﻿1
00:00:32,616 --> 00:00:34,702
‫- مؤخرتي!
- سأصاب بالإعياء.‬

2
00:00:34,785 --> 00:00:36,746
‫لقد وصلنا يا "شيرلي". فاتتك الفرصة.‬

3
00:00:36,829 --> 00:00:38,664
‫- أيمكنني مساعدتك يا سيد "ميزل"؟
- اتجه إلى الصندوق.‬

4
00:00:38,748 --> 00:00:39,749
‫- أجل يا سيدي.
- الصندوق.‬

5
00:00:39,832 --> 00:00:41,125
‫- الصندوق.
- هل آخذ معطفك؟‬

6
00:00:41,208 --> 00:00:42,585
‫- ماذا؟ كلا.
- أجل يا سيدتي.‬

7
00:00:42,668 --> 00:00:44,336
‫درجة الحرارة مرتفعة يا "شيرل".‬

8
00:00:44,420 --> 00:00:45,880
‫- أنا بخير.
- المقعد الأمامي؟‬

9
00:00:45,963 --> 00:00:47,965
‫خيطت التحف الفضية في قماش السيارة.‬

10
00:00:48,048 --> 00:00:50,009
‫- لا تخبرهم!
- أنت، اتبعني.‬

11
00:00:50,092 --> 00:00:51,260
‫- أجل يا سيدي.
- أجل، احترس لذلك.‬

12
00:00:51,343 --> 00:00:52,636
‫- أجل يا سيدتي.
- أجل، وهذا.‬

13
00:00:52,720 --> 00:00:53,596
‫مرحبا. رحلة مريحة؟‬

14
00:00:53,679 --> 00:00:54,513
‫- أجل.
- خذ هذا.‬

15
00:00:54,597 --> 00:00:55,848
‫- "شيرلي"، أحتاج إلى المفاتيح.
- أجل، احترس.‬

16
00:00:55,931 --> 00:00:57,391
‫- المفاتيح.
- سأحضرها.‬

17
00:00:57,475 --> 00:00:58,309
‫- وهذه.
- أجل.‬

18
00:00:58,392 --> 00:01:00,811
‫- ماذا تفعل؟ إلى أين تذهب؟
- أحضر المفاتيح.‬

19
00:01:00,895 --> 00:01:02,980
‫- إنه يحضر المفاتيح، دعيه وشأنه!
- هل سننقل هذه أيضا.‬

20
00:01:03,063 --> 00:01:04,899
‫بالطبع. وصينية الشواء.‬

21
00:01:04,982 --> 00:01:06,275
‫- أجل يا سيدتي.
- أين صينية الشواء؟‬

22
00:01:06,358 --> 00:01:10,112
‫"كاتسكيلز" بالكامل صينية شواء.
رباه! الحرارة!‬

23
00:01:10,196 --> 00:01:11,280
‫الحرارة شنيعة!‬

24
00:01:11,363 --> 00:01:12,198
‫- تفضل.
- سأحملها.‬

25
00:01:12,281 --> 00:01:13,699
‫- كيف حالك؟
- أظن أنني تركتها على المقعد.‬

26
00:01:13,783 --> 00:01:15,117
‫- هل أنت مرتاح؟
- أشكرك يا سيدي. أجل.‬

27
00:01:15,201 --> 00:01:16,744
‫- سأبحث عنها.
- تهون على نفسك؟‬

28
00:01:16,827 --> 00:01:18,078
‫- سآخذ هذه إلى...
- ها نحن أولاء.‬

29
00:01:18,162 --> 00:01:20,748
‫- لا تسقطها!
- لا تسقط ذلك! إنهم يسقطونها!‬

30
00:01:20,831 --> 00:01:21,665
‫- هذا سقط.
- أجل يا سيدتي.‬

31
00:01:21,749 --> 00:01:23,876
‫- أظنني تركت المكواة تعمل يا "موشي".
- ها نحن أولاء.‬

32
00:01:23,959 --> 00:01:25,336
‫- كلا. لم تتركي المكواة تعمل.
- هل تركت المكواة تعمل؟‬

33
00:01:25,419 --> 00:01:27,713
‫وزع هذه الملابس المجانية
على العاملين. أتفهم؟‬

34
00:01:27,797 --> 00:01:28,839
‫- "موشي". هل تركت المكواة تعمل؟
- أجل يا سيدي.‬

35
00:01:28,923 --> 00:01:30,257
‫لم تتركي المكواة تعمل!‬

36
00:01:30,341 --> 00:01:32,134
‫- هذه كعكة زبد.
- "ميزل" و"روث" قدموا لهم‬

37
00:01:32,218 --> 00:01:33,844
‫- كل هذه الملابس...
- هل وجدتها؟‬

38
00:01:33,928 --> 00:01:35,596
‫...المتضررة قليلا لكنها ممتازة ومجانية.‬

39
00:01:35,679 --> 00:01:38,015
‫- أجل. لذلك السبب لا ندفع النفحة.
- لا تخبريهم.‬

40
00:01:38,098 --> 00:01:40,476
‫يتساءل الناس. التفسير لن يضر.‬

41
00:01:40,559 --> 00:01:44,730
‫انتباه يا زوار "ستاينر"،
وصل "موشي" و"شيرلي ميزل".‬

42
00:01:44,814 --> 00:01:47,233
‫أكرر، لقد وصلا.‬

43
00:01:47,691 --> 00:01:50,694
‫السيدة "مايزل" المدهشة‬

44
00:01:50,986 --> 00:01:52,279
‫حسنا، ماذا عن الاستراحة في "كونكورد"؟‬

45
00:01:52,363 --> 00:01:53,364
‫أي يوم لبقية أغسطس.‬

46
00:01:53,447 --> 00:01:54,365
‫من تكون تلك المرأة؟‬

47
00:01:54,448 --> 00:01:56,450
‫النجمة القادمة. ثق بي. لن تندم.‬

48
00:01:56,534 --> 00:01:58,536
‫أندم دوما. "كونكورد" محجوز.‬

49
00:01:58,619 --> 00:02:00,704
‫لإكمال المكالمة، رجاء أدخل 30 سنتا.‬

50
00:02:00,788 --> 00:02:02,289
‫اللعنة. انتظر.‬

51
00:02:03,374 --> 00:02:05,292
‫- "ميل"، هل ما زلت معي؟
- ما زلت هنا.‬

52
00:02:05,376 --> 00:02:07,670
‫ماذا عن المسرح الصغير في "كوتشر"؟
سمعت أن لديكم فقرة فارغة هناك.‬

53
00:02:07,753 --> 00:02:09,755
‫- ممن سمعت ذلك؟
- من يهتم؟ أهي متاحة؟‬

54
00:02:09,839 --> 00:02:11,966
‫لإكمال المكالمة، أدخل 30 سنتا.‬

55
00:02:12,049 --> 00:02:13,300
‫أعطيتك 30 سنتا للتو.‬

56
00:02:13,384 --> 00:02:14,760
‫- رجاء أدخل 30 سنتا.
- إن...‬

57
00:02:14,844 --> 00:02:16,053
‫- 30 سنتا للدقيقة التالية.
- اللعنة.‬

58
00:02:16,136 --> 00:02:17,680
‫أيمكنك أن تنتظري لدقيقة؟‬

59
00:02:17,763 --> 00:02:19,390
‫- أنا؟
- كلا!‬

60
00:02:22,226 --> 00:02:23,811
‫- خذي. فلتختنقي بها.
- أنا؟‬

61
00:02:23,894 --> 00:02:25,062
‫كلا! عاملة الهاتف اللعينة!‬

62
00:02:25,187 --> 00:02:27,273
‫لا أقدر هذه النبرة يا سيدي.‬

63
00:02:27,356 --> 00:02:29,942
‫- أجري مكالمة عمل يا سيدتي.
- هذا ليس اعتذارا.‬

64
00:02:30,025 --> 00:02:32,945
‫- اتركي الخط!
- 30 سنتا أخرى من فضلك.‬

65
00:02:33,028 --> 00:02:35,739
‫لا يمكنك أن تكلفيني سعر المكالمة
جزافا لأنك غاضبة.‬

66
00:02:35,823 --> 00:02:36,782
‫ألا يمكنني ذلك؟‬

67
00:02:36,866 --> 00:02:39,618
‫"سوزي"، لدي أعمل أديره.
لا يمكنني الجلوس هنا طوال اليوم.‬

68
00:02:39,702 --> 00:02:42,204
‫ماذا عن مسرح "كوتشر"؟ مرحبا؟ اللعنة.‬

69
00:02:43,873 --> 00:02:45,833
‫- مرحبا؟
- ما زلت مدينة بـ30...‬

70
00:02:58,554 --> 00:03:00,556
‫- مرحبا.
- مرحبا.‬

71
00:03:00,639 --> 00:03:01,473
‫أنا "تشيستر".‬

72
00:03:02,224 --> 00:03:03,934
‫- ليست مفاجأة.
- من أنت؟‬

73
00:03:04,018 --> 00:03:04,977
‫لا أحد.‬

74
00:03:05,060 --> 00:03:07,062
‫صحيح. سأناديك بـ"بريندا".‬

75
00:03:07,980 --> 00:03:10,274
‫- أعلم ما تقومين به يا "بريندا".
- أقوم بماذا؟‬

76
00:03:10,399 --> 00:03:13,402
‫المسلك؟ هذه فكرة ألمعية. ليتني فكرت فيها.‬

77
00:03:13,485 --> 00:03:15,237
‫اسمع يا رجل. أنا أعمل هنا.‬

78
00:03:15,321 --> 00:03:16,906
‫صحيح. وأنا أيضا.‬

79
00:03:16,989 --> 00:03:18,699
‫- أعمل هنا فعلا.
- وأنا أيضا فعلا.‬

80
00:03:18,782 --> 00:03:21,368
‫انظر إلى هذا. انظر إلي.
هل أبدو أنني في إجازة؟‬

81
00:03:21,452 --> 00:03:22,953
‫كلا. لا تبدين كذلك.‬

82
00:03:23,037 --> 00:03:24,413
‫حسنا إذن.‬

83
00:03:24,496 --> 00:03:27,374
‫أتعلمين؟ ظللت أتسكع في هذا المنتجع
منذ 7 سنوات،‬

84
00:03:27,458 --> 00:03:30,252
‫وهذه أول مرة ألتقي فيها
بشخص يقاربني في التفكير.‬

85
00:03:30,336 --> 00:03:32,922
‫- لسنا متقاربي التفكير.
- أنا أعرفك وأنت تعرفينني.‬

86
00:03:33,005 --> 00:03:34,256
‫أنا لا أعرفك!‬

87
00:03:34,340 --> 00:03:35,925
‫- نحن متصلان الآن، صحيح؟
- كلا!‬

88
00:03:36,008 --> 00:03:38,385
‫- تتلاقى طرقنا.
- ابتعد.‬

89
00:03:38,469 --> 00:03:41,722
‫أنت محقة. ربما من الأفضل
ألا نتبادل الأسماء يا "بريندا".‬

90
00:03:41,805 --> 00:03:44,350
‫- اسمك "تشيستر".
- أهو كذلك؟‬

91
00:03:44,433 --> 00:03:46,143
‫حسنا، يجب أن أبتعد عنك.‬

92
00:03:46,226 --> 00:03:47,561
‫رباه. نحن متشابهان كثيرا.‬

93
00:03:47,686 --> 00:03:49,605
‫- لسنا متشابهين على الإطلاق.
- تتلاقى طرقنا.‬

94
00:03:49,688 --> 00:03:51,440
‫- ماذا...
- تتلاقى طرقنا.‬

95
00:03:51,523 --> 00:03:52,775
‫تتلاقى طرقنا.‬

96
00:03:53,692 --> 00:03:56,111
‫تتلاقى طرقنا.‬

97
00:04:01,825 --> 00:04:04,578
‫سيداتي وسادتي،
مرحبا بكم في لعبة "سيمون يقول".‬

98
00:04:04,662 --> 00:04:07,456
‫تعرفون القواعد. أنا "سيمون"، وأنا من يقول.‬

99
00:04:07,581 --> 00:04:08,666
‫حسنا؟ مستعدون؟‬

100
00:04:08,749 --> 00:04:09,583
‫نحن مستعدون!‬

101
00:04:10,042 --> 00:04:11,669
‫"سيمون" يقول، "المسوا أنوفكم!"‬

102
00:04:12,002 --> 00:04:13,629
‫"سيمون" يقول، "المسوا أصابع أقدامكم!"‬

103
00:04:13,712 --> 00:04:15,965
‫"سيمون" يقول،
"المسوا أنوفكم وأصابع أقدامكم!"‬

104
00:04:16,674 --> 00:04:17,967
‫لم أقل، "’سيمون‘ يقول."‬

105
00:04:18,092 --> 00:04:18,926
‫سحقا.‬

106
00:04:19,301 --> 00:04:21,220
‫"سيمون" يقول، "اثنوا الركبتين!"‬

107
00:04:21,303 --> 00:04:23,806
‫- "سيمون" يقول، "افردوا الركبتين!"
- "آدم"، كيف خرجت؟‬

108
00:04:23,889 --> 00:04:25,099
‫- "سيمون" يقول، "اثنوا الركبتين!"
- هذا لا يناسبك.‬

109
00:04:25,182 --> 00:04:26,892
‫- "سيمون" يقول، "افردوا الركبتين!"
- هذا وقت الكبار!‬

110
00:04:26,976 --> 00:04:28,602
‫"سيمون" يقول، "انبحوا كالكلاب!"‬

111
00:04:30,104 --> 00:04:31,522
‫"سيمون" يقول، "كفوا عن النباح!"‬

112
00:04:32,064 --> 00:04:34,942
‫"سيمون" يقول، "ارفعوا الذراع الأيمن."
"سيمون" يقول، "ارفعوا الذراع الأيسر."‬

113
00:04:35,025 --> 00:04:36,944
‫"سيمون" يقول، "أنزلوا الذراع الأيمن.
أنزلوا الذراع الأيسر."‬

114
00:04:37,736 --> 00:04:40,197
‫- لم أقل...
- "سيمون" يقول.‬

115
00:04:40,280 --> 00:04:43,492
‫- أعلم.
- أراك على الجانب الآخر.‬

116
00:04:43,575 --> 00:04:44,827
‫"سيمون" يقول، "اركضوا في دائرة."‬

117
00:04:46,203 --> 00:04:47,162
‫"سيمون" يقول، "توقفوا".‬

118
00:04:47,246 --> 00:04:50,541
‫"سيمون" يقول، "اركضوا في دائرة إلى الخلف."
"سيمون" يقول، "توقفوا".‬

119
00:04:50,624 --> 00:04:52,126
‫"سيمون" يقول، "اقفزوا على قدم واحدة."‬

120
00:04:54,211 --> 00:04:55,504
‫سأحضر شطيرة.‬

121
00:05:02,469 --> 00:05:03,846
‫إنها طيبة. حسنا، توقفوا.‬

122
00:05:05,097 --> 00:05:05,931
‫اللعنة!‬

123
00:05:07,516 --> 00:05:10,477
‫أظنني شددت... طويت... من يرى طائرا غيري؟‬

124
00:05:10,561 --> 00:05:12,229
‫لو أخطأت، غادري الساحة.‬

125
00:05:13,230 --> 00:05:14,064
‫أجل، لقد قلتها.‬

126
00:05:14,148 --> 00:05:15,274
‫"سيمون" يقول، "هزوا مؤخراتكم."‬

127
00:05:15,357 --> 00:05:17,901
‫منذ متى يدير "باز" لعبة "سيمون يقول"؟
ماذا حدث لـ"أرنولد"؟‬

128
00:05:17,985 --> 00:05:19,153
‫تزوج بكاثوليكية.‬

129
00:05:19,236 --> 00:05:20,988
‫يعمل في "هامبتون" الآن، يفتح صدف المحار.‬

130
00:05:21,071 --> 00:05:22,239
‫لكنه كان رئيس الجوقة.‬

131
00:05:22,990 --> 00:05:24,033
‫لا أفوز بأي شيء.‬

132
00:05:24,116 --> 00:05:26,201
‫حسنا، ابتهجي. إنها الجولة الأولى.‬

133
00:05:27,202 --> 00:05:29,038
‫يا للهول، أهذا "جاك بيرغن"؟‬

134
00:05:30,039 --> 00:05:31,165
‫أجل، إنه هو.‬

135
00:05:31,248 --> 00:05:33,834
‫ماذا حدث؟ كان كثيف الشعر العام الماضي.‬

136
00:05:33,917 --> 00:05:34,752
‫أعلم.‬

137
00:05:34,835 --> 00:05:36,545
‫كل الرجال هنا يعانون الصلع.‬

138
00:05:36,628 --> 00:05:37,880
‫لا بد أن السبب عصير الطماطم.‬

139
00:05:37,963 --> 00:05:40,382
‫لو كان والده أصلع، سيصير أصلع.
هذا ما يحدث.‬

140
00:05:40,466 --> 00:05:41,592
‫هذا محبط.‬

141
00:05:41,675 --> 00:05:43,343
‫الصلعان يمكن أن يكونوا جذابين.‬

142
00:05:43,427 --> 00:05:44,636
‫لو ارتدوا القبعة المناسبة.‬

143
00:05:44,720 --> 00:05:47,389
‫سئمت النظر إلى الرجال التعساء أنفسهم
كل عام.‬

144
00:05:47,473 --> 00:05:52,269
‫لا يزيد العدد أبدا.
إما أنهم صلعان أو متزوجون.‬

