﻿1
00:00:05,673 --> 00:00:07,425
‫لقد تأخرت كثيرا! سيقتلونني!‬

2
00:00:07,508 --> 00:00:09,301
‫تأخرت أيضا. يبدأ فصلي الساعة 8!‬

3
00:00:09,385 --> 00:00:11,971
‫- تأخرت على العمل!
- أهذا يجعلك أكثر أهمية؟‬

4
00:00:12,054 --> 00:00:15,224
‫- جورباي الأنيقان مفقودان.
- هل وصلت "زيلدا"؟‬

5
00:00:15,307 --> 00:00:18,352
‫- أي جوربين تعتبرهما أنيقين؟
- لدي زوج واحد من الجوارب الأنيقة!‬

6
00:00:18,436 --> 00:00:21,147
‫الجوربان ذوا كأسي الشراب المحلقين!‬

7
00:00:21,230 --> 00:00:24,150
‫- إنهما جورباي المضحكان.
- لماذا تملك جوربين مضحكين؟‬

8
00:00:24,233 --> 00:00:25,735
‫هل تتحدث عن الجوربين ذوي الأناناس؟‬

9
00:00:25,818 --> 00:00:26,986
‫إنهما جورباي المضحكان أيضا.‬

10
00:00:27,069 --> 00:00:29,572
‫لماذا تملك زوجين من الجوارب المضحكة؟‬

11
00:00:29,655 --> 00:00:31,991
‫"إيب"، لقد ارتديت ملابسك.
لم تسأل عن الجوارب؟‬

12
00:00:32,074 --> 00:00:33,993
‫لأنني أرتدي ملابسي للذهاب إلى الجامعة.‬

13
00:00:34,076 --> 00:00:37,288
‫وسأذهب إلى مختبرات "بيل" لاحقا
حيث يرتدون ملابس أكثر إثارة.‬

14
00:00:37,371 --> 00:00:39,790
‫تبدو كمهمة ملائمة لجوربي الأناناس.‬

15
00:00:39,874 --> 00:00:42,251
‫سآخذ معي سروال عطلة المرح‬

16
00:00:42,334 --> 00:00:44,253
‫لأرتديه في طريقي إلى مختبرات "بيل".‬

17
00:00:44,336 --> 00:00:45,629
‫- لا تبدل ملابسك في سيارة الأجرة!
- لا تبدل ملابسك في سيارة الأجرة!‬

18
00:00:45,713 --> 00:00:47,506
‫ليس لدي وقت لأبدل ملابسي في الجامعة!‬

19
00:00:47,590 --> 00:00:49,633
‫- لا تبدل ملابسك في سيارة الأجرة!
- لا تبدل ملابسك في سيارة الأجرة!‬

20
00:00:49,717 --> 00:00:51,135
‫- أمي.
- أنا قادمة.‬

21
00:00:51,218 --> 00:00:53,220
‫لماذا تملك جوربين مضحكين؟‬

22
00:00:53,304 --> 00:00:55,014
‫- هل ناديتني؟
- كلا.‬

23
00:00:55,097 --> 00:00:56,557
‫أنا متأكدة أنك ناديتني.‬

24
00:00:56,640 --> 00:00:58,601
‫إنه يوم عطلة "زيلدا" بالمناسبة.‬

25
00:00:58,684 --> 00:01:01,604
‫- لم يخبرني أحد!
- لقد أخبرتك. عدة مرات.‬

26
00:01:01,687 --> 00:01:03,230
‫كان يفترض أن تجالس الأطفال.‬

27
00:01:03,314 --> 00:01:05,816
‫اطلبي من أبيهم مجالستهم!
هو من يجب عليه فعله ذلك.‬

28
00:01:05,900 --> 00:01:07,651
‫سيجالسهم "جول" غدا.‬

29
00:01:07,735 --> 00:01:09,737
‫لو أردت التغيير، اتصلي بـ"جول".‬

30
00:01:09,820 --> 00:01:10,905
‫لن أتصل بـ"جول".‬

31
00:01:10,988 --> 00:01:13,240
‫لا يوجد طعام وأنا أتضور جوعا حرفيا.‬

32
00:01:13,324 --> 00:01:15,284
‫لست تتضورين جوعا حرفيا.‬

33
00:01:15,367 --> 00:01:16,869
‫- أمي!
- أنا قادمة.‬

34
00:01:16,952 --> 00:01:18,662
‫أعتقد أني لن أستخدم الحمام.‬

35
00:01:18,746 --> 00:01:19,914
‫لا أوقفك.‬

36
00:01:19,997 --> 00:01:21,415
‫لقد ناديتني هذه المرة.‬

37
00:01:22,666 --> 00:01:24,126
‫لو لم تنادني، فمن نادني؟‬

38
00:01:24,210 --> 00:01:25,169
‫"إيستر".‬

39
00:01:25,252 --> 00:01:27,296
‫"إيستر"؟ حقا؟‬

40
00:01:28,255 --> 00:01:32,510
‫اسمعا! نطقت "إيستر" كلمة!‬

41
00:01:32,593 --> 00:01:34,053
‫- هل نطقت كلمة؟
- هنيئا لها!‬

42
00:01:35,429 --> 00:01:37,973
‫- هل يجب أن نستقل سيارة أجرة؟
- كلا، السير أسرع.‬

43
00:01:38,057 --> 00:01:39,308
‫ليس في الكعب العالي.‬

44
00:01:39,391 --> 00:01:41,477
‫- وأنت لا تتضورين جوعا.
- أنا أتضور جوعا أيضا.‬

45
00:01:41,560 --> 00:01:43,646
‫إذن، ستتمزق عضلاتك وأنسجتك،‬

46
00:01:43,729 --> 00:01:46,148
‫وستنتفخ بطنك، وستتوقف دورتك الشهرية...‬

47
00:01:46,232 --> 00:01:47,858
‫- "إيب"! توقف!
- ما هذا؟‬

48
00:01:47,942 --> 00:01:49,568
‫قالت إنها تتضور جوعا حرفيا.‬

49
00:01:49,652 --> 00:01:52,863
‫لا يوجد طعام وأنا أتضور جوعا حرفيا مجازيا.
يجب أن أذهب.‬

50
00:01:52,947 --> 00:01:55,324
‫- وأنا أيضا.
- ماذا قلت؟‬

51
00:01:58,452 --> 00:02:00,162
‫- يجب أن يبقى أحدنا.
- لا يمكنني البقاء.‬

52
00:02:00,246 --> 00:02:01,413
‫- لا يمكن لأي منا البقاء.
- أمي!‬

53
00:02:01,497 --> 00:02:02,998
‫اتصلي بالسيدة "فولبر".
أخبريها أنها حالة طارئة.‬

54
00:02:03,082 --> 00:02:03,916
‫السيدة "مايزل" المدهشة‬

55
00:02:03,999 --> 00:02:05,000
‫- هذه ليست حالة طارئة.
- بلى إنها كذلك.‬

56
00:02:05,084 --> 00:02:06,502
‫أتردد الآن بشأن السروال.‬

57
00:02:06,794 --> 00:02:08,546
‫"بي ألتمان"، أين أحول مكالمتك؟ سأوصلك.‬

58
00:02:08,629 --> 00:02:10,339
‫"بي ألتمان"، أين أحول مكالمتك؟ سأوصلك.‬

59
00:02:10,422 --> 00:02:11,382
‫"بي ألتمان"، أين أحول مكالمتك؟ سأوصلك.‬

60
00:02:11,465 --> 00:02:13,300
‫"بي ألتمان"، أين أحول مكالمتك؟ سأوصلك.‬

61
00:02:13,384 --> 00:02:15,719
‫"بي ألتمان"، أين أحول مكالمتك؟‬

62
00:02:15,803 --> 00:02:19,723
‫أجل، مطعم "تشارلستون غاردنز"
مفتوح اليوم يا سيدتي، ككل يوم.‬

63
00:02:19,807 --> 00:02:22,560
‫إنه مذهل. يقدم أفضل الطعام في المدينة.‬

64
00:02:22,643 --> 00:02:26,272
‫لا تطلبي سلطة لحم السلطعون.
سلطة لحم السلطعون.‬

65
00:02:26,355 --> 00:02:28,524
‫إنه الاثنين، يتم توصيل السلطعون
يوم الثلاثاء، قومي بالحساب.‬

66
00:02:28,607 --> 00:02:29,984
‫"ميريام ميزل"!‬

67
00:02:30,901 --> 00:02:33,487
‫سيدة "أوتول"،
كنت أقترح بعض الأطعمة من القائمة.‬

68
00:02:33,612 --> 00:02:35,406
‫أنزلي السماعة. تعالي معي.‬

69
00:02:45,374 --> 00:02:46,375
‫مكتبك؟‬

70
00:02:46,458 --> 00:02:48,002
‫الطابق الأول.‬

71
00:02:48,085 --> 00:02:49,169
‫الطابق الأول؟‬

72
00:02:49,670 --> 00:02:51,380
‫- قسم مساحيق التجميل.
- ستعودين إلى العرض.‬

73
00:02:51,463 --> 00:02:52,381
‫يا فتيات.‬

74
00:02:52,464 --> 00:02:53,799
‫"بي ألتمان"، أين أحول مكالمتك؟‬

75
00:02:53,883 --> 00:02:55,551
‫- تعالي.
- سأوصلك.‬

76
00:03:05,811 --> 00:03:07,146
‫إنها "ميدج".‬

77
00:03:07,938 --> 00:03:09,189
‫مرحبا يا "ميدج".‬

78
00:03:14,528 --> 00:03:16,739
‫- أنا متحيرة.
- ستستلمين المعاطف.‬

79
00:03:16,822 --> 00:03:17,656
‫أستلم المعاطف؟‬

80
00:03:17,740 --> 00:03:20,868
‫تنقصنا العمالة وأنت الأفضل هيئة
من بين فتيات القبو.‬

81
00:03:20,951 --> 00:03:22,328
‫أهذه مشكلة؟‬

82
00:03:22,411 --> 00:03:25,623
‫كلا. مطلقا. أشكرك. لكني كنت أفكر،‬

83
00:03:25,706 --> 00:03:27,833
‫أني سأكون أكثر فائدة خلف طاولات المكياج.‬

84
00:03:27,917 --> 00:03:28,834
‫أحتاج إليك هنا.‬

85
00:03:28,918 --> 00:03:31,712
‫تابعت كل التصاميم والصيحات الحديثة
منذ نقلت من الطابق.‬

86
00:03:31,795 --> 00:03:35,382
‫أقنعة الوجه؟ إنها المستقبل.
والماضي! استخدمتها "كليوباترا".‬

87
00:03:35,466 --> 00:03:37,009
‫أليس هذا مثيرا للاهتمام؟
وحل البحيرات وبياض البيض.‬

88
00:03:37,092 --> 00:03:38,344
‫أحتاج إليك هنا.‬

89
00:03:38,427 --> 00:03:40,930
‫حسنا، لم أتلق تدريبا في تسلم المعاطف.‬

90
00:03:41,013 --> 00:03:43,140
‫خذي المعطف وسلمي التذكرة.
خذي التذكرة وسلمي المعطف.‬

91
00:03:43,223 --> 00:03:47,519
‫تهانئي، لقد أنهيت تدريبك. والآن، أمر أخير،‬

92
00:03:47,603 --> 00:03:49,605
‫وأنصتي جيدا.‬

93
00:03:49,688 --> 00:03:52,399
‫- أنا منصتة.
- لا تغادري الحجرة أبدا.‬

94
00:03:52,483 --> 00:03:53,317
‫أجل يا سيدتي.‬

95
00:03:59,990 --> 00:04:02,743
‫خذي المعطف وسلمي التذكرة.‬

96
00:04:05,579 --> 00:04:06,664
‫حجرة المعاطف؟‬

97
00:04:07,456 --> 00:04:09,792
‫- الجحيم ذو الطلة الأفضل.
- أيتها المسكينة.‬

98
00:04:09,875 --> 00:04:11,418
‫هل سمعت؟ لست إشبينة "ماري".‬

99
00:04:11,502 --> 00:04:14,922
‫لقد أخبرتك يا "فيف"، كان ينبغي لأختي
أن تكون الإشبنية. إنها مسألة عائلية.‬

100
00:04:15,005 --> 00:04:16,090
‫كيف يجري التخطيط؟‬

101
00:04:16,173 --> 00:04:17,341
‫لقد واجهنا بعض العوائق.‬

102
00:04:17,424 --> 00:04:19,218
‫- عوائق؟ أختك وضيعة.
- "فيف"!‬

103
00:04:19,301 --> 00:04:20,719
‫نحن في العمل.‬

104
00:04:20,803 --> 00:04:23,931
‫صارت متحكمة قليلا، لذلك نحيتها جانبا.
سأقوم بكل شيء بنفسي.‬

105
00:04:24,014 --> 00:04:26,100
‫ماذا؟ يا للهول. "ماري"، لا يمكنك ذلك.‬

106
00:04:26,183 --> 00:04:27,351
‫- يا فتيات.
- "أوتول"!‬

107
00:04:28,185 --> 00:04:30,437
‫- "ماري"، انتظري!
- ستحتاج إلى المياه.‬

108
00:04:30,688 --> 00:04:31,647
‫أمسكته.‬

109
00:04:31,730 --> 00:04:32,940
‫"بوكي" أنثى!‬

110
00:04:34,358 --> 00:04:36,318
‫"ماري"!‬

111
00:04:37,319 --> 00:04:38,654
‫انتباه يا سيداتي!‬

112
00:04:38,737 --> 00:04:42,157
‫درس أحمر الشفاه يبدأ في خلال 5 دقائق
أمام طاولة "ريفلون".‬

113
00:04:42,241 --> 00:04:44,410
‫آسفة يا عزيزتي،
لكن لا يمكنك تنظيم زفافك بنفسك.‬

114
00:04:44,493 --> 00:04:46,328
‫إنه أمر عصيب. دعيني أساعدك.‬

115
00:04:46,412 --> 00:04:49,248
‫أشكرك يا "ميدج"، لكن لا يوجد وقت.
ولا مال في الواقع.‬

116
00:04:49,331 --> 00:04:51,375
‫لا تقلقي حيال المال.
ما تحتاجين إليه هو الخبرة.‬

117
00:04:51,458 --> 00:04:52,376
‫وأنا أملك الخبرة.‬

118
00:04:52,459 --> 00:04:54,712
‫الزواج لم يدم،
لكن حفل الاستقبال كان لا ينسى.‬

119
00:04:54,795 --> 00:04:56,755
‫كتبت عنه مقالة في جريدة "فوروارد"
اليهودية اليومية.‬

