --> 00:08:42,214
‫لست معتاداً على الذهاب مع غرباء

133
00:08:42,381 --> 00:08:43,758
‫على الأقل، ليس مؤخراً

134
00:08:48,387 --> 00:08:49,764
‫ليس مرة أخرى

135
00:08:59,714 --> 00:09:01,091
‫ماذا...

136
00:09:01,383 --> 00:09:02,759
‫كلا

137
00:09:03,802 --> 00:09:05,178
‫هذا ليس جيداً

138
00:09:08,640 --> 00:09:10,183
‫(نيو أورلينز) اللعينة!

139
00:09:18,983 --> 00:09:20,610
‫الكاهنة (لافو)

140
00:09:20,944 --> 00:09:23,363
‫شكراً يا عزيزتي
‫وفرت عليّ عناء البحث عنك

141
00:09:23,905 --> 00:09:26,908
‫كان ذلك أسلوباً مسرحياً بصراحة، لكني...

142
00:09:27,450 --> 00:09:29,577
‫أقدّر موهبة الدراما

143
00:09:29,703 --> 00:09:31,121
‫(آريتي)

144
00:09:33,707 --> 00:09:35,583
‫لديك شيء لي

145
00:09:36,000 --> 00:09:38,878
‫لا أعرف ماذا تقصدين

146
00:09:39,170 --> 00:09:42,340
‫شعرت بوجوده حالما وصلت إلى (نيو أورلينز)

147
00:09:44,217 --> 00:09:47,011
‫هذه القلادة تكرّم القديس (مارون)

148
00:09:47,137 --> 00:09:49,472
‫القديس الراعي للعبيد الهاربين

149
00:09:50,223 --> 00:09:54,394
‫لكن ما أدراك أنت بالعبودية يا عزيزي!

150
00:09:55,979 --> 00:09:58,940
‫اشتر لي الجعة من الحانة الطبيعية
‫وسأخبرك بكل شيء عن الأمر

151
00:10:00,233 --> 00:10:02,235
‫لست مضطراً لقول شيء

152
00:10:04,237 --> 00:10:09,576
‫حسناً يا (ديز)، لقد عدت
‫وحان الوقت لأطهو لك الفطور

153
00:10:09,701 --> 00:10:11,870
‫فطور إنجليزي كامل بعد قليل

154
00:10:11,995 --> 00:10:13,371
‫مرحباً يا (جوني)

155
00:10:17,792 --> 00:10:20,587
‫(ديز)، يجب أن تغادر البلدة

156
00:10:20,754 --> 00:10:25,008
‫هذا الشيء الذي يلاحقني
‫ليس شيطاناً عادياً

157
00:10:26,092 --> 00:10:28,803
‫هذه القلادة في عائلتي منذ أجيال

158
00:10:29,012 --> 00:10:31,056
‫إنها مشبعة بتعويذة حماية

159
00:10:31,806 --> 00:10:33,183
‫- لا...
‫- خذها يا (جوني)

160
00:10:34,017 --> 00:10:37,062
‫سآخذها إذا وعدتني بأن تغادر البلدة

161
00:10:38,605 --> 00:10:40,774
‫فقط حتى أصلح هذه المسألة، حسناً؟

162
00:10:42,150 --> 00:10:43,526
‫- حسناً
‫- حسناً

163
00:10:48,782 --> 00:10:50,325
‫حفيد حفيدي

164
00:10:51,618 --> 00:10:54,037
‫لا بد أنه أحبك ليعطيك قلادتي

165
00:10:55,955 --> 00:10:57,332
‫هل أحببته؟

166
00:11:05,548 --> 00:11:08,218
‫هل رأى أحد أول ضحية للهاربة؟

167
00:11:09,761 --> 00:11:12,055
‫"الشقراء المزعجة في الوسط
‫هذه (ديدي شاربنيه)"

168
00:11:13,890 --> 00:11:16,393
‫جيد، ابقي معها

169
00:11:16,810 --> 00:11:19,229
‫"وفقاً لـ(غيديون)، ستقع الجريمة خلال ساعة"

170
00:11:19,354 --> 00:11:21,564
‫أي نوع من الهاربين قد يطعن امرأة!

171
00:11:22,607 --> 00:11:24,943
‫"أعرف امرأة يمكنني طعنها"

172
00:11:25,193 --> 00:11:28,196
‫- "اسمها على وزن (شيفا)"
‫- (روري)، كن لطيفاً

173
00:11:28,321 --> 00:11:30,949
‫"لا تقلقي، يمكنني حماية نفسي
‫من معتلي العقل"

174
00:11:31,199 --> 00:11:32,575
‫"لا يهمني أيتها المسترجلة"

175
00:11:33,910 --> 00:11:35,620
‫اسمع، أعرف أنك غاضب من (إيفا) الآن

176
00:11:35,745 --> 00:11:38,915
‫- لكنها محقة، المذكرة ليست لعبة
‫- (غاريما) تساعدني على الكتابة

177
00:11:39,249 --> 00:11:42,669
‫هلا تحاول أن تكون لطيفاً معها أرجوك
‫لأجلي أنا

178
00:11:45,213 --> 00:11:47,882
‫"أيها الرفاق، راقبوا أحمر الشعر المريب
‫بجانب الباب رجاءً"

179
00:11:49,968 --> 00:11:52,721
‫"عُلم، تنبيه، هناك هارب محتمل"

180
00:12:01,020 --> 00:12:03,189
‫(غيديون)، لا نجد (جون)
‫وهو ليس على اتصال

181
00:12:03,314 --> 00:12:06,443
‫"السيد (كونستانتين)
‫رفض وضع جهاز الاتصال"

182
00:12:06,651 --> 00:12:09,154
‫- خبيث غبي
‫- "لكن الكابتن (لانس) طلبت مني"

183
00:12:09,279 --> 00:12:11,990
‫"أن أضع جهاز تعقب
‫في كل سراويله الداخلية"