145
00:05:52,352 --> 00:05:53,896
‫"سيمون" يقول، "ارقصوا".‬

146
00:05:55,981 --> 00:05:58,776
‫- "سيمون" يقول، "توقفوا".
- ماذا يفعل بحق السماء؟‬

147
00:05:58,859 --> 00:06:00,444
‫يبدو أنه يتجه إلى البسكويت.‬

148
00:06:00,527 --> 00:06:03,322
‫دخل إلى قاعة مليئة بالفتيات
ولم يرفع نظره مرة.‬

149
00:06:03,405 --> 00:06:04,656
‫إنه غريب جدا.‬

150
00:06:04,740 --> 00:06:06,909
‫- لكنه وسيم وأعزب.
- ولديه شعر.‬

151
00:06:06,992 --> 00:06:08,619
‫- الكثير من الشعر.
- ولا يزال أبوه يحتفظ بشعره.‬

152
00:06:08,702 --> 00:06:10,746
‫- وليس متزوجا؟
- كلا. ليس متزوجا.‬

153
00:06:10,829 --> 00:06:13,040
‫أعتقد أنه كان من الصعب
إيجاد فتاة لطيفة في السجن.‬

154
00:06:13,123 --> 00:06:14,958
‫- السجن.
- أجل. خرج للتو.‬

155
00:06:15,042 --> 00:06:17,377
‫هذا مستحيل. لأي سبب؟‬

156
00:06:17,461 --> 00:06:19,588
‫القتل.‬

157
00:06:19,963 --> 00:06:20,798
‫كلا!‬

158
00:06:20,881 --> 00:06:23,050
‫قتل عائلة بأكملها. وترك فاتورة.‬

159
00:06:23,133 --> 00:06:25,302
‫لأنه طبيب. يتوقع أن يتلقى أجرا على خدماته.‬

160
00:06:25,385 --> 00:06:27,012
‫بذلك تمكنوا من القبض عليه.
ضرائبه الإضافية.‬

161
00:06:27,096 --> 00:06:29,932
‫رجل واحد في "نيويورك"
يبيع كرة القطن بذلك المبلغ.‬

162
00:06:31,558 --> 00:06:32,392
‫أنت تمزحين.‬

163
00:06:33,519 --> 00:06:34,353
‫أجل.‬

164
00:06:36,647 --> 00:06:40,609
‫انتباه يا زوار "ستاينر"،
هلا تحضر "ميريام ميزل" إلى المبنى رقم 5؟‬

165
00:06:40,692 --> 00:06:41,777
‫ما هو المبنى رقم 5؟‬

166
00:06:41,860 --> 00:06:43,445
‫- "ميريام ميزل". المبنى رقم 5.
- إنه المبنى الجديد هناك.‬

167
00:06:43,529 --> 00:06:44,738
‫- أين؟
- سأعود على الفور.‬

168
00:06:44,822 --> 00:06:46,782
‫"سيمون" يقول، "لفوا كالنحلة."‬

169
00:06:54,081 --> 00:06:55,749
‫هل قمت باستدعائي حقا؟‬

170
00:06:55,833 --> 00:06:59,002
‫الفتى الذي يوصل رسائلي إليك
ابتلع بعضا من مياه البحيرة‬

171
00:06:59,086 --> 00:07:00,546
‫وانتفخ رأسه كالبالون.‬

172
00:07:00,629 --> 00:07:01,505
‫هذا شنيع!‬

173
00:07:01,588 --> 00:07:03,882
‫أعلم. يصعب فهمه أكثر الآن.‬

174
00:07:03,966 --> 00:07:04,800
‫البطاطا المقلية.‬

175
00:07:05,092 --> 00:07:07,469
‫كان يوما شنيعا.‬

176
00:07:07,553 --> 00:07:10,430
‫ظننت أنني اقتربت من حجز فقرة لك
في "غروسنغر"، لكنني فشلت.‬

177
00:07:10,973 --> 00:07:13,684
‫ثم أخبرني "لورنس فيلدستين"
أن أحدهم لغى فقرته‬

178
00:07:13,767 --> 00:07:14,977
‫في القاعة الصغيرة في "كوتشر"،‬

179
00:07:15,060 --> 00:07:17,187
‫لكن تبين أنه كذب. عم تبحثين؟‬

180
00:07:17,271 --> 00:07:18,105
‫الكتشب.‬

181
00:07:18,939 --> 00:07:20,357
‫أتصل بكل من أعرفهم.‬

182
00:07:20,440 --> 00:07:22,442
‫لا يحالفني الحظ مطلقا. كيف أحوالك؟‬

183
00:07:22,943 --> 00:07:24,236
‫يومي كان جنونيا.‬

184
00:07:24,319 --> 00:07:27,489
‫هذا الصباح تناولنا فطور الوافل،
وهو محبب جدا ويتهافت عليه الناس.‬

185
00:07:27,573 --> 00:07:29,116
‫يجب أن تسرعي نحو طاولة الإضافات‬

186
00:07:29,199 --> 00:07:31,535
‫لو أردت إضافة الإضافات قبل أن يبرد الوافل.‬

187
00:07:31,618 --> 00:07:34,705
‫بعد الوافل، خسرت دولارين
لـ"دوروثي كالغبرغ" في لعب تنس الطاولة.‬

188
00:07:34,788 --> 00:07:36,290
‫حضرت فصلا لتقليد مظهر عين "كليوباترا"،‬

189
00:07:36,373 --> 00:07:39,084
‫وأدركت بعدها أن هذا مظهر لا يلائمني.‬

190
00:07:39,168 --> 00:07:41,211
‫وقبل أن أخفق تماما في "سيمون يقول"،‬

191
00:07:41,295 --> 00:07:42,421
‫اضطررت إلى العودة إلى كوخي لتحضير‬

192
00:07:42,504 --> 00:07:44,548
‫غرفة أخي وزوجته قبل وصولهما.‬

193
00:07:44,631 --> 00:07:47,050
‫وفقدت إحساسي بالزمن
وفوت فصل ألوان الباستيل.‬

194
00:07:47,134 --> 00:07:49,219
‫- أردت أن أحضر فصل ألوان الباستيل.
- حقا؟‬

195
00:07:49,303 --> 00:07:52,306
‫كلا! لا أكترث البتة! هل تسمعين نفسك؟‬

196
00:07:52,389 --> 00:07:54,933
‫من يقضي يوما كذلك؟
من أنت؟ أخت "غابور" المفقودة؟‬

197
00:07:55,017 --> 00:07:56,935
‫يجدر بك أن تسيري متشحة بوشاح فراء
وممسكة بكلب "بومرنيان".‬

198
00:07:57,019 --> 00:07:58,937
‫- أحدهم متعكر المزاج.
- لست متعكرة المزاج.‬

199
00:07:59,021 --> 00:08:01,190
‫أتسكع في الغابة لأبحث لك عن فقرة.‬

200
00:08:01,273 --> 00:08:03,400
‫كما أفعل في "نيويورك".
لكن مع إضافة القراد.‬

201
00:08:03,483 --> 00:08:05,444
‫- ولذلك السبب أنت نزقة.
- لست نزقة.‬

202
00:08:05,527 --> 00:08:07,654
‫- تبدين نزقة.
- أريد حجز إحدى الفقرات فحسب.‬

203
00:08:07,738 --> 00:08:09,406
‫- أهذا كل شيء؟
- أجل، هذا كل شيء.‬

204
00:08:12,034 --> 00:08:14,661
‫بالإضافة إلى أنني انشغلت للحظة‬

205
00:08:14,745 --> 00:08:16,163
‫فسرق أحدهم المسلك واستخدمه.‬

206
00:08:16,246 --> 00:08:17,080
‫كلا.‬

207
00:08:17,164 --> 00:08:20,042
‫لم يتأكد حتى أنه يخص أحدهم.
البطاقة كانت لا تزال ملصقة به.‬

208
00:08:20,125 --> 00:08:21,084
‫أنا آسفة جدا.‬

209
00:08:21,168 --> 00:08:23,212
‫"ميريام"، لماذا ما زلنا هنا؟‬

210
00:08:23,295 --> 00:08:25,130
‫أجري الكثير من الاتصالات بلا فائدة.‬

211
00:08:25,214 --> 00:08:26,173
‫نفدت مني الصرافة تماما،‬

212
00:08:26,256 --> 00:08:28,884
‫والآن أضطر إلى تمويه صوتي
كل مرة أجري فيها مكالمة بعيدة المدى.‬

213
00:08:28,967 --> 00:08:29,801
‫لماذا؟‬

214
00:08:31,011 --> 00:08:32,304
‫"مورت سال" سيؤدي في "كوباكابانا".‬

215
00:08:32,387 --> 00:08:35,682
‫"فريدي رومان" في "بيسن" في الشارع الشرقي،
و"بادي هاكيت" في "بلو آنجيل"،‬

216
00:08:35,766 --> 00:08:38,644
‫وأعز أصدقائك "ليني بروس"
في "آبستيرز آت ذا دونستيرز" بعد أسبوع.‬

217
00:08:38,727 --> 00:08:40,229
‫أتعلمين ما القاسم المشترك؟‬

218
00:08:40,312 --> 00:08:42,105
‫أولئك الفنانون يؤدون الفقرات في الملاهي.‬

219
00:08:42,189 --> 00:08:44,107
‫وأنت هنا في الغابة تتظاهرين بأنك مهر!‬

220
00:08:44,858 --> 00:08:47,486
‫ومن يأخذ مسلك شخص آخر ويستخدمه؟‬

221
00:08:47,569 --> 00:08:48,904
‫أي نوع من المعاتيه المجانين يقوم بذلك؟‬

222
00:08:48,987 --> 00:08:50,530
‫أعلم. أنا آسفة.‬

223
00:08:51,114 --> 00:08:51,949
‫ماذا؟‬

224
00:08:52,407 --> 00:08:53,325
‫لا شيء.‬

225
00:08:54,660 --> 00:08:57,704
‫فريقي لكرة الريشة تأهل إلى نصف النهائيات
وستقام البطولة بعد 25 دقيقة.‬

226
00:08:57,788 --> 00:08:59,164
‫سأقوم بتمارين التمدد...‬

227
00:08:59,248 --> 00:09:00,499
‫- اذهبي!
- وداعا.‬

228
00:09:05,504 --> 00:09:07,965
‫انتباه، أي موظف يود قيادة‬

229
00:09:08,048 --> 00:09:11,843
‫لعب التجمد باللمس بعد الظهيرة في المرجة،
التقوا بـ"غيل" على الغداء.‬

230
00:09:22,646 --> 00:09:24,189
‫تتلاقى طرقنا.‬

231
00:09:28,485 --> 00:09:31,530
‫أهدانا آباؤنا قبورا متماثلة في حفل زواجنا.‬

232
00:09:31,613 --> 00:09:35,701
‫هذا لطيف جدا.
لن تضطري إلى التفكير فيها. أين هي؟‬

233
00:09:35,784 --> 00:09:36,702
‫في "فلوريدا".‬

234
00:09:36,785 --> 00:09:40,247
‫أود أن أدفن في "فلوريدا".
ألا يبدو هذا رائعا يا "روز"؟‬

235
00:09:40,330 --> 00:09:43,166
‫دفنك في "فلوريدا"؟ أجل، إنه رائع.‬

236
00:09:43,250 --> 00:09:44,751
‫- أمي.
- لقد سألت سؤالا،‬

237
00:09:44,835 --> 00:09:45,752
‫فرددت عليها.‬

238
00:09:45,836 --> 00:09:48,171
‫يصر "موشي" أن ندفن في "إسرائيل".‬

239
00:09:48,255 --> 00:09:50,465
‫لا أود أن أدفن في صحراء.‬

240
00:09:50,549 --> 00:09:53,969
‫- لكنني أحب البلح.
- لا أود أن تنتهي هذه المحادثة.‬

241
00:09:54,052 --> 00:09:56,013
‫- حان وقت وضعك تحت المجفف.
- انسي الأمر.‬

242
00:09:56,096 --> 00:09:58,890
‫حسنا يا فتيات. تحدثن بصوت عال كي أسمعكن.‬

243
00:09:58,974 --> 00:10:00,851
‫لا أريد تفويت أي خبر شيق.‬

244
00:10:00,934 --> 00:10:03,145
‫سيدة "ميزل"، ألا تزالين هنا؟‬

245
00:10:04,187 --> 00:10:05,480
‫ثمة اتصال لك.‬

246
00:10:05,564 --> 00:10:07,399
‫أنا؟ أشكرك.‬

247
00:10:10,027 --> 00:10:12,154
‫- مرحبا؟
- "ميريام ميزل"؟ أنا السيدة "أوتول".‬

248
00:10:13,447 --> 00:10:14,448
‫مرحبا يا سيدة "أوتول".‬

249
00:10:14,531 --> 00:10:15,657
‫أعلم أنك في إجازة،‬

250
00:10:15,741 --> 00:10:18,285
‫لكن ثمة فتاتان في إجازة مرضية
وفتاة استقالت بعدما طردتها.‬

251
00:10:18,368 --> 00:10:19,286
‫تنقصني العمالة.‬

252
00:10:19,369 --> 00:10:22,748
‫لو تمكنت من الحضور قبل الساعة 3 عصر اليوم
يمكنني أن أضعك أمام طاولة "ريفلون".‬

253
00:10:22,831 --> 00:10:24,833
‫- طاولة "ريفلون"؟
- طاولة "ريفلون".‬

254
00:10:24,916 --> 00:10:27,294
‫- أيمكنك الحضور؟
- أجل، يمكنني ذلك. سأحضر.‬

255
00:10:27,878 --> 00:10:29,755
‫نحن نتحدث عن طاولة "ريفلون" نفسها، صحيح؟‬

256
00:10:29,838 --> 00:10:31,548
‫لا توجد طاولة سرية عند رصيف التحميل‬

257
00:10:31,631 --> 00:10:33,091
‫أو بجوار الموقد، صحيح؟‬

258
00:10:33,175 --> 00:10:35,927
‫هناك طاولة "ريفلون" واحدة في "بي ألتمان".‬

259
00:10:36,011 --> 00:10:37,512
‫- سأراك الساعة 4.
- الساعة 3.‬

260
00:10:37,596 --> 00:10:39,681
‫الساعة 3. هذا أفضل. أشكرك.‬

261
00:10:40,682 --> 00:10:41,808
‫عدت إلى العرض.‬

262
00:10:41,892 --> 00:10:43,185
‫ماذا؟ أي عرض؟‬

263
00:10:43,268 --> 00:10:44,770
‫هناك وظيفة شاغرة في طاولة "ريفلون"‬

264
00:10:44,853 --> 00:10:46,688
‫لكنني أحتاج إلى العودة إلى المدينة
قبل الساعة 3.‬

265
00:10:46,772 --> 00:10:47,939
‫هل سيعود أبي اليوم؟‬

266
00:10:48,023 --> 00:10:49,524
‫كلا. لا يوجد ما يدفعه لذلك.‬

267
00:10:49,608 --> 00:10:52,069
‫الحافلة. يمكنني ركوب الحافلة.‬

268
00:10:52,152 --> 00:10:53,612
‫هل ركبت حافلة من قبل؟‬

269
00:10:53,695 --> 00:10:56,782
‫كلا. لكن كم سيكون ذلك صعبا؟
أركب وأجلس. يمكنني الركوب والجلوس.‬

270
00:10:56,865 --> 00:10:59,743
‫من تحمل جدول الحافلة؟
هل تحمل إحداكن جدول الحافلة؟‬

271
00:10:59,826 --> 00:11:01,953
‫ماذا يجري؟ من مات؟ هل يفوتني شيء؟‬

272
00:11:02,037 --> 00:11:03,246
‫كلا يا "شيرلي"، لم يفوتك شيء.‬

273
00:11:03,330 --> 00:11:04,998
‫كم ستكلف سيارة الأجرة؟ الكثير؟‬

274
00:11:05,082 --> 00:11:06,833
‫- أجل.
- أيمكنني السير؟‬

275
00:11:06,917 --> 00:11:08,126
‫هل فقدت عقلك؟‬

276
00:11:08,210 --> 00:11:09,711
‫إنها طاولة "ريفلون" يا أمي.‬

277
00:11:09,795 --> 00:11:12,339
‫سيعود ابني اليوم. يمكنك الركوب معه.‬

278
00:11:12,964 --> 00:11:14,841
‫- "بينجامين"؟
- لا بأس. ستسير.‬

279
00:11:14,925 --> 00:11:17,135
‫- أمي، أرجوك.
- "ميريام"، تذكري، رفض التجديف.‬