120
00:04:56,839 --> 00:04:58,549
‫باللغة اليديشية، لذلك لم يقرأه الكثيرون،‬

121
00:04:58,632 --> 00:04:59,967
‫لكن الصورة كانت مذهلة.‬

122
00:05:00,050 --> 00:05:02,428
‫ويمكنني أن أجد الوقت. لأجلك. يا صديقتي.‬

123
00:05:02,511 --> 00:05:05,055
‫- لا أعلم.
- أرجوك؟ دعيني أساعد.‬

124
00:05:05,139 --> 00:05:07,641
‫لا يجب أن يحصل أحد على زفاف غير مثالي.‬

125
00:05:08,600 --> 00:05:10,477
‫حسنا. أجل.‬

126
00:05:10,561 --> 00:05:11,937
‫- جيد.
- جيد جدا.‬

127
00:05:12,021 --> 00:05:13,814
‫لقد ارتحت. سأراك في الغداء.‬

128
00:05:13,897 --> 00:05:14,815
‫أراك في الغداء.‬

129
00:05:20,988 --> 00:05:25,034
‫انظروا إلى هذا، الأسقف المرتفعة
وأرضية البلاط، يشبه "الفاتيكان".‬

130
00:05:25,117 --> 00:05:27,619
‫- أشعر أنني نسيت شيئا.
- كيف حالك يا "كورين"؟‬

131
00:05:27,703 --> 00:05:31,623
‫لماذا يقدم مصرف سخيف في شوارع "بروكلين"
القذرة على منافسة "البابا"؟‬

132
00:05:31,707 --> 00:05:34,418
‫يجب أن أدون ما أفكر فيه،
لكن حتى أجد القلم،‬

133
00:05:34,501 --> 00:05:36,378
‫سأنسى ما كنت أود كتابته.‬

134
00:05:36,462 --> 00:05:39,089
‫إنه فسيح ومبهرج ومحبب لغير اليهود.‬

135
00:05:39,173 --> 00:05:40,841
‫يستخدم اليهود المصرف أيضا يا أبي.‬

136
00:05:40,924 --> 00:05:42,968
‫أرني يهوديا واحدا. أنت! هل أنت يهودي؟‬

137
00:05:43,052 --> 00:05:44,470
‫أبي! آسف.‬

138
00:05:45,220 --> 00:05:47,181
‫كم بقى من الوقت لننهي هذا يا "كورين"؟‬

139
00:05:47,723 --> 00:05:48,849
‫"كورين". ما الخطب؟‬

140
00:05:48,932 --> 00:05:50,934
‫أحرص على مراجعة البيانات بدقة.‬

141
00:05:51,018 --> 00:05:52,102
‫إنه يراجع البيانات.‬

142
00:05:52,186 --> 00:05:55,189
‫وهناك فريق يعد النقود في المصرف.
سيتطلب هذا بعض الوقت.‬

143
00:05:55,272 --> 00:05:56,857
‫هذا ما يفعله غير اليهود.‬

144
00:05:56,940 --> 00:05:59,693
‫آمل أن تجد كل الوثائق المطلوبة.
خريطة الكنز صارت في حالة سيئة.‬

145
00:05:59,777 --> 00:06:00,611
‫خريطة الكنز؟‬

146
00:06:00,694 --> 00:06:02,362
‫إنها السجلات التي توضح أين وضعت المال.‬

147
00:06:02,446 --> 00:06:04,156
‫أمي، عم تبحثين؟‬

148
00:06:04,239 --> 00:06:06,408
‫أشعر أنني نسيت شيئا.‬

149
00:06:06,492 --> 00:06:09,536
‫"موشي"، هل أحضرت حقيبة المال
الذي نرشي به الموظفين؟‬

150
00:06:09,620 --> 00:06:11,497
‫توجد حقيبة للمال الذي نرشي به الموظفين.‬

151
00:06:11,580 --> 00:06:14,208
‫ارفعي صوتك أكثر يا أمي.
أظنهم لم يسمعوك في "بوكيبسي".‬

152
00:06:14,291 --> 00:06:17,669
‫"كورين"، هذا ليس اسما،
إنه شيء يصب فوق الأرز.‬

153
00:06:17,753 --> 00:06:20,005
‫أبي، سيد "كليري" هو أخو صديقي "آرتشي"،‬

154
00:06:20,089 --> 00:06:21,340
‫وهو يسدي لنا صنيعا كبيرا هنا.‬

155
00:06:21,423 --> 00:06:23,592
‫بأخذه مالنا؟‬

156
00:06:23,675 --> 00:06:26,386
‫- سؤال يا سيد "كاري".
- "كليري".‬

157
00:06:26,470 --> 00:06:28,847
‫هل سيحدث كساد عظيم آخر عما قريب؟‬

158
00:06:28,931 --> 00:06:30,557
‫أهناك شيء يمكنك إخبارنا به؟‬

159
00:06:30,641 --> 00:06:33,894
‫لو أمكنني ذلك، سأكون رئيس المصرف،
أو رئيس "الولايات المتحدة".‬

160
00:06:33,977 --> 00:06:35,771
‫اقهر ما يكفي من اليهود
لتصل إلى ذلك المنصب.‬

161
00:06:35,854 --> 00:06:37,648
‫أتذكر الآن.‬

162
00:06:37,731 --> 00:06:40,776
‫وجدته. كان خلف إحدى المدافئ.‬

163
00:06:40,859 --> 00:06:42,820
‫أمي، قلت إنك وجدت كل المال.‬

164
00:06:42,903 --> 00:06:44,571
‫في أول خريطة كنز.‬

165
00:06:44,655 --> 00:06:47,616
‫وجدت خريطتي كنز أخريين هذا الصباح.‬

166
00:06:48,492 --> 00:06:50,160
‫هل نحتفظ بهذه في خزانة؟‬

167
00:06:50,244 --> 00:06:52,287
‫إنها تظهر أين نخبئ المال. إنها كالذهب.‬

168
00:06:52,371 --> 00:06:54,331
‫سأكون مسؤولا عنها من الآن فصاعدا.‬

169
00:06:55,374 --> 00:06:56,458
‫هل سننتهي قريبا؟‬

170
00:06:59,086 --> 00:06:59,920
‫أنت...‬

171
00:07:00,754 --> 00:07:01,880
‫لست يهودية.‬

172
00:07:04,383 --> 00:07:06,009
‫أشكرك على التسوق في "بي ألتمان".‬

173
00:07:06,093 --> 00:07:08,929
‫أحيانا أريد أن أزيد من البذخ قليلا.‬

174
00:07:09,012 --> 00:07:11,056
‫أجل يا سيدتي. وما الحياة بلا بذخ؟‬

175
00:07:11,140 --> 00:07:12,474
‫ماذا أفعل إذن؟ كيف أقوم بذلك؟‬

176
00:07:12,558 --> 00:07:14,351
‫يمكنك أن تختاري ألوانا أكثر جرأة.‬

177
00:07:14,893 --> 00:07:16,520
‫- مثل ماذا؟
- الفوشيا؟‬

178
00:07:16,895 --> 00:07:18,730
‫- هذا مثير للاهتمام.
- أو ربما البرتقالي.‬

179
00:07:20,649 --> 00:07:24,027
‫الأزواج، افتتحت استراحة انتظار جديدة
في الطابق الأول.‬

180
00:07:24,111 --> 00:07:27,281
‫ما هذا؟ أنت في زنزانة؟
هل وضعتك السيدة "ألكساندر" هنا"؟‬

181
00:07:27,364 --> 00:07:28,532
‫أنا المسؤولة عن حجرة المعاطف.‬

182
00:07:28,615 --> 00:07:31,034
‫هذه وظيفتي يا "سوزي". وأنا فخورة بعملي.‬

183
00:07:31,994 --> 00:07:34,371
‫أجل، يبدو هذا مبهجا للروح.‬

184
00:07:34,788 --> 00:07:38,041
‫انتباه يا زبائن "بي ألتمان".
سيغلق المتجر أبوابه في خلال 5 دقيقة.‬

185
00:07:38,125 --> 00:07:40,043
‫- ماذا تفعلين هنا؟
- لدينا فقرة الليلة.‬

186
00:07:40,127 --> 00:07:41,420
‫أجل، لكننا كنا سنلتقي في الملهى.‬

187
00:07:41,503 --> 00:07:42,713
‫إنه في الطريق.‬

188
00:07:42,796 --> 00:07:44,339
‫على بعد 20 مجمعا سكنيا من طريقك.‬

189
00:07:44,423 --> 00:07:46,800
‫وأنا أحب قضاء وقت إضافي معك قبل الفقرات.‬

190
00:07:46,884 --> 00:07:49,636
‫للحديث والثرثرة.
"سامي ديفز" الابن يواعد امرأة بيضاء.‬

191
00:07:49,720 --> 00:07:52,139
‫سترافقينني عنوة إلى الملهى.‬

192
00:07:52,222 --> 00:07:53,640
‫- وهذا أيضا.
- "سوزي"...‬

193
00:07:53,724 --> 00:07:54,933
‫سنقدم الكثير من الفقرات‬

194
00:07:55,017 --> 00:07:56,727
‫ولا أحب انتظار قدومك بلا فائدة.‬

195
00:07:56,810 --> 00:07:58,187
‫لا أتأخر دوما!‬

196
00:07:59,521 --> 00:08:02,274
‫حسنا. سنذهب معا. مع اعتراضي.‬

197
00:08:02,357 --> 00:08:05,110
‫لأنني لا أقدر غياب الثقة في دقة مواعيدي.‬

198
00:08:05,194 --> 00:08:06,320
‫"فيف"؟ هلا تسجلين بطاقة خروجي.‬

199
00:08:06,403 --> 00:08:07,237
‫لك هذا.‬

200
00:08:07,905 --> 00:08:08,739
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

201
00:08:08,822 --> 00:08:11,575
‫ليس هذا. هذا وهذا.‬

202
00:08:12,618 --> 00:08:13,452
‫أشكرك.‬

203
00:08:15,120 --> 00:08:19,291
‫ليس ذلك أو ذاك. هذا وهذا.‬

204
00:08:19,374 --> 00:08:25,130
‫ليس ذلك. كلا. ليس ذلك. هذا وهذا. طاب يومك.‬

205
00:08:28,759 --> 00:08:31,345
‫أنت معتوهة. أعني هذا حقا.‬

206
00:08:31,720 --> 00:08:33,639
‫أريد أن أتحدث بجدية لدقيقة.‬

207
00:08:33,722 --> 00:08:36,850
‫الحرب النووية. الكابوس. الرعب.‬

208
00:08:36,934 --> 00:08:38,185
‫الآن، لا أتحدث عن الموت بسببها،‬

209
00:08:38,268 --> 00:08:40,896
‫أتحدث عن النجاة والعيش في خندق تحت الأرض‬

210
00:08:40,979 --> 00:08:43,899
‫مع عائلاتنا الممتدة حتى يتبدد الإشعاع.‬

211
00:08:43,982 --> 00:08:45,943
‫سيد "خروشوف"، هل التقيت بعائلتي؟‬

212
00:08:46,026 --> 00:08:48,987
‫لو كنت ستضربنا يا رفيق، فلتقض علينا.‬

213
00:08:49,905 --> 00:08:54,117
‫أنا مهووسة بسيدة الوقت. أنتم تعرفونها.
اتصلوا بالرقم، فستقول،‬

214
00:08:54,201 --> 00:08:59,289
‫"عند سماع الصفارة، سيكون الوقت الشرقي
6:53 و20 ثانية. طنين."‬

215
00:08:59,373 --> 00:09:01,917
‫الآن، الـ6:53 و30 ثانية
سيكون الوقت التالي، صحيح؟‬

216
00:09:02,000 --> 00:09:03,126
‫ربما.‬

217
00:09:03,210 --> 00:09:07,256
‫لكنني أحب أن أفكر أنه لن يكون كذلك،
وأندهش عندما يكون الوقت نفسه.‬

218
00:09:07,339 --> 00:09:09,800
‫الترقب مثير.‬

219
00:09:09,883 --> 00:09:11,843
‫وأنا أشرب وقتما أقوم بذلك.‬

220
00:09:12,469 --> 00:09:14,805
‫هل ذكرت ذلك؟ كان يجب أن أذكره.‬

221
00:09:14,888 --> 00:09:17,432
‫تعرض ابني للتنمر قبل يومين في المتنزه.‬

222
00:09:17,516 --> 00:09:20,852
‫والغضب الذي شعرت به تجاه ذلك الصبي.‬

223
00:09:20,936 --> 00:09:23,063
‫ليس الصبي الذي كان يضايقه، بل ابني.‬

224
00:09:23,146 --> 00:09:25,274
‫لأنني لم أرب جبانا.‬

225
00:09:25,357 --> 00:09:27,734
‫قلت له، "اذهب، واستخدم ما لديك،‬

226
00:09:27,818 --> 00:09:31,780
‫"أروع سلاح في ترسانة الذكور: ركل الخصيتين!‬

227
00:09:31,863 --> 00:09:34,241
‫"تشاجر بقذارة، أيها الوغد الصغير."‬

228
00:09:34,324 --> 00:09:36,702
‫يجب أن أخبركم، أول مرة ستقول فيها أمي،‬

229
00:09:36,785 --> 00:09:39,079
‫"اكتسبت الكثير من الوزن منذ القيامة"،‬

230
00:09:39,162 --> 00:09:42,499
‫سأفتح الباب وأدس رأسي منه وأقول،‬

231
00:09:42,582 --> 00:09:44,251
‫"هل انفقعت عيناي بعد؟‬

232
00:09:44,334 --> 00:09:46,128
‫"هل أنزف من أذني؟ أتمنى ذلك!‬

233
00:09:46,211 --> 00:09:48,672
‫"رجاء أخبروني
أن خلاصي السعيد وشيك! أعني..."‬

234
00:09:48,755 --> 00:09:52,259
‫أروع لعبة شرب على الإطلاق.
جرعة فودكا كلما تصفر الصفارة.‬

235
00:09:52,342 --> 00:09:53,844
‫ثم تقيأت لنصف ساعة.‬

236
00:09:54,428 --> 00:09:55,679
‫يجب أن أصدر براءة اختراع هذا.‬

237
00:09:55,762 --> 00:09:57,431
‫يجب أن أدفن الجثة!‬

238
00:09:57,514 --> 00:10:00,434
‫هذا ليس جميلا يا بني، لكن لا يمكننا
ترك جثة ولد في الرابعة من دون دفنها.‬

239
00:10:00,517 --> 00:10:01,893
‫تخيل الذباب فحسب!‬

240
00:10:01,977 --> 00:10:04,313
‫أحضر سطل الرمال وابدأ الحفر.
سنجعل الأمر ممتعا.‬

241
00:10:05,188 --> 00:10:06,732
‫مهلا! ما يزال يتنفس!‬

242
00:10:06,815 --> 00:10:09,484
‫إنه وغد عنيد، صحيح؟
بسرعة، ابحث في حقيبتي، هناك...‬

243
00:10:09,568 --> 00:10:12,195
‫كتيب الحكومة. قرأت في ذلك. مع الإرشادات.‬

244
00:10:12,279 --> 00:10:14,239
‫أحدها كان ينصح بعدم جلب شيء إلى الملجأ‬

245
00:10:14,323 --> 00:10:16,742
‫مما قد يسبب إزعاجا.‬

246
00:10:16,825 --> 00:10:18,535
‫أتدركون معنى ذلك؟‬

247
00:10:18,618 --> 00:10:22,539
‫المئات من الأمهات اليهوديات المشعات
فوق الأرض،‬