184
00:12:12,115 --> 00:12:14,325
‫- يا لها من محتالة!
‫- حسناً، رائع

185
00:12:14,451 --> 00:12:17,370
‫حالما تحددين موقعه أرسليه لنا

186
00:12:18,580 --> 00:12:20,373
‫أخبرني ماذا حدث لحفيدي (ديزموند)

187
00:12:20,874 --> 00:12:23,793
‫شيطان، اسمه (نيرون)

188
00:12:25,837 --> 00:12:27,672
‫(ديز) كان ضرراً جانبياً

189
00:12:28,048 --> 00:12:31,468
‫ألقي عليّ لعنة، حسناً؟
‫لأني أستحق ذلك

190
00:12:31,926 --> 00:12:35,263
‫لماذا سألعن الرجل
‫الذي يمكنه إنقاذ آخر نسلي؟

191
00:12:35,597 --> 00:12:38,308
‫أنت لست تفهمين، (ديز) رحل

192
00:12:38,475 --> 00:12:40,185
‫ما من سحر مهما كبر يمكنه إعادته

193
00:12:42,479 --> 00:12:44,439
‫أنقذ حفيدي

194
00:12:47,067 --> 00:12:50,695
‫- أطلقي سراحه
‫- إنقاذ جيد يا عزيزتَي، لكن...

195
00:12:50,820 --> 00:12:53,907
‫كنت أنا والكاهنة (لافو)
‫نتبادل حديثاً وحسب

196
00:12:54,032 --> 00:12:55,408
‫والآن، إلى عملنا

197
00:12:56,451 --> 00:12:59,829
‫هل أحسست بأي سحر آخر في المدينة
‫بالإضافة لسحري وسحرهما؟

198
00:12:59,954 --> 00:13:02,665
‫أحسست بروح، (ديبوك)

199
00:13:03,458 --> 00:13:05,043
‫ومثلكم، كان من زمن آخر

200
00:13:05,752 --> 00:13:08,838
‫- ما هو الـ(ديبوك)؟
‫- إنه روح منفصلة لشخص ميت

201
00:13:08,963 --> 00:13:11,091
‫شخص شرير جداً
‫لدرجة أن روحه لم تستطع العبور

202
00:13:12,133 --> 00:13:14,010
‫"(سارة)، لا أظنه هارباً"

203
00:13:14,386 --> 00:13:16,429
‫أظن أن هذا الرجل يبحث عن الحمام

204
00:13:40,954 --> 00:13:42,330
‫ماذا يحدث؟

205
00:13:43,206 --> 00:13:48,336
‫هذه الدمية ستقتل أمي

206
00:13:49,921 --> 00:13:51,297
‫هذه الدمية؟

207
00:13:54,050 --> 00:13:57,721
‫(سارة)، هل من المحتمل أن يكون
‫القاتل الهارب دمية مسكونة؟

208
00:13:57,846 --> 00:13:59,472
‫هذه أفكار أفلام الرعب البدائية

209
00:14:00,724 --> 00:14:02,809
‫مرحباً، مرحباً

210
00:14:03,059 --> 00:14:04,436
‫أيتها الدمية؟

211
00:14:11,317 --> 00:14:13,778
‫إنها الدمية الخطأ أيها الأحمق

212
00:14:14,070 --> 00:14:15,739
‫الأفضل أن نذهب الآن

213
00:14:15,864 --> 00:14:20,118
‫إذا لم نمسك هذا الـ(ديبوك)، فسيحملك
‫أهالي (نيو أورلينز) ذنب هذه الجرائم

214
00:14:20,368 --> 00:14:25,248
‫أعتقد أن هذه ملك لك يا سيد (كونستانتين)

215
00:14:30,545 --> 00:14:34,174
‫أيها الرفاق، الهارب الذي نبحث عنه
‫هو روح شريرة

216
00:14:34,466 --> 00:14:37,260
‫تباً! أين أنت يا (راي)؟

217
00:14:42,432 --> 00:14:43,808
‫(راي)؟

218
00:14:49,105 --> 00:14:50,482
‫ماذا حدث؟

219
00:14:55,111 --> 00:14:56,863
‫(سارة)، هل من أثر للهارب؟

220
00:14:57,238 --> 00:15:00,575
‫أظن أن لدينا حالة تشبه (تشاكي) هنا

221
00:15:00,784 --> 00:15:03,411
‫- ما معنى هذا؟
‫- تظن أن الـ(ديبوك) في دمية

222
00:15:03,536 --> 00:15:05,330
‫(روري)، (إيفا)
‫(سارة) تحتاج إلى مساعدة

223
00:15:05,830 --> 00:15:07,957
‫- أريد التحدث إليك
‫- أنا مصغية

224
00:15:08,541 --> 00:15:11,044
‫ما زلت تريدين استعادة قواك، صحيح؟

225
00:15:11,711 --> 00:15:13,088
‫هيا بنا إذاً

226
00:15:14,923 --> 00:15:17,926
‫- حسناً، انهض أيها الضخم
‫- (سارة)

227
00:15:18,134 --> 00:15:19,511
‫رأيت أغرب حلم

228
00:15:20,220 --> 00:15:21,971
‫حلمت أني تعرضت لهجوم من...

229
00:15:22,555 --> 00:15:24,474
‫دمية

230
00:15:26,935 --> 00:15:29,187
‫سأقتلك يا "ذات الخصل الذهبية"

231
00:15:34,484 --> 00:15:35,860
‫نعم!