280
00:11:17,219 --> 00:11:18,261
‫لا يهمني سوى أن يقود.‬

281
00:11:18,345 --> 00:11:19,846
‫قدرته على القيادة لا تعني رغبته فيها.‬

282
00:11:19,930 --> 00:11:22,391
‫"إيدا"، هل أنت متأكدة أنه سيعود اليوم؟
وعما قريب؟‬

283
00:11:22,474 --> 00:11:25,394
‫يأتي "بينجامين" كل عام إلى "كاتسكيلز"
بعلبة حبوب فطور.‬

284
00:11:25,477 --> 00:11:27,479
‫عندما تنفد حبوب الفطور، يعود إلى المنزل.‬

285
00:11:27,562 --> 00:11:29,689
‫تناول آخر طبق منها هذا الصباح.‬

286
00:11:29,773 --> 00:11:31,483
‫أتودين مني أن أطلب منه توصيلك؟‬

287
00:11:31,566 --> 00:11:33,485
‫- أتظنين أنه سيمانع؟
- مطلقا.‬

288
00:11:33,568 --> 00:11:36,279
‫- أشك أن يلاحظ وجودك حتى.
- ربما لو كنت علبة حبوب فطور.‬

289
00:11:36,363 --> 00:11:38,323
‫سأتصل به وأخبره أنك ستلتقين به في الممر.‬

290
00:11:38,740 --> 00:11:40,951
‫هلا تحضرين لي الهاتف. يجدر بك أن تسرعي.‬

291
00:11:41,034 --> 00:11:43,036
‫يكره "كاتسكيلز" كثيرا.‬

292
00:11:43,286 --> 00:11:45,330
‫أشكرك يا "إيدا". أشكرك جزيلا.‬

293
00:11:45,414 --> 00:11:46,915
‫أمي، سأعود في أسرع وقت ممكن.‬

294
00:11:48,583 --> 00:11:49,918
‫انثروا علي البخاخ.‬

295
00:11:51,670 --> 00:11:52,754
‫أشكركما.‬

296
00:11:54,172 --> 00:11:55,882
‫طاولة "ريفلون"!‬

297
00:11:58,093 --> 00:11:59,845
‫تحب المكياج كثيرا.‬

298
00:12:04,850 --> 00:12:06,726
‫- "إيب".
- لحظة يا "جيروم".‬

299
00:12:07,769 --> 00:12:10,689
‫هناك انبعاج جديد على الجانب الأيسر
من الثلث الأوسط في الطاولة.‬

300
00:12:10,772 --> 00:12:11,773
‫هل كنت تدرك ذلك؟‬

301
00:12:11,857 --> 00:12:13,316
‫إنها مجرد لعبة يا "إيب".‬

302
00:12:13,692 --> 00:12:16,153
‫حسنا، لماذا نلعب لو كانت مجرد لعبة؟‬

303
00:12:16,236 --> 00:12:17,863
‫- يا ويلي.
- ألعب لأفوز.‬

304
00:12:17,946 --> 00:12:19,573
‫ولتحقيق الفوز، أحتاج إلى المعلومات.‬

305
00:12:19,656 --> 00:12:23,034
‫يجب أن أحدد أفضل الزوايا،
والسرعة ومقاومة الرياح.‬

306
00:12:23,118 --> 00:12:25,495
‫نحن في الداخل يا "إيب".
لا توجد مقاومة رياح.‬

307
00:12:26,288 --> 00:12:28,790
‫تود أن تصدق ذلك يا "جيروم"، صحيح؟‬

308
00:12:28,874 --> 00:12:29,708
‫الآن.‬

309
00:12:30,250 --> 00:12:33,295
‫لنتأكد أن هذا هو الطول حسب اللوائح.‬

310
00:13:00,989 --> 00:13:02,949
‫كفاك تباهيا.‬

311
00:13:03,033 --> 00:13:06,036
‫هذا ليس تباهيا. هذا كوني إلها وسط البشر.‬

312
00:13:06,119 --> 00:13:07,245
‫أنت رائع يا "جول".‬

313
00:13:07,329 --> 00:13:10,081
‫طارت كل الزجاجات كما لو كنت تفزع من كرتك.‬

314
00:13:10,165 --> 00:13:12,209
‫- أيمكنك أن تعلمني ذلك؟
- يمكنني أن أعلمك.‬

315
00:13:12,292 --> 00:13:14,336
‫كيف يمكنك تعليمها؟ لا يمكنك لعب البولينغ.‬

316
00:13:14,419 --> 00:13:16,713
‫لو كان صحيحا، لا أقول إنه صحيح،‬

317
00:13:16,796 --> 00:13:18,381
‫فهذا لأني أقضي الكثير من الوقت‬

318
00:13:18,465 --> 00:13:20,467
‫في إدارة عملي الخاص الناجح.‬

319
00:13:20,550 --> 00:13:22,344
‫- أتملك عملك الخاص؟
- ألواح الألومنيوم الجانبية.‬

320
00:13:22,427 --> 00:13:23,261
‫ماذا تكون؟‬

321
00:13:23,345 --> 00:13:24,888
‫إنها ما نستخدمه لضرب أنفسنا حتى الموت‬

322
00:13:24,971 --> 00:13:27,182
‫بينما يخبرنا "روبي" عن عمله.‬

323
00:13:27,265 --> 00:13:29,601
‫وهو عمل أبيه لمعلوماتك.‬

324
00:13:29,684 --> 00:13:30,560
‫أنت من يقول هذا!‬

325
00:13:30,644 --> 00:13:33,021
‫صحيح، أنا أعمل لدى أبي.‬

326
00:13:33,104 --> 00:13:34,773
‫يصنع ملابس النساء.‬

327
00:13:34,856 --> 00:13:35,774
‫- حقا؟
- اللعنة.‬

328
00:13:35,857 --> 00:13:37,275
‫- هل تحصل على خصومات؟
- بالطبع.‬

329
00:13:37,359 --> 00:13:39,653
‫- علمني لعب البولينغ يا "جول"!
- إنه سهل جدا.‬

330
00:13:39,736 --> 00:13:42,739
‫لا أعرف شيئا. لا أعرف أين أضع أصابعي.‬

331
00:13:42,822 --> 00:13:45,325
‫تريد مني أن أريها أين تضع أصابعها.‬

332
00:13:45,992 --> 00:13:48,912
‫فرصي متوسطة إلى جيدة. لنلعب.‬

333
00:13:48,995 --> 00:13:49,829
‫حمدا للرب.‬

334
00:13:49,913 --> 00:13:53,875
‫أنصت إلي أيها العجوز المجنون،
لا أسمح أن تخبرني بما علي معرفته.‬

335
00:13:53,959 --> 00:13:55,335
‫أعلم!‬

336
00:13:55,418 --> 00:13:59,965
‫أريد ما دفعت المال من أجله!
أتسمعني أيها الوقح؟ مهلا.‬

337
00:14:00,048 --> 00:14:02,926
‫مرحبا أيها الأحمق. أيها الغشاش الكاذب...‬

338
00:14:03,009 --> 00:14:05,011
‫كلا، لا تحاول حتى...‬

339
00:14:08,306 --> 00:14:09,766
‫لن أسحب كلامي.‬

340
00:14:09,849 --> 00:14:12,143
‫- "موشي"!
- تمهل. أتريد الهاتف؟‬

341
00:14:12,227 --> 00:14:14,437
‫كلا! لا أريد الهاتف.‬

342
00:14:14,521 --> 00:14:18,275
‫لا يجب أن تقوم بالعمل هنا.
ليس هذا ما نأتي إلى "كاتسكيلز" من أجله.‬

343
00:14:18,358 --> 00:14:19,651
‫- حقا؟
- أجل.‬

344
00:14:19,734 --> 00:14:21,861
‫رحلة "كاتسكيلز" هي وقت المرح.‬

345
00:14:21,945 --> 00:14:24,322
‫إنها ملاذ بعيد عن العمل. هل ترانا نعمل؟‬

346
00:14:24,406 --> 00:14:26,074
‫- لا أراك تعمل.
- هاك.‬

347
00:14:26,157 --> 00:14:27,534
‫لا أراك تقوم بأي شيء.‬

348
00:14:27,617 --> 00:14:30,203
‫أرى رجلين يقفان أمام لعبة.‬

349
00:14:30,287 --> 00:14:31,371
‫ليست لعبة.‬

350
00:14:31,454 --> 00:14:34,541
‫أعتذر لو قاطع عملي وقت لعبك.‬

351
00:14:34,624 --> 00:14:35,584
‫لكن في عملي،‬

352
00:14:35,667 --> 00:14:38,962
‫نحن لسنا محظوظين جدا للحصول على إجازة
طوال الصيف، مثل بعض الناس.‬

353
00:14:39,045 --> 00:14:42,549
‫ليس لدينا أبراج عاجية وأيدي ناعمة.‬

354
00:14:42,632 --> 00:14:46,720
‫في مجال عملي،
يتعرق الرجل وتفوح منه رائحة نتنة حتى يموت.‬

355
00:14:46,803 --> 00:14:48,847
‫حسنا، أشكرك على شرح هذا لي.‬

356
00:14:48,930 --> 00:14:53,018
‫لكن يجب أن أصر أن تكف عن الصياح في هاتفين،‬

357
00:14:53,101 --> 00:14:55,353
‫لأن واضح أن الصياح في هاتف واحد لا يكفيك،‬

358
00:14:55,437 --> 00:14:57,272
‫في حين يحاول الآخرون الاسترخاء.‬

359
00:14:57,355 --> 00:14:58,982
‫حسنا، أنا آسف.‬

360
00:14:59,441 --> 00:15:02,152
‫سأخبر هذين اللصين اللذين يحاولان سرقة‬

361
00:15:02,235 --> 00:15:04,112
‫قوت عائلتي، أنهما يربحان.‬

362
00:15:04,195 --> 00:15:05,655
‫- أشكرك.
- يمكنهما مواصلة‬

363
00:15:05,739 --> 00:15:08,074
‫الاغتصاب والنهب كما يحلو لهما.‬

364
00:15:08,158 --> 00:15:09,534
‫ما زلت تحمل هاتفين.‬

365
00:15:09,618 --> 00:15:11,369
‫اللعنة عليكما. سأعاود الاتصال بكما.‬

366
00:15:12,579 --> 00:15:13,955
‫- أهذا يرضيك؟
- رائع.‬

367
00:15:16,499 --> 00:15:17,876
‫اعذروني.‬

368
00:15:17,959 --> 00:15:20,629
‫- ارفعي الكرة.
- إنها ثقيلة جدا.‬

369
00:15:20,712 --> 00:15:23,840
‫تزن 7 أرطال. إنها أشبه بديك الحبش.
هل تعدين ديك الحبش؟‬

370
00:15:23,923 --> 00:15:27,093
‫أعد ديك حبش رائعا. ستحب ديكي كثيرا.‬

371
00:15:27,177 --> 00:15:28,553
‫أعاني من حساسية ضد ديك الحبش.‬

372
00:15:28,637 --> 00:15:32,932
‫على أي حال، تسيرين حتى حافة الحارة
وتلقين بالكرة ناحية الزجاجات.‬

373
00:15:36,311 --> 00:15:37,729
‫يا للروعة. تتمتعين بموهبة فطرية.‬

374
00:15:39,147 --> 00:15:43,401
‫انتباه يا سيدة "غرينستين"،
زوجك ينتظرك في الشرفة الرئيسة.‬

375
00:15:43,485 --> 00:15:45,612
‫يقول إنه سينتظر 5 دقائق.‬

376
00:15:47,989 --> 00:15:49,240
‫- مرحبا.
- مرحبا.‬

377
00:15:49,324 --> 00:15:52,035
‫أشكرك جزيلا على هذا.
لا تدرك مدى أهمية هذا.‬

378
00:15:52,118 --> 00:15:53,828
‫أجل، سمعت شيئا بخصوص طاولة "ريفلون".‬

379
00:15:53,912 --> 00:15:55,664
‫حسنا، يتعلق هذا أكثر بمكان الطاولة.‬

380
00:15:55,747 --> 00:15:57,457
‫- أين هي؟
- إنها في قسم المكياج.‬

381
00:15:57,540 --> 00:15:59,417
‫قسم المكياج؟ كان يجب أن تخبريني!‬

382
00:16:00,502 --> 00:16:02,045
‫- هل أنت واثق أن هذا لا يزعجك؟
- ماذا؟‬

383
00:16:02,128 --> 00:16:03,213
‫توصيلي.‬

384
00:16:03,296 --> 00:16:05,632
‫تبدو أنها مسألة أخلاقية
لو كنا نتحدث عن طاولة المكياج.‬

385
00:16:05,715 --> 00:16:06,966
‫- أذلك كل شيء؟
- أجل.‬

386
00:16:07,050 --> 00:16:10,345
‫تسافرين بأمتعة قليلة. ستكونين بخير
في عربة خيول. أو في الهجرة من "مصر".‬

387
00:16:12,138 --> 00:16:13,932
‫- هل يحتاج أحد إلى الذهاب إلى المرحاض؟
- أنا بخير، أشكرك.‬

388
00:16:14,349 --> 00:16:16,643
‫- حياة الناس على المحك. أنا لا أتوقف.
- أنا أشبه بالجمل.‬

389
00:16:17,352 --> 00:16:18,770
‫حسنا. ها نحن أولاء.‬

390
00:16:21,523 --> 00:16:24,109
‫إذن، هل توجد تنزيلات
في طاولة "ريفلون" أم...‬

391
00:16:24,776 --> 00:16:27,445
‫"إيب"، أتوسل إليك. لست رجلا ذا صحة.‬

392
00:16:27,529 --> 00:16:29,906
‫هل تستعجل الخسارة يا "جيروم"؟‬

393
00:16:29,989 --> 00:16:33,118
‫تدخين السيجار ممنوع في غرفة الترفيه!
تعلم ذلك!‬

394
00:16:33,451 --> 00:16:35,787
‫ركزي. انظري إلى هناك، وليس إلي، اتفقنا؟‬

395
00:16:35,870 --> 00:16:37,372
‫صوبي نحو الزجاجة الوسطى.‬

396
00:16:37,455 --> 00:16:38,373
‫هكذا؟‬

397
00:16:38,456 --> 00:16:41,751
‫ليس قبل أن ينتهي الرجل من ترتيب الزجاجات.
يا للهول.‬

398
00:16:41,835 --> 00:16:43,628
‫- آسف يا "بيل"!
- لا بأس.‬

399
00:16:43,712 --> 00:16:46,715
‫الآن، عندما ينتهي الرجل،
صوبي نحو الزجاجات.‬

400
00:16:46,798 --> 00:16:48,091
‫ألن تشاهدني؟‬

401
00:16:48,174 --> 00:16:49,676
‫كالصقر.‬

402
00:16:49,759 --> 00:16:51,428
‫- هل تقضي وقتا ممتعا؟
- بالطبع.‬

403
00:16:52,053 --> 00:16:53,555
‫لم ينته بعد يا "روثي".‬

404
00:16:53,638 --> 00:16:54,681
‫بدا أنه انتهى.‬

405
00:16:55,265 --> 00:16:56,182
‫فتاة لطيفة.‬

406
00:16:56,266 --> 00:16:57,684
‫بالطبع. لم لا؟‬

407
00:16:58,017 --> 00:16:59,769
‫هناك الكثير من الفتيات اللطيفات هذا العام.‬

408
00:16:59,853 --> 00:17:02,355
‫سأصدقك. "آفي"! إنه دورك.‬

409
00:17:02,981 --> 00:17:05,483
‫وجميلات أيضا.
أولئك الفتيات على سبيل المثال.‬

410
00:17:05,567 --> 00:17:08,737
‫ضربة أخرى موفقة من "غاردنسوارتس"!‬

411
00:17:08,820 --> 00:17:10,655
‫يبدن مهتمات بك.‬

412
00:17:11,030 --> 00:17:12,532
‫- من؟
- الفتيات.‬

413
00:17:14,617 --> 00:17:15,618
‫يردن تعلم البولينغ.‬

414
00:17:15,702 --> 00:17:18,037
‫إنهن يغازلنك. لم لا تغازلهن؟‬

415
00:17:18,121 --> 00:17:19,330
‫أدعهن يلقين بالكرة.‬

416
00:17:19,414 --> 00:17:20,915
‫اسمع يا "فالنتينو"، أنت أعزب الآن.‬

417
00:17:20,999 --> 00:17:23,084
‫- دورك يا "ميزل"!
- في الوقت المناسب.‬

418
00:17:23,168 --> 00:17:26,337
‫اسمع أيها الحاذق،
أنا رجل عجوز، لكنني أفهم الكثير.‬