248
00:10:22,622 --> 00:10:25,250
‫يهمن في الشوارع في الجانب الغربي الشمالي.‬

249
00:10:25,334 --> 00:10:29,004
‫إن لم يكن ذلك رادعا للحرب النووية،
لا أعلم ما قد يردعها، أعني...‬

250
00:10:29,087 --> 00:10:32,382
‫هل تعد سيدة الوقت الثواني
عندما تمارس الجنس؟‬

251
00:10:32,466 --> 00:10:34,718
‫حقا، لا رجل يود خوض ذلك.‬

252
00:10:34,801 --> 00:10:37,220
‫وأيتها النساء، معظم الرجال الذين نعاشرهم،‬

253
00:10:37,304 --> 00:10:40,015
‫ينتهون قبل سماع الصفارة، أتفهمون قصدي؟‬

254
00:10:40,098 --> 00:10:41,141
‫وبعدها يتحتم علينا...‬

255
00:10:41,224 --> 00:10:43,727
‫تسليم أنفسنا.
أعني أن قتل الصبي سيئ بما يكفي،‬

256
00:10:43,810 --> 00:10:48,815
‫لكن قتل بقية عائلته، أمه وأخته وكلبه.‬

257
00:10:48,899 --> 00:10:50,525
‫أظن أن الناس لاحظوا.‬

258
00:10:52,152 --> 00:10:55,655
‫أشكركم جميعا. آنستموني كثيرا.‬

259
00:10:55,739 --> 00:10:58,200
‫أنا السيدة "ميزل". طابت ليلتكم!‬

260
00:11:00,660 --> 00:11:01,620
‫مرحبا.‬

261
00:11:01,703 --> 00:11:02,871
‫- جمهور رائع.
- أجل.‬

262
00:11:02,954 --> 00:11:04,331
‫هذا الرجل في الخلف لم يضحك.‬

263
00:11:04,414 --> 00:11:06,792
‫لم يسعل ولا مرة.
أعلم أنني أزعجتهم عندما لا يسعلون.‬

264
00:11:06,875 --> 00:11:08,877
‫سألته لو كان أجنبيا، لكنه من "هوبوكن".‬

265
00:11:08,960 --> 00:11:12,047
‫"سوزي"، 99 بالمئة من الجمهور كانوا يضحكون.
هذا أمر جيد.‬

266
00:11:12,130 --> 00:11:13,882
‫ضحك كل جهورك في ملهى شارع 9.‬

267
00:11:13,965 --> 00:11:15,050
‫كانت فقرة ممتازة.‬

268
00:11:15,133 --> 00:11:17,344
‫ضحك كل جمهورك في ملهى
وسط المدينة في شارع 23.‬

269
00:11:17,427 --> 00:11:18,762
‫الشارع 23 ليس وسط المدينة.‬

270
00:11:18,845 --> 00:11:20,222
‫- إنه قريب.
- ليس قريبا.‬

271
00:11:20,305 --> 00:11:21,848
‫- يبعد مسيرة قصيرة.
- يحتاج إلى توصيل بالسيارة.‬

272
00:11:21,932 --> 00:11:23,016
‫اللعنة على "هاري دريك".‬

273
00:11:23,392 --> 00:11:26,561
‫إنه يعرقل مسيرتي. إلى متى سيضمر الضغينة؟‬

274
00:11:26,645 --> 00:11:30,315
‫مرحبا بالجميع. من لا يحب السيدة "ميزل"؟‬

275
00:11:32,359 --> 00:11:35,904
‫ومن لا يحب الأنغام الرخيمة لآلة الهارب؟‬

276
00:11:35,987 --> 00:11:38,031
‫رحبوا بـ"كلينت غاودي".‬

277
00:11:40,492 --> 00:11:42,702
‫مهلا. ما هذا؟‬

278
00:11:43,578 --> 00:11:46,832
‫"جاكي"، كم مرة أخبرتك أن الهارب المحمول
ممنوع للأبد؟‬

279
00:11:46,915 --> 00:11:47,791
‫للأبد.‬

280
00:11:47,874 --> 00:11:50,168
‫طالما ستصممين على العمل مع "ميزل"،‬

281
00:11:50,252 --> 00:11:54,714
‫سأحجز أي فقرة أريدها. الهارب المحمول،
الفلوت، الأكرينة.‬

282
00:11:54,798 --> 00:11:55,757
‫أنت تمزح الآن.‬

283
00:11:55,841 --> 00:12:00,303
‫هذا صحيح. وسأبدأ تغريمك على المبيت
في فندق "لو غازلايت".‬

284
00:12:00,387 --> 00:12:02,180
‫- تأكدي من ذلك.
- المبيت؟‬

285
00:12:02,264 --> 00:12:03,515
‫إنه يهذي. تجاهليه.‬

286
00:12:03,807 --> 00:12:05,308
‫إنها تنام هنا.‬

287
00:12:05,392 --> 00:12:08,395
‫وأنا تعبت من ترتيب فراشها كل صباح.‬

288
00:12:08,478 --> 00:12:09,729
‫لا تنامين بنظافة.‬

289
00:12:09,813 --> 00:12:11,440
‫"سوزي"، لا يمكنك النوم هنا.‬

290
00:12:11,523 --> 00:12:12,607
‫استرخي، لن أنام هنا بعد الآن.‬

291
00:12:12,691 --> 00:12:14,734
‫بدلت شقتي مع العائلة الإيطالية في الأعلى.‬

292
00:12:14,818 --> 00:12:15,819
‫معذرة، ماذا؟‬

293
00:12:15,902 --> 00:12:18,947
‫بدلت شقتي. أنا في شقتهم وهم في شقتي.‬

294
00:12:19,739 --> 00:12:22,367
‫تعيش أسرة في شقتك؟ إنها قذرة.‬

295
00:12:22,451 --> 00:12:24,411
‫ستغيرين نبرتك لو رأيت شقتهم.‬

296
00:12:24,494 --> 00:12:25,412
‫هذا عصيب.‬

297
00:12:25,495 --> 00:12:27,330
‫يجب أن نعامل المهاجرين معاملة أفضل.‬

298
00:12:27,414 --> 00:12:30,125
‫لكن ماذا لو ذهب أتباع "هاري دريك"
إلى شقتك؟‬

299
00:12:30,208 --> 00:12:31,042
‫لن أكون هناك.‬

300
00:12:31,126 --> 00:12:33,170
‫أجل، ستكون هناك الأسرة الإيطالية.‬

301
00:12:33,253 --> 00:12:34,087
‫أعلم، صحيح؟‬

302
00:12:34,171 --> 00:12:36,798
‫نحتاج إلى حل واضح لمسألة "هاري".‬

303
00:12:36,882 --> 00:12:38,675
‫حل لا يتضمن ضحايا أبرياء.‬

304
00:12:38,758 --> 00:12:40,635
‫- أعلم.
- أهذه صدريتك يا "سوزي"؟‬

305
00:12:40,719 --> 00:12:43,263
‫- تركتها في الخلف.
- يا للهول يا "جاكي"!‬

306
00:12:44,097 --> 00:12:46,349
‫ما شعوري في رأيك؟ ظننت أنها خرقة أطباق.‬

307
00:12:46,433 --> 00:12:49,436
‫حسنا، أعلم الآن ما سأهدي لك في عيد ميلادك.‬

308
00:12:53,899 --> 00:12:56,693
‫لن يحكم عليك
بمعايير الأستاذ العالية يا "روز".‬

309
00:12:56,776 --> 00:12:58,695
‫لا أظن أنني سأرقى إلى معاييره المتدنية.‬

310
00:12:58,778 --> 00:13:01,865
‫التصميم والرسم. سيقول،
"دعي يدك تتبع ما تراه عيناك."‬

311
00:13:01,948 --> 00:13:05,452
‫سأحاول. تدربت قليلا ليلة أمس،
رسمت طبق فواكه.‬

312
00:13:05,535 --> 00:13:08,497
‫الليمون كان جيدا، لكن الموز كان كارثيا.‬

313
00:13:08,580 --> 00:13:10,248
‫إنه بالقوام الصحيح...‬

314
00:13:11,791 --> 00:13:13,126
‫- هل أنت بخير؟
- ما الخطب؟‬

315
00:13:13,210 --> 00:13:14,794
‫- لا يمكنها التنفس.
- أحضروا مقعدا!‬

316
00:13:14,878 --> 00:13:16,546
‫يا إلهي!‬

317
00:13:17,547 --> 00:13:19,591
‫هذا قريب أكثر من اللازم!‬

318
00:13:24,471 --> 00:13:26,306
‫- أهذا مشروعنا؟
- هذا مشروعنا.‬

319
00:13:26,890 --> 00:13:28,433
‫هذا مشروعنا.‬

320
00:13:28,517 --> 00:13:30,977
‫ذلك القوام سيكون أصعب في رسمه.‬

321
00:13:35,232 --> 00:13:36,525
‫- "سوزي"!
- "سوزي"!‬

322
00:13:42,364 --> 00:13:43,907
‫مرحبا جميعا. كيف حالكم؟‬

323
00:13:46,076 --> 00:13:50,789
‫حسنا، عد أخير للحاضرين.
، 2، 3، 4 و"سال" الصغير. حسنا.‬

324
00:13:50,872 --> 00:13:52,624
‫كلهم أحياء. الأمور جيدة حتى الآن.‬

325
00:13:57,420 --> 00:13:58,964
‫أشكرك يا جدتي.‬

326
00:13:59,464 --> 00:14:02,050
‫اسمعي. ربما من الأفضل أن تسدلي الستائر.‬

327
00:14:28,034 --> 00:14:31,204
‫في وقت فراغي،
كنت أفكر في طبيعة اللا نهاية،‬

328
00:14:31,288 --> 00:14:32,998
‫ما تستنبطه وما تتنبأ به...‬

329
00:14:33,081 --> 00:14:34,082
‫أجل.‬

330
00:14:34,165 --> 00:14:35,500
‫ولذلك السبب، كنت أتساءل‬

331
00:14:35,584 --> 00:14:38,169
‫لو كان لديك رأي في أحد أبطالي الحقيقيين،‬

332
00:14:38,253 --> 00:14:42,173
‫عالم الرياضيات الألماني البارع
"غيورغ كانتور" وعمله العظيم،‬

333
00:14:42,257 --> 00:14:45,135
‫والذي تضمن نظريته "لا نهاية اللا نهايات".‬

334
00:14:45,218 --> 00:14:48,930
‫"غيورغ كانتور".
أنا مسرور لأنك ذكرته يا "لانس".‬

335
00:14:49,014 --> 00:14:50,140
‫أحب أنك قمت بذلك.‬

336
00:14:50,724 --> 00:14:53,685
‫لأنه يذكرني برجل أقدره كثيرا،‬

337
00:14:53,768 --> 00:14:57,022
‫وهو عالم الرياضيات البارع "هنري بونكاريه".‬

338
00:14:57,105 --> 00:14:59,608
‫إن تاريخ عمل "بونكاريه" على إيجاد حل‬

339
00:14:59,691 --> 00:15:03,528
‫لمعضلة الأجسام الثلاثة
في المدارات الكوكبية، ما ميزه،‬

340
00:15:03,612 --> 00:15:07,365
‫وبالرغم أنه لم يقدم حلا قاطعا،‬

341
00:15:07,449 --> 00:15:10,368
‫فقد أضاف إلى البحث الكثير حتى بالطبع،‬

342
00:15:10,452 --> 00:15:15,123
‫وقف "كارل ساندمان" على كتفيه
عندما أثبت وجود...‬

343
00:15:16,082 --> 00:15:18,126
‫أعتذر. يجب أن أغادر مبكرا اليوم.‬

344
00:15:18,209 --> 00:15:19,753
‫سأقابل زوجتي بعد دقائق.‬

345
00:15:20,462 --> 00:15:23,298
‫حل متسلسل لا نهائي.‬

346
00:15:23,965 --> 00:15:28,553
‫حتى هذا الحل يعد محدود العملية‬

347
00:15:28,637 --> 00:15:31,348
‫لأنه يتقارب ببطء شديد.‬

348
00:15:32,349 --> 00:15:37,270
‫"بونكاريه" أظهر جدارة مبهرة في الرياضيات
منذ سن مبكرة،‬

349
00:15:37,354 --> 00:15:39,022
‫كما يفعل كل علماء الرياضيات العظماء.‬

350
00:15:39,105 --> 00:15:43,693
‫كانت قدرة فطرية ليست غريبة على هذا المجال.‬

351
00:15:43,777 --> 00:15:46,738
‫كان رجلا ذا عادات عمل غير اعتيادية أيضا.‬

352
00:15:46,821 --> 00:15:49,783
‫كان يعمل ساعتين في الصباح،
وساعتين في المساء،‬

353
00:15:49,866 --> 00:15:51,451
‫ويستخدم الوقت بينهما‬

354
00:15:51,534 --> 00:15:54,871
‫ليسمح للا وعيه بالعمل على حل المعادلات.‬

355
00:15:54,954 --> 00:15:57,165
‫يتطلب هذا ذكر عالم رياضيات آخر‬

356
00:15:57,248 --> 00:15:59,959
‫تحدثت عنه في مكتبي
مع "ترومان" الثلاثاء الماضي.‬

357
00:16:00,043 --> 00:16:03,380
‫"ترومان"، لقد دونت الملاحظات ذلك اليوم،
شاركها مع زملائك رجاء.‬

358
00:16:04,047 --> 00:16:06,257
‫توقفوا! ابتعدوا! اتكدم بسهولة!‬

359
00:16:06,341 --> 00:16:11,054
‫لو كنتم مهتمين،
عودوا إلى تأملات عالم الرياضيات "زينو".‬

360
00:16:11,137 --> 00:16:16,768
‫يصف سلسلة من المفارقات
بخصوص اللا نهاية والتحاليل الرياضية.‬

361
00:16:16,851 --> 00:16:19,854
‫ولأن هذا كان في بلاد الإغريق العتيقة،
فلا توجد الكثير من السجلات المكتوبة،‬

362
00:16:19,938 --> 00:16:22,440
‫لكن القصاصات التي تركها... يا للهول...‬

363
00:16:23,233 --> 00:16:24,943
‫- الأستاذ "وايسمان"؟
- هل أنت بخير؟‬

364
00:16:25,026 --> 00:16:26,903
‫- يا إلهي.
- أفسحوا المجال! اسمحوا له بالتنفس.‬

365
00:16:26,986 --> 00:16:29,531
‫- أجل، لقد رأى رجلا عاريا للتو.
- أنا بخير. يا للهول...‬

