﻿1
00:00:00,992 --> 00:00:02,661
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:02,786 --> 00:00:06,456
‫عدد مجهول من المخلوقات السحرية الأخرى
‫انتشرت عبر الجدول الزمني

3
00:00:06,581 --> 00:00:07,957
‫والآن يجب إرسالها إلى الجحيم

4
00:00:09,376 --> 00:00:12,379
‫- أيام تحولك انتهت يا عزيزتي
‫- لا!

5
00:00:12,504 --> 00:00:14,047
‫هل هذا (كوباي)؟

6
00:00:14,172 --> 00:00:17,384
‫هذا سجن يا (مونا)
‫وهم سجناؤنا لا أصدقاؤنا

7
00:00:17,509 --> 00:00:20,637
‫الناس المحيطون بي يتأذون أو يُقتلون
‫أو أسوأ كثيراً من ذلك

8
00:00:20,762 --> 00:00:22,263
‫لكن لا يمكنك العبث بماضيك

9
00:00:22,931 --> 00:00:24,307
‫"(ديز)"

10
00:00:32,023 --> 00:00:33,400
‫"شارع (رويال)"

11
00:00:38,530 --> 00:00:39,906
‫الطلب جاهز

12
00:00:41,992 --> 00:00:43,368
‫شكراً

13
00:01:00,700 --> 00:01:02,494
‫استيقظ يا (جون)

14
00:01:03,244 --> 00:01:06,915
‫- اغربي عني، حسناً؟
‫- ليس اليوم أيها الكاذب

15
00:01:14,714 --> 00:01:18,301
‫- ماذا...
‫- قلت إن أيام تحولي انتهت

16
00:01:18,635 --> 00:01:20,887
‫أتعتبرين هذه البشاعة تحولاً؟

17
00:01:21,012 --> 00:01:24,015
‫إن كنت أستطيع التحول ولو قليلاً
‫فهذا يعني أن سحرك قابل للأبطال

18
00:01:24,140 --> 00:01:27,477
‫أنت مخطئة في هذا يا عزيزتي
‫لا سبيل لإبطاله

19
00:01:27,602 --> 00:01:30,063
‫رجل ذكي مثلك يا (جون)
‫يمكنه أن يجد طريقة

20
00:01:30,188 --> 00:01:34,234
‫في الحقيقة
‫حياة الخلود مليئة بخيبات الأمل

21
00:01:35,110 --> 00:01:36,820
‫الأفضل أن تعتادي عليها يا عزيزتي

22
00:01:38,238 --> 00:01:41,116
‫لا بأس، لا بأس بهذا

23
00:01:41,741 --> 00:01:43,660
‫أتعرف كيف نجحت في البقاء
‫وأنا في بُعد السجن؟

24
00:01:45,412 --> 00:01:46,788
‫بتبادل الصنائع

25
00:01:47,455 --> 00:01:50,625
‫وعاجلاً أم آجلاً
‫ستحتاج إلى شيء مني

26
00:01:51,584 --> 00:01:53,586
‫وحينها سنتحدث أيها الصديق

27
00:01:59,884 --> 00:02:03,263
‫- أشكرك لبقائك في بيتي هذه المرة
‫- أحب النوم إلى جانبك

28
00:02:03,388 --> 00:02:06,224
‫أتمنى فقط لو لم يكن مسكنك يعني
‫تشارك الحمام مع...

29
00:02:06,808 --> 00:02:09,936
‫- جعة
‫- نعم يا (غاريما)، جعة

30
00:02:10,061 --> 00:02:11,479
‫إنها الكلمة الوحيدة
‫التي علمها لها (روري)

31
00:02:11,604 --> 00:02:15,025
‫أما زال (روري) يستخدم مذكرة (بريجيد)؟
‫إنها مصنوعة أثرية قديمة

32
00:02:15,150 --> 00:02:16,901
‫نعم، لكنها تبقيه سعيداً

33
00:02:17,027 --> 00:02:18,528
‫(سارة)، كوني منطقية

34
00:02:19,195 --> 00:02:22,240
‫- لا يمكنك ترك (روري) يحتفظ بالمذكرة
‫- أرى أنك قابلت (غاريما)

35
00:02:22,365 --> 00:02:25,702
‫ما تفتقر إليه في المفردات
‫تعوض عنه بالشخصية

36
00:02:25,827 --> 00:02:30,457
‫والجميع يعرفون أن إبقاء (ميك) سعيداً
‫أفضل للسفينة كلها

37
00:02:33,877 --> 00:02:36,546
‫- شارب رائع
‫- مثير للاهتمام!

38
00:02:36,671 --> 00:02:40,216
‫أتظنين هذا؟ طلبت من (غيديون)
‫تحفيز بصيلات شعري لينمو خلال الليل

39
00:02:40,467 --> 00:02:44,137
‫قرأت في إحدى رسائل (نورا)
‫أنها تحب الشوارب، لذا...

40
00:02:44,262 --> 00:02:47,474
‫آسفة، لكن لم الجميع غير مبالين
‫بشأن المذكرة؟

41
00:02:47,599 --> 00:02:50,393
‫ماذا لو انتقل (روري)
‫من كتابة الخيال العلمي إلى الرعب

42
00:02:50,518 --> 00:02:52,187
‫أتريدون مهرجين قتلة يجوبون السفينة؟

43
00:02:52,312 --> 00:02:55,398
‫القاتل الوحيد في هذه السفينة
‫هو كمية السكر في هذه الحبوب

44
00:02:56,066 --> 00:02:57,442
‫(بيغ إيزي أوز)؟

45
00:02:57,567 --> 00:03:01,196
‫مذاقها كالفطائر
‫حلوة جداً وتجعل شفتيك تتجعدان

46
00:03:01,780 --> 00:03:03,406
‫يوجد سؤال على ظهر العلبة

47
00:03:03,740 --> 00:03:07,869
‫"من القاتل المتسلسل الأكثر ضحايا
‫في (الولايات المتحدة)؟"

48
00:03:08,036 --> 00:03:12,207
‫(تيد باندي)، مع أني أظن أن (جون زابن غايسي)
‫كان له ضحايا أكثر مما اعترف به

49
00:03:15,043 --> 00:03:16,920
‫ماذا؟ الجميع لهم هوايات

50
00:03:17,170 --> 00:03:21,341
‫آسف يا (إيفا)، لكن وفقاً
‫لحبوب الفطور غير الصديقة للأطفال هذه

51
00:03:21,466 --> 00:03:24,970
‫الإجابة هي (ماري لافو) من (نيو أورلينز)

52
00:03:25,095 --> 00:03:26,471
‫ماذا؟

53
00:03:28,515 --> 00:03:31,226
‫قاتلة متسلسلة مشهورة؟
‫لا، كنت سأسمع بها

54
00:03:31,726 --> 00:03:33,103
‫العلبة مخطئة

55
00:03:33,436 --> 00:03:34,813
‫إلّا إذا...

56
00:03:35,772 --> 00:03:37,607
‫- (غيديون)؟
‫- "أنت على صواب يا كابتن"

57
00:03:37,774 --> 00:03:40,986
‫"يبدو أن هناك هارباً طليقاً
‫في (نيو أورلينز) عام 1856"

58
00:03:41,111 --> 00:03:45,824
‫"وفقاً للقانون المحلي، وقعت سلسلة جرائم
‫ارتكبتها مجرمة تستطيع اختراق الجدران"

59
00:03:45,949 --> 00:03:48,493
‫يبدو أننا سنذهب للصيد في (نيو أورلينز)

60
00:03:48,618 --> 00:03:51,246
‫(غيديون)، جهزي خط الرحلة

61
00:03:58,878 --> 00:04:01,172
‫"المقرات الرئيسية لـ"المكتب الزمني"، 2018"

62
00:04:18,940 --> 00:04:20,317
‫لا أصدق

63
00:04:20,984 --> 00:04:23,028
‫لقد اصطدمت بسيارتي يا غريبة الأطوار

64
00:04:23,862 --> 00:04:27,449
‫- لكن سيارتك...
‫- هذا الخدش سيكلف على الأقل مئتي دولار

65
00:04:27,574 --> 00:04:30,160
‫- وتريدني أن أدفع أنا؟
‫- نعم

66
00:04:32,996 --> 00:04:36,082
‫حسناً يا سيدي، سأحضر لك النقود غداً

67
00:04:36,458 --> 00:04:38,710
‫يجب أن يتوقفوا عن إعطاء عاملات التوصيل
‫رخص قيادة

68
00:04:41,463 --> 00:04:45,133
‫أنا في الحقيقة
‫المنسقة المساعدة لرعاية المخلوقات

69
00:04:57,312 --> 00:04:59,481
‫مرحباً يا صديقتي

70
00:04:59,731 --> 00:05:03,109
‫يبدو أنه يوم القرصان مرة أخرى
‫أيتها الفتاة الوضيعة!