232
00:15:41,241 --> 00:15:42,617
‫لقد تأخرت

233
00:15:45,495 --> 00:15:47,288
‫ما زال يتحرك، أقتله

234
00:15:47,414 --> 00:15:50,750
‫لا، لا، يجب أن نستجوبه
‫لنعرف إن كان حقاً (مايك ذا سبايك)

235
00:15:52,335 --> 00:15:57,006
‫- من أنت؟
‫- أسوأ كوابيسك

236
00:16:09,604 --> 00:16:12,482
‫مرحباً، أحضرت لك بعض اللحم

237
00:16:19,656 --> 00:16:21,032
‫جرحى؟

238
00:16:21,741 --> 00:16:24,869
‫صدمت باب سيارة رجل بدراجتي
‫بطريقة غبية

239
00:16:26,037 --> 00:16:29,290
‫لا، لم ينظر قبل أن يفتح باب سيارته

240
00:16:30,583 --> 00:16:33,086
‫أعرف، أعرف، يجب ألّا أدفع له

241
00:16:33,211 --> 00:16:36,339
‫لكني لا أريد خسارة أفضل وظيفة في العالم

242
00:16:39,175 --> 00:16:41,386
‫أنت جيد في الإصغاء، أتعرف ذلك؟

243
00:16:47,058 --> 00:16:48,434
‫ماذا حدث؟

244
00:16:57,235 --> 00:16:58,778
‫هل آذاك أحد؟

245
00:17:09,539 --> 00:17:11,791
‫"(نيو أورلينز)، 2018"

246
00:17:12,125 --> 00:17:14,085
‫كيف ستجعلني مساعدتك متحولة مرة أخرى؟

247
00:17:14,252 --> 00:17:16,296
‫الأمر بسيط في الواقع
‫إذا لم أقابل (ديزموند) قط

248
00:17:16,421 --> 00:17:19,382
‫ولم يؤذه الشيطان الحثالة الذي يطاردني

249
00:17:19,632 --> 00:17:21,634
‫فيسعني ألا أنضم إلى "الأساطير"

250
00:17:21,759 --> 00:17:24,429
‫ولن أذهب إلى (لندن)
‫لأجري لك بضع مخ سحري

251
00:17:24,554 --> 00:17:26,347
‫- الأمر بسيط
‫- حسناً، الآن...

252
00:17:26,514 --> 00:17:28,850
‫أنا قبل 5 أشهر أتناول مشروباً هناك

253
00:17:28,975 --> 00:17:32,687
‫سأتعرف عليك كأنك (أومايا)
‫وكل ما عليك عمله هو لعب دورك، حسناً؟

254
00:17:32,812 --> 00:17:35,356
‫لهجة أمريكية وسلوك جاد
‫ومغرمة بـ(نايت)

255
00:17:35,482 --> 00:17:38,902
‫أسدي لي خدمة، احرصي فقط على خروجي
‫من هناك قبل مقابلة (ديز)، حسناً؟

256
00:17:39,027 --> 00:17:41,738
‫- حسناً
‫- حسناً، سألاقيك في المركبة يا (جون)

257
00:17:42,447 --> 00:17:45,867
‫حسناً يا (تشارلي)، بالتوفيق

258
00:17:51,873 --> 00:17:55,168
‫- (جون)؟ لا أصدق هذا
‫- (أمايا)

259
00:17:56,085 --> 00:17:57,462
‫- تسريحة جميلة يا عزيزتي
‫- شكراً

260
00:17:57,587 --> 00:18:00,590
‫آخر ما سمعته أنك في (زامبيري)

261
00:18:00,799 --> 00:18:02,509
‫أين (نايت) وبقية الرفاق؟

262
00:18:02,634 --> 00:18:06,346
‫(نايت) حبيبي؟
‫وأصدقائي الأعزاء المجانين

263
00:18:06,930 --> 00:18:09,724
‫إنها قصة طويلة، لكنها جيدة

264
00:18:09,849 --> 00:18:13,019
‫ما رأيك أن أخبرك بكل شيء
‫ونحن نشرب الشاردنيه؟

265
00:18:13,144 --> 00:18:14,521
‫شاردنيه، صحيح؟

266
00:18:14,646 --> 00:18:16,856
‫- أيها الساقي
‫- لا، ليس هنا

267
00:18:16,981 --> 00:18:19,901
‫- أعرف مكاناً أفضل
‫- حسناً، إذاً...

268
00:18:20,026 --> 00:18:22,320
‫- أنت مدينة لي بعشاء
‫- هذا اتفاق عادل

269
00:18:22,487 --> 00:18:23,863
‫حسناً، هيا بنا

270
00:18:26,074 --> 00:18:27,450
‫الطلب جاهز

271
00:18:34,874 --> 00:18:37,752
‫(مونا)، ما أخبارك؟
‫هل تحبين "المكتب الزمني"؟

272
00:18:37,877 --> 00:18:39,921
‫هل استقرت أمورك؟ هل تواعدين أحداً؟

273
00:18:41,005 --> 00:18:43,424
‫جيداً، رائع، نعم

274
00:18:43,967 --> 00:18:46,719
‫أعني، هناك شخص

275
00:18:46,845 --> 00:18:48,221
‫أخبريني من هو

276
00:18:48,888 --> 00:18:52,016
‫أظن أن الأمر لن يكون لائقاً
‫لأنني أعمل هنا

277
00:18:52,183 --> 00:18:53,643
‫وهو هنا أيضاً؟

278
00:18:55,270 --> 00:18:56,646
‫بالضبط

279
00:18:56,980 --> 00:19:01,067
‫أعتقد أنني أعرف عمن تتحدثين
‫وصدقيني، هو مفتون بك أيضاً

280
00:19:01,192 --> 00:19:02,569
‫حقاً؟

281
00:19:03,653 --> 00:19:05,947
‫أقسمت لنفسي أنني أتخيل ذلك

282
00:19:06,156 --> 00:19:08,616
‫نحن حتى لا نتحدث اللغة نفسها

283
00:19:09,075 --> 00:19:12,370
‫حسناً، له بالفعل طريقة متميزة
‫في التعبير عن نفسه

284
00:19:13,621 --> 00:19:15,498
‫أخشى أن يجد الناس الأمر غريباً

285
00:19:15,665 --> 00:19:18,418
‫- أعني، ذلك الشعر
‫- يحتاج فقط لمستحضرات للشعر

286
00:19:19,961 --> 00:19:21,379
‫ماذا عن لحم البشر؟

287
00:19:24,299 --> 00:19:29,262
‫- ماذا عنه؟
‫- أظن أنه أكل منه

288
00:19:30,138 --> 00:19:33,516
‫لن يفاجئني هذا، نحن في 2018
‫لا أصدر أحكاماً على أحد

289
00:19:34,809 --> 00:19:38,313
‫- ربما من الأفضل أن أنسى الأمر
‫- لا، انتهزي الوقت