366
00:16:29,614 --> 00:16:31,074
‫نحتاج إلى شرطة الشغب هنا!‬

367
00:16:31,157 --> 00:16:32,742
‫- كلا، أنا بخير.
- هل ننصرف؟‬

368
00:16:32,826 --> 00:16:34,035
‫أجل، اذهبوا.‬

369
00:16:36,871 --> 00:16:38,331
‫مرحبا يا سيدتي.‬

370
00:16:38,415 --> 00:16:40,458
‫جئت في موعدك. إلى أين نذهب؟‬

371
00:16:40,542 --> 00:16:42,502
‫قاعة طعام الأساتذة لو كان هذا يناسبك.‬

372
00:16:42,585 --> 00:16:44,546
‫كنت أفكر في سلطة البيض التي يعدونها هناك.‬

373
00:16:45,588 --> 00:16:46,464
‫السيدات أولا.‬

374
00:16:54,180 --> 00:16:57,308
‫46 دولارا لشهرين؟ أهذا ممكن؟ لا أصدق هذا!‬

375
00:16:57,392 --> 00:16:59,686
‫أعلى التكاليف كانت لمكالمات متعددة
للأماكن نفسها.‬

376
00:17:00,019 --> 00:17:02,147
‫أماكن في وسط المدينة.
هل أجريت تلك المكالمات؟‬

377
00:17:02,230 --> 00:17:05,817
‫على الأرجح، لكن يا "إيد"، عندما تقدمت
بالطلب، أخبرتموني أني سأدفع 9 دولارات.‬

378
00:17:05,900 --> 00:17:08,236
‫أجل، لكنك لم تضعي في الاعتبار
وحدات الرسائل.‬

379
00:17:08,319 --> 00:17:09,195
‫أي وحدات؟‬

380
00:17:09,279 --> 00:17:12,240
‫حسنا، تبعا لنظامك، أي مكالمة تبعد
أكثر من ميلين عن محطتك الجغرافية‬

381
00:17:12,323 --> 00:17:14,451
‫تحملك تكاليف إضافية على الـ9 دولارات.‬

382
00:17:14,534 --> 00:17:17,620
‫أتقول إن كل مكالمة على بعد أكثر من ميلين
من شقتي‬

383
00:17:17,704 --> 00:17:19,122
‫تعتبر مكالمة لمنطقة بعيدة؟‬

384
00:17:19,205 --> 00:17:21,374
‫- أجل.
- دعني أستوضح الأمر يا "إيد".‬

385
00:17:21,583 --> 00:17:25,336
‫لو اتصلت بأحد في حدود الميلين،‬

386
00:17:25,420 --> 00:17:29,048
‫وقام بالاتصال من هاتف آخر
بشخص على بعد 4 أميال من شقتي‬

387
00:17:29,132 --> 00:17:31,009
‫لكنه على بعد ميلين من شقة الشخص الأول،‬

388
00:17:31,092 --> 00:17:33,678
‫وقام برفع السماعة على خطي،‬

389
00:17:33,762 --> 00:17:35,346
‫سأحاسب على أنها مكالمة محلية، صحيح؟‬

390
00:17:35,430 --> 00:17:37,307
‫بالطبع، لو كنت تودين تكلف العناء.‬

391
00:17:37,390 --> 00:17:39,184
‫لا أريد تكلف العناء يا "إيد".‬

392
00:17:39,267 --> 00:17:40,560
‫أحاول أن أفهم كيف يمكنني سداد فواتير‬

393
00:17:40,643 --> 00:17:42,353
‫الهاتف الغبي الذي بعته لي!‬

394
00:17:42,437 --> 00:17:45,523
‫اسمعي، أنا أفهمك، وأتعاطف معك.
لكن التكاليف يجب أن تدفع.‬

395
00:17:45,607 --> 00:17:46,441
‫يا إلهي...‬

396
00:17:46,524 --> 00:17:49,027
‫وأشعر أنه يجب علي أن أخبرك بهذا...‬

397
00:17:49,110 --> 00:17:49,986
‫ماذا؟‬

398
00:17:50,069 --> 00:17:53,239
‫مكتبنا في "هارلم"،
لذلك هذه المكالمة تعتبر لمنطقة بعيدة.‬

399
00:18:03,708 --> 00:18:05,376
‫- "جولي"!
- أجل يا أمي.‬

400
00:18:05,460 --> 00:18:10,048
‫لديك زائر. شاب وسيم.‬

401
00:18:11,758 --> 00:18:13,384
‫لماذا تجعلين الأمر يبدو خبثيا؟‬

402
00:18:13,468 --> 00:18:15,428
‫هل جعلته يبدو خبيثا؟‬

403
00:18:15,512 --> 00:18:16,471
‫تفضل بالدخول يا "آرتش".‬

404
00:18:18,515 --> 00:18:21,100
‫- "آرتشي"، هلا تسدي لي معروفا.
- بالطبع.‬

405
00:18:21,184 --> 00:18:24,270
‫هلا تسأل أخاك لو كانت أسعار العقارات
سترتفع أم ستنخفض‬

406
00:18:24,354 --> 00:18:26,189
‫في الأعوام الـ0 التالية.
سيساعدني هذا كثيرا.‬

407
00:18:26,272 --> 00:18:27,190
‫سأسأله.‬

408
00:18:27,607 --> 00:18:29,359
‫"كاري" رجل صالح.‬

409
00:18:29,901 --> 00:18:31,986
‫إنه خليط طيب من التوابل والأعشاب أيضا.‬

410
00:18:32,695 --> 00:18:34,948
‫حسنا، سأترككما لشؤونكما.‬

411
00:18:35,031 --> 00:18:36,491
‫نزالات السيف وما إلى ذلك.‬

412
00:18:36,574 --> 00:18:38,284
‫أشكرك يا سيدة "ميزل".‬

413
00:18:38,368 --> 00:18:39,202
‫أشكرك يا أمي.‬

414
00:18:40,119 --> 00:18:42,539
‫- رائحة الغرفة نتنة.
- أجل، آسف.‬

415
00:18:42,622 --> 00:18:44,541
‫- أيمكنني الحصول على قهوة؟
- على الفور.‬

416
00:18:45,333 --> 00:18:46,876
‫وهذه...‬

417
00:18:46,960 --> 00:18:48,378
‫خرائط كنز أمي.‬

418
00:18:48,461 --> 00:18:50,672
‫من المفترض أن تظهر الأماكن
التي حفظوا فيها المال لأعوام.‬

419
00:18:50,755 --> 00:18:52,423
‫- هل رأى "كورين" هذه الخرائط؟
- بالطبع.‬

420
00:18:52,507 --> 00:18:53,383
‫هذا ما ظننته.‬

421
00:18:53,466 --> 00:18:55,301
‫يرفض أن يمنحنا ائتمانا.‬

422
00:18:55,385 --> 00:18:57,804
‫أخبرنا أن هناك الكثير من الظروف المتداخلة.‬

423
00:18:57,887 --> 00:19:01,182
‫والتي سماها أبي بأكثر كلمتين
غير يهوديتين على الإطلاق.‬

424
00:19:02,475 --> 00:19:04,227
‫يبدو أن أمي تعد صينية المعكرونة.‬

425
00:19:04,310 --> 00:19:07,230
‫إنها تعد صينية معكرونة طيبة.
لا تغادر قبل أن تتناول القليل.‬

426
00:19:08,147 --> 00:19:11,484
‫تعلم يا "جول" أننا صديقان عزيزان.‬

427
00:19:11,568 --> 00:19:12,485
‫مقربان.‬

428
00:19:12,569 --> 00:19:14,112
‫لدرجة أننا لم نصوب أمك‬

429
00:19:14,195 --> 00:19:15,989
‫عندما لمحت أننا مثليان.‬

430
00:19:16,072 --> 00:19:18,700
‫وبسبب ذلك أود القول،‬

431
00:19:19,325 --> 00:19:21,911
‫يجب عليك أن تخرج من هذا المنزل اللعين!‬

432
00:19:21,995 --> 00:19:23,538
‫بالطبع، يجب أن أخرج من هذا المنزل.‬

433
00:19:24,163 --> 00:19:25,456
‫انظر إلي!‬

434
00:19:25,540 --> 00:19:28,835
‫عدت إلى ألعابي وأمي وصينية المعكرونة‬

435
00:19:28,918 --> 00:19:30,587
‫ولم يفترض أن تسير الأمور هكذا.‬

436
00:19:31,212 --> 00:19:32,630
‫يجب أن أجد منزلا.‬

437
00:19:32,714 --> 00:19:34,007
‫ويجب أن يكون مناسبا للأولاد أيضا،‬

438
00:19:34,090 --> 00:19:36,551
‫لأنني يجب أن أعيش معهم لبعض الوقت
وإلا سأفقد عقلي.‬

439
00:19:36,634 --> 00:19:38,845
‫جيد، ما زلت تكافح.‬

440
00:19:38,928 --> 00:19:41,472
‫كف عن الحركة، هذا يزيد الرائحة سوءا.‬

441
00:19:45,768 --> 00:19:50,732
‫جعلت "كورين" يعيد النظر
في مسألة "الظروف المتداخلة".‬

442
00:19:50,815 --> 00:19:52,150
‫ستحصلون على الائتمان.‬

443
00:19:52,233 --> 00:19:53,651
‫"آرتش". أنت تمزح.‬

444
00:19:53,735 --> 00:19:56,446
‫يدين لي. ولقد ضمنتكم.‬

445
00:19:56,529 --> 00:20:01,284
‫سأساعدك للخروج من هنا لأن هذا وضع تعيس.‬

446
00:20:01,367 --> 00:20:03,703
‫أدين لك يا "آرتش". أدين لك بالكثير.‬

447
00:20:07,165 --> 00:20:09,042
‫لا تلتفتا إلي، لم أر شيئا.‬

448
00:20:16,591 --> 00:20:18,718
‫"ألبرت". ساعدني.‬

449
00:20:22,096 --> 00:20:23,973
‫أنت رائع يا "ألبرت".‬

450
00:20:24,057 --> 00:20:26,100
‫الأمير "ألبرت"! لقد ابتكرت هذا للتو.‬

451
00:20:26,184 --> 00:20:27,185
‫أشكرك يا سيدتي.‬

452
00:20:28,061 --> 00:20:30,146
‫مرحبا يا "ميدج".‬

453
00:20:30,229 --> 00:20:31,064
‫مرحبا.‬

454
00:20:31,397 --> 00:20:34,525
‫"ميدج"، دعيني أعرفك على الأب "أوبراين"،‬

455
00:20:34,609 --> 00:20:35,985
‫وهذه الأخت "سينت ستيفين".‬

456
00:20:36,069 --> 00:20:38,571
‫أبتاه، أختاه، هذه صديقتي "ميدج ميزل".‬

457
00:20:38,655 --> 00:20:40,239
‫أتت لمساعدتي في تنظيم حفل الاستقبال.‬

458
00:20:40,323 --> 00:20:42,158
‫- سررت بلقائكما.
- سررت بلقائك يا آنستي.‬

459
00:20:45,995 --> 00:20:49,040
‫أسأت "كاري آن" التصرف في صف الجغرافيا.‬

460
00:20:49,374 --> 00:20:52,001
‫أجل. بالطبع.‬

461
00:20:52,919 --> 00:20:54,462
‫هلا تعذراننا لثانية.‬

462
00:20:54,545 --> 00:20:57,632
‫لدي أمر ملح لأناقشه مع "ماري".‬

463
00:20:57,715 --> 00:20:59,050
‫ما الأمر؟ ماذا يحدث؟‬

464
00:20:59,133 --> 00:21:01,427
‫هذه أبرشيتي. سأتزوج في الكنيسة في الأعلى.‬

465
00:21:01,511 --> 00:21:02,929
‫إنها عتيقة وجميلة للغاية...‬

466
00:21:03,012 --> 00:21:04,973
‫بالطبع، لكن أين نحن الآن؟‬

467
00:21:05,056 --> 00:21:07,141
‫سيقام حفل الاستقبال هنا.‬

468
00:21:07,225 --> 00:21:08,434
‫- في هذه القاعة؟
- أجل.‬

469
00:21:08,518 --> 00:21:09,352
‫- كلا.
- أجل.‬

470
00:21:09,435 --> 00:21:10,269
‫- كلا.
- أجل.‬

471
00:21:10,353 --> 00:21:12,981
‫كلا يا "ماري". لا توجد إضاءة.
الضوء خافت وكئيب.‬

472
00:21:13,064 --> 00:21:14,649
‫وهناك فتاة صغيرة تبكي في الزاوية.‬

473
00:21:14,732 --> 00:21:15,775
‫هذه غرفة العقاب.‬

474
00:21:15,858 --> 00:21:17,026
‫لا يمكنك أن تقيمي حفل الاستقبال
في غرفة العقاب.‬

475
00:21:17,110 --> 00:21:18,778
‫- "ميدج"...
- هذه الحوائط ملطخة بالدموع.‬

476
00:21:18,861 --> 00:21:20,405
‫أقامت أختي حفل استقبال زفافها هنا.‬

477
00:21:20,488 --> 00:21:22,198
‫- وما مدى سعادة أختك؟
- حسنا...‬

478
00:21:22,281 --> 00:21:24,075
‫لأنها تزوجت في غرفة العقاب.‬

479
00:21:24,158 --> 00:21:25,535
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

480
00:21:25,618 --> 00:21:28,287
‫أجل يا سيدتي. سيدي. أختاه.‬

481
00:21:28,371 --> 00:21:31,416
‫هناك غرفة أكبر تمرين منها إلى هنا.
تضم نافذة.‬

482
00:21:31,499 --> 00:21:33,501
‫- إنها غرفة النافذة.
- أهذا اسمها؟‬

483
00:21:33,584 --> 00:21:36,087
‫أهم المتبرعين تتاح لهم تلك الغرفة.
أسرتي ليست منهم.‬

484
00:21:36,796 --> 00:21:39,257
‫إذن، يتمحور الأمر حول المال.
المقايضة. يمكنني التعامل معها.‬

485
00:21:39,340 --> 00:21:40,675
‫من صاحب السلطة هنا؟ القس أم الراهبة؟‬

486
00:21:40,758 --> 00:21:41,968
‫- "ميدج"...
- "ماري".‬

487
00:21:42,051 --> 00:21:42,969
‫القس.‬

488
00:21:45,096 --> 00:21:46,806
‫أبتاه. أيمكننا التحدث؟‬

489
00:21:46,889 --> 00:21:48,057
‫بالطبع يا عزيزتي.‬

490
00:21:48,141 --> 00:21:50,268
‫ألسنا نحب "ماري" العزيزة؟‬

491
00:21:50,351 --> 00:21:51,519
‫عرفت "ماري" طوال حياتها.‬

492
00:21:51,602 --> 00:21:53,604
‫عمدتها في أسبوعها الأول.‬

493
00:21:54,105 --> 00:21:55,690
‫حسنا، أنا يهودية.‬

494
00:21:55,773 --> 00:21:58,026
‫حينما يسقطنا أحد في الماء، نتصل بالمحامي.‬

495
00:21:58,317 --> 00:22:00,361
‫كنت أتساءل بخصوص هذه الغرفة.‬

496
00:22:00,445 --> 00:22:02,989
‫أيمكن أن نجددها بطبقة من الطلاء؟‬

497
00:22:03,072 --> 00:22:05,908
‫- لنزيد إضاءتها قليلا؟
- اختار الأب هذا اللون بنفسه.‬