71
00:05:05,070 --> 00:05:08,448
‫لا تتأخري مرة أخرى
‫وإلّا ستعطيك (إيفا) ساقاً خشبية أخرى

72
00:05:09,157 --> 00:05:10,700
‫- حسناً
‫- حسناً

73
00:05:10,825 --> 00:05:13,703
‫- حسناً
‫- على رسلك، ما كان ذلك؟

74
00:05:14,162 --> 00:05:17,916
‫ذلك يا زميلي الخارج من علاقة فاشلة
‫كان غزلاً

75
00:05:18,041 --> 00:05:20,418
‫(غاري)، لم يكن ذلك غزلاً، لا

76
00:05:20,543 --> 00:05:23,672
‫ماذا تعني؟ نظرت في عينيها وقتاً طويلاً
‫وبدأت بمعلومات شخصية

77
00:05:23,797 --> 00:05:25,173
‫ثم أغظتها

78
00:05:25,340 --> 00:05:29,135
‫لا تقل إنك تصدق نصائح المواعدة
‫من معادي النساء الرجعي

79
00:05:29,260 --> 00:05:34,057
‫أنت رجل عصري تتحرى عن الجنس
‫فتصرف براحة وادعها للخروج

80
00:05:34,933 --> 00:05:38,019
‫أو... وأنا فقط أقترح هنا

81
00:05:38,770 --> 00:05:40,146
‫يمكنك أن تدعوها أنت للخروج معي

82
00:05:40,605 --> 00:05:41,982
‫هذه ليست ثانوية

83
00:05:46,695 --> 00:05:50,156
‫آسف، "ثانوية" كلمة مؤثرة بالنسبة لي

84
00:05:51,282 --> 00:05:54,369
‫أنت محطم حقاً
‫حسناً، اسمع، سوف...

85
00:05:56,788 --> 00:05:58,915
‫لن أطلب منها الخروج معك
‫لكن سأستطلع الأمر

86
00:06:00,834 --> 00:06:02,460
‫ستكون مساعدي في "المكتب الزمني"؟

87
00:06:02,585 --> 00:06:05,088
‫عندما تفعل مثل هذه الأمور
‫تجعل من الصعب مساعدتك يا (غاري)

88
00:06:06,256 --> 00:06:09,009
‫"حسناً أيها "الأساطير"
‫محطتنا التالية هي (نيو أورلينز)"

89
00:06:09,134 --> 00:06:11,303
‫لدينا قاتلة متسلسلة هاربة
‫وهي غريبة أطوار

90
00:06:11,428 --> 00:06:14,723
‫نعم، مذكور هنا أن كل الضحايا
‫كن سيدات ثريات شقراوات

91
00:06:14,848 --> 00:06:17,142
‫طُعنّ حتى الموت
‫في غرف نومهن المقفلة

92
00:06:17,600 --> 00:06:18,977
‫- هذا مخيف
‫- مهلاً، مهلاً

93
00:06:19,227 --> 00:06:21,021
‫شقراوات قُتلن في غرف مقفلة

94
00:06:21,146 --> 00:06:22,522
‫هذا أسلوب عمل (مايك ذا سبايك)

95
00:06:22,647 --> 00:06:24,649
‫هل سأجد لوحاً
‫عليه جرائم القتل في خزانتك؟

96
00:06:24,774 --> 00:06:28,111
‫(نيو أورلينز) مدينة سيئة
‫لكن كل شيء أفضل من ذلك الشارب

97
00:06:28,236 --> 00:06:29,612
‫- هذا؟
‫- حسناً

98
00:06:29,738 --> 00:06:33,158
‫ألصقت الشرطة التهمة بكاهنة الفودو
‫(ماري لافو)

99
00:06:33,283 --> 00:06:36,411
‫واحدة من النساء السوداوات القليلات
‫ذوات السلطة في عام 1856

100
00:06:36,536 --> 00:06:39,164
‫- يا للمفاجأة!
‫- سرقت مذكرتي أيها المحتال

101
00:06:39,289 --> 00:06:43,126
‫- تقصد التي سرقتها من صندوقي، صحيح؟
‫- أيها السيدان

102
00:06:43,460 --> 00:06:46,379
‫أيها السيدان، علي أن أطلب منكما أن تهدآ

103
00:06:46,838 --> 00:06:49,841
‫ابتعد عن طريقي وإلّا ضربتك
‫وأوقعت كرة الفراء هذه عن شفتيك

104
00:06:49,966 --> 00:06:52,510
‫أنا صادرت المذكرة
‫إنه ملكية "المكتب الزمني" الآن

105
00:06:52,886 --> 00:06:55,555
‫لا تقلق يا (روري)، ستبقى (غاريما) دائماً
‫حيث تنتمي

106
00:06:55,680 --> 00:06:57,057
‫في مخيلتك

107
00:06:57,891 --> 00:07:00,727
‫- (غاريما)
‫- (روري)

108
00:07:00,894 --> 00:07:05,565
‫أنا آسفة، كانت (إيفا) تؤدي عملها فقط

109
00:07:06,232 --> 00:07:08,610
‫وهذا بالضبط ما علينا جميعاً عمله

110
00:07:08,777 --> 00:07:12,822
‫(راي) و(ميك)، سنحمي أول ضحية للهاربة
‫الآنسة (ديدي شاربنيه)

111
00:07:12,947 --> 00:07:14,783
‫ستقيم حفلة مساء اليوم

112
00:07:14,908 --> 00:07:16,284
‫(جون)، أريد منك التحدث إلى (لافو)

113
00:07:16,409 --> 00:07:18,578
‫- اكتشف كيف انخرطت في هذا الأمر
‫- أنا سأذهب معه

114
00:07:18,703 --> 00:07:21,206
‫رائع، أحب رؤية سحر الفودو

115
00:07:21,373 --> 00:07:23,333
‫رائع، و(زاري)، أنت معهما في المهمة

116
00:07:23,458 --> 00:07:25,043
‫يمكنك فقط القول
‫"فريق الدرجة الثانية"

117
00:07:25,168 --> 00:07:26,711
‫لا، ليس هنا...

118
00:07:27,128 --> 00:07:29,130
‫ليس هناك فريق من الدرجة الثانية

119
00:07:30,090 --> 00:07:33,426
‫لكن هناك فريق أول، فليبدأ المرح

120
00:07:34,094 --> 00:07:36,346
‫"(نيو أورلينز)، 1856"

121
00:07:43,853 --> 00:07:45,438
‫زلابية ساخنة

122
00:07:46,147 --> 00:07:49,109
‫- لا تبدو هذه كـ(أمريكا)
‫- إنها ليست (أمريكا)

123
00:07:49,234 --> 00:07:50,944
‫هذه (نيو أورلينز) يا عزيزتي

124
00:07:51,778 --> 00:07:55,490
‫- أكنت هنا من قبل؟
‫- بعد (لندن)، هذه أفضل مدينة في العالم

125
00:07:55,782 --> 00:07:58,410
‫انظري إلى هذا الخليط من البشر

126
00:07:58,535 --> 00:08:01,121
‫إنه المكان المثالي لاختيار وجه
‫وقضاء وقت ممتع

127
00:08:01,246 --> 00:08:04,291
‫"شارع (رويال)"

128
00:08:11,341 --> 00:08:14,970
‫(جون)، هل أنت بخير؟

129
00:08:15,095 --> 00:08:16,888
‫نعم، نعم، فقط...