290
00:19:38,438 --> 00:19:40,315
‫- ماذا ستخسرين؟
‫- وظيفتي

291
00:19:40,565 --> 00:19:43,443
‫سأحرص على ألّا تطردي
‫لأنك فعلت ما يهواه قلبك

292
00:19:45,069 --> 00:19:47,530
‫حسناً، سأفعل هذا

293
00:19:47,739 --> 00:19:49,657
‫سأخبره بشعوري نحوه

294
00:19:53,953 --> 00:19:57,957
‫تعلمت من أفلام (تشاك)
‫أن الدمية تعود دائماً

295
00:19:58,625 --> 00:20:00,752
‫- (غيديون)، كيف أصبح الجدول الزمني؟
‫- "عاد التاريخ إلى مساره"

296
00:20:00,877 --> 00:20:03,296
‫"و(ماري لافو) عاشت حياة طويلة وشهيرة"

297
00:20:03,421 --> 00:20:05,965
‫"واستُلهم عنها فيلم رُشح لجائزة (إيمي)
‫من تمثيل (أنجيلا باسيت)"

298
00:20:06,090 --> 00:20:07,550
‫أرأيت؟ (روري) قتل الـ(ديبوك)

299
00:20:08,009 --> 00:20:12,514
‫وهذا مؤسف، لأنني الآن سأضطر لأن أشرح
‫للسيد (هيوارد) لماذا أخذت له دمية محترقة

300
00:20:12,639 --> 00:20:14,015
‫بدلاً من مخلقة سحري

301
00:20:14,349 --> 00:20:19,229
‫حسناً، على الأقل عرفنا لمَ يلقبونها (بيغ إيزي)

302
00:20:19,354 --> 00:20:21,689
‫هل لاحظت أن (روري) سرق من في الحفل؟

303
00:20:21,940 --> 00:20:25,026
‫- أصدق هذا
‫- لا أفهم لماذا تسمحين بسلوكه السيئ

304
00:20:25,151 --> 00:20:27,654
‫في المكتب، نفصل الناس لمخالفات أقل

305
00:20:28,238 --> 00:20:32,283
‫حسناً، في المكتب، لست مضطرة
‫للأكل والشرب والنوم مع فريقك

306
00:20:32,408 --> 00:20:36,412
‫فهمت، لكن يُفترض أن تكون هذه
‫عملية مهنية يا عزيزتي

307
00:20:36,579 --> 00:20:38,248
‫اسمعيني، (روري) رجل صالح في أعماقه

308
00:20:38,706 --> 00:20:40,875
‫- وبصراحة، صديق
‫- فهمت

309
00:20:41,334 --> 00:20:43,545
‫- أنت أديري فريقك وأنا أدير فريقي
‫- شكراً

310
00:20:43,670 --> 00:20:48,049
‫- على ذكر هذا، علي العودة إلى المكتب
‫- ماذا لو تبقين لتناول العشاء؟

311
00:20:48,716 --> 00:20:50,093
‫أحتاج إلى الاستحمام

312
00:20:52,262 --> 00:20:53,721
‫لن يتحرك هذا الشي من مكانه

313
00:21:14,426 --> 00:21:18,055
‫إذاً، متى سيثبت هذا التغيير للتاريخ؟
‫لأن لدي خططاً كبيرة

314
00:21:18,472 --> 00:21:19,932
‫أنا في الواقع أفكر في (لاس فيغاس) أولاً

315
00:21:20,057 --> 00:21:23,519
‫الزمن يحتاج وقتاً ليثبت
‫أو هذا ما قالته لي (سارة)

316
00:21:23,644 --> 00:21:27,481
‫لكن لا تقلقي يا عزيزتي
‫سنعيد قدرتك على التحول سريعاً

317
00:21:44,373 --> 00:21:45,958
‫(جون)؟ هل أنت بخير؟

318
00:21:47,710 --> 00:21:51,005
‫منعتني من لقاء (ديز) الآن
‫لكني قابلته بعد بضعة أيام

319
00:21:51,130 --> 00:21:52,506
‫يجب أن نعود

320
00:21:52,715 --> 00:21:55,551
‫"للأسف، العودة إلى (نيو أورلينز) مستحيلة
‫يا سيد (كونستانتين)"

321
00:21:55,676 --> 00:21:59,805
‫- لماذا؟
‫- "لأني أعرف أنكما تخططان لشيء"

322
00:22:00,055 --> 00:22:04,018
‫"وبقدر ما أكره الاضطرار للاعتناء بأحد
‫أكره أكثر أن يخدعني أحد"

323
00:22:04,143 --> 00:22:05,853
‫"(غيديون)، أعيديهما إلى (ويفرايدر)"

324
00:22:06,061 --> 00:22:08,355
‫"عليهما تفسير تصرفهما"

325
00:22:17,990 --> 00:22:19,575
‫هناك أمر واحد يجب أن تفهميه

326
00:22:20,284 --> 00:22:22,745
‫وهو أنني لا أؤمن بهراء الحب ذلك

327
00:22:22,911 --> 00:22:25,372
‫الرومانسية للفتيات الصغيرات
‫اللواتي يبكين على وساداتهن

328
00:22:25,497 --> 00:22:28,083
‫وليس لعابث محتال مثلي
‫خبير بتلك الأمور

329
00:22:29,752 --> 00:22:33,547
‫ثم، قبل 6 أشهر قابلته

330
00:22:35,174 --> 00:22:36,550
‫(ديزموند)

331
00:22:38,177 --> 00:22:43,641
‫الليلة الأولى كانت وريداً ثانياً
‫دخل إلى قلبي الميت وبث فيه الحياة مجدداً

332
00:22:45,392 --> 00:22:50,022
‫(ديزموند) عرف من أنا
‫وماذا فعلت بالضبط ولم يكترث

333
00:22:50,439 --> 00:22:53,651
‫لذلك كرست نفسي لتلك العلاقة واستأجرت شقة

334
00:22:54,443 --> 00:22:57,071
‫ثم ظهر ذلك الشيطان

335
00:22:58,072 --> 00:22:59,448
‫(نيرون)