419
00:17:26,421 --> 00:17:29,090
‫نادرا ما أعطيك نصيحة.
أتتذكر آخر نصيحة قدمتها لك؟‬

420
00:17:29,174 --> 00:17:31,301
‫- ألا أصاب بالسيلان.
- كانت نصيحة سديدة، صحيح؟‬

421
00:17:31,384 --> 00:17:33,511
‫أنا بخير. لا تقلق بشأني.‬

422
00:17:34,846 --> 00:17:37,015
‫انتباه يا سيدة "غرينستين"،‬

423
00:17:37,098 --> 00:17:40,935
‫السيد "غرينستين" سينتظر 5 دقائق إضافية،
لكن ليس أكثر من ذلك.‬

424
00:17:41,186 --> 00:17:44,355
‫كلا! لا بد أن حساباتي خاطئة.‬

425
00:17:45,440 --> 00:17:46,608
‫أحتاج إلى مبراة!‬

426
00:17:48,526 --> 00:17:49,486
‫مبراة.‬

427
00:17:49,569 --> 00:17:53,114
‫شهد عام 959 تهديدا بنشوب الحرب
في "الشرق الأوسط".‬

428
00:17:53,198 --> 00:17:57,160
‫في "القاهرة"، هللت الجماهير
ترحيبا بالرئيس السوري "القوتلي"‬

429
00:17:57,243 --> 00:18:00,497
‫حيث وصل للتوقيع على معاهدة
مع الرئيس المصري "عبد الناصر"‬

430
00:18:00,580 --> 00:18:03,249
‫لتأسيس "الجمهورية العربية المتحدة".‬

431
00:18:03,333 --> 00:18:07,378
‫شهدت سفارة "الولايات المتحدة" في "موسكو"
احتجاجات منظمة‬

432
00:18:07,462 --> 00:18:10,715
‫على وجود القوات الأمريكية في "لبنان"...‬

433
00:18:10,799 --> 00:18:12,967
‫...الذي خرج من التخبط الشيوعي‬

434
00:18:13,051 --> 00:18:18,431
‫في سعيه للانفراد بالسلطة
بعد تقاعد صديقه "بولكانين".‬

435
00:18:18,515 --> 00:18:21,935
‫تناقلت الأخبار جزيرة "كيموي" كثيرا
عندما أعلن الشيوعيون الصينيون‬

436
00:18:22,018 --> 00:18:25,396
‫أنهم مدوا حد خط مياههم الإقليمية
إلى 2 ميلا،‬

437
00:18:25,480 --> 00:18:26,898
‫مما تضمن جزيرة "كيموي"،‬

438
00:18:26,981 --> 00:18:29,400
‫التي تخضع لحكم "فورموسا" القومية.‬

439
00:18:40,370 --> 00:18:43,373
‫صارت "ألاسكا" الولاية الأمريكية الـ49
والأكبر من حيث المساحة،‬

440
00:18:43,456 --> 00:18:44,666
‫التي تم شراؤها من "روسيا"...‬

441
00:18:44,749 --> 00:18:48,419
‫تتجدد النداءات اليوم
للمطور العقاري "روبرت موزيز"‬

442
00:18:48,503 --> 00:18:49,921
‫بأن يتنحى عن منصبه كرئيس‬

443
00:18:50,004 --> 00:18:52,465
‫لجنة مدينة "نيويورك" لتطهير العشوائيات.‬

444
00:18:52,549 --> 00:18:55,093
‫جاءت المطالب بعدما نعت السيد "موزيز"‬

445
00:18:55,176 --> 00:18:58,888
‫برنامج المدينة
بموازنة مليار دولار بالفاشل.‬

446
00:19:07,021 --> 00:19:10,441
‫أم "موزيز" هي الشخص الوحيد
في مدينة "نيويورك" التي لا تزال تحبه،‬

447
00:19:10,525 --> 00:19:14,279
‫دافعت عن ابنها وأصرت أن تعليقه تم تحريفه‬

448
00:19:14,362 --> 00:19:18,533
‫وأن كلمة "الفاشل" تحمل دلالة إيجابية عنده.‬

449
00:19:18,616 --> 00:19:21,870
‫قالت إن "روبي موزيز" كان يحمل بطته الميتة
"كويكر" إلى المدرسة‬

450
00:19:21,953 --> 00:19:25,373
‫كل يوم لترافقه وقت اللعب
ونام معها كل ليلة.‬

451
00:19:25,456 --> 00:19:27,876
‫البطة كانت حية عندما أهديت به،‬

452
00:19:28,001 --> 00:19:32,255
‫لكن "روبي" كسر عنقها عندما وقفت بينه
وبين ورقة بنكنوت بقيمة دولار.‬

453
00:19:33,006 --> 00:19:35,550
‫في أخبار أخرى، صارت "هاواي" ولاية.‬

454
00:19:35,633 --> 00:19:38,011
‫تشن بعض السيدات اليهوديات حملة لنقلها‬

455
00:19:38,094 --> 00:19:42,265
‫إلى منطقة بالقرب من ساحل "لونغ آيلاند"
لأن الرحلة إليها شاقة.‬

456
00:19:45,560 --> 00:19:50,356
‫نبأ عاجل،
حلت الأخبار مكان الدين كأفيون للشعوب.‬

457
00:19:50,440 --> 00:19:53,943
‫لأنها مثل الأفيون، تشعر الناس بالنعاس.‬

458
00:19:54,903 --> 00:19:57,572
‫سنقطع البرنامج الحالي
من أجل هذا النبأ العاجل،‬

459
00:19:57,655 --> 00:19:58,865
‫العالم على شفير النهاية.‬

460
00:19:58,948 --> 00:20:00,283
‫كل شيء سيئ.‬

461
00:20:00,366 --> 00:20:02,118
‫هبط الروسيون.‬

462
00:20:02,201 --> 00:20:03,953
‫هل يحب أحد الحساء المر؟‬

463
00:20:04,329 --> 00:20:07,749
‫فرنسي وأمريكي وروسي
دخلوا إلى حانة في "جينيف"...‬

464
00:20:17,842 --> 00:20:19,886
‫معلومة "كوتشر" كانت زائفة.‬

465
00:20:19,969 --> 00:20:21,346
‫من الواضح أن كل المسارح محجوزة
حتى يوم القيامة.‬

466
00:20:21,429 --> 00:20:24,432
‫حقا؟ أنا آسف يا "سوزي".
ظننت أنها معلومة مضمونة.‬

467
00:20:24,515 --> 00:20:26,768
‫كانت معلومة ملعونة. لا أحتاج إليها.‬

468
00:20:26,851 --> 00:20:28,978
‫أحتاج إلى معلومة حقيقية
تقود إلى موعد حقيقي.‬

469
00:20:29,062 --> 00:20:31,356
‫- تعمل في وكالة "كوريس".
- في الحسابات.‬

470
00:20:31,439 --> 00:20:34,150
‫من يهتم؟ تقف مع باقي الموظفين في الحمام.‬

471
00:20:34,233 --> 00:20:35,735
‫تسمعهم يتحدثون. أعطني شيئا.‬

472
00:20:35,818 --> 00:20:36,986
‫لا أعلم لماذا أساعدك.‬

473
00:20:37,070 --> 00:20:38,154
‫لأنك تكره ذلك المكان.‬

474
00:20:38,237 --> 00:20:39,572
‫أكره ذلك المكان اللعين.‬

475
00:20:39,656 --> 00:20:40,782
‫ومساعدتي تعني إفساد عملهم.‬

476
00:20:40,865 --> 00:20:43,618
‫أتعلمين؟ كنت أغني في الماضي.‬

477
00:20:43,701 --> 00:20:47,789
‫أغاني شعبية وأغاني المسرحيات،
وغنيت الكثير من الأغاني الصناعية.‬

478
00:20:47,872 --> 00:20:49,624
‫- لا بد أنك كنت رائعا.
- لم أكن سيئا.‬

479
00:20:49,707 --> 00:20:52,126
‫- كنت أتحدث بسخرية.
- عمل ابن عمي في الوكالة.‬

480
00:20:52,210 --> 00:20:54,253
‫تكفلت بعمله عندما ذهب في شهر العسل.‬

481
00:20:54,379 --> 00:20:56,297
‫قتلته زوجته في "بنما"، لذلك...‬

482
00:20:56,381 --> 00:20:59,258
‫"فريد"، أعدك، لو لم تخبرني
بأي شيء عن حياتك الخاصة مجددا،‬

483
00:20:59,342 --> 00:21:01,469
‫ولم تعطني معلومة تؤدي إلى عمل حقيقي،‬

484
00:21:01,552 --> 00:21:03,680
‫سأقتلك مثله. أعطني معلومة قيمة الآن.‬

485
00:21:03,763 --> 00:21:05,473
‫معلومة جيدة. معلومة...‬

486
00:21:06,641 --> 00:21:08,393
‫تتلاقى طرقنا.‬

487
00:21:09,811 --> 00:21:11,646
‫في هذا المكان.‬

488
00:21:12,021 --> 00:21:13,481
‫تتلاقى طرقنا.‬

489
00:21:14,440 --> 00:21:16,275
‫في "كاتسكيلز". فقرة قريبة.‬

490
00:21:16,818 --> 00:21:18,695
‫لدي شيء. هل تعمل وكيلتك في آخر الليل؟‬

491
00:21:18,778 --> 00:21:20,238
‫ستعمل في أي وقت تريده.‬

492
00:21:20,321 --> 00:21:22,657
‫ربما لدى "كونكورد" فقرة شاغرة
في منتصف الليل.‬

493
00:21:22,740 --> 00:21:25,201
‫إنها فقرة إباحية ومؤديها صار متدينا.‬

494
00:21:25,284 --> 00:21:27,537
‫يبحثون عن أحد يحل محله. سأحضر لك الرقم.‬

495
00:21:27,620 --> 00:21:30,289
‫معذرة؟ ماذا... حسنا. آسفة.‬

496
00:21:30,373 --> 00:21:31,207
‫حسنا. أخبرني.‬

497
00:21:43,511 --> 00:21:45,805
‫أشكرك. أنت رجل نبيل.‬

498
00:21:45,888 --> 00:21:46,806
‫لومي أمي.‬

499
00:21:46,889 --> 00:21:49,100
‫سأشتري لك مشروبا في "كاتسكيلز". مشروب شكر.‬

500
00:21:49,183 --> 00:21:51,352
‫كلا. انتهيت من إجازتي في "كاتسكيلز"
لهذا العام.‬

501
00:21:51,436 --> 00:21:53,730
‫لن أشتري علبة حبوب فطور حتى يناير القادم.‬

502
00:21:54,647 --> 00:21:58,276
‫حسنا. سأراك العام القادم إذن.‬

503
00:22:00,611 --> 00:22:01,612
‫اسمعي.‬

504
00:22:06,325 --> 00:22:08,995
‫- لدي تذاكر لمسرحية في "برودواي".
- أجل؟‬

505
00:22:09,078 --> 00:22:11,039
‫ليلة الغد. مسرحية جديدة.
أهداني إياها مريض.‬

506
00:22:11,122 --> 00:22:12,415
‫هل تعمل بنظام المقايضة؟‬

507
00:22:12,498 --> 00:22:14,709
‫يظن الناس أن بالهدايا،
سأجتهد أكثر في الحفاظ على حياتهم.‬

508
00:22:14,792 --> 00:22:16,586
‫- هل هم محقون؟
- أجل.‬

509
00:22:16,669 --> 00:22:17,754
‫إذن...‬

510
00:22:17,837 --> 00:22:18,671
‫إذن...‬

511
00:22:18,755 --> 00:22:20,173
‫أتودين الذهاب؟‬

512
00:22:21,591 --> 00:22:23,593
‫هل أنت معجب بي؟‬

513
00:22:24,510 --> 00:22:25,678
‫لا أعلم.‬

514
00:22:27,055 --> 00:22:29,307
‫لو ذهبت، هل سيمكنك الصمت طوال العرض؟‬

515
00:22:30,266 --> 00:22:32,018
‫- لا أعلم.
- هذا عادل.‬

516
00:22:32,518 --> 00:22:34,520
‫إذن، الغد؟ الساعة 7؟ مسرح "أدلفي"؟‬

517
00:22:34,604 --> 00:22:35,813
‫7:30؟ سأعود من العمل.‬

518
00:22:35,897 --> 00:22:37,148
‫- حسنا.
- حسنا.‬

519
00:22:38,066 --> 00:22:40,526
‫يا للعجب. ماذا سيحدث؟‬

520
00:22:45,990 --> 00:22:48,993
‫"ذا ليجند أوف ليزي"‬

521
00:22:58,961 --> 00:23:00,421
‫- لقد أتيت.
- هل شككت في ذلك؟‬

522
00:23:00,505 --> 00:23:02,131
‫حذاؤك يطابق حقيبتك. كيف يحدث ذلك؟‬

523
00:23:02,215 --> 00:23:03,049
‫بالشعوذة.‬

524
00:23:07,053 --> 00:23:10,807
‫كان لأبي الكثير من الأعداء. كان ثريا.
أرادوا أمواله.‬

525
00:23:10,890 --> 00:23:13,392
‫ومع ذلك لا تدرجين نفسك ضمن أعدائه!‬

526
00:23:13,476 --> 00:23:16,104
‫أرفض استمرار هذا. إنها ليست بخير.‬

527
00:23:16,187 --> 00:23:17,814
‫سيد "فيبس"، خذني إلى المنزل رجاء.‬

528
00:23:17,897 --> 00:23:20,817
‫تتحدث عن حماية هذه الفتاة.
أظن أنها تحتاج إلى الحماية منك.‬

529
00:23:20,900 --> 00:23:22,568
‫مهلا! أيها الموظف، اتصل بالشرطة.‬

530
00:23:22,652 --> 00:23:23,694
‫ماذا سنفعل؟‬

531
00:23:23,778 --> 00:23:27,031
‫ماذا يمكنني فعله غير ذلك؟
اقبض على الآنسة "ليزي بوردن".‬

532
00:23:30,451 --> 00:23:32,453
‫- أحب المسرح كثيرا.
- وأنا أيضا.‬

533
00:23:32,537 --> 00:23:37,834
‫الجلوس في قاعة مظلمة،
حيث يستمتع الجميع بقصة. الأجواء حماسية.‬

534
00:23:37,917 --> 00:23:38,751
‫أتفق معك.‬

535
00:23:39,502 --> 00:23:42,421
‫وهذه المسرحية. إنها تضم كل المزايا.‬

536
00:23:42,505 --> 00:23:44,632
‫الستار والأضواء.‬

537
00:23:44,715 --> 00:23:46,384
‫- والأرضية.
- توجد أرضية فعلا.‬

538
00:23:47,635 --> 00:23:48,719
‫أتساءل فحسب...‬

539
00:23:48,803 --> 00:23:49,679
‫أجل؟‬

540
00:23:49,762 --> 00:23:51,848
‫لماذا صنعوا مسرحية عن "ليزي بوردن"؟‬

541
00:23:51,931 --> 00:23:54,642
‫القصة ليست قوية. 40 ضربة و4 ضربة.‬

542
00:23:54,725 --> 00:23:56,227
‫ولماذا جسدوا جريمة القتل في أول مشهد؟‬

543
00:23:56,310 --> 00:23:58,229
‫أعني، أليس ذلك الحدث الأهم؟‬

544
00:23:58,312 --> 00:23:59,647
‫حسنا، التنظيف كان مكثفا.‬

545
00:23:59,730 --> 00:24:01,023
‫لكن ماذا في المشهد الثاني؟‬

546
00:24:01,732 --> 00:24:02,567
‫كلا.‬

547
00:24:02,859 --> 00:24:04,068
‫- ماذا؟
- المشهد الثاني المحاكمة.‬

548
00:24:04,152 --> 00:24:05,528
‫- اللعنة!
- أكره المحاكمات.‬

549
00:24:05,611 --> 00:24:07,071
‫كل ترهات المحامين.‬

550
00:24:07,196 --> 00:24:09,365
‫"أنا أعترض"
و"حضرة القاضي، أيمكنني التقدم؟"‬

551
00:24:09,448 --> 00:24:11,868
‫- والطرق بالمطرقة...
- ومحامي الادعاء الفاضل.‬