130
00:08:17,222 --> 00:08:19,849
‫هذه المدينة تعيد لي الذكريات
‫هذا كل شيء

131
00:08:34,990 --> 00:08:38,660
‫سيد (كونستانتين)، هلّا تأتي معي من فضلك

132
00:08:39,619 --> 00:08:43,039
‫لست معتاداً على الذهاب مع غرباء

133
00:08:43,206 --> 00:08:44,583
‫على الأقل، ليس مؤخراً

134
00:08:49,212 --> 00:08:50,589
‫ليس مرة أخرى

135
00:08:59,790 --> 00:09:01,167
‫ماذا...

136
00:09:01,459 --> 00:09:02,835
‫كلا

137
00:09:03,878 --> 00:09:05,254
‫هذا ليس جيداً

138
00:09:08,716 --> 00:09:10,259
‫(نيو أورلينز) اللعينة!

139
00:09:19,059 --> 00:09:20,686
‫الكاهنة (لافو)

140
00:09:21,020 --> 00:09:23,439
‫شكراً يا عزيزتي
‫وفرت عليّ عناء البحث عنك

141
00:09:23,981 --> 00:09:26,984
‫كان ذلك أسلوباً مسرحياً بصراحة، لكني...

142
00:09:27,526 --> 00:09:29,653
‫أقدّر موهبة الدراما

143
00:09:29,779 --> 00:09:31,197
‫(آريتي)

144
00:09:33,783 --> 00:09:35,659
‫لديك شيء لي

145
00:09:36,076 --> 00:09:38,954
‫لا أعرف ماذا تقصدين

146
00:09:39,246 --> 00:09:42,416
‫شعرت بوجوده حالما وصلت إلى (نيو أورلينز)

147
00:09:44,293 --> 00:09:47,087
‫هذه القلادة تكرّم القديس (مارون)

148
00:09:47,213 --> 00:09:49,548
‫القديس الراعي للعبيد الهاربين

149
00:09:50,299 --> 00:09:54,470
‫لكن ما أدراك أنت بالعبودية يا عزيزي!

150
00:09:56,055 --> 00:09:59,016
‫اشتر لي الجعة من الحانة الطبيعية
‫وسأخبرك بكل شيء عن الأمر

151
00:10:00,309 --> 00:10:02,311
‫لست مضطراً لقول شيء

152
00:10:04,313 --> 00:10:09,652
‫حسناً يا (ديز)، لقد عدت
‫وحان الوقت لأطهو لك الفطور

153
00:10:09,777 --> 00:10:11,946
‫فطور إنجليزي كامل بعد قليل

154
00:10:12,071 --> 00:10:13,447
‫مرحباً يا (جوني)

155
00:10:17,868 --> 00:10:20,663
‫(ديز)، يجب أن تغادر البلدة

156
00:10:20,830 --> 00:10:25,084
‫هذا الشيء الذي يلاحقني
‫ليس شيطاناً عادياً

157
00:10:26,168 --> 00:10:28,879
‫هذه القلادة في عائلتي منذ أجيال

158
00:10:29,088 --> 00:10:31,132
‫إنها مشبعة بتعويذة حماية

159
00:10:31,882 --> 00:10:33,259
‫- لا...
‫- خذها يا (جوني)

160
00:10:34,093 --> 00:10:37,138
‫سآخذها إذا وعدتني بأن تغادر البلدة

161
00:10:38,681 --> 00:10:40,850
‫فقط حتى أصلح هذه المسألة، حسناً؟

162
00:10:42,226 --> 00:10:43,602
‫- حسناً
‫- حسناً

163
00:10:48,858 --> 00:10:50,401
‫حفيد حفيدي

164
00:10:51,694 --> 00:10:54,113
‫لا بد أنه أحبك ليعطيك قلادتي

165
00:10:56,031 --> 00:10:57,408
‫هل أحببته؟

166
00:11:05,624 --> 00:11:08,294
‫هل رأى أحد أول ضحية للهاربة؟

167
00:11:09,837 --> 00:11:12,131
‫"الشقراء المزعجة في الوسط
‫هذه (ديدي شاربنيه)"

168
00:11:13,966 --> 00:11:16,469
‫جيد، ابقي معها

169
00:11:16,886 --> 00:11:19,305
‫"وفقاً لـ(غيديون)، ستقع الجريمة خلال ساعة"

170
00:11:19,430 --> 00:11:21,640
‫أي نوع من الهاربين قد يطعن امرأة!

171
00:11:22,683 --> 00:11:25,019
‫"أعرف امرأة يمكنني طعنها"

172
00:11:25,269 --> 00:11:28,272
‫- "اسمها على وزن (شيفا)"
‫- (روري)، كن لطيفاً

173
00:11:28,397 --> 00:11:31,025
‫"لا تقلقي، يمكنني حماية نفسي
‫من معتلي العقل"

174
00:11:31,275 --> 00:11:32,651
‫"لا يهمني أيتها المسترجلة"

175
00:11:33,986 --> 00:11:35,696
‫اسمع، أعرف أنك غاضب من (إيفا) الآن

176
00:11:35,821 --> 00:11:38,991
‫- لكنها محقة، المذكرة ليست لعبة
‫- (غاريما) تساعدني على الكتابة

177
00:11:39,325 --> 00:11:42,745
‫هلا تحاول أن تكون لطيفاً معها أرجوك
‫لأجلي أنا

178
00:11:45,289 --> 00:11:47,958
‫"أيها الرفاق، راقبوا أحمر الشعر المريب
‫بجانب الباب رجاءً"

179
00:11:50,044 --> 00:11:52,797
‫"عُلم، تنبيه، هناك هارب محتمل"

180
00:12:01,096 --> 00:12:03,265
‫(غيديون)، لا نجد (جون)
‫وهو ليس على اتصال

181
00:12:03,390 --> 00:12:06,519
‫"السيد (كونستانتين)
‫رفض وضع جهاز الاتصال"

182
00:12:06,727 --> 00:12:09,230
‫- خبيث غبي
‫- "لكن الكابتن (لانس) طلبت مني"

183
00:12:09,355 --> 00:12:12,066
‫"أن أضع جهاز تعقب
‫في كل سراويله الداخلية"

184
00:12:12,191 --> 00:12:14,401
‫- يا لها من محتالة!
‫- حسناً، رائع

185
00:12:14,527 --> 00:12:17,446
‫حالما تحددين موقعه أرسليه لنا

186
00:12:18,656 --> 00:12:20,449
‫أخبرني ماذا حدث لحفيدي (ديزموند)

187
00:12:20,950 --> 00:12:23,869
‫شيطان، اسمه (نيرون)

188
00:12:25,913 --> 00:12:27,748
‫(ديز) كان ضرراً جانبياً

189
00:12:28,124 --> 00:12:31,544
‫ألقي عليّ لعنة، حسناً؟
‫لأني أستحق ذلك

190
00:12:32,002 --> 00:12:35,339
‫لماذا سألعن الرجل
‫الذي يمكنه إنقاذ آخر نسلي؟

191
00:12:35,673 --> 00:12:38,384
‫أنت لست تفهمين، (ديز) رحل

192
00:12:38,551 --> 00:12:40,261
‫ما من سحر مهما كبر يمكنه إعادته

193
00:12:42,555 --> 00:12:44,515
‫أنقذ حفيدي

194
00:12:47,143 --> 00:12:50,771
‫- أطلقي سراحه
‫- إنقاذ جيد يا عزيزتَي، لكن...