336
00:22:59,782 --> 00:23:02,910
‫أراد أن أساعده في اغتصاب الحكم الثلاثي
‫الذي يحكم الجحيم

337
00:23:03,035 --> 00:23:05,120
‫لا بد من أن لديه شيئاً ضدك
‫ليتوقع ذلك

338
00:23:05,287 --> 00:23:06,830
‫صك ملكية روحي

339
00:23:07,414 --> 00:23:09,750
‫عندما أموت، سيمتلكني الوغد

340
00:23:10,167 --> 00:23:17,049
‫وقد جهز سلفاً الكثير
‫من أنواع العذاب الشديدة لي في جهنم

341
00:23:17,174 --> 00:23:19,426
‫لذلك بالطبع قلت لـ(نيرون)
‫أن يغرب عن وجهي

342
00:23:19,551 --> 00:23:20,928
‫بطبيعة الحال

343
00:23:22,221 --> 00:23:23,722
‫توسلت إلى (ديز) أن يهرب

344
00:23:25,307 --> 00:23:27,309
‫عرفت أن (نيرون) سيستخدمه ضدي

345
00:23:30,980 --> 00:23:32,356
‫(جون)!

346
00:23:41,265 --> 00:23:43,100
‫لكن الأحمق لم ينصت إليّ

347
00:23:44,601 --> 00:23:49,481
‫حتى جر (نيرون) (ديز) إلى الجحيم بسببي

348
00:23:50,608 --> 00:23:52,568
‫لم أظن أن هناك طريقة لأنقذه

349
00:23:52,693 --> 00:23:54,361
‫هذا هو سحر السفر عبر الزمن، صحيح؟

350
00:23:54,987 --> 00:23:56,405
‫هناك طريقة دائماً

351
00:23:58,157 --> 00:24:00,451
‫انضممت إلى "الأساطير"
‫ظناً مني أنني أستطيع الهروب من ذنبي

352
00:24:00,576 --> 00:24:03,412
‫لكن عودتي إلى (نيو أورلينز)
‫جعلتني أدرك

353
00:24:04,204 --> 00:24:06,123
‫أنني اخترت الطريقة الجبانة لأنحو

354
00:24:07,833 --> 00:24:09,209
‫لذلك كان عليّ إنقاذه

355
00:24:11,128 --> 00:24:15,799
‫إذن، الآن وقد عرفت ماذا كنا نخطط
‫أيمكنك أن تشرحي لنا لماذا لم ينجح الأمر؟

356
00:24:16,258 --> 00:24:20,888
‫بعض الأمور في التاريخ تكون ثابتة
‫ربما كان مقدراً لـ(جون) و(ديز) أن يلتقيا

357
00:24:24,350 --> 00:24:25,726
‫أنا آسفة

358
00:24:26,727 --> 00:24:29,396
‫سأبذل ما في وسعي لأجد ثغرة
‫أنقذ من خلالها (ديزموند)

359
00:24:29,521 --> 00:24:31,065
‫وأحافظ على التاريخ

360
00:24:32,316 --> 00:24:33,901
‫افعلي هذا يا عزيزتي

361
00:24:51,585 --> 00:24:54,088
‫أعرف، هذا ليس موعد زيارة

362
00:24:55,130 --> 00:24:56,548
‫تسرني رؤيتك أيضاً

363
00:24:59,969 --> 00:25:01,845
‫أحضرت لك شيئاً

364
00:25:03,013 --> 00:25:04,390
‫"عبارات بلغة (هاواي)"

365
00:25:06,475 --> 00:25:07,851
‫انتظر...

366
00:25:14,358 --> 00:25:15,734
‫(مونا)

367
00:25:23,075 --> 00:25:24,451
‫(كوناني)

368
00:25:25,661 --> 00:25:27,037
‫(كوناني)

369
00:25:30,541 --> 00:25:33,043
‫"مشع كالقمر"

370
00:25:33,627 --> 00:25:35,004
‫هذا اسم جميل حقاً

371
00:25:43,012 --> 00:25:44,388
‫(مونا)

372
00:25:46,849 --> 00:25:50,311
‫نعم، نعم، هذه أنا

373
00:25:57,526 --> 00:25:58,902
‫حسناً، (أهونا)؟

374
00:26:00,613 --> 00:26:03,907
‫"اهربي واختبئي"، هل هناك أحد قادم؟

375
00:26:08,579 --> 00:26:09,955
‫(مونا)

376
00:26:19,381 --> 00:26:22,384
‫"2018، (نيو أورلينز)"

377
00:26:42,696 --> 00:26:44,073
‫أهناك أحد؟

378
00:26:44,198 --> 00:26:45,574
‫هل يوجد أحد هنا؟

379
00:27:10,057 --> 00:27:11,767
‫كانت تلك قصة مؤثرة

380
00:27:12,059 --> 00:27:14,395
‫لكن ليس من عادتك الكشف عن مشاعرك

381
00:27:14,520 --> 00:27:17,481
‫إلّا بالطبع إن كنت تماطل

382
00:27:17,773 --> 00:27:21,735
‫الحقيقة أن السحر له قواعد
‫مثل السفر عبر الزمن

383
00:27:21,860 --> 00:27:24,655
‫وأنا خبير جداً في خرقها

384
00:27:25,197 --> 00:27:27,283
‫لذلك إن كان لقائي بـ(ديزموند)
‫نقطة ثابتة في الزمن

385
00:27:27,408 --> 00:27:31,203
‫فعليّ إذن العودة إلى ما بعد لقائنا
‫ومنعه من الوقوع في حبي

386
00:27:31,328 --> 00:27:32,913
‫هكذا أنقذ حياة (ديزموند)

387
00:27:33,247 --> 00:27:34,873
‫وليذهب التاريخ إلى الجحيم!