498
00:22:05,992 --> 00:22:07,744
‫وهو لون جميل.‬

499
00:22:07,827 --> 00:22:10,163
‫غاز الخردل الأصفر.‬

500
00:22:10,246 --> 00:22:13,332
‫لكن الأزرق السماوي
سيجعل الغرفة تبدو أكثر رحابة.‬

501
00:22:13,416 --> 00:22:14,917
‫هذه غرفة العقاب.‬

502
00:22:15,001 --> 00:22:16,794
‫وليس لدينا ميزانية للطلاء.‬

503
00:22:17,420 --> 00:22:20,173
‫حسنا. هل تحضرون الزهور؟‬

504
00:22:20,256 --> 00:22:22,300
‫الكثير من الزهور الملونة
ستضفي الحياة على المكان.‬

505
00:22:22,383 --> 00:22:25,219
‫- ليس لدينا زهور.
- لا يوجد مال لشراء الزهور.‬

506
00:22:25,303 --> 00:22:28,014
‫حسنا، تقدمون الزهور في الجنازات.‬

507
00:22:28,097 --> 00:22:30,600
‫هل سيموت أحد في الأسبوع السابق
لزفاف "ماري"؟ سنأخذ زهور جنازته.‬

508
00:22:30,683 --> 00:22:31,726
‫- "ماري"...
- "ميدج".‬

509
00:22:31,809 --> 00:22:35,021
‫هل ستظل "كاري آن" موجودة؟
لأن هذا سيشكل تشتيتا كبيرا.‬

510
00:22:36,647 --> 00:22:38,983
‫غيري طائفتك. اختاري طائفة أخرى.
البوذية لطيفة.‬

511
00:22:39,067 --> 00:22:41,194
‫ليس لدي خيار. سيقام الزفاف هنا.
في هذه الغرفة.‬

512
00:22:41,277 --> 00:22:44,781
‫- في كنيسة "سيدة الأسى الأزلي".
- هذا ليس اسم...‬

513
00:22:44,864 --> 00:22:47,742
‫"ميدج"، المراسم هي الأهم والكنيسة جميلة.‬

514
00:22:47,825 --> 00:22:51,120
‫سنقدم هنا فطورا سريعا والقليل من الشامبنيا
و...ماذا؟‬

515
00:22:51,204 --> 00:22:52,622
‫هل قلت "فطور"؟‬

516
00:22:52,705 --> 00:22:53,748
‫البيض ولحم فخذ الخنزير.‬

517
00:23:00,088 --> 00:23:01,839
‫أخبرتني "ماري" للتو بشأن "بيل".‬

518
00:23:02,590 --> 00:23:03,716
‫بخصوص...‬

519
00:23:03,800 --> 00:23:05,968
‫حسنا، أعتقد أني كنت الوحيدة التي لم تعرف.‬

520
00:23:06,052 --> 00:23:08,262
‫كان مقاتلا في "كوريا"، صحيح يا "ماري"؟‬

521
00:23:08,346 --> 00:23:09,847
‫"بيل" الشجاع؟‬

522
00:23:09,931 --> 00:23:10,765
‫أجل؟‬

523
00:23:11,766 --> 00:23:16,062
‫كنت لأقترح أن نصلي من أجله،
لكن صلاتكم تختلف عن صلاتي.‬

524
00:23:16,145 --> 00:23:16,979
‫صلاتي ستكون صلاة استشفاء.‬

525
00:23:20,691 --> 00:23:23,277
‫ستحب الكثير من عاداتنا يا أبت،
لدينا الكثير من الديمقراطيين.‬

526
00:23:23,361 --> 00:23:26,405
‫- حسنا...
- لكن ما أتساءل عنه...‬

527
00:23:26,489 --> 00:23:30,118
‫ماذا لو سمحت لهم باستخدام غرفة النافذة
لحفل استقبال مبكر؟‬

528
00:23:30,201 --> 00:23:31,869
‫لساعتين فحسب. لن يكون حفلا مبهرجا.‬

529
00:23:31,953 --> 00:23:33,538
‫تشغل سيدات لعبة "بينغو" الغرفة حينها.‬

530
00:23:33,621 --> 00:23:34,914
‫يمكنك أن تنقلهن.‬

531
00:23:34,997 --> 00:23:36,999
‫لليلة واحدة؟ من أجل "ماري"؟‬

532
00:23:37,917 --> 00:23:38,918
‫و"بيل".‬

533
00:23:39,669 --> 00:23:40,962
‫"بيل" خطيب "ماري".‬

534
00:23:42,213 --> 00:23:44,841
‫حسنا، كلنا نحب "بيل".‬

535
00:23:47,677 --> 00:23:52,056
‫أعتقد أن حفلا مبكرا في غرفة النافذة
يمكن تنظيمه.‬

536
00:23:52,682 --> 00:23:53,516
‫يا للروعة.‬

537
00:23:54,142 --> 00:23:56,394
‫يا لسخائك! أشكرك يا أبت.‬

538
00:23:58,020 --> 00:23:59,939
‫أفترض أنه غير مسموح بإحضار فرقة موسيقية؟‬

539
00:24:00,606 --> 00:24:03,401
‫الشواطئ الرملية ذكرت "هارولد" بالنزهات.‬

540
00:24:03,484 --> 00:24:05,862
‫وفكرة النزهات أشعرته بالجوع.‬

541
00:24:06,863 --> 00:24:08,614
‫وأشعر أمك بالجوع للتو.‬

542
00:24:09,907 --> 00:24:12,952
‫لذلك أخرج غداء النزهة البسيط.‬

543
00:24:13,494 --> 00:24:14,662
‫آمل أن يكون أحضر النبيذ.‬

544
00:24:16,330 --> 00:24:17,915
‫لم يكن هناك سوى الفطائر.‬

545
00:24:19,292 --> 00:24:20,459
‫لا يوجد أي شيء سوى الفطائر.‬

546
00:24:25,840 --> 00:24:26,674
‫مرحبا؟‬

547
00:24:26,757 --> 00:24:29,302
‫أظن أن هناك حقيبة أموال
مخبأة في الخزانة.‬

548
00:24:29,385 --> 00:24:31,345
‫- ماذا؟
- كنت أقرأ خرائط كنز أمي‬

549
00:24:31,429 --> 00:24:34,223
‫وإحدى الخرائط لا تتسق مع أي مكان
في منزلهما أو المصنع.‬

550
00:24:34,307 --> 00:24:35,141
‫خرائط كنز؟‬

551
00:24:35,224 --> 00:24:36,809
‫والآن أظن أن إحداها توجد في منزل والديك‬

552
00:24:36,893 --> 00:24:40,521
‫وفي إحدى الزيارات،
خبآ حقيبة مال في الخزانة.‬

553
00:24:40,605 --> 00:24:42,565
‫- أعلم أن هذا يبدو جنونيا.
- على الإطلاق.‬

554
00:24:42,648 --> 00:24:44,901
‫ابحثي فحسب. إنها الخزانة في البهو.‬

555
00:24:44,984 --> 00:24:45,818
‫يا للهول.‬

556
00:24:48,321 --> 00:24:49,197
‫أقف أمام الخزانة.‬

557
00:24:49,280 --> 00:24:50,573
‫تحققي من الجانب الخلفي الأيسر.‬

558
00:24:50,948 --> 00:24:53,034
‫هل سأجدها على الأرضية بهذه السهولة؟‬

559
00:24:53,117 --> 00:24:54,827
‫كلا، إنها في مخبأ في الحائط على الأرجح.‬

560
00:24:55,620 --> 00:24:57,079
‫هل أحدثا فتحة في الحائط؟‬

561
00:24:57,163 --> 00:24:58,581
‫يحمل أبي معه نصل منشار.‬

562
00:24:58,664 --> 00:25:00,249
‫هذا يزداد غرابة.‬

563
00:25:00,333 --> 00:25:02,585
‫احترسي، بعض الحقائب ملغمة.‬

564
00:25:02,710 --> 00:25:03,753
‫هل ستنفجر؟‬

565
00:25:03,836 --> 00:25:06,339
‫ربما تحتوي على مصيدة فأر.
لا بد أنها تعطلت.‬

566
00:25:06,422 --> 00:25:07,298
‫هذا لا يصدق.‬

567
00:25:10,134 --> 00:25:11,969
‫مهلا. الحائط يهتز.‬

568
00:25:12,053 --> 00:25:12,887
‫لا بد أن هذا هو المكان.‬

569
00:25:13,262 --> 00:25:15,056
‫هناك حقيبة.‬

570
00:25:19,894 --> 00:25:21,145
‫- وجدتها.
- جيد.‬

571
00:25:21,604 --> 00:25:23,022
‫سآتي وآخذها غدا.‬

572
00:25:23,105 --> 00:25:26,776
‫"جول"، تحتوي على 2000 دولار على الأقل.‬

573
00:25:27,276 --> 00:25:29,487
‫إنهما مجنونان يا "ميدج". والداي مجنونان.‬

574
00:25:29,570 --> 00:25:31,739
‫أعلم. لم ترث عنهما جنونهما على الأقل.‬

575
00:25:31,822 --> 00:25:33,449
‫أعتقد أن هذا كل ما خبآه هناك.‬

576
00:25:33,532 --> 00:25:35,284
‫ربما شعرا بالتوتر من ضوضاء المنشار.‬

577
00:25:35,368 --> 00:25:38,162
‫إحدى مخاطر استخدام الآلات الثقيلة
في منازل الآخرين.‬

578
00:25:39,163 --> 00:25:40,081
‫قبلي الأولاد من أجلي.‬

579
00:25:40,164 --> 00:25:41,332
‫- حسنا.
- وعانقيهم.‬

580
00:25:41,415 --> 00:25:43,125
‫- بالطبع.
- وأخبريهم أني سأحبهم دوما.‬

581
00:25:43,209 --> 00:25:44,460
‫"جول"، هل تحتضر؟‬

582
00:25:44,543 --> 00:25:46,545
‫سأحفر في قبو العمة "غولدا" غدا‬

583
00:25:46,629 --> 00:25:48,172
‫وقد يكون هناك تنين "كومودو" يحميه.‬

584
00:25:48,256 --> 00:25:50,258
‫- نم لبعض الوقت فحسب.
- لن أنام على الأرجح.‬

585
00:25:50,675 --> 00:25:51,968
‫- طابت ليلتك.
- طابت ليلتك.‬

586
00:25:54,720 --> 00:25:56,305
‫لم أرسم رجلا عاريا من قبل.‬

587
00:25:56,389 --> 00:25:57,974
‫لم أر رجلا عاريا من قبل.‬

588
00:25:58,057 --> 00:25:59,725
‫رسم الأعضاء التناسلية الذكورية ليس سهلا.‬

589
00:25:59,809 --> 00:26:01,185
‫أو محمسا.‬

590
00:26:01,269 --> 00:26:02,937
‫هل رسمت وجها على عضوه؟‬

591
00:26:03,020 --> 00:26:04,897
‫- كلا.
- إنه يبتسم.‬

592
00:26:04,981 --> 00:26:06,440
‫أرسم ما أراه.‬

593
00:26:06,524 --> 00:26:07,858
‫"روز"، لنر رسمتك.‬

594
00:26:07,942 --> 00:26:11,279
‫فوت الجزء السفلي تماما.
أشعرني بعدم ارتياح.‬

595
00:26:11,362 --> 00:26:13,364
‫- حتى ولو كان يبتسم؟
- لا يبتسم.‬

596
00:26:13,447 --> 00:26:15,491
‫ما كنت لأسلم هذا
كأطروحة ماجستير يا "ميلي".‬

597
00:26:15,574 --> 00:26:17,785
‫درجة الماجستير. يبدو هذا مهما.‬

598
00:26:17,868 --> 00:26:19,829
‫- هل كلكن تفكرن في ذلك؟
- أجل.‬

599
00:26:19,912 --> 00:26:21,747
‫لا أتخيل هذا.‬

600
00:26:21,831 --> 00:26:24,625
‫وبعد الحصول على درجة الماجستير،
ماذا نفعل بها؟‬

601
00:26:24,709 --> 00:26:25,543
‫المعذرة؟‬

602
00:26:25,626 --> 00:26:28,879
‫أعني، هذه صفاقة. درجة الماجستير.
تتعلمن أكثر من اللازم.‬

603
00:26:28,963 --> 00:26:30,506
‫ماذا ستفعلن بكل تلك المعرفة؟‬

604
00:26:30,589 --> 00:26:31,590
‫عم تتحدث؟‬

605
00:26:31,674 --> 00:26:33,134
‫ماذا ستفعلين بعد التخرج؟‬

606
00:26:33,217 --> 00:26:35,052
‫يمكننا فعل الكثير. التدريس.‬

607
00:26:35,136 --> 00:26:37,388
‫أجل، التدريس. أين؟‬

608
00:26:37,471 --> 00:26:38,556
‫هنا. على ما أعتقد.‬

609
00:26:39,515 --> 00:26:42,768
‫لكن لا توجد معلمات هنا. كلهم رجال.‬

610
00:26:43,352 --> 00:26:44,520
‫أعتقد أن الكثير منهم رجال.‬

611
00:26:44,603 --> 00:26:45,813
‫أعتقد أن كلهم رجال.‬

612
00:26:45,896 --> 00:26:47,148
‫لم أفكر في ذلك.‬

613
00:26:47,231 --> 00:26:49,734
‫البعض منا يردن العمل فنانات.
أريد أن أكون فنانة.‬

614
00:26:49,942 --> 00:26:53,821
‫لكن لا توجد فنانات.
ليس في "الولايات المتحدة".‬

615
00:26:53,904 --> 00:26:56,198
‫كنت أعرف فنانتين في الماضي في "باريس".‬

616
00:26:56,282 --> 00:26:58,534
‫استقالت إحداهما، لا أحد يعرف أين هي اليوم.‬

617
00:26:58,617 --> 00:27:00,411
‫والأخرى انتحرت.‬

618
00:27:00,494 --> 00:27:02,246
‫في الغالب لأن الناس رفضوا شراء لوحات فتاة.‬

619
00:27:02,330 --> 00:27:05,708
‫حاولت أن تسمي نفسها "بيرترام"
وارتدت قبعة رسمية لكنها لم تفلح.‬

620
00:27:06,334 --> 00:27:08,627
‫- ألا تروق لك الشطيرة؟
- لم أعد جائعة.‬

621
00:27:08,753 --> 00:27:11,088
‫البعض منكن ستجدن زوجا على ما أفترض؟‬

622
00:27:11,172 --> 00:27:12,631
‫لذلك السبب ارتادت ابنتي الجامعة.‬

623
00:27:12,715 --> 00:27:15,259
‫بالطبع، أرادت التعرف على الأصدقاء
وحضور الفصول،‬

624
00:27:15,343 --> 00:27:17,553
‫لكن هدفها الأساسي كان التعرف على رجل.‬

625
00:27:17,636 --> 00:27:18,929
‫ولقد تعرفت عليه.‬

626
00:27:19,013 --> 00:27:21,349
‫ثم هجرها، لذلك تعمل في وظائف الحد الأدنى‬

627
00:27:21,432 --> 00:27:24,894
‫لأنها حصلت على شهادة في الأدب الروسي.
لكنها لم تحصل على الماجستير.‬