195
00:12:50,896 --> 00:12:53,983
‫كنت أنا والكاهنة (لافو)
‫نتبادل حديثاً وحسب

196
00:12:54,108 --> 00:12:55,484
‫والآن، إلى عملنا

197
00:12:56,527 --> 00:12:59,905
‫هل أحسست بأي سحر آخر في المدينة
‫بالإضافة لسحري وسحرهما؟

198
00:13:00,030 --> 00:13:02,741
‫أحسست بروح، (ديبوك)

199
00:13:03,534 --> 00:13:05,119
‫ومثلكم، كان من زمن آخر

200
00:13:05,828 --> 00:13:08,914
‫- ما هو الـ(ديبوك)؟
‫- إنه روح منفصلة لشخص ميت

201
00:13:09,039 --> 00:13:11,167
‫شخص شرير جداً
‫لدرجة أن روحه لم تستطع العبور

202
00:13:12,209 --> 00:13:14,086
‫"(سارة)، لا أظنه هارباً"

203
00:13:14,462 --> 00:13:16,505
‫أظن أن هذا الرجل يبحث عن الحمام

204
00:13:41,030 --> 00:13:42,406
‫ماذا يحدث؟

205
00:13:43,282 --> 00:13:48,412
‫هذه الدمية ستقتل أمي

206
00:13:49,997 --> 00:13:51,373
‫هذه الدمية؟

207
00:13:54,126 --> 00:13:57,797
‫(سارة)، هل من المحتمل أن يكون
‫القاتل الهارب دمية مسكونة؟

208
00:13:57,922 --> 00:13:59,548
‫هذه أفكار أفلام الرعب البدائية

209
00:14:00,800 --> 00:14:02,885
‫مرحباً، مرحباً

210
00:14:03,135 --> 00:14:04,512
‫أيتها الدمية؟

211
00:14:11,393 --> 00:14:13,854
‫إنها الدمية الخطأ أيها الأحمق

212
00:14:14,146 --> 00:14:15,815
‫الأفضل أن نذهب الآن

213
00:14:15,940 --> 00:14:20,194
‫إذا لم نمسك هذا الـ(ديبوك)، فسيحملك
‫أهالي (نيو أورلينز) ذنب هذه الجرائم

214
00:14:20,444 --> 00:14:25,324
‫أعتقد أن هذه ملك لك يا سيد (كونستانتين)

215
00:14:30,621 --> 00:14:34,250
‫أيها الرفاق، الهارب الذي نبحث عنه
‫هو روح شريرة

216
00:14:34,542 --> 00:14:37,336
‫تباً! أين أنت يا (راي)؟

217
00:14:42,508 --> 00:14:43,884
‫(راي)؟

218
00:14:49,181 --> 00:14:50,558
‫ماذا حدث؟

219
00:14:55,187 --> 00:14:56,939
‫(سارة)، هل من أثر للهارب؟

220
00:14:57,314 --> 00:15:00,651
‫أظن أن لدينا حالة تشبه (تشاكي) هنا

221
00:15:00,860 --> 00:15:03,487
‫- ما معنى هذا؟
‫- تظن أن الـ(ديبوك) في دمية

222
00:15:03,612 --> 00:15:05,406
‫(روري)، (إيفا)
‫(سارة) تحتاج إلى مساعدة

223
00:15:05,906 --> 00:15:08,033
‫- أريد التحدث إليك
‫- أنا مصغية

224
00:15:08,617 --> 00:15:11,120
‫ما زلت تريدين استعادة قواك، صحيح؟

225
00:15:11,787 --> 00:15:13,164
‫هيا بنا إذاً

226
00:15:14,999 --> 00:15:18,002
‫- حسناً، انهض أيها الضخم
‫- (سارة)

227
00:15:18,210 --> 00:15:19,587
‫رأيت أغرب حلم

228
00:15:20,296 --> 00:15:22,047
‫حلمت أني تعرضت لهجوم من...

229
00:15:22,631 --> 00:15:24,550
‫دمية

230
00:15:27,011 --> 00:15:29,263
‫سأقتلك يا "ذات الخصل الذهبية"

231
00:15:34,560 --> 00:15:35,936
‫نعم!

232
00:15:41,317 --> 00:15:42,693
‫لقد تأخرت

233
00:15:45,571 --> 00:15:47,364
‫ما زال يتحرك، أقتله

234
00:15:47,490 --> 00:15:50,826
‫لا، لا، يجب أن نستجوبه
‫لنعرف إن كان حقاً (مايك ذا سبايك)

235
00:15:52,411 --> 00:15:57,082
‫- من أنت؟
‫- أسوأ كوابيسك

236
00:16:08,940 --> 00:16:11,818
‫مرحباً، أحضرت لك بعض اللحم

237
00:16:18,992 --> 00:16:20,368
‫جرحى؟

238
00:16:21,077 --> 00:16:24,205
‫صدمت باب سيارة رجل بدراجتي
‫بطريقة غبية

239
00:16:25,373 --> 00:16:28,626
‫لا، لم ينظر قبل أن يفتح باب سيارته

240
00:16:29,919 --> 00:16:32,422
‫أعرف، أعرف، يجب ألّا أدفع له

241
00:16:32,547 --> 00:16:35,675
‫لكني لا أريد خسارة أفضل وظيفة في العالم

242
00:16:38,511 --> 00:16:40,722
‫أنت جيد في الإصغاء، أتعرف ذلك؟

243
00:16:46,394 --> 00:16:47,770
‫ماذا حدث؟

244
00:16:56,571 --> 00:16:58,114
‫هل آذاك أحد؟

245
00:17:08,875 --> 00:17:11,127
‫"(نيو أورلينز)، 2018"

246
00:17:11,461 --> 00:17:13,421
‫كيف ستجعلني مساعدتك متحولة مرة أخرى؟

247
00:17:13,588 --> 00:17:15,632
‫الأمر بسيط في الواقع
‫إذا لم أقابل (ديزموند) قط

248
00:17:15,757 --> 00:17:18,718
‫ولم يؤذه الشيطان الحثالة الذي يطاردني

249
00:17:18,968 --> 00:17:20,970
‫فيسعني ألا أنضم إلى "الأساطير"

250
00:17:21,095 --> 00:17:23,765
‫ولن أذهب إلى (لندن)
‫لأجري لك بضع مخ سحري

251
00:17:23,890 --> 00:17:25,683
‫- الأمر بسيط
‫- حسناً، الآن...

252
00:17:25,850 --> 00:17:28,186
‫أنا قبل 5 أشهر أتناول مشروباً هناك

253
00:17:28,311 --> 00:17:32,023
‫سأتعرف عليك كأنك (أومايا)
‫وكل ما عليك عمله هو لعب دورك، حسناً؟

254
00:17:32,148 --> 00:17:34,692
‫لهجة أمريكية وسلوك جاد
‫ومغرمة بـ(نايت)

255
00:17:34,818 --> 00:17:38,238
‫أسدي لي خدمة، احرصي فقط على خروجي
‫من هناك قبل مقابلة (ديز)، حسناً؟

256
00:17:38,363 --> 00:17:41,074
‫- حسناً
‫- حسناً، سألاقيك في المركبة يا (جون)

257
00:17:41,783 --> 00:17:45,203
‫حسناً يا (تشارلي)، بالتوفيق

258
00:17:51,209 --> 00:17:54,504
‫- (جون)؟ لا أصدق هذا
‫- (أمايا)

259
00:17:55,421 --> 00:17:56,798
‫- تسريحة جميلة يا عزيزتي
‫- شكراً

260
00:17:56,923 --> 00:17:59,926
‫آخر ما سمعته أنك في (زامبيري)

261
00:18:00,135 --> 00:18:01,845
‫أين (نايت) وبقية الرفاق؟

262
00:18:01,970 --> 00:18:05,682
‫(نايت) حبيبي؟
‫وأصدقائي الأعزاء المجانين

263
00:18:06,266 --> 00:18:09,060
‫إنها قصة طويلة، لكنها جيدة

264
00:18:09,185 --> 00:18:12,355
‫ما رأيك أن أخبرك بكل شيء
‫ونحن نشرب الشاردنيه؟

265
00:18:12,480 --> 00:18:13,857
‫شاردنيه، صحيح؟

266
00:18:13,982 --> 00:18:16,192
‫- أيها الساقي
‫- لا، ليس هنا

267
00:18:16,317 --> 00:18:19,237
‫- أعرف مكاناً أفضل
‫- حسناً، إذاً...