388
00:27:54,977 --> 00:27:56,353
‫لقد بذلت جهداً كبيراً

389
00:27:58,272 --> 00:28:00,566
‫- ماذا يفعل هنا؟
‫- أغادر

390
00:28:01,317 --> 00:28:03,944
‫مهلاً، مهلاً، كلاكما

391
00:28:04,236 --> 00:28:06,030
‫أرجوكما، انظرا

392
00:28:07,072 --> 00:28:11,118
‫لقد أعددت لحماً مشوياً

393
00:28:11,243 --> 00:28:14,455
‫- "فعلياً يا كابتن، أنا صنّعت..."
‫- اصمتي يا (غيديون)

394
00:28:15,414 --> 00:28:19,585
‫(إيفا)، أنت حبيبتي

395
00:28:20,252 --> 00:28:21,837
‫و(ميك)، أنت عائلتي

396
00:28:22,004 --> 00:28:27,051
‫وسأكون ممتنة جداً لكما
‫إذا حاولتما أن تكونا على وفاق

397
00:28:29,595 --> 00:28:30,971
‫أرجوك!

398
00:28:34,141 --> 00:28:38,937
‫كنت أفكر أنكما قد تجدان
‫عاملاً مشتركاً

399
00:28:39,813 --> 00:28:42,816
‫على سبيل المثال
‫(إيفا)، أنت تحبين القراءة

400
00:28:43,192 --> 00:28:45,986
‫- و(ميكي) مؤلف
‫- هذا شيء رائع

401
00:28:46,737 --> 00:28:50,032
‫سأصدَم إن لم تكن روايته مثيرة جنسياً
‫ومأخوذة عن مؤلف آخر

402
00:28:50,240 --> 00:28:51,617
‫إنها كذلك

403
00:28:51,867 --> 00:28:54,662
‫حسناً، (ميك)، أنت تحب أن تأكل

404
00:28:54,787 --> 00:28:58,624
‫و(إيفا) رائعة في إعداد الحلويات
‫تعدّ كعكاً رائعاً بالقرفة

405
00:28:58,749 --> 00:29:00,542
‫أحب الكعك بالسكر

406
00:29:00,668 --> 00:29:03,587
‫كعك القرفة في الواقع مختلف تماماً
‫عليه كريمة تارتار، لكن...

407
00:29:04,004 --> 00:29:05,714
‫- كعك مقزز
‫- هذا مضحك

408
00:29:05,839 --> 00:29:07,967
‫كونه صادراً عن رجل
‫لا يعرف النظافة الشخصية

409
00:29:08,092 --> 00:29:10,970
‫لدرجة أنه لجأ إلى معاشرة
‫دمية جنسية غريبة بثلاثة أثداء

410
00:29:11,095 --> 00:29:13,681
‫على الأقل، (غاريما) ليست مستنسخة

411
00:29:15,474 --> 00:29:17,059
‫أنا فقط يمكنني استخدام هذه الكلمة

412
00:29:17,393 --> 00:29:19,311
‫تماديت كثيراً يا (ميك)، كثيراً

413
00:29:19,436 --> 00:29:22,564
‫لمَ مسموح لك أنت
‫بحبيبة مزيفة وأنا لا؟

414
00:29:28,946 --> 00:29:30,322
‫- مستنسخة
‫- قذر

415
00:29:40,559 --> 00:29:41,935
‫مرحباً

416
00:29:42,936 --> 00:29:44,980
‫- هل حالفك الحظ؟
‫- أنا آسفة يا (جون)

417
00:29:45,105 --> 00:29:49,317
‫أحياناً في التاريخ، إذا غيرت شيئاً
‫تتبعه سلسلة من التغييرات

418
00:29:50,360 --> 00:29:52,237
‫- لا بأس
‫- اسمع، أنا...

419
00:29:53,613 --> 00:29:57,576
‫أفهم أننا نشعر بالإغراء
‫لانقاد شخص نحبه

420
00:29:58,285 --> 00:30:00,203
‫الغضب والإحباط

421
00:30:00,745 --> 00:30:02,122
‫إنه...

422
00:30:03,248 --> 00:30:05,667
‫- (جون)؟
‫- نعم

423
00:30:06,668 --> 00:30:08,628
‫- استدر
‫- أفضّل ألّا أفعل

424
00:30:16,303 --> 00:30:18,054
‫هذه آخر مرة أحاول عمل ذلك

425
00:30:18,263 --> 00:30:19,639
‫ظننت أنك لا تستطيعين...

426
00:30:20,682 --> 00:30:22,058
‫أتعرفين؟ هذا ليس مهماً

427
00:30:22,184 --> 00:30:23,560
‫أين (جون)؟

428
00:30:27,105 --> 00:30:29,357
‫"(نيو أورلينز)، 2018"

429
00:30:47,542 --> 00:30:50,420
‫آخر مرة فعلنا شيئاً كهذا
‫كدنا ندمر العالم كله

430
00:30:50,545 --> 00:30:52,297
‫انتظري، انتظري، كفى

431
00:30:52,672 --> 00:30:55,217
‫- كيف ستجدين (جون)؟
‫- جهاز التعقب...

432
00:30:55,634 --> 00:30:57,594
‫- الذي أخبرته عنه
‫- نعم

433
00:30:57,761 --> 00:30:59,888
‫لذلك سيغير (جون) التاريخ وحده

434
00:31:00,055 --> 00:31:02,516
‫يمكنني أن أفهم
‫لماذا يتصرف (جون) بغباء شديد

435
00:31:02,641 --> 00:31:04,184
‫لكن ما عذرك أنت؟

436
00:31:06,019 --> 00:31:08,980
‫- أنا أحتضر
‫- ماذا؟

437
00:31:09,606 --> 00:31:12,609
‫كلما حولت هيئتي
‫أكون كأنني وُلدت من جديد

438
00:31:13,318 --> 00:31:17,906
‫لكن وأنا عالقة في هذا الجسم
‫فللمرة الأولى منذ قرون أتقدم في السن

439
00:31:18,406 --> 00:31:21,701
‫لكن إذا أنقذ (جون) (ديزموند)
‫فلن ينضم إلى "الأساطير"

440
00:31:22,244 --> 00:31:24,788
‫- وأعود خالدة من جديد
‫- دعيني أفهم هذا جيداً

441
00:31:24,913 --> 00:31:29,084
‫ساعدت (جون) في المخاطرة
‫بالتسبب في تغيير كارثي للتاريخ