628
00:27:24,977 --> 00:27:27,480
‫أعني أنه من اللطيف أن ألتقي برجل.‬

629
00:27:27,563 --> 00:27:28,814
‫أجل، أعتقد ذلك.‬

630
00:27:28,898 --> 00:27:31,650
‫حسنا، لو أردت لقاء رجل،
فهذا ليس مكانا مناسبا لهذا.‬

631
00:27:31,734 --> 00:27:35,154
‫قسم الفنون. المبنى بأكمله. كلا.‬

632
00:27:37,073 --> 00:27:38,824
‫الآن، كلية الأعمال. هذا هو المكان المناسب.‬

633
00:27:38,908 --> 00:27:43,120
‫الكثير من الخيارات
وكلهم يدرسون مجالا ذا إمكانات.‬

634
00:27:45,456 --> 00:27:47,124
‫آمل ألا تنزعجوا من أفكار امرأة مسنة.‬

635
00:27:47,208 --> 00:27:49,251
‫أنا جديدة على هذا الوضع.‬

636
00:27:49,335 --> 00:27:50,336
‫كلا، على الإطلاق.‬

637
00:27:50,419 --> 00:27:52,546
‫أجل، أشكرك يا "روز".‬

638
00:27:58,177 --> 00:27:59,762
‫هذا المكان يقدم أفضل لحم بسطرمة، صحيح؟‬

639
00:27:59,845 --> 00:28:01,847
‫- أراك لاحقا يا "سوزي".
- أجل، أراك لاحقا يا "لوي".‬

640
00:28:01,931 --> 00:28:03,474
‫لا أعلم. "كاتس" رائع.‬

641
00:28:03,557 --> 00:28:05,601
‫أحب اللحم المعلب في "كاتس".‬

642
00:28:05,684 --> 00:28:07,061
‫مرحبا يا "سوزي". اتصلي بي غدا.‬

643
00:28:07,144 --> 00:28:08,729
‫في الواقع يا "ميل"، أيمكنك الاتصال بي؟‬

644
00:28:08,813 --> 00:28:10,147
‫- لماذا؟
- اتصل بي فحسب.‬

645
00:28:10,231 --> 00:28:11,107
‫أيا كان.‬

646
00:28:11,732 --> 00:28:13,067
‫أحب شطائر سلمون "غرينغراس".‬

647
00:28:13,150 --> 00:28:16,487
‫تربيت على شطائر "بارني غرينغراس".
لا تحدثيني عن "بارني غرينغراس".‬

648
00:28:16,570 --> 00:28:17,863
‫ربما حساء كرات "ماتسو".‬

649
00:28:17,947 --> 00:28:20,616
‫"سوزي". ما فعلته سابقا كان تصرفا وضيعا.‬

650
00:28:20,699 --> 00:28:22,410
‫هذه متعة عدم الاكتراث يا "فريدي".‬

651
00:28:22,493 --> 00:28:24,912
‫- أنت تطلبين التبديل بتصرفاتك.
- أطلب منك أن تجلس.‬

652
00:28:24,995 --> 00:28:26,330
‫- لا تطلبي مني الجلوس!
- سحقا لك...‬

653
00:28:26,414 --> 00:28:27,540
‫- وللتبديل...
- كلا، سحقا لك...‬

654
00:28:27,623 --> 00:28:28,749
‫- لو هذا ما تريدينه.
- ولبذلتك الرخيصة.‬

655
00:28:28,833 --> 00:28:29,959
‫- مستبدة.
- سحقا لأمك.‬

656
00:28:30,042 --> 00:28:32,086
‫- أنت بلا قيمة. أنت نكرة.
- ازحف إلى رحمها...‬

657
00:28:32,169 --> 00:28:33,796
‫- وأطبق فمك!
- تبا لك!‬

658
00:28:34,296 --> 00:28:36,090
‫إنه رجل لطيف، سأعرفك عليه لاحقا.‬

659
00:28:36,590 --> 00:28:37,967
‫بدا مهذبا جدا.‬

660
00:28:38,843 --> 00:28:40,553
‫- اللعنة.
- ماذا؟‬

661
00:28:40,803 --> 00:28:41,971
‫لن تصدقي من يتواجد هنا.‬

662
00:28:42,054 --> 00:28:43,556
‫- من؟
- "هاري دريك".‬

663
00:28:44,098 --> 00:28:45,307
‫- "هاري دريك".
- هل رآنا؟‬

664
00:28:45,391 --> 00:28:46,434
‫إنه يرانا الآن.‬

665
00:28:47,226 --> 00:28:48,894
‫إنه قادم إلى هنا. هل أصرخ؟‬

666
00:28:48,978 --> 00:28:51,355
‫- لماذا؟ هل تشعرين بنشوة جنسية؟
- لقد هددك يا "سوزي".‬

667
00:28:51,439 --> 00:28:54,150
‫- مرحبا يا "ميدج" و"سوزي".
- مرحبا يا "هاري". سررت برؤيتك.‬

668
00:28:54,233 --> 00:28:57,486
‫ما رأيك في الطقس؟ حل الربيع وترعرع العشب.‬

669
00:28:57,570 --> 00:28:58,988
‫أتساءل أين توجد الطيور.‬

670
00:28:59,071 --> 00:29:00,906
‫ومع ذلك لا نخرج كثيرا.‬

671
00:29:00,990 --> 00:29:02,199
‫نخرج لركوب سيارة الأجرة فحسب.‬

672
00:29:02,283 --> 00:29:03,325
‫أتودين تناول الغداء معي لاحقا؟‬

673
00:29:03,409 --> 00:29:04,618
‫- حدد اليوم.
- على حسابي.‬

674
00:29:04,702 --> 00:29:05,786
‫أجل، أراك لاحقا.‬

675
00:29:06,662 --> 00:29:07,872
‫ما هذا بحق السماء؟‬

676
00:29:08,247 --> 00:29:09,081
‫ماذا؟‬

677
00:29:09,290 --> 00:29:10,916
‫متى تصالحت مع "هاري دريك"؟‬

678
00:29:11,000 --> 00:29:11,834
‫لم أتصالح معه.‬

679
00:29:12,293 --> 00:29:14,128
‫- ماذا كان ذلك إذن؟
- هذه أحوال الوسط الفني.‬

680
00:29:14,211 --> 00:29:16,005
‫لقد هددك بالعنف.‬

681
00:29:16,088 --> 00:29:17,298
‫هذه أحوال الوسط الفني أيضا.‬

682
00:29:18,382 --> 00:29:20,634
‫انظري إلى من يقف معه "هاري" الآن.
إنه "بيلي جاي".‬

683
00:29:20,718 --> 00:29:23,679
‫يقدم فقراته في "آبستريز آت ذا دونستيرز".
ليتنا نحجز هناك.‬

684
00:29:23,762 --> 00:29:27,224
‫أجل، إنه في الشارع 56.
هذا أبعد من الأخير بـ30 مجمعا سكنيا.‬

685
00:29:27,600 --> 00:29:30,269
‫"بيلي جاي". لا يأتي إلى هنا أبدا. اللعنة.‬

686
00:29:30,352 --> 00:29:31,604
‫اذهبي وتحدثي إليه.‬

687
00:29:31,687 --> 00:29:34,231
‫لا يمكنك التحدث إلى "بيلي جاي" بسهولة.
يجب أن تجدي مدخلا.‬

688
00:29:35,566 --> 00:29:36,817
‫ولحسن الحظ، لدي مدخل.‬

689
00:29:37,443 --> 00:29:38,694
‫أجل؟ ماذا؟‬

690
00:29:38,777 --> 00:29:40,863
‫حبه للنساء.‬

691
00:29:42,781 --> 00:29:44,867
‫- هل أصابتك سكتة دماغية؟
- اذهبي إليه وافتنيه.‬

692
00:29:44,950 --> 00:29:45,868
‫ماذا تقصدين؟‬

693
00:29:45,951 --> 00:29:48,787
‫الرجل زير نساء.
كان ليعاشر جثة لو ماتت منذ 6 ساعات.‬

694
00:29:48,871 --> 00:29:50,039
‫هل تمزحين؟‬

695
00:29:50,122 --> 00:29:52,166
‫لن أذهب إلى هناك وأدعه يظن‬

696
00:29:52,249 --> 00:29:53,959
‫أنني سأعاشره لو حجز لي فقرة.‬

697
00:29:54,043 --> 00:29:55,794
‫لم لا؟ لديك أسلحة.‬

698
00:29:55,878 --> 00:29:56,921
‫وأنت أيضا.‬

699
00:29:57,004 --> 00:29:58,672
‫إنها مدمرة ذاتيا.‬

700
00:29:58,756 --> 00:30:00,257
‫ما كنت لأقدم على شيء كهذا.‬

701
00:30:00,341 --> 00:30:03,135
‫هيا، لقد أخبرتني عن المرة
التي كدت تعاشرين فيها قسا‬

702
00:30:03,219 --> 00:30:05,513
‫ليسمح لصديقتك بتقديم فطائر نقانق الخنزير
في زفافها،‬

703
00:30:05,596 --> 00:30:06,430
‫لكنك تترفعين عن ذلك؟‬

704
00:30:06,514 --> 00:30:09,183
‫كان ذلك كلاما معسولا فحسب. وحدث مرة واحدة.‬

705
00:30:09,683 --> 00:30:11,560
‫إذن أنت تعارضين التحول إلى ساقطة متعمدة.‬

706
00:30:11,644 --> 00:30:14,146
‫لا تمانعين كونك ساقطة عفوية.‬

707
00:30:14,230 --> 00:30:16,065
‫لن أتملق لـ"بيلي جاي".‬

708
00:30:16,982 --> 00:30:18,400
‫حسنا. لا تفعلي.‬

709
00:30:19,902 --> 00:30:22,571
‫لكن يجب أن نكسب المال في مرحلة ما.
تفهمين ذلك، صحيح؟‬

710
00:30:22,655 --> 00:30:24,490
‫- أجل، أفهم ذلك.
- أعني الآن.‬

711
00:30:24,573 --> 00:30:26,450
‫لا تقلقي بشأني. أنا بخير.‬

712
00:30:26,742 --> 00:30:28,160
‫حقا يا أميرتي؟‬

713
00:30:28,536 --> 00:30:29,703
‫هل تصمدين؟‬

714
00:30:30,204 --> 00:30:33,082
‫هل الحياة بخير في الشقة الفسيحة
في الجانب الغربي الشمالي‬

715
00:30:33,165 --> 00:30:36,710
‫مع الحارس والخادمة والمربية
وخزانة ملابسك الهائلة؟‬

716
00:30:36,794 --> 00:30:39,672
‫نسيت أن أخبرك، وجدت 2000 دولار في خزانتي.‬

717
00:30:39,755 --> 00:30:41,048
‫هذا ما أتحدث عنه!‬

718
00:30:41,131 --> 00:30:43,759
‫لن أجد 2000 دولار في خزانتي!‬

719
00:30:43,842 --> 00:30:45,844
‫فكري في حياتي للحظة.‬

720
00:30:45,928 --> 00:30:49,974
‫أنا مفلسة. قلت ساعات عملي في "غازلايت"،
لذلك أعاني أكثر.‬

721
00:30:50,057 --> 00:30:53,060
‫أتوسل إلى الناس ليتصلوا بي
لأني لا أستطيع تحمل تكاليف المكالمات.‬

722
00:30:53,143 --> 00:30:56,605
‫ألتقط التفاحات النصف مأكولة
من سلال القمامة عند رصيف الميناء.‬

723
00:30:56,689 --> 00:30:57,690
‫أوضاعي سيئة.‬

724
00:30:57,773 --> 00:30:59,775
‫سأسدد فاتورة هاتفك إذن. ما رأيك بذلك؟‬

725
00:30:59,858 --> 00:31:01,193
‫إنها 46 دولارا.‬

726
00:31:02,403 --> 00:31:03,904
‫يجب أن أقترض المبلغ من أبي.‬

727
00:31:03,988 --> 00:31:05,614
‫أجل، والأب الذي ليست لديه فكرة‬

728
00:31:05,698 --> 00:31:07,992
‫لماذا ستدفعين فاتورة هاتف صديقة
لم يلتق بها من قبل‬

729
00:31:08,075 --> 00:31:09,785
‫لا يفترض أن تعرفيها من الأساس. خطة محكمة.‬

730
00:31:10,411 --> 00:31:13,122
‫لا تقلقي حيالي، سأكون بخير.‬

731
00:31:13,664 --> 00:31:16,292
‫أنا أفهمك، اتفقنا؟ أنا محظوظة.‬

732
00:31:16,375 --> 00:31:18,419
‫لدي نظام دعم. تفتقرين ذلك. أنا آسفة.‬

733
00:31:18,502 --> 00:31:21,213
‫لا تتأسفي. انسي ما قلته.‬

734
00:31:21,297 --> 00:31:23,257
‫كلا يا "سوزي"، من الجيد أن أعرف.‬

735
00:31:23,340 --> 00:31:26,218
‫لا يجب أن تذهب وكيلة الأعمال إلى عميلتها
تشكو أحوالها.‬

736
00:31:26,302 --> 00:31:28,512
‫إنها تسعى وتجد المال.‬

737
00:31:28,596 --> 00:31:31,682
‫وأتحمل الأعباء. أنت الفنانة. عملك أصعب.‬

738
00:31:31,765 --> 00:31:33,642
‫كلا، كلتانا تحاول تحقيق أمر صعب.‬

739
00:31:33,726 --> 00:31:34,560
‫أجل.‬

740
00:31:37,021 --> 00:31:37,938
‫سأدفع ثمن هذه.‬

741
00:31:38,939 --> 00:31:39,940
‫لا أجادلك.‬

742
00:31:43,152 --> 00:31:46,405
‫يا إلهي. كنت أنحب نحيبا. لم أصدق ذلك.‬

743
00:31:46,488 --> 00:31:47,615
‫وعندما قال القس،‬

744
00:31:47,698 --> 00:31:49,533
‫"هل تقبلين بهذا الرجل زوجا شرعيا لك؟"‬

745
00:31:49,617 --> 00:31:52,119
‫- وقالت، "أجل"...
- لم نكن واثقين من الرد.‬

746
00:31:52,202 --> 00:31:54,496
‫كانت لحظة ساحرة. كانت مثالية.‬

747
00:31:54,580 --> 00:31:55,956
‫كانت مثالية.‬

748
00:31:56,248 --> 00:31:58,083
‫هذه الزهور جميلة.‬

749
00:31:58,167 --> 00:32:00,878
‫احتفظت بها الكنيسة من جنازة
في الأسبوع الماضي لرجل يسمى "هوراس".‬

750
00:32:00,961 --> 00:32:04,131
‫كان يحبه أولئك الذين يستمتعون
بالتعبير عن مشاعرهم بالزهور.‬

751
00:32:04,214 --> 00:32:05,174
‫لنرفع كؤوسنا.‬

752
00:32:05,924 --> 00:32:09,970
‫"هوراس"، لقد تركتنا قبل الأوان
لكن في الوقت المناسب. نخب "هوراس"!‬