268
00:18:19,362 --> 00:18:21,656
‫- أنت مدينة لي بعشاء
‫- هذا اتفاق عادل

269
00:18:21,823 --> 00:18:23,199
‫حسناً، هيا بنا

270
00:18:25,410 --> 00:18:26,786
‫الطلب جاهز

271
00:18:34,210 --> 00:18:37,088
‫(مونا)، ما أخبارك؟
‫هل تحبين "المكتب الزمني"؟

272
00:18:37,213 --> 00:18:39,257
‫هل استقرت أمورك؟ هل تواعدين أحداً؟

273
00:18:40,341 --> 00:18:42,760
‫جيداً، رائع، نعم

274
00:18:43,303 --> 00:18:46,055
‫أعني، هناك شخص

275
00:18:46,181 --> 00:18:47,557
‫أخبريني من هو

276
00:18:48,224 --> 00:18:51,352
‫أظن أن الأمر لن يكون لائقاً
‫لأنني أعمل هنا

277
00:18:51,519 --> 00:18:52,979
‫وهو هنا أيضاً؟

278
00:18:54,606 --> 00:18:55,982
‫بالضبط

279
00:18:56,316 --> 00:19:00,403
‫أعتقد أنني أعرف عمن تتحدثين
‫وصدقيني، هو مفتون بك أيضاً

280
00:19:00,528 --> 00:19:01,905
‫حقاً؟

281
00:19:02,989 --> 00:19:05,283
‫أقسمت لنفسي أنني أتخيل ذلك

282
00:19:05,492 --> 00:19:07,952
‫نحن حتى لا نتحدث اللغة نفسها

283
00:19:08,411 --> 00:19:11,706
‫حسناً، له بالفعل طريقة متميزة
‫في التعبير عن نفسه

284
00:19:12,957 --> 00:19:14,834
‫أخشى أن يجد الناس الأمر غريباً

285
00:19:15,001 --> 00:19:17,754
‫- أعني، ذلك الشعر
‫- يحتاج فقط لمستحضرات للشعر

286
00:19:19,297 --> 00:19:20,715
‫ماذا عن لحم البشر؟

287
00:19:23,635 --> 00:19:28,598
‫- ماذا عنه؟
‫- أظن أنه أكل منه

288
00:19:29,474 --> 00:19:32,852
‫لن يفاجئني هذا، نحن في 2018
‫لا أصدر أحكاماً على أحد

289
00:19:34,145 --> 00:19:37,649
‫- ربما من الأفضل أن أنسى الأمر
‫- لا، انتهزي الوقت

290
00:19:37,774 --> 00:19:39,651
‫- ماذا ستخسرين؟
‫- وظيفتي

291
00:19:39,901 --> 00:19:42,779
‫سأحرص على ألّا تطردي
‫لأنك فعلت ما يهواه قلبك

292
00:19:44,405 --> 00:19:46,866
‫حسناً، سأفعل هذا

293
00:19:47,075 --> 00:19:48,993
‫سأخبره بشعوري نحوه

294
00:19:53,289 --> 00:19:57,293
‫تعلمت من أفلام (تشاك)
‫أن الدمية تعود دائماً

295
00:19:57,961 --> 00:20:00,088
‫- (غيديون)، كيف أصبح الجدول الزمني؟
‫- "عاد التاريخ إلى مساره"

296
00:20:00,213 --> 00:20:02,632
‫"و(ماري لافو) عاشت حياة طويلة وشهيرة"

297
00:20:02,757 --> 00:20:05,301
‫"واستُلهم عنها فيلم رُشح لجائزة (إيمي)
‫من تمثيل (أنجيلا باسيت)"

298
00:20:05,426 --> 00:20:06,886
‫أرأيت؟ (روري) قتل الـ(ديبوك)

299
00:20:07,345 --> 00:20:11,850
‫وهذا مؤسف، لأنني الآن سأضطر لأن أشرح
‫للسيد (هيوارد) لماذا أخذت له دمية محترقة

300
00:20:11,975 --> 00:20:13,351
‫بدلاً من مخلقة سحري

301
00:20:13,685 --> 00:20:18,565
‫حسناً، على الأقل عرفنا لمَ يلقبونها (بيغ إيزي)

302
00:20:18,690 --> 00:20:21,025
‫هل لاحظت أن (روري) سرق من في الحفل؟

303
00:20:21,276 --> 00:20:24,362
‫- أصدق هذا
‫- لا أفهم لماذا تسمحين بسلوكه السيئ

304
00:20:24,487 --> 00:20:26,990
‫في المكتب، نفصل الناس لمخالفات أقل

305
00:20:27,574 --> 00:20:31,619
‫حسناً، في المكتب، لست مضطرة
‫للأكل والشرب والنوم مع فريقك

306
00:20:31,744 --> 00:20:35,748
‫فهمت، لكن يُفترض أن تكون هذه
‫عملية مهنية يا عزيزتي

307
00:20:35,915 --> 00:20:37,584
‫اسمعيني، (روري) رجل صالح في أعماقه

308
00:20:38,042 --> 00:20:40,211
‫- وبصراحة، صديق
‫- فهمت

309
00:20:40,670 --> 00:20:42,881
‫- أنت أديري فريقك وأنا أدير فريقي
‫- شكراً

310
00:20:43,006 --> 00:20:47,385
‫- على ذكر هذا، علي العودة إلى المكتب
‫- ماذا لو تبقين لتناول العشاء؟

311
00:20:48,052 --> 00:20:49,429
‫أحتاج إلى الاستحمام

312
00:20:51,598 --> 00:20:53,057
‫لن يتحرك هذا الشي من مكانه

313
00:21:12,836 --> 00:21:16,465
‫إذاً، متى سيثبت هذا التغيير للتاريخ؟
‫لأن لدي خططاً كبيرة

314
00:21:16,882 --> 00:21:18,342
‫أنا في الواقع أفكر في (لاس فيغاس) أولاً

315
00:21:18,467 --> 00:21:21,929
‫الزمن يحتاج وقتاً ليثبت
‫أو هذا ما قالته لي (سارة)

316
00:21:22,054 --> 00:21:25,891
‫لكن لا تقلقي يا عزيزتي
‫سنعيد قدرتك على التحول سريعاً

317
00:21:42,783 --> 00:21:44,368
‫(جون)؟ هل أنت بخير؟

318
00:21:46,120 --> 00:21:49,415
‫منعتني من لقاء (ديز) الآن
‫لكني قابلته بعد بضعة أيام

319
00:21:49,540 --> 00:21:50,916
‫يجب أن نعود

320
00:21:51,125 --> 00:21:53,961
‫"للأسف، العودة إلى (نيو أورلينز) مستحيلة
‫يا سيد (كونستانتين)"

321
00:21:54,086 --> 00:21:58,215
‫- لماذا؟
‫- "لأني أعرف أنكما تخططان لشيء"

322
00:21:58,465 --> 00:22:02,428
‫"وبقدر ما أكره الاضطرار للاعتناء بأحد
‫أكره أكثر أن يخدعني أحد"

323
00:22:02,553 --> 00:22:04,263
‫"(غيديون)، أعيديهما إلى (ويفرايدر)"

324
00:22:04,471 --> 00:22:06,765
‫"عليهما تفسير تصرفهما"

325
00:22:16,400 --> 00:22:17,985
‫هناك أمر واحد يجب أن تفهميه

326
00:22:18,694 --> 00:22:21,155
‫وهو أنني لا أؤمن بهراء الحب ذلك

327
00:22:21,321 --> 00:22:23,782
‫الرومانسية للفتيات الصغيرات
‫اللواتي يبكين على وساداتهن

328
00:22:23,907 --> 00:22:26,493
‫وليس لعابث محتال مثلي
‫خبير بتلك الأمور

329
00:22:28,162 --> 00:22:31,957
‫ثم، قبل 6 أشهر قابلته

330
00:22:33,584 --> 00:22:34,960
‫(ديزموند)

331
00:22:36,587 --> 00:22:42,051
‫الليلة الأولى كانت وريداً ثانياً
‫دخل إلى قلبي الميت وبث فيه الحياة مجدداً

332
00:22:43,802 --> 00:22:48,432
‫(ديزموند) عرف من أنا
‫وماذا فعلت بالضبط ولم يكترث