552
00:24:11,951 --> 00:24:13,119
‫أكره محامي الادعاء.‬

553
00:24:13,202 --> 00:24:15,454
‫وسيقف أحدهم ليقدم خطبة طويلة مؤثرة.‬

554
00:24:15,538 --> 00:24:17,248
‫- حين يبصق عليك الممثلون.
- يجب أن يبصقوا.‬

555
00:24:17,331 --> 00:24:18,499
‫لن تكون مؤثرة ما لم يبصقوا.‬

556
00:24:18,583 --> 00:24:19,625
‫حضرت محاكمات حقيقية.‬

557
00:24:19,709 --> 00:24:21,711
‫لا يلقي أحد خطبة مؤثرة. لكنهم يبصقون عليك.‬

558
00:24:24,213 --> 00:24:25,214
‫مهلا، ماذا تفعلين؟‬

559
00:24:25,298 --> 00:24:26,507
‫انتهيت منها على كل حال.‬

560
00:24:26,591 --> 00:24:27,925
‫لن نعود إلى الداخل، صحيح؟‬

561
00:24:28,009 --> 00:24:29,594
‫- ألن نعود؟
- أجل.‬

562
00:24:29,677 --> 00:24:31,012
‫لا يمكننا المغادرة فحسب.‬

563
00:24:31,095 --> 00:24:34,098
‫ألم تسمعي شيئا مما قلناه للتو؟‬

564
00:24:34,182 --> 00:24:36,058
‫"بيري ميسون" المحامي والمحاكمة
والخطب والبصق؟‬

565
00:24:36,142 --> 00:24:38,853
‫أجل، لكنها مسرحية. يجب أن تجلس حتى تنتهي.‬

566
00:24:38,936 --> 00:24:40,062
‫من يقول هذا؟‬

567
00:24:40,146 --> 00:24:41,189
‫شرطة المسرحيات.‬

568
00:24:41,272 --> 00:24:43,191
‫لن أشاهد المزيد منها.‬

569
00:24:43,274 --> 00:24:45,318
‫لكن ماذا لو لاحظ الممثلون
أن مقعدينا شاغران؟‬

570
00:24:45,401 --> 00:24:47,820
‫لقد شاهدوا المسرحية. سيتفهمون موقفنا.‬

571
00:24:47,904 --> 00:24:50,239
‫بل ويتوقعون ذلك. سيرتبكون لو عدنا.‬

572
00:24:50,323 --> 00:24:52,491
‫لم أغادر مسرحية في منتصفها من قبل.‬

573
00:24:52,575 --> 00:24:56,204
‫أشعر بأنه تصرف مشين.
يمكننا أن نعود لكننا لن نعود.‬

574
00:24:56,287 --> 00:24:59,665
‫أشعر أنني بالغة. حية.‬

575
00:24:59,749 --> 00:25:01,626
‫انتظري حتى ترمين بالبرنامج في القمامة.‬

576
00:25:01,709 --> 00:25:04,879
‫يا إلهي!‬

577
00:25:05,463 --> 00:25:07,757
‫- سنغادر.
- لا تكوني متبجحة.‬

578
00:25:08,174 --> 00:25:10,676
‫آسفة. أعلم أين يمكننا الذهاب.‬

579
00:25:10,760 --> 00:25:13,679
‫سيداتي وسادتي، رحبوا معي‬

580
00:25:13,763 --> 00:25:17,892
‫بالوحيد والأوحد، "ليني بروس".‬

581
00:25:24,941 --> 00:25:26,108
‫حسنا.‬

582
00:25:27,652 --> 00:25:28,903
‫الآن.‬

583
00:25:29,654 --> 00:25:34,784
‫الأحد. سافر "المسيح" و"موسى"
إلى "نيويورك" في رحلة عابرة للقارات.‬

584
00:25:34,867 --> 00:25:37,286
‫88 دولارا لـ"شيكاغو". 35...‬

585
00:25:37,370 --> 00:25:42,166
‫حسنا، لنر، سيقولان،
"ماذا يعرض في كاتدرائية القديس ’باتريك‘؟"‬

586
00:25:42,250 --> 00:25:45,086
‫عرضان، "سبيلمان" و"شين".‬

587
00:25:45,169 --> 00:25:48,589
‫هذان حقا السيد "سبيلمان" والسيد "شين"‬

588
00:25:50,716 --> 00:25:51,968
‫حسنا.‬

589
00:25:52,051 --> 00:25:53,970
‫الآن،‬

590
00:25:54,053 --> 00:25:57,390
‫"المسيح" و"موسى"،
كلاهما كان متواضعا، لماذا؟‬

591
00:25:57,473 --> 00:25:58,766
‫الحكمة. هذا هو السبب.‬

592
00:25:59,350 --> 00:26:03,771
‫أي شخص واثق من نفسه، لا يتصرف بعدوانية،
لأنه هادئ.‬

593
00:26:04,105 --> 00:26:07,275
‫لذلك وقفا خلف كاتدرائية القديس "باتريك".‬

594
00:26:07,358 --> 00:26:09,777
‫وأصغيا ونظرا حولهما.‬

595
00:26:10,903 --> 00:26:16,325
‫الكاردينال "سبيلمان" يقدم للناس
الحب والعطاء والمغفرة.‬

596
00:26:16,409 --> 00:26:19,036
‫وسيصاب "المسيح" بالحيرة.‬

597
00:26:20,496 --> 00:26:23,582
‫لأن طريقهما قادهما إلى "هارلم" الإسبانية.‬

598
00:26:24,625 --> 00:26:28,754
‫وسيتساءل لماذا يعيش 40 بورتوريكيا
في غرفة واحدة‬

599
00:26:28,838 --> 00:26:31,048
‫وهذا الرجل يرتدي خاتما بقيمة 8000 دولار.‬

600
00:26:33,050 --> 00:26:35,928
‫وسيتعجب من الأبهة.‬

601
00:26:36,721 --> 00:26:40,308
‫إذن، لماذا لا يعيش البورتوريكيون هنا؟‬

602
00:26:40,391 --> 00:26:42,810
‫المكان نظيف وجميل. ماذا يعني كل هذا؟‬

603
00:26:43,769 --> 00:26:46,605
‫وربما الأسقف "شين" سيراهم هناك‬

604
00:26:47,356 --> 00:26:49,275
‫وسيهرع إلى "سبيلمان" في المقرأ.‬

605
00:26:50,484 --> 00:26:51,819
‫أريد أن أتحدث إليك لدقيقة.‬

606
00:26:52,153 --> 00:26:54,322
‫ما الأمر؟‬

607
00:26:54,405 --> 00:26:56,574
‫لن تخمن من الذي أتى؟ من هنا؟‬

608
00:26:57,241 --> 00:26:59,201
‫لن تصدقني. ستظن أنني ثمل.‬

609
00:26:59,285 --> 00:27:00,578
‫حسنا، من هنا؟‬

610
00:27:02,747 --> 00:27:03,956
‫"المسيح" و"موسى".‬

611
00:27:04,874 --> 00:27:07,960
‫هل تمزح معي الآن؟ صدقني، إنهما هنا.‬

612
00:27:08,044 --> 00:27:09,170
‫هل أنت واثق من ذلك؟‬

613
00:27:09,253 --> 00:27:12,340
‫حسنا، لم أرهم سوى في الصور،
لكنني متأكد أنهما هما.‬

614
00:27:12,423 --> 00:27:15,968
‫"موسى" يشبه "تشارلتون هيستون" تماما.
أنا متأكد.‬

615
00:27:16,052 --> 00:27:17,261
‫أين يقفان؟‬

616
00:27:17,345 --> 00:27:20,097
‫في الخلف. لا تنظر أيها الغبي.
يمكنهما رؤيتنا.‬

617
00:27:20,598 --> 00:27:22,391
‫حسنا، وصلني بـ"روما" على الهاتف.‬

618
00:27:23,559 --> 00:27:24,685
‫مرحبا؟‬

619
00:27:25,603 --> 00:27:27,730
‫"جون"، أنا "فران"، في "نيويورك".‬

620
00:27:27,813 --> 00:27:32,193
‫أجل، اسمع، أتى شابان. أنت تعرفهما.‬

621
00:27:32,276 --> 00:27:35,112
‫أحدهما... حسنا، إنه... سوف...‬

622
00:27:35,571 --> 00:27:38,783
‫بصليب...‬

623
00:27:39,658 --> 00:27:41,702
‫كلا، ليس "زورو"!‬

624
00:27:41,786 --> 00:27:43,329
‫هو، هذا صحيح.‬

625
00:27:43,746 --> 00:27:46,457
‫جلب معه شابا يهوديا وسيما.‬

626
00:27:46,540 --> 00:27:48,501
‫حسنا، يجب أن تفعل شيئا.‬

627
00:27:48,584 --> 00:27:49,418
‫أنا...‬

628
00:27:49,502 --> 00:27:50,419
‫كلا.‬

629
00:27:50,503 --> 00:27:51,754
‫حسنا، استقبلهما أنت!‬

630
00:27:52,880 --> 00:27:54,048
‫أجل. إنهما في الخلف.‬

631
00:27:54,423 --> 00:27:55,466
‫في الخلف تماما.‬

632
00:27:56,008 --> 00:27:57,218
‫بالطبع هما أبيضا البشرة.‬

633
00:27:59,929 --> 00:28:02,431
‫أظن أن هذا كل ما يمكنني قوله الآن،‬

634
00:28:02,515 --> 00:28:04,558
‫وإلا سيرفع محامي إبهاميه.‬

635
00:28:05,434 --> 00:28:06,936
‫حمدا للرب! طابت ليلتك.‬

636
00:28:11,816 --> 00:28:12,900
‫إذن؟‬

637
00:28:12,983 --> 00:28:13,859
‫ماذا؟‬

638
00:28:13,943 --> 00:28:15,486
‫شاهدت للتو "ليني بروس". ما رأيك؟‬

639
00:28:15,569 --> 00:28:17,113
‫إنه طريف. ولم يبصق ولا مرة.‬

640
00:28:17,238 --> 00:28:19,824
‫إنه ألمعي. يلقى عليه القبض بسبب ما يقوله.‬

641
00:28:19,907 --> 00:28:21,700
‫أتتخيل ذلك؟ القبض على فنان كوميدي؟‬

642
00:28:21,784 --> 00:28:24,787
‫أي شخص يجعل الناس يفكرون بحرية يشكل خطرا.‬

643
00:28:24,870 --> 00:28:27,123
‫- هذا عميق.
- أنا عميق جدا.‬

644
00:28:27,206 --> 00:28:28,332
‫وأعمل في المناوبة الليلة.‬

645
00:28:28,416 --> 00:28:30,709
‫يجب أن أتصل بالمشفى. هلا تعذرينني.‬

646
00:28:30,793 --> 00:28:32,169
‫- أجل.
- اطلبي لي كأسا أخرى من هذه.‬

647
00:28:50,271 --> 00:28:51,856
‫رميت شيئا علي.‬

648
00:28:51,939 --> 00:28:52,773
‫كانت زيتونة.‬

649
00:28:53,941 --> 00:28:56,444
‫هل رميت زيتونة علي؟‬

650
00:28:56,527 --> 00:28:58,988
‫لا أعلم لو سمعت، لكنني صرت محبا للتقاضي.‬

651
00:28:59,071 --> 00:29:00,030
‫كنت رائعا.‬

652
00:29:00,114 --> 00:29:01,490
‫هذا يحدث.‬

653
00:29:01,866 --> 00:29:03,284
‫هل كنت أعرف أنك آتية الليلة؟‬

654
00:29:03,367 --> 00:29:04,702
‫ألم تصلك حمامتي الزاجلة؟‬

655
00:29:04,785 --> 00:29:05,744
‫هذا صحيح.‬

656
00:29:07,079 --> 00:29:08,372
‫سررت برؤيتك.‬

657
00:29:08,456 --> 00:29:10,499
‫سررتك برؤيتك أيضا. تبدو وسيما.‬

658
00:29:10,583 --> 00:29:11,750
‫حسنا، أجيد التأنق.‬

659
00:29:12,501 --> 00:29:14,044
‫- كيف حالك؟
- خرجت بكفالة.‬

660
00:29:14,128 --> 00:29:14,962
‫كلا، جديا.‬

661
00:29:15,045 --> 00:29:18,215
‫كلا، جديا. خرجت بكفالة.
كيف حالك؟ هل تعملين؟‬

662
00:29:18,299 --> 00:29:20,968
‫قدمت بعض الفقرات في أماكن متفرقة.
الآن أمكث في "كاتسكيلز".‬

663
00:29:21,051 --> 00:29:24,513
‫حزام الحساء المر؟
في أي منتجع تقدمين فقراتك؟‬

664
00:29:24,597 --> 00:29:26,849
‫"ستاينر". لكنني لا أعمل هناك.
أمكث مع عائلتي.‬

665
00:29:26,932 --> 00:29:28,684
‫- طواعية؟
- أجل. نذهب كل عام.‬

666
00:29:28,767 --> 00:29:31,103
‫حسنا، يبدو هذا شنيعا.‬

667
00:29:31,729 --> 00:29:33,814
‫ألاحظ وجود أكثر من كأس هنا.‬

668
00:29:34,523 --> 00:29:36,233
‫أنا مع أحدهم.‬

669
00:29:36,317 --> 00:29:37,359
‫موعد غرامي؟‬

670
00:29:37,443 --> 00:29:39,153
‫هذا محتمل. لم أقرر بعد.‬

671
00:29:39,236 --> 00:29:40,529
‫حسنا، أين هو؟ رفيق الموعد.‬

672
00:29:40,613 --> 00:29:42,239
‫اضطر إلى الاتصال بالمشفى. إنها مناوبته.‬

673
00:29:42,323 --> 00:29:45,784
‫تمزحين. ذهبت إلى "كاتسكيلز"
وحصلت على طبيب للمواعدة؟‬

674
00:29:45,868 --> 00:29:47,161
‫لا بد أن والديك سعيدان للغاية.‬

675
00:29:47,244 --> 00:29:49,288
‫لم أحصل عليه. إنه موعد واحد.‬

676
00:29:50,414 --> 00:29:51,290
‫هل يعرف؟‬

677
00:29:52,208 --> 00:29:53,209
‫يعرف ماذا؟‬

678
00:29:53,292 --> 00:29:54,627
‫أنك أفسدت؟‬

679
00:29:55,461 --> 00:29:57,922
‫انجذبت إلى الجانب المظلم من الميكروفون؟‬

680
00:29:58,005 --> 00:29:59,465
‫موعد واحد.‬

681
00:29:59,548 --> 00:30:02,051
‫أتظنين أنه يمكنك العودة لإعداد
قوالب الهلام مجددا؟‬

682
00:30:02,134 --> 00:30:03,886
‫لا أعلم. أعد قوالب هلام مذهلة.‬

683
00:30:03,969 --> 00:30:04,929
‫أنا متأكد من ذلك.‬

684
00:30:05,721 --> 00:30:07,431
‫حسنا، أثق أنه رجل رائع‬

685
00:30:07,515 --> 00:30:09,683
‫وسيتذكر إدخال البراميل بكل دقة.‬

686
00:30:10,476 --> 00:30:11,352
‫هل الجميع أحياء؟‬

687
00:30:11,435 --> 00:30:12,895
‫كل من يدينون لي بالمال، أجل.‬

688
00:30:12,978 --> 00:30:14,063
‫مرحبا أيها الطبيب.‬

689
00:30:14,146 --> 00:30:16,649
‫"بينجامين إيتنبرغ"، أعرفك بـ"ليني بروس".‬

690
00:30:16,732 --> 00:30:18,025
‫مرحبا. استمتعت بفقرتك.‬

691
00:30:19,193 --> 00:30:20,194
‫لم تكن فقرة.‬

692
00:30:22,363 --> 00:30:24,490
‫حسنا. يجب أن أذهب.‬

693
00:30:26,367 --> 00:30:27,785
‫سررت بلقائك يا "بينجامين".‬

694
00:30:27,868 --> 00:30:29,912
‫طلبات هذه الطاولة على حسابي.‬

695
00:30:30,329 --> 00:30:32,998
‫اشتر لها صودا
وأعدها إلى المنزل قبل الساعة 0.‬

696
00:30:45,886 --> 00:30:47,012
‫فرغت قمرة جيدة. هيا.‬

697
00:30:47,096 --> 00:30:48,097
‫قمرة جيدة؟ ما القمرة الجيدة؟‬

698
00:30:48,180 --> 00:30:49,682
‫- كلها متشابهة.
- تحرك بسرعة.‬

699
00:30:49,765 --> 00:30:51,100
‫- مرحبا يا "ميدج".
- مرحبا يا "كيتر".‬

700
00:30:51,183 --> 00:30:52,393
‫يا للروعة. انظري إلى حجم الشطيرة.‬

701
00:30:52,476 --> 00:30:54,103
‫- لا تشتت نفسك.
- مرحبا يا "ميدج".‬

702
00:30:54,186 --> 00:30:56,313
‫- مرحبا يا "زاندي"!
- "ميدج"! القمرة الجيدة شاغرة.‬