753
00:32:10,054 --> 00:32:10,888
‫نخب "هوراس"!‬

754
00:32:13,515 --> 00:32:15,934
‫يا للهول، الشامبنيا الرخيصة سريعة المفعول.‬

755
00:32:17,061 --> 00:32:20,522
‫معذرة جميعا. أعيروني انتباهكم للحظة.‬

756
00:32:20,606 --> 00:32:21,857
‫مرحى! سيتحدث أبي!‬

757
00:32:22,483 --> 00:32:23,651
‫- هيا يا "براين"!
- هيا يا "براين"!‬

758
00:32:23,734 --> 00:32:24,568
‫حسنا!‬

759
00:32:27,112 --> 00:32:29,114
‫أجل، لا تتحمسوا كثيرا.‬

760
00:32:29,657 --> 00:32:31,283
‫لست بارعا في الخطابة.‬

761
00:32:31,367 --> 00:32:33,160
‫أنا أرص القرميد، كما كان يعمل أبي.‬

762
00:32:33,243 --> 00:32:34,787
‫الخطابة في نظري هي قول "أواه!".‬

763
00:32:36,330 --> 00:32:37,998
‫لكنني أردت أن أقف وأشكركم‬

764
00:32:38,082 --> 00:32:40,459
‫على القدوم للاحتفال بزفاف ابنتي معنا.‬

765
00:32:40,542 --> 00:32:42,461
‫تخالجنا الكثير من المشاعر في يوم كهذا،‬

766
00:32:42,544 --> 00:32:46,173
‫لكنني أردت القول، "ماري"، أنت الفضلى.‬

767
00:32:46,256 --> 00:32:47,257
‫أحبك يا صغيرتي.‬

768
00:32:47,925 --> 00:32:50,594
‫و"بيل"، ما كنا لنتمنى صهرا أفضل منك.‬

769
00:32:51,387 --> 00:32:52,429
‫نخبكما.‬

770
00:32:52,513 --> 00:32:55,974
‫آمل أن تكونوا سعيدين
كما كنت مع "جين" طوال 30 عاما.‬

771
00:32:56,767 --> 00:32:59,895
‫- نخب "ماري" و"بيل".
- نخب "ماري" و"بيل".‬

772
00:32:59,978 --> 00:33:03,232
‫إذن، اعذروا المقاطعة،
سأدعكم تعودون إلى تناول الشامبنيا‬

773
00:33:03,315 --> 00:33:07,152
‫وهذه المقبلات الرائعة ولنستمتع بوقتنا.‬

774
00:33:11,365 --> 00:33:13,701
‫أشكرك يا أبي. أحبك.‬

775
00:33:13,784 --> 00:33:18,956
‫ولكل من يستمتع بالمقبلات والزهور
والقاعة الرائعة‬

776
00:33:19,039 --> 00:33:23,627
‫كل هذا تقدمة من صديقتي الألمعية
من "بي ألتمان"، "ميدج ميزل".‬

777
00:33:23,711 --> 00:33:25,421
‫ما كان ليحدث هذا من دونها.‬

778
00:33:25,754 --> 00:33:27,089
‫أشكرك يا "ميدج".‬

779
00:33:29,508 --> 00:33:33,679
‫أشكرك. هذا من دواعي سروري.‬

780
00:33:33,762 --> 00:33:35,222
‫حقا، أشكرك.‬

781
00:33:40,060 --> 00:33:43,272
‫أرى أن نرفع نخبا تحية لوالد "ماري".‬

782
00:33:43,355 --> 00:33:45,399
‫ألم يقم بعمل رائع يا رفاق؟‬

783
00:33:45,482 --> 00:33:49,403
‫حتى أنه أضحك البعض. أجل. نخب الأب! نخبك!‬

784
00:33:49,486 --> 00:33:51,029
‫نخبك!‬

785
00:33:51,113 --> 00:33:53,657
‫كان ذلك خطابا ممتازا يا "براين".
أنت مستعد لبرنامج "جاك بار".‬

786
00:33:53,741 --> 00:33:55,242
‫أجل، لا أظن ذلك.‬

787
00:33:55,784 --> 00:33:58,662
‫والمراسم كانت جميلة.‬

788
00:33:58,746 --> 00:34:01,999
‫"ماري" كانت رائعة الجمال و"بيل" كان...‬

789
00:34:03,292 --> 00:34:04,251
‫متعرقا.‬

790
00:34:06,503 --> 00:34:08,005
‫كلا، كنت جميلا أيضا يا "بيل".‬

791
00:34:08,088 --> 00:34:09,757
‫لكن لو أحضر أحدكم طاقم مناشف كهدية،‬

792
00:34:09,840 --> 00:34:11,717
‫فالوقت مناسب الآن لتقديمها.‬

793
00:34:12,843 --> 00:34:15,137
‫إنها الفتاة الأطرف في العالم!‬

794
00:34:15,220 --> 00:34:17,055
‫لا تبالغي في مدحي يا "فيف".‬

795
00:34:17,139 --> 00:34:18,849
‫هل يمكنكم رؤيتي جميعا؟‬

796
00:34:20,267 --> 00:34:21,143
‫حسنا.‬

797
00:34:22,227 --> 00:34:23,103
‫ها نحن أولاء.‬

798
00:34:23,187 --> 00:34:28,901
‫أرى بعض العمات غير المتزوجات
وبعض الأعمام السكارى...‬

799
00:34:28,984 --> 00:34:31,278
‫وبالطبع، الأب "أوبراين".‬

800
00:34:31,361 --> 00:34:35,741
‫رجل جيد، رجل تقي، رجل وسيم.‬

801
00:34:36,241 --> 00:34:39,453
‫وأيا كان ما سمعتموه يا قوم،
فأنا لم أعاشر الأب "أوبراين".‬

802
00:34:40,746 --> 00:34:43,165
‫لا أظن أن الرب كان ليتغاضى عن ذلك.‬

803
00:34:43,248 --> 00:34:46,335
‫شعاع البرق كان ليكون بحجم "فلوريدا"،
صحيح يا أبتاه؟‬

804
00:34:46,418 --> 00:34:47,920
‫ولو كان قس سيمارس الجنس،‬

805
00:34:48,003 --> 00:34:50,464
‫فأظن أن الرب سيفضل ألا يمارسه مع يهودية.‬

806
00:34:50,547 --> 00:34:53,926
‫هذا أشبه بوضع المايونيز على خبز "بيالي".
لن تودوا ذلك.‬

807
00:34:56,053 --> 00:35:00,224
‫حسنا. أفكر في الجنس كثيرا في الأعراس.‬

808
00:35:00,307 --> 00:35:02,518
‫ومن المنطقي أن الجميع مستأنس،‬

809
00:35:02,601 --> 00:35:06,021
‫ويشرب الخمور، نحن سعداء ونرقص.‬

810
00:35:06,104 --> 00:35:09,274
‫حتى "براين" كان يتحدث عن رص القرميد.‬

811
00:35:09,358 --> 00:35:12,694
‫لن تساعد أي كمية من المزحلق.
حري بك أن تقول "أواه" حقا.‬

812
00:35:15,739 --> 00:35:19,076
‫ثم "ماري" و"بيل".‬

813
00:35:20,327 --> 00:35:22,579
‫إنهما مثاليان معا، صحيح؟‬

814
00:35:22,663 --> 00:35:25,958
‫إنه الحب من النظرة الأولى!
لقد التقيا في نوفمبر،‬

815
00:35:26,041 --> 00:35:28,210
‫وها هما بعد 3 أشهر، يتزوجان.‬

816
00:35:28,293 --> 00:35:30,921
‫ماذا نشهد الآن يا ولدين؟
زواج للتغطية على فضيحة؟‬

817
00:35:36,301 --> 00:35:37,636
‫أنا آسفة للغاية يا عزيزتي.‬

818
00:35:37,719 --> 00:35:39,930
‫أنا مصدومة. أعاني صدمة تامة.‬

819
00:35:40,013 --> 00:35:41,974
‫لم أعلم أنك ستفاجئينني بهذا الشكل.‬

820
00:35:42,057 --> 00:35:45,769
‫لم أفاجئك بشيء يا "ميدج".
لقد شكرتك على المقبلات.‬

821
00:35:46,270 --> 00:35:47,396
‫أعتقد أنني أسأت فهم الجمهور.‬

822
00:35:47,479 --> 00:35:49,314
‫- أتظنين ذلك؟
- "ماري"، نحن في كنيسة!‬

823
00:35:49,398 --> 00:35:51,692
‫- لا يمكنني العودة إلى هناك.
- يجب أن تعودي.‬

824
00:35:51,775 --> 00:35:53,569
‫"ماري"، كانت تلك غلطة، يجب أن تصدقيني.‬

825
00:35:53,652 --> 00:35:56,280
‫من المستحيل أن أعرف أنك كنت حاملا.‬

826
00:35:56,363 --> 00:35:58,323
‫عرفته منذ 3 أشهر يا "ميدج".‬

827
00:35:58,407 --> 00:36:01,785
‫لماذا في رأيك أتزوج به
بعد معرفته لـ3 أشهر فقط؟‬

828
00:36:02,286 --> 00:36:05,831
‫حسنا... أظنني لم أعلم أنك ساقطة.‬

829
00:36:06,790 --> 00:36:08,417
‫مزحة! إنها مزحة!‬

830
00:36:08,500 --> 00:36:10,252
‫ماذا حدث لحس الدعابة؟‬

831
00:36:10,335 --> 00:36:12,796
‫هذه ليست جنازة، إنه أسعد يوم في حياتك.‬

832
00:36:14,882 --> 00:36:16,174
‫وتهانئي على الطفل.‬

833
00:36:29,104 --> 00:36:30,439
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

834
00:36:31,064 --> 00:36:33,650
‫أظنني وقعت في ورطة. ماذا تفعل هنا؟‬

835
00:36:33,734 --> 00:36:36,612
‫وصلتني رسالة بالحضور للتحدث مع "سيمون".‬

836
00:36:38,238 --> 00:36:40,824
‫"سيمون"؟ أنا "إيب وايسمان".‬

837
00:36:40,908 --> 00:36:41,742
‫ادخل يا "إيب".‬

838
00:36:43,744 --> 00:36:44,786
‫أشكرك على القدوم.‬

839
00:36:44,870 --> 00:36:45,996
‫أجل.‬

840
00:36:46,538 --> 00:36:48,665
‫ماذا تفعل زوجتي في الخارج؟‬

841
00:36:49,499 --> 00:36:51,627
‫هذا محرج قليلا يا "إيب".‬

842
00:36:51,710 --> 00:36:56,757
‫أعرف "روز" على المستوى الاجتماعي
منذ 20 عاما؟‬

843
00:36:56,840 --> 00:36:58,884
‫الوصف الدقيق للموقف هو أنه غير معتاد.‬

844
00:36:58,967 --> 00:37:00,677
‫ما غير المعتاد؟ ما المشكلة؟‬

845
00:37:01,345 --> 00:37:04,222
‫حسنا، أخلت "روز" بالنظام.‬

846
00:37:05,307 --> 00:37:07,100
‫أخلت بالنظام؟ كيف؟‬

847
00:37:07,184 --> 00:37:10,520
‫كل ما أعرفه هو أنها تحدثت
إلى مجموعة من الفتيات في الحرم الجامعي‬

848
00:37:10,604 --> 00:37:13,231
‫والآن نصفهن يردن ترك الجامعة‬

849
00:37:13,315 --> 00:37:15,734
‫والنصف الآخر يطالبن
بالنقل إلى كلية الأعمال‬

850
00:37:15,817 --> 00:37:17,819
‫وكلهن كن يبكين.‬

851
00:37:17,903 --> 00:37:19,613
‫حسنا، لا بد أنها صدفة.‬

852
00:37:19,696 --> 00:37:21,323
‫كلا، لا أظن ذلك.‬

853
00:37:21,406 --> 00:37:23,742
‫لقد زرعت في أذهانهن الوهم
بخصوص قسم الفنون.‬

854
00:37:24,534 --> 00:37:26,912
‫لذلك لم يعد بإمكانها حضور الفصول.‬

855
00:37:26,995 --> 00:37:28,080
‫أنا آسف.‬

856
00:37:29,289 --> 00:37:30,290
‫كلا.‬

857
00:37:31,083 --> 00:37:32,000
‫كلا.‬

858
00:37:32,084 --> 00:37:33,001
‫معذرة؟‬

859
00:37:33,835 --> 00:37:35,504
‫كلا، آسف.‬

860
00:37:35,587 --> 00:37:37,005
‫- لن تتوقف.
- "إيب".‬

861
00:37:37,089 --> 00:37:40,467
‫"سيمون"، دعني أكون واضحا،
أودها أن تترك الدراسة.‬

862
00:37:40,550 --> 00:37:42,511
‫لا أحب الدخول إلى قاعة‬

863
00:37:42,594 --> 00:37:45,055
‫لأجد زوجتي تحملق في عضو شاب.‬

864
00:37:45,138 --> 00:37:46,014
‫"إيب"، انتبه لألفاظك.‬

865
00:37:46,098 --> 00:37:48,600
‫لكنك لا تفهم ما مررنا به.‬

866
00:37:48,684 --> 00:37:51,687
‫لو لم تتمكن من إنهاء الدراسة،
ستعود إلى "باريس".‬

867
00:37:51,770 --> 00:37:54,272
‫و"باريس" ملأى بالأعضاء التناسلية.‬

868
00:37:54,356 --> 00:37:55,691
‫الأعضاء التناسلية الفرنسية.‬

869
00:37:55,774 --> 00:37:57,275
‫سيضر هذا بي كثيرا.‬

870
00:37:57,359 --> 00:37:59,194
‫أخشى أن هذا ليس قرارك يا "إيب".‬

871
00:37:59,319 --> 00:38:00,153
‫"روز"؟‬

872
00:38:01,238 --> 00:38:02,572
‫- "روز".
- "إيب".‬

873
00:38:02,656 --> 00:38:04,199
‫ادخلي من فضلك.‬

874
00:38:05,909 --> 00:38:10,789
‫"روز"، هؤلاء الفتيات اللائي تحدثت إليهن،
ماذا فعلت معهن؟‬

875
00:38:10,872 --> 00:38:11,915
‫لا شيء.‬

876
00:38:11,999 --> 00:38:15,002
‫يجب أن نوضح الأمر. أخبريني، ماذا قلت؟‬

877
00:38:15,085 --> 00:38:18,005
‫كل ما فعلته هو أنني سألت الفتيات
لماذا يتلقين تعليما‬