333
00:22:48,849 --> 00:22:52,061
‫لذلك كرست نفسي لتلك العلاقة واستأجرت شقة

334
00:22:52,853 --> 00:22:55,481
‫ثم ظهر ذلك الشيطان

335
00:22:56,482 --> 00:22:57,858
‫(نيرون)

336
00:22:58,192 --> 00:23:01,320
‫أراد أن أساعده في اغتصاب الحكم الثلاثي
‫الذي يحكم الجحيم

337
00:23:01,445 --> 00:23:03,530
‫لا بد من أن لديه شيئاً ضدك
‫ليتوقع ذلك

338
00:23:03,697 --> 00:23:05,240
‫صك ملكية روحي

339
00:23:05,824 --> 00:23:08,160
‫عندما أموت، سيمتلكني الوغد

340
00:23:08,577 --> 00:23:15,459
‫وقد جهز سلفاً الكثير
‫من أنواع العذاب الشديدة لي في جهنم

341
00:23:15,584 --> 00:23:17,836
‫لذلك بالطبع قلت لـ(نيرون)
‫أن يغرب عن وجهي

342
00:23:17,961 --> 00:23:19,338
‫بطبيعة الحال

343
00:23:20,631 --> 00:23:22,132
‫توسلت إلى (ديز) أن يهرب

344
00:23:23,717 --> 00:23:25,719
‫عرفت أن (نيرون) سيستخدمه ضدي

345
00:23:29,390 --> 00:23:30,766
‫(جون)!

346
00:23:39,675 --> 00:23:41,510
‫لكن الأحمق لم ينصت إليّ

347
00:23:43,011 --> 00:23:47,891
‫حتى جر (نيرون) (ديز) إلى الجحيم بسببي

348
00:23:49,018 --> 00:23:50,978
‫لم أظن أن هناك طريقة لأنقذه

349
00:23:51,103 --> 00:23:52,771
‫هذا هو سحر السفر عبر الزمن، صحيح؟

350
00:23:53,397 --> 00:23:54,815
‫هناك طريقة دائماً

351
00:23:56,567 --> 00:23:58,861
‫انضممت إلى "الأساطير"
‫ظناً مني أنني أستطيع الهروب من ذنبي

352
00:23:58,986 --> 00:24:01,822
‫لكن عودتي إلى (نيو أورلينز)
‫جعلتني أدرك

353
00:24:02,614 --> 00:24:04,533
‫أنني اخترت الطريقة الجبانة لأنحو

354
00:24:06,243 --> 00:24:07,619
‫لذلك كان عليّ إنقاذه

355
00:24:09,538 --> 00:24:14,209
‫إذن، الآن وقد عرفت ماذا كنا نخطط
‫أيمكنك أن تشرحي لنا لماذا لم ينجح الأمر؟

356
00:24:14,668 --> 00:24:19,298
‫بعض الأمور في التاريخ تكون ثابتة
‫ربما كان مقدراً لـ(جون) و(ديز) أن يلتقيا

357
00:24:22,760 --> 00:24:24,136
‫أنا آسفة

358
00:24:25,137 --> 00:24:27,806
‫سأبذل ما في وسعي لأجد ثغرة
‫أنقذ من خلالها (ديزموند)

359
00:24:27,931 --> 00:24:29,475
‫وأحافظ على التاريخ

360
00:24:30,726 --> 00:24:32,311
‫افعلي هذا يا عزيزتي

361
00:24:49,995 --> 00:24:52,498
‫أعرف، هذا ليس موعد زيارة

362
00:24:53,540 --> 00:24:54,958
‫تسرني رؤيتك أيضاً

363
00:24:58,379 --> 00:25:00,255
‫أحضرت لك شيئاً

364
00:25:01,423 --> 00:25:02,800
‫"عبارات بلغة (هاواي)"

365
00:25:04,885 --> 00:25:06,261
‫انتظر...

366
00:25:12,768 --> 00:25:14,144
‫(مونا)

367
00:25:21,485 --> 00:25:22,861
‫(كوناني)

368
00:25:24,071 --> 00:25:25,447
‫(كوناني)

369
00:25:28,951 --> 00:25:31,453
‫"مشع كالقمر"

370
00:25:32,037 --> 00:25:33,414
‫هذا اسم جميل حقاً

371
00:25:41,422 --> 00:25:42,798
‫(مونا)

372
00:25:45,259 --> 00:25:48,721
‫نعم، نعم، هذه أنا

373
00:25:55,936 --> 00:25:57,312
‫حسناً، (أهونا)؟

374
00:25:59,023 --> 00:26:02,317
‫"اهربي واختبئي"، هل هناك أحد قادم؟

375
00:26:06,989 --> 00:26:08,365
‫(مونا)

376
00:26:17,791 --> 00:26:20,794
‫"2018، (نيو أورلينز)"

377
00:26:41,106 --> 00:26:42,483
‫أهناك أحد؟

378
00:26:42,608 --> 00:26:43,984
‫هل يوجد أحد هنا؟

379
00:27:08,467 --> 00:27:10,177
‫كانت تلك قصة مؤثرة

380
00:27:10,469 --> 00:27:12,805
‫لكن ليس من عادتك الكشف عن مشاعرك

381
00:27:12,930 --> 00:27:15,891
‫إلّا بالطبع إن كنت تماطل

382
00:27:16,183 --> 00:27:20,145
‫الحقيقة أن السحر له قواعد
‫مثل السفر عبر الزمن

383
00:27:20,270 --> 00:27:23,065
‫وأنا خبير جداً في خرقها

384
00:27:23,607 --> 00:27:25,693
‫لذلك إن كان لقائي بـ(ديزموند)
‫نقطة ثابتة في الزمن

385
00:27:25,818 --> 00:27:29,613
‫فعليّ إذن العودة إلى ما بعد لقائنا
‫ومنعه من الوقوع في حبي

386
00:27:29,738 --> 00:27:31,323
‫هكذا أنقذ حياة (ديزموند)

387
00:27:31,657 --> 00:27:33,283
‫وليذهب التاريخ إلى الجحيم!

388
00:27:53,387 --> 00:27:54,763
‫لقد بذلت جهداً كبيراً

389
00:27:56,682 --> 00:27:58,976
‫- ماذا يفعل هنا؟
‫- أغادر

390
00:27:59,727 --> 00:28:02,354
‫مهلاً، مهلاً، كلاكما

391
00:28:02,646 --> 00:28:04,440
‫أرجوكما، انظرا

392
00:28:05,482 --> 00:28:09,528
‫لقد أعددت لحماً مشوياً

393
00:28:09,653 --> 00:28:12,865
‫- "فعلياً يا كابتن، أنا صنّعت..."
‫- اصمتي يا (غيديون)

394
00:28:13,824 --> 00:28:17,995
‫(إيفا)، أنت حبيبتي

395
00:28:18,662 --> 00:28:20,247
‫و(ميك)، أنت عائلتي

396
00:28:20,414 --> 00:28:25,461
‫وسأكون ممتنة جداً لكما
‫إذا حاولتما أن تكونا على وفاق

397
00:28:28,005 --> 00:28:29,381
‫أرجوك!

398
00:28:32,551 --> 00:28:37,347
‫كنت أفكر أنكما قد تجدان
‫عاملاً مشتركاً

399
00:28:38,223 --> 00:28:41,226
‫على سبيل المثال
‫(إيفا)، أنت تحبين القراءة

400
00:28:41,602 --> 00:28:44,396
‫- و(ميكي) مؤلف
‫- هذا شيء رائع

401
00:28:45,147 --> 00:28:48,442
‫سأصدَم إن لم تكن روايته مثيرة جنسياً
‫ومأخوذة عن مؤلف آخر

402
00:28:48,650 --> 00:28:50,027
‫إنها كذلك

403
00:28:50,277 --> 00:28:53,072
‫حسناً، (ميك)، أنت تحب أن تأكل

404
00:28:53,197 --> 00:28:57,034
‫و(إيفا) رائعة في إعداد الحلويات
‫تعدّ كعكاً رائعاً بالقرفة

405
00:28:57,159 --> 00:28:58,952
‫أحب الكعك بالسكر

406
00:28:59,078 --> 00:29:01,997
‫كعك القرفة في الواقع مختلف تماماً
‫عليه كريمة تارتار، لكن...