442
00:31:29,209 --> 00:31:31,461
‫لأنك خائفة من التقدم في السن؟

443
00:31:32,587 --> 00:31:38,635
‫حسناً، ربما ينجح (جون)
‫وتمضين أنت في طريقك السعيد الخالد

444
00:31:39,052 --> 00:31:40,428
‫لكن إذا فشل

445
00:31:40,804 --> 00:31:46,226
‫سأتأكد شخصياً من قضائك
‫بقية حياتك البشرية الرهيبة القصيرة

446
00:31:46,351 --> 00:31:50,105
‫في أظلم وأعمق زنزانة
‫يمكن للمكتب تدبيرها

447
00:32:27,225 --> 00:32:28,602
‫فلنتحرك

448
00:32:35,150 --> 00:32:39,029
‫أنا آسفة، هذه غلطتي
‫لم يكن عليّ إجبارك أنت و(ميك) على هذا

449
00:32:39,154 --> 00:32:43,867
‫لا، لقد صرح بحقيقة، أنا مستنسخة

450
00:32:45,660 --> 00:32:47,037
‫لا بأس

451
00:32:47,412 --> 00:32:50,624
‫أحياناً، أتمنى لو كنت مثلك أنت و"الأساطير"

452
00:32:50,832 --> 00:32:52,209
‫مسترخية

453
00:32:56,087 --> 00:32:58,715
‫- متى حدث ذلك؟
‫- ماذا؟

454
00:32:59,883 --> 00:33:02,636
‫- لا! سأحضر مكنسة
‫- (إيفا)، انتظري

455
00:33:04,429 --> 00:33:06,181
‫هل هذه آثار أقدام صغيرة؟

456
00:33:08,517 --> 00:33:09,893
‫الـ(ديبوك) حي

457
00:33:17,818 --> 00:33:19,194
‫ماذا؟

458
00:33:20,946 --> 00:33:23,490
‫حسناً، يجب ألّا ننفصل
‫إنها غلطة تقليدية في أفلام الرعب

459
00:33:23,698 --> 00:33:25,367
‫نحن لسنا عاجزين

460
00:33:25,992 --> 00:33:27,536
‫حسناً، سأذهب لإصلاح (غيديون)

461
00:33:27,744 --> 00:33:29,412
‫وأنا سأذهب للقبض على قاتل متسلسل

462
00:33:29,621 --> 00:33:31,790
‫أنت متحمسة كثيراً لهذا

463
00:33:53,086 --> 00:33:54,463
‫ما هذا بحق الجحيم؟

464
00:33:55,339 --> 00:33:57,007
‫"متصل مجهول: أجب يا (جون)"

465
00:34:06,016 --> 00:34:08,977
‫- "(جون)"
‫- كيف عثرت عليّ؟

466
00:34:09,102 --> 00:34:10,729
‫(جون)، يجب أن توقف هذا

467
00:34:10,854 --> 00:34:13,357
‫إذا لم يُجر (ديزموند) إلى الجحيم
‫ولم تنضم أنت إلى "الأساطير"

468
00:34:13,482 --> 00:34:16,735
‫- فستكون الآثار كارثية
‫- (نيرون) لم يجر (ديز) إلى الجحيم

469
00:34:17,611 --> 00:34:19,780
‫- "أنا فعلت ذلك"
‫- ماذا تقصد؟

470
00:34:19,905 --> 00:34:21,823
‫عندما قلت لـ(ديز) أن يهرب
‫تصرف من دون علمي

471
00:34:22,115 --> 00:34:25,202
‫عقد صفقة لحمايتي
‫ومقابل أن ينقذ حياتي

472
00:34:25,869 --> 00:34:28,121
‫دمج (ديز) حياته في حياة (نيرون)

473
00:34:29,081 --> 00:34:31,708
‫ولم أستطع إرسال (نيرون) إلى الجحيم
‫من دون إرسال (ديز) معه

474
00:34:32,834 --> 00:34:34,211
‫(جون)؟

475
00:34:35,212 --> 00:34:36,588
‫(جون)!

476
00:34:37,506 --> 00:34:39,258
‫(جوني)!

477
00:34:45,180 --> 00:34:47,516
‫لا!

478
00:35:04,950 --> 00:35:06,326
‫"وبهذا..."

479
00:35:09,246 --> 00:35:12,666
‫قتلت الرجل الذي أحببته، ولأجل ماذا؟
‫لأمنح (نيو أورلينز) وقتاً أطول

480
00:35:13,959 --> 00:35:18,046
‫(نيرون) يحتاج إلى أرواح ليسيطر على الجحيم
‫وصدقيني، سيعود إلى الأرض ليأخذها

481
00:35:19,089 --> 00:35:21,842
‫- (جون)، يمكننا مساعدتك
‫- نعم، اعفني من عمل الفريق

482
00:35:21,967 --> 00:35:23,427
‫أنا أعمل وحدي

483
00:35:30,517 --> 00:35:34,521
‫- هل عدت بهذه السرعة؟
‫- نعم يا (ديز)، لقد عدت

484
00:35:37,065 --> 00:35:38,442
‫مرحباً يا (جوني)

485
00:35:41,361 --> 00:35:42,738
‫مرحباً يا (ديز)

486
00:35:44,656 --> 00:35:46,033
‫سأرتدي ملابسي

487
00:36:03,008 --> 00:36:04,384
‫إنه ميت

488
00:36:07,054 --> 00:36:10,807
‫لا بد أن الـ(ديبوك) عثر على وعاء آخر
‫هل هناك دمية أخرى في السفينة يا (روري)؟

489
00:36:14,645 --> 00:36:17,231
‫- ما هذا؟
‫- أغلق المخرج

490
00:36:26,865 --> 00:36:29,952
‫حسناً، أياً كان، له قدمان صغيران
‫لذلك فهو ليس كبير الحجم

491
00:36:37,751 --> 00:36:41,421
‫أيتها الشقراء الغبية
‫ليس الحجم هو المهم

492
00:36:41,547 --> 00:36:43,632
‫بل كيف تستغلينه

493
00:36:52,766 --> 00:36:56,395
‫- بروفسور (ستاين)؟
‫- لا، أنا (مايكي) أيها الأحمق

494
00:37:00,482 --> 00:37:01,858
‫سأساعدك

495
00:37:06,113 --> 00:37:07,489
‫شكراً لك

496
00:37:08,991 --> 00:37:10,367
‫أين هو؟

497
00:37:14,913 --> 00:37:16,498
‫إنه (مايك ذا سبايك) حقاً

498
00:37:30,177 --> 00:37:31,553
‫توقفا!