703
00:30:56,397 --> 00:30:58,482
‫- أنا أراها.
- سأنقل الثنائي من "جيرسي".‬

704
00:30:58,566 --> 00:30:59,525
‫فتاة صالحة.‬

705
00:30:59,608 --> 00:31:01,277
‫القمرة محجوزة يا عزيزتي.‬

706
00:31:05,114 --> 00:31:06,198
‫لقد وصلنا! تفضل.‬

707
00:31:06,282 --> 00:31:07,157
‫5 دولارات.‬

708
00:31:07,241 --> 00:31:09,535
‫أخبرك! لا تشارطني! لا أخسر أبدا.‬

709
00:31:09,618 --> 00:31:10,828
‫أجل.‬

710
00:31:11,954 --> 00:31:13,372
‫"داني كاي" يهودي.‬

711
00:31:14,373 --> 00:31:16,584
‫هل تملك عائلتك المطعم؟‬

712
00:31:16,917 --> 00:31:17,751
‫كلا، لماذا؟‬

713
00:31:17,835 --> 00:31:19,086
‫يبدو أنك تعرفين الجميع هنا.‬

714
00:31:19,169 --> 00:31:20,170
‫ماذا؟ كلا.‬

715
00:31:20,713 --> 00:31:23,757
‫نصائح سريعة بخصوص القائمة.
شطائر رائعة وأحسية جيدة،‬

716
00:31:23,841 --> 00:31:26,802
‫ابتعد عن الأطباق الإيطالية الخاصة
ما لم تحب اليونانية.‬

717
00:31:26,885 --> 00:31:28,137
‫فهمتك.‬

718
00:31:30,598 --> 00:31:32,474
‫- إذن، "ليني بروس"...
- لم نتواعد.‬

719
00:31:32,558 --> 00:31:33,934
‫وجب السؤال. سأطلب لحم الصدر.‬

720
00:31:34,018 --> 00:31:37,062
‫"ميدج"! منتصف سبتمبر"، فقرتان،
سأتصل بـ"سوزي".‬

721
00:31:37,146 --> 00:31:38,105
‫أشكرك يا "سولي"!‬

722
00:31:39,773 --> 00:31:40,941
‫مصفف الشعر.‬

723
00:31:42,401 --> 00:31:43,944
‫إذن، كنت أفكر،‬

724
00:31:44,028 --> 00:31:46,864
‫لو استمرت الليلة على هذا النحو،‬

725
00:31:46,947 --> 00:31:47,948
‫يجب أن نتناول العشاء الأسبوع القادم.‬

726
00:31:48,490 --> 00:31:50,909
‫مطعم يضم محارم قطنية وخدم الحمام. ما رأيك؟‬

727
00:31:50,993 --> 00:31:53,704
‫قد أعود لمشاهدة المشهد الثاني
لمسرحية "ليزي بوردن" لو أردت.‬

728
00:31:53,787 --> 00:31:56,290
‫ربما لم يكن محاكمة.
ربما كان مشهدا غنائيا أو عرض عرائس.‬

729
00:31:56,373 --> 00:31:57,207
‫أنا فنانة كوميدية!‬

730
00:31:57,875 --> 00:31:59,293
‫- أنت...
- أقدم العروض المباشرة.‬

731
00:31:59,376 --> 00:32:01,712
‫أقدم العروض الكوميدية.
أذهب إلى الملاهي ليلا لأقول الدعابات.‬

732
00:32:01,795 --> 00:32:03,922
‫- مثل "ليني بروس"؟
- مثل "ليني بروس".‬

733
00:32:04,006 --> 00:32:06,925
‫- لست ببراعة "ليني بروس". بعد.
- إذن، ألا تعملين في "بي ألتمان"؟‬

734
00:32:07,009 --> 00:32:10,179
‫بلى، أعمل في "بي ألتمان".
لا أكسب المال من الكوميديا بعد،‬

735
00:32:10,262 --> 00:32:12,097
‫لذلك أعمل في "بي ألتمان" نهارا. وهذا سر.‬

736
00:32:12,181 --> 00:32:13,098
‫"بي ألتمان" سر؟‬

737
00:32:13,182 --> 00:32:14,642
‫- الكوميديا، إنها سر.
- حسنا.‬

738
00:32:14,725 --> 00:32:15,559
‫لا أحد يعلم.‬

739
00:32:16,060 --> 00:32:18,020
‫باستثناء "سولي". إنه يحجز الفقرات.‬

740
00:32:18,103 --> 00:32:21,774
‫"فيرلا". إنها تعرف. "بيني و"جوجو" يعرفان.‬

741
00:32:21,857 --> 00:32:23,859
‫إجمالا، كل من في هذا المكان يعرفون.‬

742
00:32:23,942 --> 00:32:26,278
‫"جول". زوجي السابق. يعرف.‬

743
00:32:26,362 --> 00:32:29,782
‫رآني أقدم عرضا في إحدى الليالي.
هذا سبب انفصالنا.‬

744
00:32:29,865 --> 00:32:31,033
‫لكن لا أحد يعرف غيرهم.‬

745
00:32:31,116 --> 00:32:33,661
‫حسنا، "سوزي" تعرف. إنها من كانت تسير
في "كاتسكيلز" تحمل مسلكا.‬

746
00:32:33,744 --> 00:32:34,703
‫إنها وكيلة أعمالي.‬

747
00:32:34,787 --> 00:32:37,122
‫تسير وكيلة أعمالك في "ستاينر" حاملة مسلك؟‬

748
00:32:37,206 --> 00:32:39,875
‫لا أعرف الكثير عن الوسط الفني،
لكنك قد تحتاجين إلى وكيلة أخرى.‬

749
00:32:39,958 --> 00:32:42,252
‫كلا، إنها رائعة. نحن شريكتان.‬

750
00:32:42,336 --> 00:32:43,462
‫"ليني"! إنه يعرف.‬

751
00:32:43,545 --> 00:32:45,297
‫لذلك، ليس سرا دفينا تماما.‬

752
00:32:45,381 --> 00:32:47,257
‫سأخبر عائلتي قريبا.‬

753
00:32:47,341 --> 00:32:49,677
‫بعد الإجازة. لكني لم أخبرهم بعد.‬

754
00:32:49,885 --> 00:32:51,053
‫إذن، ما قمت به في السيارة،‬

755
00:32:51,136 --> 00:32:52,805
‫التعليق على الأخبار،
هل كان جزءا من أعمالك؟‬

756
00:32:52,888 --> 00:32:54,348
‫كلا. كنت أرتجل.‬

757
00:32:56,058 --> 00:32:57,476
‫فكرت،‬

758
00:32:57,559 --> 00:33:02,731
‫أنه لو استمررنا فيما نقوم به أيا كان،‬

759
00:33:02,815 --> 00:33:04,692
‫فيجب أن تعرف. أنا فنانة كوميدية.‬

760
00:33:06,902 --> 00:33:07,736
‫فنانة كوميدية.‬

761
00:33:13,492 --> 00:33:14,326
‫هذا غريب.‬

762
00:33:19,248 --> 00:33:20,332
‫كيف تجدين رغيف اللحم؟‬

763
00:33:20,416 --> 00:33:21,875
‫- أتحب رغيف اللحم؟
- أجل.‬

764
00:33:21,959 --> 00:33:23,043
‫استمر في البحث إذن.‬

765
00:33:36,181 --> 00:33:37,015
‫مرحبا؟‬

766
00:33:37,099 --> 00:33:39,393
‫ماذا تفعلين في "نيويورك"
وأنا في "كاتسكيلز"؟‬

767
00:33:39,476 --> 00:33:41,270
‫- اضطررت إلى العودة.
- ولم تخبريني؟‬

768
00:33:41,353 --> 00:33:43,272
‫- حسنا، أنا آسفة.
- أتيت إلى هنا بسببك!‬

769
00:33:43,355 --> 00:33:44,982
‫- أعلم.
- بحثت في كل أنحاء هذا المكان الشنيع‬

770
00:33:45,065 --> 00:33:45,941
‫لأجدك.‬

771
00:33:46,024 --> 00:33:48,861
‫ذهبت إلى قاعة الـ"بينغو" ورقصة الأرنب
وتلوين الأوجه!‬

772
00:33:48,944 --> 00:33:49,903
‫- لم أجدك!
- "سوزي".‬

773
00:33:49,987 --> 00:33:51,864
‫ذهبت إلى صالون التجميل
وحلقة التزلج الداخلية.‬

774
00:33:51,947 --> 00:33:56,118
‫حلقة تزلج؟ في منتصف الصيف؟
أي مجموعة من الحقراء‬

775
00:33:56,201 --> 00:33:57,828
‫تحتاج إلى حلقة تزلج في منتصف الصيف؟‬

776
00:33:57,911 --> 00:34:00,122
‫كيف خرج هؤلاء الناس من الصحراء من الأساس؟‬

777
00:34:00,205 --> 00:34:03,500
‫ذهبت إلى كل مكان!
أصبت بنوبة هلع وضيعت المسلك.‬

778
00:34:03,584 --> 00:34:05,919
‫تركته في مكان ما،
ثم اضطرت إلى الذهاب للبحث عنه،‬

779
00:34:06,003 --> 00:34:07,796
‫مما عنى أنني اضطررت إلى العودة
إلى حلقة التزلج‬

780
00:34:07,880 --> 00:34:10,966
‫وإلى قاعة الـ"بينغو" وساحة الأمهار.‬

781
00:34:11,049 --> 00:34:12,926
‫لا أظن أن هذا نشاط في "ستاينر".‬

782
00:34:13,010 --> 00:34:14,553
‫ظللت أستدعيك لدرجة‬

783
00:34:14,636 --> 00:34:17,389
‫أنهم لاحظوا وجود مشكلة وأغلقوا الميكروفون.‬

784
00:34:17,473 --> 00:34:20,350
‫ثم، بينما كنت أربض في الشجيرات
خارج منزل عائلتك،‬

785
00:34:20,434 --> 00:34:21,268
‫فكرت، مهلا،‬

786
00:34:21,351 --> 00:34:24,563
‫ما أبشع حركة قد تقدم عليها "ميريام ميزل"؟‬

787
00:34:24,646 --> 00:34:25,856
‫يمكنها أن تغادر وتهجرني هنا‬

788
00:34:25,939 --> 00:34:27,775
‫وتعود إلى المدينة التي ما كان يجب
أن تغادرها.‬

789
00:34:27,858 --> 00:34:29,818
‫- أنا...
- فاتصلت بمكان عملك القميء،‬

790
00:34:29,902 --> 00:34:32,446
‫وحاولت الحصول على معلومات
من عاملات الهاتف،‬

791
00:34:32,529 --> 00:34:34,448
‫لكنهن كن حمقاوات.‬

792
00:34:34,531 --> 00:34:37,326
‫ثم اتصلت بمنزلك كمحاولة أخيرة، وها أنت ذي!‬

793
00:34:37,409 --> 00:34:38,243
‫أنا آسفة.‬

794
00:34:38,327 --> 00:34:39,286
‫ما خطبك؟‬

795
00:34:39,369 --> 00:34:40,954
‫حصلت على فرصة للعودة إلى طابق المكياج،‬

796
00:34:41,038 --> 00:34:41,914
‫واضطررت للعودة.‬

797
00:34:41,997 --> 00:34:44,583
‫هل انتهيت من اللعب بأحمر الشفاه؟
لأنني حجزت لك فقرة.‬

798
00:34:45,000 --> 00:34:46,168
‫ماذا؟ أين؟‬

799
00:34:46,251 --> 00:34:48,295
‫"كونكورد". عرض متأخر. الليلة.‬

800
00:34:48,378 --> 00:34:50,130
‫الليلة؟ هذا إخطار مفاجئ.‬

801
00:34:50,214 --> 00:34:52,424
‫لم تكوني لتفاجئي لو كنت هنا!‬

802
00:34:52,508 --> 00:34:54,426
‫حسنا، كنت سأعود بعد العمل،‬

803
00:34:54,510 --> 00:34:56,011
‫لكن أظن أنه يمكنني ركوب...‬

804
00:34:56,094 --> 00:34:58,764
‫لا أكترث بجدولك اللعين! عودي إلى هنا فورا.‬

805
00:34:58,847 --> 00:35:00,224
‫- حسنا. سأعود.
- احضري فورا!‬

806
00:35:00,307 --> 00:35:01,141
‫قلت إنني سأعود.‬

807
00:35:01,225 --> 00:35:04,102
‫لأنك لو لم تعودي،
وجدت في أسفاري اليوم الكثير من الأماكن‬

808
00:35:04,186 --> 00:35:06,480
‫التي يمكنني إخفاء جثتك فيها
بالقليل من الحفر.‬

809
00:35:06,772 --> 00:35:07,898
‫أنا متحمسة للفقرة.‬

810
00:35:07,981 --> 00:35:08,816
‫تبا لك!‬

811
00:35:31,964 --> 00:35:34,508
‫كان هذا لطفا بالغا منك. أدين لك يا "نوا".‬

812
00:35:34,591 --> 00:35:35,592
‫أجل. سأسجل هذا.‬

813
00:35:35,676 --> 00:35:38,136
‫لم أصدق عندما اتصلت بنا.‬

814
00:35:38,220 --> 00:35:39,346
‫عادة، عندما يرن الهاتف،‬

815
00:35:39,429 --> 00:35:41,765
‫يكون مندوب مبيعات يحاول أن يبيع لي
فرشاة خضراوات،‬

816
00:35:41,849 --> 00:35:43,851
‫أو طبيبي الذي يقول، "كلا. حاولي مجددا!"‬

817
00:35:43,934 --> 00:35:46,562
‫لكن اليوم، اتصلت أنت لتطلبي توصيلك.‬

818
00:35:46,645 --> 00:35:47,646
‫إنها نعمة كبيرة!‬

819
00:35:47,729 --> 00:35:49,273
‫أنتما تنقذان حياتي.‬

820
00:35:49,356 --> 00:35:51,525
‫ترتدين ملابس أنيقة جدا للطريق.‬

821
00:35:51,650 --> 00:35:53,235
‫هل ستذهبين إلى مكان خاص الليلة؟‬

822
00:35:53,318 --> 00:35:54,653
‫أنا؟ كلا.‬

823
00:35:54,736 --> 00:35:56,989
‫تبدين أنيقة جدا.‬

824
00:35:57,072 --> 00:35:58,907
‫أهناك وجه وسيم في القصة؟‬

825
00:35:58,991 --> 00:36:01,785
‫كلا. ليس شيئا من ذلك القبيل. لا أظن ذلك.‬

826
00:36:01,869 --> 00:36:03,370
‫اتصل بي أبي ليلة أمس.‬

827
00:36:03,453 --> 00:36:05,247
‫قال إنه يود التحدث إلي في أمر مهم.‬

828
00:36:05,330 --> 00:36:06,623
‫ألديك فكرة عما قد يكون؟‬

829
00:36:06,707 --> 00:36:08,375
‫أتظن أنه سيخبرني؟‬

830
00:36:08,458 --> 00:36:10,961
‫أنا آسفة، هل سنتجاهل الرائحة في السيارة؟‬

831
00:36:11,044 --> 00:36:12,421
‫- أجل.
- "نوا"...‬

832
00:36:12,504 --> 00:36:15,299
‫لكنك تشمها، صحيح؟ إنها رائحة قوية.‬

833
00:36:15,382 --> 00:36:18,927
‫إنها أشبه برائحة الغرير أو العفن
أو الفاكهة المتعفنة...‬

834
00:36:19,011 --> 00:36:20,137
‫إنها رائحتي!‬

835
00:36:20,220 --> 00:36:23,390
‫كلا يا "أستريد". ليست...
يا إلهي. إنها أنت.‬

836
00:36:23,473 --> 00:36:24,892
‫- أجل.
- ها نحن أولاء.‬

837
00:36:24,975 --> 00:36:27,603
‫ذهبت إلى الحي الصيني وأحضرت معجونا عشبيا‬

838
00:36:27,686 --> 00:36:29,229
‫يفترض أن تضعيه في أوقات معينة‬

839
00:36:29,313 --> 00:36:31,440
‫حيث تحدث بعض الأمور أو يفترض بها أن تحدث،‬

840
00:36:31,523 --> 00:36:33,525
‫أو ربما تحدث لمعظم الناس على أي حال،‬

841
00:36:33,609 --> 00:36:37,321
‫لكن نظريا،
عندما تحدث الأمور لأشخاص أخرى فيما عداي‬

842
00:36:37,404 --> 00:36:38,363
‫يجب أن أضعه.‬

843
00:36:38,989 --> 00:36:43,243
‫إنه قوي جدا.
إنه خليط من الأمونيا وحفاض "إيستر".‬

844
00:36:43,327 --> 00:36:44,828
‫تضعين المعجون، وهذا ما فعلته،‬

845
00:36:44,912 --> 00:36:46,538
‫وبعد شهر، يفترض أن تصيري حاملا.‬

846
00:36:47,539 --> 00:36:50,834
‫لم يخبروني عن الرائحة.
لا أظن ذلك. ربما أخبروني.‬