407
00:29:02,414 --> 00:29:04,124
‫- كعك مقزز
‫- هذا مضحك

408
00:29:04,249 --> 00:29:06,377
‫كونه صادراً عن رجل
‫لا يعرف النظافة الشخصية

409
00:29:06,502 --> 00:29:09,380
‫لدرجة أنه لجأ إلى معاشرة
‫دمية جنسية غريبة بثلاثة أثداء

410
00:29:09,505 --> 00:29:12,091
‫على الأقل، (غاريما) ليست مستنسخة

411
00:29:13,884 --> 00:29:15,469
‫أنا فقط يمكنني استخدام هذه الكلمة

412
00:29:15,803 --> 00:29:17,721
‫تماديت كثيراً يا (ميك)، كثيراً

413
00:29:17,846 --> 00:29:20,974
‫لمَ مسموح لك أنت
‫بحبيبة مزيفة وأنا لا؟

414
00:29:27,356 --> 00:29:28,732
‫- مستنسخة
‫- قذر

415
00:29:38,114 --> 00:29:39,490
‫مرحباً

416
00:29:40,491 --> 00:29:42,535
‫- هل حالفك الحظ؟
‫- أنا آسفة يا (جون)

417
00:29:42,660 --> 00:29:46,872
‫أحياناً في التاريخ، إذا غيرت شيئاً
‫تتبعه سلسلة من التغييرات

418
00:29:47,915 --> 00:29:49,792
‫- لا بأس
‫- اسمع، أنا...

419
00:29:51,168 --> 00:29:55,131
‫أفهم أننا نشعر بالإغراء
‫لانقاد شخص نحبه

420
00:29:55,840 --> 00:29:57,758
‫الغضب والإحباط

421
00:29:58,300 --> 00:29:59,677
‫إنه...

422
00:30:00,803 --> 00:30:03,222
‫- (جون)؟
‫- نعم

423
00:30:04,223 --> 00:30:06,183
‫- استدر
‫- أفضّل ألّا أفعل

424
00:30:13,858 --> 00:30:15,609
‫هذه آخر مرة أحاول عمل ذلك

425
00:30:15,818 --> 00:30:17,194
‫ظننت أنك لا تستطيعين...

426
00:30:18,237 --> 00:30:19,613
‫أتعرفين؟ هذا ليس مهماً

427
00:30:19,739 --> 00:30:21,115
‫أين (جون)؟

428
00:30:24,660 --> 00:30:26,912
‫"(نيو أورلينز)، 2018"

429
00:30:45,097 --> 00:30:47,975
‫آخر مرة فعلنا شيئاً كهذا
‫كدنا ندمر العالم كله

430
00:30:48,100 --> 00:30:49,852
‫انتظري، انتظري، كفى

431
00:30:50,227 --> 00:30:52,772
‫- كيف ستجدين (جون)؟
‫- جهاز التعقب...

432
00:30:53,189 --> 00:30:55,149
‫- الذي أخبرته عنه
‫- نعم

433
00:30:55,316 --> 00:30:57,443
‫لذلك سيغير (جون) التاريخ وحده

434
00:30:57,610 --> 00:31:00,071
‫يمكنني أن أفهم
‫لماذا يتصرف (جون) بغباء شديد

435
00:31:00,196 --> 00:31:01,739
‫لكن ما عذرك أنت؟

436
00:31:03,574 --> 00:31:06,535
‫- أنا أحتضر
‫- ماذا؟

437
00:31:07,161 --> 00:31:10,164
‫كلما حولت هيئتي
‫أكون كأنني وُلدت من جديد

438
00:31:10,873 --> 00:31:15,461
‫لكن وأنا عالقة في هذا الجسم
‫فللمرة الأولى منذ قرون أتقدم في السن

439
00:31:15,961 --> 00:31:19,256
‫لكن إذا أنقذ (جون) (ديزموند)
‫فلن ينضم إلى "الأساطير"

440
00:31:19,799 --> 00:31:22,343
‫- وأعود خالدة من جديد
‫- دعيني أفهم هذا جيداً

441
00:31:22,468 --> 00:31:26,639
‫ساعدت (جون) في المخاطرة
‫بالتسبب في تغيير كارثي للتاريخ

442
00:31:26,764 --> 00:31:29,016
‫لأنك خائفة من التقدم في السن؟

443
00:31:30,142 --> 00:31:36,190
‫حسناً، ربما ينجح (جون)
‫وتمضين أنت في طريقك السعيد الخالد

444
00:31:36,607 --> 00:31:37,983
‫لكن إذا فشل

445
00:31:38,359 --> 00:31:43,781
‫سأتأكد شخصياً من قضائك
‫بقية حياتك البشرية الرهيبة القصيرة

446
00:31:43,906 --> 00:31:47,660
‫في أظلم وأعمق زنزانة
‫يمكن للمكتب تدبيرها

447
00:32:24,780 --> 00:32:26,157
‫فلنتحرك

448
00:32:32,705 --> 00:32:36,584
‫أنا آسفة، هذه غلطتي
‫لم يكن عليّ إجبارك أنت و(ميك) على هذا

449
00:32:36,709 --> 00:32:41,422
‫لا، لقد صرح بحقيقة، أنا مستنسخة

450
00:32:43,215 --> 00:32:44,592
‫لا بأس

451
00:32:44,967 --> 00:32:48,179
‫أحياناً، أتمنى لو كنت مثلك أنت و"الأساطير"

452
00:32:48,387 --> 00:32:49,764
‫مسترخية

453
00:32:53,642 --> 00:32:56,270
‫- متى حدث ذلك؟
‫- ماذا؟

454
00:32:57,438 --> 00:33:00,191
‫- لا! سأحضر مكنسة
‫- (إيفا)، انتظري

455
00:33:01,984 --> 00:33:03,736
‫هل هذه آثار أقدام صغيرة؟

456
00:33:06,072 --> 00:33:07,448
‫الـ(ديبوك) حي

457
00:33:15,373 --> 00:33:16,749
‫ماذا؟

458
00:33:18,501 --> 00:33:21,045
‫حسناً، يجب ألّا ننفصل
‫إنها غلطة تقليدية في أفلام الرعب

459
00:33:21,253 --> 00:33:22,922
‫نحن لسنا عاجزين

460
00:33:23,547 --> 00:33:25,091
‫حسناً، سأذهب لإصلاح (غيديون)

461
00:33:25,299 --> 00:33:26,967
‫وأنا سأذهب للقبض على قاتل متسلسل

462
00:33:27,176 --> 00:33:29,345
‫أنت متحمسة كثيراً لهذا

463
00:33:50,641 --> 00:33:52,018
‫ما هذا بحق الجحيم؟

464
00:33:52,894 --> 00:33:54,562
‫"متصل مجهول: أجب يا (جون)"

465
00:34:03,571 --> 00:34:06,532
‫- "(جون)"
‫- كيف عثرت عليّ؟

466
00:34:06,657 --> 00:34:08,284
‫(جون)، يجب أن توقف هذا

467
00:34:08,409 --> 00:34:10,912
‫إذا لم يُجر (ديزموند) إلى الجحيم
‫ولم تنضم أنت إلى "الأساطير"

468
00:34:11,037 --> 00:34:14,290
‫- فستكون الآثار كارثية
‫- (نيرون) لم يجر (ديز) إلى الجحيم

469
00:34:15,166 --> 00:34:17,335
‫- "أنا فعلت ذلك"
‫- ماذا تقصد؟

470
00:34:17,460 --> 00:34:19,378
‫عندما قلت لـ(ديز) أن يهرب
‫تصرف من دون علمي

471
00:34:19,670 --> 00:34:22,757
‫عقد صفقة لحمايتي
‫ومقابل أن ينقذ حياتي

472
00:34:23,424 --> 00:34:25,676
‫دمج (ديز) حياته في حياة (نيرون)

473
00:34:26,636 --> 00:34:29,263
‫ولم أستطع إرسال (نيرون) إلى الجحيم
‫من دون إرسال (ديز) معه

474
00:34:30,389 --> 00:34:31,766
‫(جون)؟

475
00:34:32,767 --> 00:34:34,143
‫(جون)!