499
00:37:32,220 --> 00:37:34,056
‫- أين تأخذانه؟
‫- أنت؟

500
00:37:34,222 --> 00:37:37,184
‫أنا المنسقة المساعدة لرعاية المخلوقات

501
00:37:37,309 --> 00:37:40,020
‫وظيفتي هي الاعتناء بالمخلوقات السحرية

502
00:37:40,145 --> 00:37:42,439
‫- ليس لوقت طويل
‫- أطلق سراحه

503
00:37:42,564 --> 00:37:43,940
‫أنا أحذرك

504
00:37:50,197 --> 00:37:51,657
‫(كوناني)، لا!

505
00:37:55,702 --> 00:37:57,079
‫لا، لا!

506
00:37:58,163 --> 00:37:59,581
‫لا! لا!

507
00:38:02,501 --> 00:38:05,253
‫يجب أن تذهب، سيقتلونك

508
00:38:24,564 --> 00:38:25,941
‫هل أنت بخير؟

509
00:38:26,066 --> 00:38:27,859
‫- (مايك) في الأعلى
‫- (مايك ذا سبايك)؟

510
00:38:28,235 --> 00:38:30,654
‫- وقد عثر على وعاء جديد
‫- أسوأ بكثير

511
00:38:30,862 --> 00:38:32,239
‫مهلاً

512
00:38:34,574 --> 00:38:36,952
‫ماذا يمكن أن يكون أسوأ من دمية مخيفة
‫من فترة ما قبل الحرب الأهلية؟

513
00:38:43,083 --> 00:38:45,502
‫أين البيض؟ ظننتك قلت إنك ستطهو

514
00:38:45,711 --> 00:38:47,087
‫نعم، غيرت رأيي

515
00:38:48,380 --> 00:38:50,590
‫سأكمل ارتداء ملابسي لنخرج ونأكل

516
00:38:51,091 --> 00:38:54,928
‫الأمر لا يتعلق بالفطور يا (ديز)

517
00:38:59,808 --> 00:39:02,060
‫حسناً، أفهم ماذا تفعل

518
00:39:02,185 --> 00:39:04,021
‫أتعرف ما هي مشكلتك يا (جوني)؟

519
00:39:04,730 --> 00:39:09,276
‫- تظن أنك لا تستحق أن تكون سعيداً
‫- (ديز)، مشاعرك تجاهي كذبة، حسناً؟

520
00:39:10,152 --> 00:39:12,154
‫أردت فقط أن أجعلك تعاشرني

521
00:39:12,821 --> 00:39:14,906
‫لكني لم أكن أريد تكبد عناء المحاولة
‫لذلك...

522
00:39:15,949 --> 00:39:17,743
‫ألقيت عليك تعويذة حب

523
00:39:19,286 --> 00:39:22,039
‫- أهذه نكتة؟
‫- للأسف لا يا صديقي

524
00:39:24,374 --> 00:39:25,751
‫أنا...

525
00:39:26,460 --> 00:39:27,919
‫أنا أهتم بأمرك حقاً

526
00:39:28,920 --> 00:39:31,590
‫إن كان هناك أمر يحدث في حياتك
‫فكن صادقاً معي

527
00:39:31,840 --> 00:39:36,094
‫نعم، أتعرف؟ هذا الشيء الذي بيننا ليس حقيقياً
‫ولم يكن كذلك قط، لا وجود له

528
00:39:39,139 --> 00:39:41,808
‫أنا وهبت نفسي لهذا
‫وأنت تمارس الألاعيب؟

529
00:39:42,017 --> 00:39:45,812
‫- عليك أن تخرج
‫- نعم، أنت محق، عليّ أن أفعل

530
00:39:47,606 --> 00:39:48,982
‫لكن هذه...

531
00:39:49,983 --> 00:39:51,943
‫هذه العلاقة التي بيننا...

532
00:39:53,779 --> 00:39:55,989
‫كانت حقيقية يا (جوني)

533
00:40:16,259 --> 00:40:18,553
‫(سارة)، هل تسمعينني؟
‫(جون) فعل شيئاً فظيعاً

534
00:40:18,679 --> 00:40:21,431
‫لم يفعل شيئاً بعد
‫فأنا ما زلت عالقة بهذا الشكل

535
00:40:27,104 --> 00:40:28,480
‫ما هذا؟

536
00:40:49,126 --> 00:40:51,628
‫أيها الرفاق، أيها الرفاق
‫لدي حالة طارئة هنا

537
00:40:55,590 --> 00:40:56,967
‫(مارتي)!

538
00:40:59,761 --> 00:41:01,430
‫مت أيها الغبي

539
00:41:01,888 --> 00:41:03,265
‫أكره الدمى

540
00:41:05,642 --> 00:41:07,019
‫تباً لـ...

541
00:41:30,208 --> 00:41:31,585
‫تباً!

542
00:41:34,046 --> 00:41:35,881
‫(زي)، انظري إلى هذا

543
00:41:36,506 --> 00:41:37,883
‫استعدت قواي

544
00:41:38,050 --> 00:41:39,551
‫لا تغضبي، عدت لطبيعتي من جديد

545
00:41:47,559 --> 00:41:48,935
‫أين (زاري)؟

546
00:41:52,939 --> 00:41:54,316
‫(زاري)!

547
00:41:56,026 --> 00:41:57,694
‫يا للهول!

548
00:42:00,113 --> 00:42:03,241
Retail By Null