847
00:36:50,918 --> 00:36:52,878
‫إنهم صينيون. لكن رائحته غريبة فعلا.‬

848
00:36:52,961 --> 00:36:56,423
‫ويتجمد عندما يجف، لذلك أسير بطريقة غريبة.‬

849
00:36:56,506 --> 00:36:58,842
‫لنعد إلى تجاهل الأمر، اتفقنا؟‬

850
00:36:58,926 --> 00:37:00,469
‫هذا ما كنت أفعله لشهر.‬

851
00:37:00,552 --> 00:37:02,679
‫"نوا"، يمكنك أن تنزلني أمام "كونكورد".‬

852
00:37:02,763 --> 00:37:04,222
‫- لماذا؟
- أهذا بسببي؟‬

853
00:37:04,306 --> 00:37:07,017
‫كلا، لا يجب أن تمشي.
سأمشي أنا. أنزلني أمام "كونكورد".‬

854
00:37:07,100 --> 00:37:10,896
‫كلا، ليس بسببك يا "أستريد".
أريد الذهاب إلى "كونكورد" فحسب.‬

855
00:37:10,979 --> 00:37:11,897
‫سألتقي بأصدقاء.‬

856
00:37:11,980 --> 00:37:14,775
‫- أي أصدقاء.
- أصدقاء من "كونكورد".‬

857
00:37:14,858 --> 00:37:16,234
‫أفهم سبب الثوب الآن.‬

858
00:37:16,610 --> 00:37:17,903
‫- توقف.
- مهلا، ماذا تعني؟‬

859
00:37:17,986 --> 00:37:18,904
‫تواعد "ميدج" رجلا.‬

860
00:37:20,155 --> 00:37:21,156
‫رجل!‬

861
00:37:21,448 --> 00:37:25,327
‫رجل صاحب وجه وسيم في "كونكورد"!
أنا سعيدة للغاية. أود عناقك!‬

862
00:37:25,410 --> 00:37:26,870
‫- "أستريد".
- لن أعانقك.‬

863
00:37:26,954 --> 00:37:28,080
‫أعدك.‬

864
00:37:36,213 --> 00:37:37,631
‫شكرا للرب أنك وصلت!‬

865
00:37:37,714 --> 00:37:40,509
‫لقد وصلت. كانت معجزة لكنني وصلت.‬

866
00:37:40,592 --> 00:37:41,718
‫هذا مكان راق.‬

867
00:37:41,802 --> 00:37:43,929
‫أتظنين أنني كنت سأجرك للعودة
للعمل في المجاري؟‬

868
00:37:44,012 --> 00:37:45,973
‫- أجل.
- كنت لأفعل. لكنني لم أضطر لذلك.‬

869
00:37:46,056 --> 00:37:47,766
‫ما هذا؟ لسنا في "ستاينر".‬

870
00:37:47,849 --> 00:37:48,934
‫لماذا ما زلت تحملينه؟‬

871
00:37:49,017 --> 00:37:51,144
‫بعد ما حدث من قبل، لن أتركها أبدا.‬

872
00:37:51,228 --> 00:37:54,106
‫- تتركينها؟
- رجاء ركزي على فقرتك.‬

873
00:37:54,189 --> 00:37:55,983
‫حسنا. أنا آسفة.‬

874
00:37:56,066 --> 00:37:57,484
‫يا للعجب. قاعة كبيرة.‬

875
00:37:57,567 --> 00:38:01,530
‫هل أخبرتني أنها كبيرة؟
إنها كبيرة جدا. ضخمة. إنها...‬

876
00:38:02,572 --> 00:38:04,408
‫ماذا تفعلين؟ هل تعدين؟‬

877
00:38:04,491 --> 00:38:05,784
‫أريد أن أعرف مدى كبرها‬

878
00:38:05,867 --> 00:38:07,786
‫مقارنة بالقاعات الأخرى التي عملت فيها.‬

879
00:38:07,869 --> 00:38:09,454
‫من يكترث لو كانت قاعة أكبر؟‬

880
00:38:09,538 --> 00:38:11,707
‫لا تزال قاعة. بالجمهور نفسه.‬

881
00:38:11,790 --> 00:38:14,710
‫سيكونون إما أغبياء وإما سكارى وإما صاخبين،‬

882
00:38:14,793 --> 00:38:17,796
‫وسيكون هناك من يتقيأ.
لكن بعدد أكبر مما اعتدت عليه.‬

883
00:38:17,879 --> 00:38:19,297
‫من هذه بحق السماء؟‬

884
00:38:19,673 --> 00:38:22,509
‫رائع. "مالفين". أعرفك بـ"ميدج ميزل".‬

885
00:38:22,592 --> 00:38:25,220
‫- السيدة "ميزل".
- ليست هذه الفتاة التي وظفتها.‬

886
00:38:25,303 --> 00:38:26,304
‫- ليست كذلك؟
- بلى.‬

887
00:38:26,388 --> 00:38:28,306
‫كلا.‬

888
00:38:28,390 --> 00:38:30,308
‫لا تشبه الصورة التي أريتني إياها.‬

889
00:38:30,392 --> 00:38:33,770
‫الصورة التي أريتني إياها تبدو طريفة.
لا تبدو طريفة.‬

890
00:38:33,854 --> 00:38:35,355
‫ماذا تكون؟ مغنية؟‬

891
00:38:35,439 --> 00:38:37,357
‫كلا، ليست مغنية. إنها فنانة كوميدية.‬

892
00:38:37,441 --> 00:38:38,275
‫كلا.‬

893
00:38:38,734 --> 00:38:41,653
‫اسمع، لم تضع مساحيق التجميل بعد، اتفقنا؟‬

894
00:38:41,737 --> 00:38:43,280
‫بالمناسبة، من المقلق أنك تحمل‬

895
00:38:43,363 --> 00:38:44,656
‫صورتها في سروالك هكذا.‬

896
00:38:44,740 --> 00:38:46,783
‫مساحيق تجميل! كم تضع منها؟‬

897
00:38:46,867 --> 00:38:48,076
‫من أنت، "ماكس فاكتور"؟‬

898
00:38:48,160 --> 00:38:49,661
‫- أريد فنانة كوميدية.
- ها هي.‬

899
00:38:49,745 --> 00:38:51,246
‫فنانة كوميدية طريفة.‬

900
00:38:51,329 --> 00:38:54,332
‫هلا تسترخي.
لو واصلت القلق ستنقص عمرك بمقدار 0 سنوات.‬

901
00:38:54,416 --> 00:38:56,752
‫ومما تبدو عليه، لم تتبق لك سوى 5 فحسب.‬

902
00:38:58,628 --> 00:38:59,838
‫غرفة الملابس في الخلف.‬

903
00:39:00,505 --> 00:39:01,673
‫ضعي مساحيق التحميل.‬

904
00:39:02,299 --> 00:39:03,467
‫يفضل أن تبدو طريفة.‬

905
00:39:03,884 --> 00:39:05,969
‫- "سوزي"، عم يتحدث؟
- لا شيء.‬

906
00:39:06,053 --> 00:39:07,471
‫أي صورة...‬

907
00:39:08,680 --> 00:39:10,140
‫هذه "مامي آيزنهاور".‬

908
00:39:10,223 --> 00:39:11,266
‫أجل، وماذا في ذلك؟‬

909
00:39:11,349 --> 00:39:13,477
‫هل أخبرته أنني أشبه "مامي آيزنهاور"؟‬

910
00:39:13,560 --> 00:39:16,313
‫قلت ما توجب علي قوله لأحجز لك الفقرة.
وها قد حجزتها.‬

911
00:39:16,396 --> 00:39:18,982
‫نحن محظوظتان لأن ذلك المعتوه
لا يقرأ الصحف.‬

912
00:39:19,066 --> 00:39:21,860
‫"سوزي"، يظن أنني سأشبه زوجة الرئيس
فوق المسرح.‬

913
00:39:21,943 --> 00:39:25,655
‫وحينما لن أبدو مثلها،
سيجرني أمام 400 ألف شخص.‬

914
00:39:25,739 --> 00:39:27,616
‫استرخي حيال حجم القاعة.‬

915
00:39:27,699 --> 00:39:30,368
‫لن تضم 400 ألف شخص، اتفقنا؟ لن تضم حتى...‬

916
00:39:30,452 --> 00:39:32,287
‫لم أر تلك المقاعد في الخلف.‬

917
00:39:32,370 --> 00:39:35,165
‫حسنا، إنها كبيرة لكنك ستكونين بارعة.‬

918
00:39:35,707 --> 00:39:36,792
‫لنجد لك مشروبا.‬

919
00:39:36,875 --> 00:39:37,959
‫لا أحتاج إلى مشروب.‬

920
00:39:38,293 --> 00:39:40,587
‫في مكان بهذا الحجم، ستحتاجين إلى مشروب.‬

921
00:39:40,670 --> 00:39:42,756
‫يا للهول، انظري إلى حجم المشرب.‬

922
00:39:45,842 --> 00:39:48,678
‫- احرص على جلب كل شيء.
- جلبت كل شيء.‬

923
00:39:49,346 --> 00:39:51,098
‫- أين قبعتك؟
- نسيت قبعتي.‬

924
00:39:51,181 --> 00:39:53,975
‫آمل أن يحضروا بهلوان اللعب بالنار
هذا العام أيضا.‬

925
00:39:54,059 --> 00:39:55,977
‫قد تتساءلين ماذا حدث في حياة الشخص‬

926
00:39:56,061 --> 00:39:58,730
‫لينتهي به المطاف بموهبة كتلك.‬

927
00:39:58,814 --> 00:39:59,815
‫إنها على المقعد.‬

928
00:39:59,898 --> 00:40:04,319
‫أظن أنني سأحتاج في العام القادم
إلى تنورة أعشاب جديدة. هل أنت جاهز؟‬

929
00:40:04,402 --> 00:40:07,989
‫تذكروا يا آل "ميندلسون"،
الليلة سيحصل الجميع على طوق الزهور!‬

930
00:40:09,366 --> 00:40:10,492
‫"روز"، لا أستطيع.‬

931
00:40:10,575 --> 00:40:13,662
‫كل عام تقول ذلك،
ثم ترتديه ولا تود خلعه أبدا.‬

932
00:40:13,745 --> 00:40:17,624
‫لا يمكنني قضاء الليلة البولينيزية
على الطاولة نفسها مع ذلك الرجل.‬

933
00:40:17,707 --> 00:40:18,542
‫"إيب"...‬

934
00:40:18,625 --> 00:40:22,254
‫أتعلمين كم مرة سيقول "طبق ’بوبو‘"؟‬

935
00:40:22,337 --> 00:40:25,590
‫لا يمكنني سماع دعابات طوق الزهور.‬

936
00:40:25,674 --> 00:40:28,802
‫لا يمكنني مشاهدته يقدم النفحات
للنادلات في هيئة جوز هند.‬

937
00:40:28,885 --> 00:40:32,973
‫لن أتحمل تبديله لكلمة "بوي" بـ"غوي"
في المحادثات العادية.‬

938
00:40:33,056 --> 00:40:35,684
‫حسنا، سأخبرك بشيء، سأمثلنا في العشاء‬

939
00:40:35,767 --> 00:40:37,102
‫وأنت ابق هنا واسترخ.‬

940
00:40:37,185 --> 00:40:38,019
‫حقا؟‬

941
00:40:38,145 --> 00:40:41,189
‫تستحق الراحة. سأحضر لك قارب أناناس.‬

942
00:40:41,273 --> 00:40:42,941
‫وتذكر، "موشي" و"شيرلي"‬

943
00:40:43,024 --> 00:40:45,068
‫سيشاهدان "دوك إلنغتون" في حفل الثلاثاء.‬

944
00:40:45,152 --> 00:40:46,862
‫لذلك لن يحضرا ليلة اللحم المقلي.‬

945
00:40:46,945 --> 00:40:49,739
‫- لن يفسدا ليلة اللحم.
- لن يفسدا ليلة اللحم.‬

946
00:40:49,823 --> 00:40:51,032
‫أنت زوجة صالحة.‬

947
00:41:03,086 --> 00:41:04,504
‫رباه. الطقس حار.‬

948
00:41:05,714 --> 00:41:07,090
‫اخلعي معطفك يا أمي.‬

949
00:41:07,174 --> 00:41:08,592
‫سأشعر بالبرد حينها.‬

950
00:41:09,634 --> 00:41:11,678
‫تبدو وسيما الليلة.‬

951
00:41:11,761 --> 00:41:13,722
‫القماش الزهري يليق بي.‬

952
00:41:17,517 --> 00:41:20,312
‫هناك الكثير من الفتيات الجميلات
في المنتجع هذا العام.‬

953
00:41:20,395 --> 00:41:22,689
‫تحدثت مع أبي. حذرتك من ذلك.‬

954
00:41:23,315 --> 00:41:24,149
‫أجل.‬

955
00:41:24,816 --> 00:41:26,693
‫ألا يجب أن تحاول‬

956
00:41:26,776 --> 00:41:30,363
‫التحدث إلى فتاة جميلة
بدلا من الجلوس والتحدث إلي؟‬

957
00:41:30,447 --> 00:41:33,366
‫أنت فتاة جميلة. أم يوجد شيء لا أعرفه؟‬

958
00:41:33,450 --> 00:41:34,534
‫أنا جادة.‬

959
00:41:34,618 --> 00:41:35,452
‫أمي.‬

960
00:41:36,244 --> 00:41:39,247
‫أنت ابني. أريدك أن تكون سعيدا.‬

961
00:41:39,331 --> 00:41:40,165
‫أعلم.‬

962
00:41:40,832 --> 00:41:44,544
‫وانفصالك عن "ميدج"
لا يعني أنك لا تستحق السعادة.‬

963
00:41:48,840 --> 00:41:51,343
‫لا أريدك أن تظل تنتظرها يا "جول".‬

964
00:41:52,552 --> 00:41:55,555
‫لأنني لا أظن أنها تنتظرك.‬

965
00:42:02,437 --> 00:42:03,980
‫تبدين جميلة في المعطف يا أمي.‬

966
00:42:04,940 --> 00:42:06,274
‫لكن، هل أبدو ثرية؟‬

967
00:42:06,358 --> 00:42:07,317
‫مثل "روكفيلر".‬

968
00:42:07,984 --> 00:42:11,196
‫انظروا من وجدتها تتجول في الجزيرة وحدها.‬

969
00:42:11,529 --> 00:42:12,781
‫مرحبا يا "روز".‬

970
00:42:12,864 --> 00:42:13,949
‫مرحبا يا "شيرلي".‬

971
00:42:14,032 --> 00:42:16,493
‫"شيرلي"، هل لاحظت شيئا مختلفا
في "روز" الليلة؟‬

972
00:42:16,576 --> 00:42:19,537
‫وهج واضح؟ أظنها حصلت على طوق زهور.‬

973
00:42:20,288 --> 00:42:22,624
‫"موشي". أنت غريب حقا.‬

974
00:42:22,707 --> 00:42:27,003
‫هلا أرافقكما يا سيدتي إلى الطاولة.
سمعت أن الطاهي أعد الكثير من "بوبو".‬

975
00:42:27,754 --> 00:42:31,716
‫إذن، أخبرتني "شيرلي" أنك ستدفن
في "إسرائيل". ألديك فكرة عن الموعد؟‬

976
00:42:52,737 --> 00:42:54,155
‫العشاء في الناحية الأخرى يا "إيب".‬

977
00:42:55,198 --> 00:42:56,449
‫"جول". مرحبا.‬

978
00:42:56,783 --> 00:42:59,744
‫أجل، سأفوت العشاء الليلة.‬

979
00:42:59,828 --> 00:43:04,541
‫تناولت غداء دسما
وضعف المسموح لي من عصير الطماطم‬

980
00:43:04,624 --> 00:43:08,586
‫لذا فكرت أن أمشي لساعتين أو 3 لحرقها.‬

981
00:43:08,670 --> 00:43:10,046
‫أردت استراحة من والدي؟‬

982
00:43:10,130 --> 00:43:11,381
‫- أجل.
- أتفهم ذلك.‬

983
00:43:11,464 --> 00:43:12,674
‫أنا واثق من ذلك.‬

984
00:43:13,216 --> 00:43:14,259
‫حسنا...‬

985
00:43:14,634 --> 00:43:16,136
‫هل عادت "ميدج" بعد؟‬

986
00:43:16,761 --> 00:43:18,888
‫كلا. لا تزال في "نيويورك".‬

987
00:43:18,972 --> 00:43:19,848
‫هل من خطب ما؟‬

988
00:43:20,140 --> 00:43:21,516
‫كلا. كنت أتساءل فحسب.‬

989
00:43:21,891 --> 00:43:23,393
‫سأخبرها أنك تبحث عنها.‬

990
00:43:23,476 --> 00:43:24,436
‫أجل. جيد.‬

991
00:43:24,519 --> 00:43:27,147
‫ولو سأل والداك...‬

992
00:43:27,230 --> 00:43:28,273
‫لم أرك مطلقا.‬

993
00:43:37,615 --> 00:43:39,284
‫هذه قاعة أكبر كثيرا مما تعتادينه،‬

994
00:43:39,367 --> 00:43:40,910
‫لذلك ستبدو مختلفة تماما.‬

995
00:43:40,994 --> 00:43:41,828
‫مهلا، ماذا؟‬

996
00:43:41,911 --> 00:43:43,872
‫وستستغرق الضحكات بعض الوقت لتصل إليك.‬

997
00:43:43,955 --> 00:43:46,499
‫ولن تعلو أصواتهم بشكل واضح
بسبب الأسقف المرتفعة.‬