476
00:34:35,061 --> 00:34:36,813
‫(جوني)!

477
00:34:42,735 --> 00:34:45,071
‫لا!

478
00:35:02,505 --> 00:35:03,881
‫"وبهذا..."

479
00:35:06,801 --> 00:35:10,221
‫قتلت الرجل الذي أحببته، ولأجل ماذا؟
‫لأمنح (نيو أورلينز) وقتاً أطول

480
00:35:11,514 --> 00:35:15,601
‫(نيرون) يحتاج إلى أرواح ليسيطر على الجحيم
‫وصدقيني، سيعود إلى الأرض ليأخذها

481
00:35:16,644 --> 00:35:19,397
‫- (جون)، يمكننا مساعدتك
‫- نعم، اعفني من عمل الفريق

482
00:35:19,522 --> 00:35:20,982
‫أنا أعمل وحدي

483
00:35:28,072 --> 00:35:32,076
‫- هل عدت بهذه السرعة؟
‫- نعم يا (ديز)، لقد عدت

484
00:35:34,620 --> 00:35:35,997
‫مرحباً يا (جوني)

485
00:35:38,916 --> 00:35:40,293
‫مرحباً يا (ديز)

486
00:35:42,211 --> 00:35:43,588
‫سأرتدي ملابسي

487
00:36:00,563 --> 00:36:01,939
‫إنه ميت

488
00:36:04,609 --> 00:36:08,362
‫لا بد أن الـ(ديبوك) عثر على وعاء آخر
‫هل هناك دمية أخرى في السفينة يا (روري)؟

489
00:36:12,200 --> 00:36:14,786
‫- ما هذا؟
‫- أغلق المخرج

490
00:36:24,420 --> 00:36:27,507
‫حسناً، أياً كان، له قدمان صغيران
‫لذلك فهو ليس كبير الحجم

491
00:36:35,306 --> 00:36:38,976
‫أيتها الشقراء الغبية
‫ليس الحجم هو المهم

492
00:36:39,102 --> 00:36:41,187
‫بل كيف تستغلينه

493
00:36:50,321 --> 00:36:53,950
‫- بروفسور (ستاين)؟
‫- لا، أنا (مايكي) أيها الأحمق

494
00:36:58,037 --> 00:36:59,413
‫سأساعدك

495
00:37:03,668 --> 00:37:05,044
‫شكراً لك

496
00:37:06,546 --> 00:37:07,922
‫أين هو؟

497
00:37:12,468 --> 00:37:14,053
‫إنه (مايك ذا سبايك) حقاً

498
00:37:26,927 --> 00:37:28,303
‫توقفا!

499
00:37:28,970 --> 00:37:30,806
‫- أين تأخذانه؟
‫- أنت؟

500
00:37:30,972 --> 00:37:33,934
‫أنا المنسقة المساعدة لرعاية المخلوقات

501
00:37:34,059 --> 00:37:36,770
‫وظيفتي هي الاعتناء بالمخلوقات السحرية

502
00:37:36,895 --> 00:37:39,189
‫- ليس لوقت طويل
‫- أطلق سراحه

503
00:37:39,314 --> 00:37:40,690
‫أنا أحذرك

504
00:37:46,947 --> 00:37:48,407
‫(كوناني)، لا!

505
00:37:52,452 --> 00:37:53,829
‫لا، لا!

506
00:37:54,913 --> 00:37:56,331
‫لا! لا!

507
00:37:59,251 --> 00:38:02,003
‫يجب أن تذهب، سيقتلونك

508
00:38:21,314 --> 00:38:22,691
‫هل أنت بخير؟

509
00:38:22,816 --> 00:38:24,609
‫- (مايك) في الأعلى
‫- (مايك ذا سبايك)؟

510
00:38:24,985 --> 00:38:27,404
‫- وقد عثر على وعاء جديد
‫- أسوأ بكثير

511
00:38:27,612 --> 00:38:28,989
‫مهلاً

512
00:38:31,324 --> 00:38:33,702
‫ماذا يمكن أن يكون أسوأ من دمية مخيفة
‫من فترة ما قبل الحرب الأهلية؟

513
00:38:39,833 --> 00:38:42,252
‫أين البيض؟ ظننتك قلت إنك ستطهو

514
00:38:42,461 --> 00:38:43,837
‫نعم، غيرت رأيي

515
00:38:45,130 --> 00:38:47,340
‫سأكمل ارتداء ملابسي لنخرج ونأكل

516
00:38:47,841 --> 00:38:51,678
‫الأمر لا يتعلق بالفطور يا (ديز)

517
00:38:56,558 --> 00:38:58,810
‫حسناً، أفهم ماذا تفعل

518
00:38:58,935 --> 00:39:00,771
‫أتعرف ما هي مشكلتك يا (جوني)؟

519
00:39:01,480 --> 00:39:06,026
‫- تظن أنك لا تستحق أن تكون سعيداً
‫- (ديز)، مشاعرك تجاهي كذبة، حسناً؟

520
00:39:06,902 --> 00:39:08,904
‫أردت فقط أن أجعلك تعاشرني

521
00:39:09,571 --> 00:39:11,656
‫لكني لم أكن أريد تكبد عناء المحاولة
‫لذلك...

522
00:39:12,699 --> 00:39:14,493
‫ألقيت عليك تعويذة حب

523
00:39:16,036 --> 00:39:18,789
‫- أهذه نكتة؟
‫- للأسف لا يا صديقي

524
00:39:21,124 --> 00:39:22,501
‫أنا...

525
00:39:23,210 --> 00:39:24,669
‫أنا أهتم بأمرك حقاً

526
00:39:25,670 --> 00:39:28,340
‫إن كان هناك أمر يحدث في حياتك
‫فكن صادقاً معي

527
00:39:28,590 --> 00:39:32,844
‫نعم، أتعرف؟ هذا الشيء الذي بيننا ليس حقيقياً
‫ولم يكن كذلك قط، لا وجود له

528
00:39:35,889 --> 00:39:38,558
‫أنا وهبت نفسي لهذا
‫وأنت تمارس الألاعيب؟

529
00:39:38,767 --> 00:39:42,562
‫- عليك أن تخرج
‫- نعم، أنت محق، عليّ أن أفعل

530
00:39:44,356 --> 00:39:45,732
‫لكن هذه...

531
00:39:46,733 --> 00:39:48,693
‫هذه العلاقة التي بيننا...

532
00:39:50,529 --> 00:39:52,739
‫كانت حقيقية يا (جوني)

533
00:40:13,009 --> 00:40:15,303
‫(سارة)، هل تسمعينني؟
‫(جون) فعل شيئاً فظيعاً

534
00:40:15,429 --> 00:40:18,181
‫لم يفعل شيئاً بعد
‫فأنا ما زلت عالقة بهذا الشكل

535
00:40:23,854 --> 00:40:25,230
‫ما هذا؟

536
00:40:45,876 --> 00:40:48,378
‫أيها الرفاق، أيها الرفاق
‫لدي حالة طارئة هنا

537
00:40:52,340 --> 00:40:53,717
‫(مارتي)!

538
00:40:56,511 --> 00:40:58,180
‫مت أيها الغبي

539
00:40:58,638 --> 00:41:00,015
‫أكره الدمى

540
00:41:02,392 --> 00:41:03,769
‫تباً لـ...

541
00:41:26,958 --> 00:41:28,335
‫تباً!

542
00:41:30,796 --> 00:41:32,631
‫(زي)، انظري إلى هذا

543
00:41:33,256 --> 00:41:34,633
‫استعدت قواي

544
00:41:34,800 --> 00:41:36,301
‫لا تغضبي، عدت لطبيعتي من جديد

545
00:41:44,309 --> 00:41:45,685
‫أين (زاري)؟

546
00:41:49,689 --> 00:41:51,066
‫(زاري)!

547
00:41:52,776 --> 00:41:54,444
‫يا للهول!

548
00:41:56,863 --> 00:41:59,991
Retail By Null