878
00:38:18,088 --> 00:38:19,881
‫ولماذا اخترن ذلك الفصل بالذات.‬

879
00:38:19,965 --> 00:38:21,508
‫وبعضهن تحدثن عن العمل في التدريس‬

880
00:38:21,591 --> 00:38:25,721
‫وأشرت لأنني لم أر أي معلمات في قسم الفنون.‬

881
00:38:26,471 --> 00:38:30,517
‫حسنا، ذلك كان...‬

882
00:38:32,185 --> 00:38:33,979
‫كان هذا صحيحا في الواقع.‬

883
00:38:34,062 --> 00:38:36,815
‫ليس لدينا معلمات في قسم الفنون، صحيح؟‬

884
00:38:36,898 --> 00:38:38,942
‫حسنا، يجب أن أتحقق.‬

885
00:38:39,026 --> 00:38:41,278
‫بالضبط. لذلك قلت، ما المغزى؟‬

886
00:38:41,361 --> 00:38:43,572
‫حسنا، يبدو أنه مسعى خائب.‬

887
00:38:43,655 --> 00:38:45,449
‫وتحدثت بعضهن عن العمل فنانات‬

888
00:38:45,532 --> 00:38:48,368
‫وأشرت لأنني لا أعرف أي فنانات من النساء.‬

889
00:38:48,452 --> 00:38:50,328
‫عرفت فنانتين. إحداهما ماتت.‬

890
00:38:51,038 --> 00:38:53,373
‫المرأة التي ارتدت القبعة، "بيرترام".‬

891
00:38:53,457 --> 00:38:57,085
‫والأخرى استسلمت. أتذكر أنك أخبرتني بذلك.‬

892
00:38:57,169 --> 00:38:59,004
‫يجب أن تعترف، السجل ليس جيدا.‬

893
00:38:59,087 --> 00:39:02,466
‫8 فتيات تطلبن النقل إلى كلية الأعمال.‬

894
00:39:02,549 --> 00:39:04,468
‫أجل، لأنها تضم الكثير من الوسماء.‬

895
00:39:04,968 --> 00:39:06,845
‫الرجال في كلية الأعمال وسماء جدا.‬

896
00:39:06,928 --> 00:39:09,306
‫لكنكما تتفهمان
أننا نعتمد على أقساط السيدات التعليمية‬

897
00:39:09,389 --> 00:39:10,307
‫للاستمرار في فتح الكلية.‬

898
00:39:10,390 --> 00:39:14,978
‫أجل، لكنكم تأخذون مالهن
دون أن تقدموا لهن مقابلا.‬

899
00:39:15,062 --> 00:39:17,773
‫أين سيذهبن؟
لا يمكنهن العمل في "بي ألتمان".‬

900
00:39:17,856 --> 00:39:20,108
‫إنها محقة، "بي ألتمان"، لقد رأيته.‬

901
00:39:20,192 --> 00:39:22,110
‫لديهم الكثير من الفتيات يعملن هناك.‬

902
00:39:22,235 --> 00:39:24,946
‫عندما التحقت بالجامعة،
التوقعات من النساء كانت مختلفة.‬

903
00:39:25,030 --> 00:39:28,325
‫كنت أحاول فهم وجهة نظرهن بخصوص الدراسة.‬

904
00:39:28,408 --> 00:39:30,327
‫يبدو هذا معقولا جدا.‬

905
00:39:30,410 --> 00:39:33,080
‫إجمالا، أعتقد أنني أساندها.‬

906
00:39:33,163 --> 00:39:36,416
‫يجب أن تساندها أنت أيضا. نحن متقفون، صحيح؟‬

907
00:39:36,500 --> 00:39:37,501
‫- "إيب"...
- ولا أرى سببا‬

908
00:39:37,584 --> 00:39:39,002
‫لعدم بقائها.‬

909
00:39:39,086 --> 00:39:41,171
‫حقا؟ هذا رائع.‬

910
00:39:41,254 --> 00:39:44,633
‫مشكلتي الوحيدة أنني لا أريدها
أن تنظر إلى أعضاء تناسلية عارية.‬

911
00:39:44,716 --> 00:39:46,468
‫أفضل ألا أنظر إليها أيضا.‬

912
00:39:46,551 --> 00:39:50,806
‫أظن أن ورقة تين ستشكل حلا معقولا للمشكلة،‬

913
00:39:50,889 --> 00:39:52,849
‫لو أمرت بذلك يا "سيمون".‬

914
00:39:52,933 --> 00:39:54,101
‫حسنا.‬

915
00:39:54,184 --> 00:39:59,397
‫إذن، نحن جميعا نتبنى وجهة النظر نفسها
ونتفق على كل شيء. أجل؟‬

916
00:39:59,981 --> 00:40:01,566
‫جيد؟ هل انتهينا؟‬

917
00:40:03,235 --> 00:40:04,736
‫- بالطبع.
- أشكرك.‬

918
00:40:05,403 --> 00:40:06,571
‫أتودين تناول الغداء؟‬

919
00:40:06,655 --> 00:40:08,698
‫- قاعة الأساتذة؟
- أجل، لنذهب إلى هناك.‬

920
00:40:11,368 --> 00:40:14,246
‫كان اجتماعا مثمرا يا "سيمون". أشكرك.‬

921
00:40:17,249 --> 00:40:19,292
‫فقدت لباقتي الاجتماعية تماما.‬

922
00:40:19,376 --> 00:40:20,210
‫ماذا؟‬

923
00:40:20,293 --> 00:40:23,839
‫لم أعد أجيد التحدث أمام أشخاص عاديين.‬

924
00:40:23,922 --> 00:40:26,383
‫ماذا؟ ألا تجيدين التحدث إلى جيرانك؟
لا يستحقون العناء.‬

925
00:40:26,466 --> 00:40:29,594
‫كلا يا "سوزي"، نسيت حدودي اللعينة تماما.‬

926
00:40:29,678 --> 00:40:30,846
‫أنصتي إلي.‬

927
00:40:30,929 --> 00:40:33,348
‫قلت "حدودي اللعينة".
لم أعتد نطق الشتائم من قبل‬

928
00:40:33,431 --> 00:40:36,685
‫والآن تنزلق من فمي بسهولة.
ما هذا بحق السماء؟‬

929
00:40:36,768 --> 00:40:39,729
‫هل جربت غسل فمك بصابون زهري أنيق؟‬

930
00:40:39,813 --> 00:40:41,690
‫ما هذا؟ ما هذه الجلبة؟‬

931
00:40:41,773 --> 00:40:42,941
‫إنه تلفاز "لويجي".‬

932
00:40:43,733 --> 00:40:44,568
‫ماذا؟‬

933
00:40:44,818 --> 00:40:47,612
‫أحد الأطفال هنا، "لويجي" الصغير،
يقف خارج النافذة‬

934
00:40:47,696 --> 00:40:50,198
‫ويقدم عرضا للجميع، كما لو أنه في التلفاز.‬

935
00:40:50,282 --> 00:40:52,659
‫بدأ برنامجه الكوميدي. إنه طريف جدا.‬

936
00:40:52,742 --> 00:40:54,911
‫مهلا. فاصل إعلاني. أكملي.‬

937
00:40:54,995 --> 00:40:56,288
‫لقد تحدثت في زفافي‬

938
00:40:56,371 --> 00:40:58,582
‫وأسوأ ما قلته هو
"الروبيان في لفافات البيض."‬

939
00:40:58,665 --> 00:41:00,000
‫كنت مضطرة إلى الحضور.‬

940
00:41:00,083 --> 00:41:03,128
‫الليلة، فقرتنا تبدأ الساعة 7.‬

941
00:41:03,211 --> 00:41:06,214
‫حقا؟ أهي الساعة 8
وتقولين إنها الساعة 7 كي لا أتأخر.‬

942
00:41:06,298 --> 00:41:07,716
‫احضري الساعة 7 فحسب.‬

943
00:41:07,799 --> 00:41:12,345
‫حسنا، سأحضر في الساعة 7 اللعينة.
لكن علي الذهاب إلى مكان آخر سريعا.‬

944
00:41:12,429 --> 00:41:14,514
‫لا تتشتتي فحسب بما سيحدث في هذا المكان.‬

945
00:41:14,598 --> 00:41:15,891
‫لن يحدث، أعدك بذلك.‬

946
00:41:15,974 --> 00:41:17,100
‫حسنا، أراك لاحقا.‬

947
00:41:59,226 --> 00:42:00,435
‫لم أتعمد إخافتك.‬

948
00:42:00,518 --> 00:42:05,148
‫كلا، لا بأس. لقد أعدت لقلبي النبض.
أظن أنه استسلم تماما.‬

949
00:42:05,232 --> 00:42:08,360
‫هل أنا أبكي؟ أم أنني أشعر بذلك في الداخل؟‬

950
00:42:08,443 --> 00:42:10,445
‫في الغالب في الداخل. تفضل.‬

951
00:42:11,738 --> 00:42:13,907
‫أجل. 2000 دولار.‬

952
00:42:13,990 --> 00:42:16,701
‫2000 دولار و35 دولارا. للدقة.‬

953
00:42:16,785 --> 00:42:17,619
‫أشكرك.‬

954
00:42:17,911 --> 00:42:20,330
‫إذن، هذه هي خريطة الكنز الشهيرة؟‬

955
00:42:20,413 --> 00:42:23,333
‫إحداها. إنها تحفة خيالية.‬

956
00:42:23,416 --> 00:42:25,710
‫"سلفادور دالي" ليس أبرع من أمي.‬

957
00:42:25,794 --> 00:42:27,754
‫انظري. شمالان.‬

958
00:42:27,837 --> 00:42:29,506
‫أي "إكس" كنت تبحث عنها؟‬

959
00:42:29,589 --> 00:42:30,507
‫تلك.‬

960
00:42:32,300 --> 00:42:33,551
‫حسنا، إنها ليست هنا.‬

961
00:42:34,052 --> 00:42:36,513
‫أظن أنها في مستوى أعمق في المبنى.‬

962
00:42:52,028 --> 00:42:56,825
‫تبعا لهذه الخريطة، يجب أن يكون هنا.‬

963
00:42:57,993 --> 00:43:01,913
‫مهلا، هل تحمل منشارا أو ديناميت؟‬

964
00:43:02,664 --> 00:43:03,665
‫لقد وجدته.‬

965
00:43:03,748 --> 00:43:04,582
‫المال؟‬

966
00:43:08,378 --> 00:43:09,212
‫منزلي.‬

967
00:43:19,306 --> 00:43:24,769
‫"بي ألتمان"، إلى أين أحول مكالمتك؟ سأوصلك.‬

968
00:43:27,022 --> 00:43:30,317
‫"بي ألتمان"، إلى أين أحول مكالمتك؟ سأوصلك.‬

969
00:43:30,400 --> 00:43:31,443
‫"ميدج"؟ ماذا حدث؟‬

970
00:43:32,110 --> 00:43:34,279
‫- "بي ألتمان"، إلى أين أحول مكالمتك؟
- ماذا تفعلين هنا؟‬

971
00:43:34,362 --> 00:43:36,614
‫كنت في غرفة المعاطف بالقرب من المعرض.‬

972
00:43:36,698 --> 00:43:38,575
‫- سأوصلك.
- "ميدج"!‬

973
00:43:40,243 --> 00:43:41,578
‫أشكرك على التسوق في "بي ألتمان".‬

974
00:43:43,079 --> 00:43:44,748
‫حسنا. أشكرك...‬

975
00:43:56,092 --> 00:43:58,845
‫"ماري"، أرجوك، أنا آسفة، سامحيني أرجوك.‬

976
00:43:59,304 --> 00:44:01,056
‫لم أعد لائقة للتواجد وسط الناس.‬

977
00:44:01,139 --> 00:44:03,767
‫ليتني كنت أعلم ذلك قبل حفل الاستقبال،
من الجيد أني علمت.‬

978
00:44:03,850 --> 00:44:06,811
‫أنا آسفة. أرجوك، ماذا أقول لتسامحيني؟‬

979
00:44:06,895 --> 00:44:08,146
‫أخبريني بما أقوله.‬

980
00:44:09,773 --> 00:44:12,650
‫لا تغادري الحجرة أبدا.‬

981
00:44:15,111 --> 00:44:16,363
‫"بي ألتمان"، إلى أين أحول مكالمتك؟ سأوصلك.‬

982
00:44:16,446 --> 00:44:17,614
‫هذا مؤسف.‬

983
00:44:20,241 --> 00:44:24,412
‫"بي ألتمان"، إلى أين أحول مكالمتك؟ سأوصلك.‬

984
00:44:27,123 --> 00:44:31,503
‫"بي ألتمان"، إلى أين أحول مكالمتك؟ سأوصلك.‬

985
00:44:36,007 --> 00:44:39,052
‫أسطوانة "تشارلي باتون"؟
لماذا تبيعين أسطوانة "تشارلي باتون"؟‬

986
00:44:39,135 --> 00:44:40,720
‫لأنني أحتاج إلى المال أيها العبقري.‬

987
00:44:40,845 --> 00:44:41,763
‫إنها نادرة.‬

988
00:44:41,846 --> 00:44:42,680
‫لا تزيد من أسفي.‬

989
00:44:43,973 --> 00:44:46,101
‫هلا تسرعان يا رفيقي. لدي مشاغل.‬

990
00:44:46,184 --> 00:44:48,353
‫اسمعي، نحن نفتخر باهتمامنا بالجودة.‬

991
00:44:48,436 --> 00:44:50,647
‫لذلك نفحص كل شيء بدقة متناهية كالمشط.‬

992
00:44:50,730 --> 00:44:53,733
‫لنأمل ألا يكون مشط قمل عانتكما.‬

993
00:44:53,817 --> 00:44:57,445
‫ليس هو. "كورنت تشوب سوي"؟ مستحيل.‬

994
00:44:57,529 --> 00:44:58,988
‫الإصدار الأول أيضا.‬

995
00:45:03,493 --> 00:45:06,413
‫هذا التسجيل يقدمه العاملون في "ميوزك إن".‬

996
00:45:07,038 --> 00:45:10,834
‫إذن هذا هو؟ هذا هو الحلم.‬

997
00:45:11,042 --> 00:45:13,253
‫انهارت حياتي تماما اليوم.‬

998
00:45:13,336 --> 00:45:15,463
‫هل أخبرتكم أن زوجي هجرني؟‬

999
00:45:16,798 --> 00:45:21,094
‫حسنا، لكن هل أخبرتكم أنه هجرني
من أجل سكرتيرته؟‬

1000
00:45:22,512 --> 00:45:26,057
‫إنها شابة غبية في الـ2. وأنا لست ساذجة.‬

1001
00:45:26,141 --> 00:45:28,476
‫أعلم أن الرجال يحبون الغبيات، صحيح؟‬

1002
00:45:28,560 --> 00:45:32,188
‫لكنني ظننت أن "جويل" أراد أكثر من الغباء،
اعتقدت أنه أراد التلقائية.‬

1003
00:45:32,689 --> 00:45:34,691
‫أنا آسف، لكن انظري إلي!‬

1004
00:45:34,774 --> 00:45:37,944
‫أنا بنفس الحجم الذي كنت عليه في زفافي!‬

1005
00:45:38,027 --> 00:45:41,030
‫وبربك، من لا يريد أن يعود إلى البيت
من أجل هذا كل ليلة؟‬

1006
00:45:41,281 --> 00:45:45,743
‫ما هذا؟ هذه عميلتي!
كم أسطوانة مثلها بعتما؟‬

1007
00:45:45,827 --> 00:45:47,120
‫لا تهربا مني!‬

1008
00:45:49,038 --> 00:45:51,249
‫لا تهربا مني أيها السافلان!‬