998
00:43:46,583 --> 00:43:48,293
‫ظننتك قلت إن هذه القاعة ليست أكبر.‬

999
00:43:48,376 --> 00:43:50,003
‫وقلت أيضا إنك تشبهين "مامي آيزنهاور".‬

1000
00:43:50,086 --> 00:43:51,463
‫هذه القاعة ضخمة. جاريني.‬

1001
00:43:51,796 --> 00:43:53,465
‫أهذا شكلها بعد وضع مساحيق التجميل؟‬

1002
00:43:53,548 --> 00:43:55,759
‫- أجل.
- تبدو أقل طرافة الآن!‬

1003
00:43:55,842 --> 00:43:58,261
‫أتعلم؟ ستكون طريفة من دون أن تبدو طريفة.‬

1004
00:43:58,345 --> 00:44:00,388
‫إذا اتضح أنها ليست طريفة، لن أدفع!‬

1005
00:44:01,431 --> 00:44:02,474
‫لا تشعري بالضغط.‬

1006
00:44:02,557 --> 00:44:03,892
‫كلا. حسنا، أين كنا؟‬

1007
00:44:03,975 --> 00:44:05,435
‫الضحكات ستستغرق للأبد لتصلني.‬

1008
00:44:05,518 --> 00:44:08,313
‫أجل. لذلك قد يصعب عليك تقييم الموقف.‬

1009
00:44:08,396 --> 00:44:09,564
‫توقفي قليلا لسماعها‬

1010
00:44:09,647 --> 00:44:11,191
‫وانظري إلى من يمكنك رؤيته من الجمهور.‬

1011
00:44:11,274 --> 00:44:13,068
‫لو كانوا يبتسمون، فأنت تبلين حسنا.‬

1012
00:44:13,151 --> 00:44:15,445
‫أتساءل ماذا كانت "مامي آيزنهاور"
لتفعل في هذا الموقف.‬

1013
00:44:15,528 --> 00:44:17,989
‫القاعة الكبيرة تعني أن عددا أكبر من الناس
سيقعون في حبك.‬

1014
00:44:18,073 --> 00:44:23,370
‫سيداتي وسادتي، يسر فندق "كونكورد" أن يرحب‬

1015
00:44:23,453 --> 00:44:24,788
‫بالسيدة "ميزل"!‬

1016
00:44:24,871 --> 00:44:26,790
‫حسنا. ها نحن أولاء. ارفعي صدرك.‬

1017
00:44:26,873 --> 00:44:27,916
‫ارفعي صدرك.‬

1018
00:44:32,379 --> 00:44:35,507
‫أشكركم جميعا. أشكركم جزيلا.‬

1019
00:44:36,341 --> 00:44:39,344
‫ها نحن في "كاتسكيلز" وأنا أتضور جوعا!‬

1020
00:44:39,427 --> 00:44:41,346
‫أين نشتري وجبة مشبعة هنا؟‬

1021
00:44:42,430 --> 00:44:46,518
‫الطعام، 24 ساعة يوميا، الطعام.‬

1022
00:44:46,601 --> 00:44:48,436
‫ألا يجب أن يكون موسم "كاتسكيلز" في الشتاء؟‬

1023
00:44:48,520 --> 00:44:51,064
‫حين نرتدي معاطف ثقيلة وأوشحة؟‬

1024
00:44:51,147 --> 00:44:53,024
‫أي نوع من الساديين يطعمنا 0 وجبات يوميا،‬

1025
00:44:53,108 --> 00:44:55,151
‫ثم يخبرنا بأن نرتدي لباس السباحة
ونذهب للبحث عن زوج؟‬

1026
00:44:56,069 --> 00:44:59,739
‫نحصل على فرصة لأن الرجال مثقلون بالطعام
لدرجة تمنعهم من الهرب.‬

1027
00:45:01,241 --> 00:45:06,204
‫وكل ما أراه وأسمعه وأحلم به هو الطعام.‬

1028
00:45:06,621 --> 00:45:08,581
‫حصص ضخمة من الطعام.‬

1029
00:45:08,665 --> 00:45:09,833
‫أعلم أنه عرض منتصف الليل،‬

1030
00:45:09,916 --> 00:45:12,293
‫ويفترض بي أن أتحدث
عن الجنس الفموي والأثداء الكبيرة،‬

1031
00:45:12,377 --> 00:45:14,462
‫لكن بعد قضاء 6 أسابيع هنا،‬

1032
00:45:14,546 --> 00:45:19,592
‫بدأ ثدياي يشبهان
فطائر مارينغ "غروسنغر". إنهما...‬

1033
00:45:20,844 --> 00:45:22,178
‫تناولتها من قبل.‬

1034
00:45:22,595 --> 00:45:25,723
‫لكن حقا، أحب الجبال كثيرا.‬

1035
00:45:26,182 --> 00:45:28,393
‫آتي إلى هنا مع عائلتي منذ ولادتي.‬

1036
00:45:28,476 --> 00:45:31,438
‫إنه المكان الأمثل
للإصابة بأول انهيار عصبي.‬

1037
00:45:32,272 --> 00:45:33,940
‫والذي ينتج تلقائيا من قضاء أشهر‬

1038
00:45:34,023 --> 00:45:35,942
‫في كوخ مع عائلتك كل عام منذ ولادتك.‬

1039
00:45:36,943 --> 00:45:39,904
‫كل تجاربي الأولى تمت في "كاتسكيلز".‬

1040
00:45:39,988 --> 00:45:41,030
‫كلها.‬

1041
00:45:41,948 --> 00:45:43,867
‫أخبرتني أمي لأول مرة أن أضم ساقي‬

1042
00:45:43,950 --> 00:45:46,244
‫حتى يوضع خاتم حول أصبعي في "كاتسكيلز".‬

1043
00:45:46,327 --> 00:45:48,705
‫في الواقع،
أخبرتني أنه من المستحيل بيولوجيا‬

1044
00:45:48,788 --> 00:45:50,457
‫ممارسة الجنس من دون خاتم حول الأصبع.‬

1045
00:45:51,458 --> 00:45:53,376
‫خمني أمرا يا أمي. ليس ذلك مستحيلا.‬

1046
00:45:54,961 --> 00:45:58,298
‫أول فتى قبلته كان في "كاتسكيلز".‬

1047
00:45:59,549 --> 00:46:03,386
‫أول فتى تركته يلعب دور المستكشف لجسدي‬

1048
00:46:03,470 --> 00:46:08,016
‫كان في "كاتسكيلز"، وهذا الفتى كان...‬

1049
00:46:08,099 --> 00:46:09,058
‫أبي.‬

1050
00:46:12,228 --> 00:46:13,146
‫أنا...‬

1051
00:46:14,189 --> 00:46:15,064
‫أنا...‬

1052
00:46:18,067 --> 00:46:19,235
‫"كاتسكيلز".‬

1053
00:46:19,652 --> 00:46:22,447
‫تحدث الأشياء في "كاتسكيلز".
كل الأنواع من الأشياء.‬

1054
00:46:22,530 --> 00:46:24,657
‫الألعاب. هناك ألعاب.
أتحبون الألعاب؟ أحب الألعاب.‬

1055
00:46:24,741 --> 00:46:28,620
‫وعندما يأتي الناس مع أولادهم
يودون أن يلعب الأولاد‬

1056
00:46:28,703 --> 00:46:31,122
‫كي يتمكن من البالغين من التصرف كالبالغين.‬

1057
00:46:31,206 --> 00:46:32,248
‫الآباء لا يودون مطلقا‬

1058
00:46:32,332 --> 00:46:34,000
‫معرفة ما يجري مع أولادهم في أثناء غيابهم.‬

1059
00:46:34,083 --> 00:46:36,544
‫يفضلون ألا يأكلهم أسد‬

1060
00:46:36,628 --> 00:46:38,505
‫أو أيا كان ما يأكل الناس
في شمال "نيويورك".‬

1061
00:46:38,588 --> 00:46:40,548
‫لكن فيما عدا ذلك، كلها أسرار.‬

1062
00:46:41,466 --> 00:46:43,676
‫أسرار. يحتفظ الأطفال بالأسرار.‬

1063
00:46:44,344 --> 00:46:46,763
‫الأمهات والبنات. البنات والآباء.‬

1064
00:46:46,846 --> 00:46:49,349
‫والأمر غريب بين البنات والآباء.‬

1065
00:46:49,891 --> 00:46:50,808
‫أليس غريبا؟‬

1066
00:46:51,935 --> 00:46:52,894
‫أهو غريب؟‬

1067
00:46:53,436 --> 00:46:55,355
‫أهو كذلك؟ اختاري من بينهما.‬

1068
00:46:55,855 --> 00:46:58,525
‫لأن الآباء لا يعرفون بناتهم.‬

1069
00:46:58,608 --> 00:47:00,193
‫لا يريدون أن يعرفوا، صحيح؟‬

1070
00:47:00,276 --> 00:47:02,570
‫سيكون من المفزع أن يعرفوا من يكن
وماذا يفعلن،‬

1071
00:47:02,654 --> 00:47:03,738
‫ولأنهم لا يعرفون أيا من هذا،‬

1072
00:47:03,821 --> 00:47:05,865
‫أحيانا يدخلون دون سابق إنذار‬

1073
00:47:05,949 --> 00:47:08,451
‫ويقولون، "أنت عاهرة! من كان يصدق؟"‬

1074
00:47:08,535 --> 00:47:11,246
‫لا أقول إني عاهرة. لست عاهرة بتاتا.‬

1075
00:47:11,329 --> 00:47:13,915
‫لا أقبل المال. أعني مقابل الجنس.
إنه مجاني.‬

1076
00:47:13,998 --> 00:47:17,418
‫إنه مجاني للرجال
الذين أريده أن يكون مجانيا لهم.‬

1077
00:47:17,502 --> 00:47:21,631
‫زوجي وأحبائي وفتاة في الكلية،‬

1078
00:47:21,714 --> 00:47:24,133
‫وأي شخص يحمل تذكرة جيدة لحفل "سيناترا".‬

1079
00:47:24,217 --> 00:47:26,511
‫حتى أمي ستقايض الجنس
مقابل تذكرة لحفل "سيناترا".‬

1080
00:47:26,594 --> 00:47:27,512
‫كلا، لن تفعل.‬

1081
00:47:27,595 --> 00:47:29,097
‫لن تقايض أمي الجنس بأي شيء.‬

1082
00:47:29,180 --> 00:47:30,056
‫لأي أحد.‬

1083
00:47:30,139 --> 00:47:32,225
‫حسنا، أبي. ستقدم الجنس لأبي.‬

1084
00:47:32,308 --> 00:47:35,520
‫لا أعني أنها أخبرتني بذلك
لكن هذا ما أفترضه.‬

1085
00:47:35,603 --> 00:47:39,232
‫حسنا، أنا هنا، لا بد أن أحدهم
قدم الجنس للآخر بمقابل في مرحلة ما.‬

1086
00:47:40,191 --> 00:47:41,568
‫الجميع يمارس الجنس.‬

1087
00:47:41,651 --> 00:47:42,819
‫البنات يمارسن الجنس.‬

1088
00:47:43,361 --> 00:47:44,654
‫الأبناء يمارسون الجنس.‬

1089
00:47:44,737 --> 00:47:46,406
‫الأطفال يولدون من الجنس.‬

1090
00:47:46,531 --> 00:47:48,741
‫يجب أن أكف عن قول كلمة "جنس".‬

1091
00:47:48,825 --> 00:47:51,786
‫لم أكررها بهذه الطريقة من قبل.‬

1092
00:47:51,869 --> 00:47:53,871
‫لا أعتقد أنني قلت كلمة "جنس" أمام أبي‬

1093
00:47:53,955 --> 00:47:55,373
‫لأنه يبدو كما‬

1094
00:47:55,456 --> 00:47:57,292
‫كان سيبدو أي أستاذ في جامعة "كولومبيا".‬

1095
00:47:57,375 --> 00:48:02,380
‫الكثير من الملابس البنية الصوفية
ذات المربعات وعبوس السمو العقلي‬

1096
00:48:02,463 --> 00:48:04,507
‫لأنه سام عقليا.‬

1097
00:48:04,591 --> 00:48:06,259
‫إنه ذكي جدا.‬

1098
00:48:06,342 --> 00:48:09,178
‫أخبرتني أمي في مرة أنها تخليت معاشرة عقله‬

1099
00:48:09,262 --> 00:48:11,514
‫في ليلة زفافهما
حتى لا تفكر في عضوه التناسلي.‬

1100
00:48:11,973 --> 00:48:13,099
‫لم تقل ذلك.‬

1101
00:48:13,182 --> 00:48:17,061
‫أم أخرى قالت لذلك لشخص آخر وسمعتهما صدفة.‬

1102
00:48:17,145 --> 00:48:19,397
‫لنعد إلى الطعام، أيمكننا ذلك؟ الطعام.‬

1103
00:48:20,023 --> 00:48:22,984
‫الحمار الذي كان يشبه أبي تماما، وقف وقال،‬

1104
00:48:23,067 --> 00:48:25,153
‫"من يريد قطعة أخرى؟"‬

1105
00:48:26,946 --> 00:48:28,906
‫يجب أن أذهب حقا.‬

1106
00:48:28,990 --> 00:48:33,286
‫لكن أشكركم على الضحك.
ورجاء ادفعوا نفحة للنادل واستمتعوا باللحم.‬

1107
00:48:33,369 --> 00:48:35,872
‫سأكون هنا طوال الأسبوع
وسأحاول معرفة لو أصبت بذبحة صدرية.‬

1108
00:48:35,955 --> 00:48:37,665
‫أنا السيدة "ميزل". أشكركم. طابت ليلتكم!‬

1109
00:48:41,461 --> 00:48:44,213
‫أحسنت عملا. لقد أذهلتهم وأسرتهم تماما!‬

1110
00:48:44,297 --> 00:48:47,675
‫لن يظل أي من الجمهور كما كان.
هل سمعت التصفيق؟‬

1111
00:48:47,759 --> 00:48:49,427
‫وهذا ليس لأنه يستغرق وقتا طويلا‬

1112
00:48:49,510 --> 00:48:51,054
‫ليصلك من الخلف.‬

1113
00:48:51,137 --> 00:48:53,306
‫هذا لأنهم أحبوك!‬

1114
00:48:53,514 --> 00:48:55,308
‫حسنا، لقد فزت.‬

1115
00:48:55,391 --> 00:48:56,267
‫مرة أخرى؟‬

1116
00:48:56,351 --> 00:48:57,935
‫إنها رائعة. أود أن تعود.‬

1117
00:48:58,019 --> 00:48:59,937
‫هل أنت متأكد؟
أتود الانتظار حتى تسمن قليلا؟‬

1118
00:49:00,021 --> 00:49:01,481
‫- كلا!
- كنت سآخذها إلى الحمام‬

1119
00:49:01,564 --> 00:49:03,107
‫لأكسر أنفها لأجعلها تبدو طريفة.‬

1120
00:49:03,191 --> 00:49:06,569
‫كلا! أريدها على حالها. لا تغيري شيئا.‬

1121
00:49:06,653 --> 00:49:08,029
‫أحب "كاتسكيلز"!‬

1122
00:49:08,112 --> 00:49:09,322
‫لماذا لم يغادر؟‬

1123
00:49:09,405 --> 00:49:11,032
‫- لماذا لم يغادر؟
- من؟‬

1124
00:49:11,115 --> 00:49:16,204
‫ذلك الرجل، الصف الأول، 60 عاما،
لديه شارب ويرتدي ملابس بولينيزية.‬

1125
00:49:16,287 --> 00:49:18,498
‫- لا يقلل هذا من العدد.
- أبي.‬

1126
00:49:18,581 --> 00:49:20,833
‫- أبوك؟ هل كان أبوك موجودا؟
- أجل.‬

1127
00:49:20,917 --> 00:49:23,252
‫قلت كل تلك الأشياء أمام أبيك؟‬

1128
00:49:23,336 --> 00:49:24,545
‫يا للهول، أنت جريئة.‬

1129
00:49:25,046 --> 00:49:26,339
‫هل لا يزال هناك؟‬

1130
00:49:27,840 --> 00:49:29,342
‫كلا. لا أراه.‬

1131
00:49:30,718 --> 00:49:31,969
‫هذا لأنه هنا.‬

1132
00:49:46,526 --> 00:49:47,735
‫سآخذك إلى المنزل.‬

1133
00:50:09,424 --> 00:50:10,425
‫هل وقعنا في المتاعب؟‬

