﻿1
00:00:10,886 --> 00:00:11,721
‫إنها مباعة.‬

2
00:00:12,221 --> 00:00:13,222
‫حقا؟ لقد وصلنا للتو.‬

3
00:00:13,305 --> 00:00:15,141
‫معظم القطع هنا بيعت بالفعل.‬

4
00:00:15,224 --> 00:00:16,225
‫أليس هذا هو الافتتاح؟‬

5
00:00:16,308 --> 00:00:18,436
‫يدعون جامعي التحف في حفل قبل الافتتاح.‬

6
00:00:18,519 --> 00:00:20,104
‫اشتريت هذه اللوحات الأسبوع الماضي.‬

7
00:00:20,187 --> 00:00:21,188
‫- بكم؟
- هذه اللوحة؟‬

8
00:00:21,272 --> 00:00:22,273
‫- أجل.
- 200 دولار.‬

9
00:00:22,356 --> 00:00:24,442
‫أنت تمزح. يجب أن أشتري لـ"إيثان" عدة رسم.‬

10
00:00:25,109 --> 00:00:28,362
‫"بارسونز"! إنه "بارسونز".
يجب أن أتحدث إليه.‬

11
00:00:30,114 --> 00:00:31,490
‫سأعود.‬

12
00:00:35,661 --> 00:00:36,829
‫بم تشعرين؟‬

13
00:00:37,246 --> 00:00:38,706
‫بالجوع. ظننت أنهم سيقدمون الوجبات الخفيفة.‬

14
00:00:38,789 --> 00:00:40,291
‫بدوت منغمسة جدا.‬

15
00:00:40,708 --> 00:00:43,335
‫في ماذا؟ هذه، أجل، جدا.‬

16
00:00:43,544 --> 00:00:45,212
‫يرسم عاريا تماما.‬

17
00:00:45,796 --> 00:00:48,424
‫حسنا، الطلاء الزيتي
يصعب تنظيفه من معظم الأنسجة.‬

18
00:00:50,134 --> 00:00:52,762
‫جديا، كيف يمكن الرد على "يرسم عاريا"؟
أنا أسأل فحسب.‬

19
00:00:54,388 --> 00:00:55,848
‫- كيف حال "بارسونز"؟
- كان غاضبا جدا.‬

20
00:00:55,931 --> 00:00:57,516
‫اشتريت تلك اللوحات دون علمه.‬

21
00:00:57,767 --> 00:00:58,768
‫وهذا يسعدك.‬

22
00:00:58,851 --> 00:01:01,103
‫جدا. سرق لوحة "روشنبرغ" مني الشهر الماضي.‬

23
00:01:01,187 --> 00:01:03,272
‫انتظر الوغد حتى ذهبت لطلب مشروب.‬

24
00:01:03,939 --> 00:01:06,484
‫أتى مسرعا وأحضر المال.
وأعطاني الساقي المشروب الخطأ فوق ذلك.‬

25
00:01:07,067 --> 00:01:09,945
‫إذن، كيف حالك؟ بخير؟ أجل؟
أتستمتعين بوقتك؟ هذا ممتع، صحيح؟‬

26
00:01:10,029 --> 00:01:12,156
‫سؤال صغير. هل كنت تتجرع أقراص حمية أمك؟‬

27
00:01:12,239 --> 00:01:15,034
‫أتحمس قليلا فيما يخص الفنون. والانتقام.‬

28
00:01:15,117 --> 00:01:17,036
‫- بالطبع.
- هذا معرض مذهل تحديدا.‬

29
00:01:17,119 --> 00:01:18,996
‫"سولومون كريسبي" موجود منذ أعوام‬

30
00:01:19,079 --> 00:01:20,831
‫لكن هذا المعرض، قد يكون نقطة انطلاقه.‬

31
00:01:20,915 --> 00:01:23,501
‫واشتريت 3 من لوحاته
ولم يحصل "بارسونز" على أي منها.‬

32
00:01:23,584 --> 00:01:24,877
‫"ديفيد ميلمان". "ديفيد"!‬

33
00:01:24,960 --> 00:01:26,504
‫هل تكرهه أيضا؟ هل يجب أن نقتله؟‬

34
00:01:26,587 --> 00:01:27,880
‫أستشتري لوحته بينما أفسد مشروبه؟‬

35
00:01:27,963 --> 00:01:30,257
‫- أين كنت طوال حياتي؟
- تقاطع شارعي "ريفرسايد" و3.‬

36
00:01:30,341 --> 00:01:32,885
‫- كان يجب أن أتمشى في المتنزه.
- تعيش وتتعلم.‬

37
00:01:32,968 --> 00:01:34,553
‫أنت رفيقة موعد رائعة لأحضرها إلى مكان‬

38
00:01:34,637 --> 00:01:36,555
‫لا تعرف عنه شيئا ولا تهتم به.‬

39
00:01:36,639 --> 00:01:38,307
‫انتظر حتى تراني في مباراة ملاكمة.‬

40
00:01:38,390 --> 00:01:39,725
‫سأحضر لك مشروبا آخر.‬

41
00:01:39,809 --> 00:01:40,726
‫ستشمت فيه.‬

42
00:01:40,810 --> 00:01:43,646
‫سأذهب لأشمت فيه بالقرب من المشرب.
سأضرب عصفورين بحجر واحد.‬

43
00:01:43,729 --> 00:01:46,023
‫- مارتيني. زيتونتان.
- باردة. إنها باردة.‬

44
00:01:46,106 --> 00:01:48,734
‫- إنه البرود الذي أتوق إليه.
- البرود مذهل.‬

45
00:01:48,818 --> 00:01:51,195
‫إنه البرود الذي يأسرك في متحف "ويتني".‬

46
00:02:15,970 --> 00:02:17,179
‫معذرة. أهي مباعة؟‬

47
00:02:17,263 --> 00:02:18,097
‫كلا.‬

48
00:02:19,056 --> 00:02:20,474
‫ألا تودين أن تري أي لوحة أشير إليها؟‬

49
00:02:20,558 --> 00:02:22,226
‫ليست مباعة. لم تباع أي منها.‬

50
00:02:24,937 --> 00:02:26,564
‫- كم سعرها؟
- 25 دولارا.‬

51
00:02:31,777 --> 00:02:33,696
‫هل أخلعها من الحائط فحسب؟‬

52
00:02:33,779 --> 00:02:35,030
‫لن تسير وراءك حتى المنزل.‬

53
00:02:42,955 --> 00:02:44,623
‫انظر ماذا اشتريت.‬

54
00:02:44,707 --> 00:02:45,541
‫أين وجدتها؟‬

55
00:02:45,624 --> 00:02:47,209
‫ثمة غرفة صغيرة حزينة في الخلف.‬

56
00:02:47,293 --> 00:02:50,671
‫أجل. يضعون فيها لوحات الفنانين المغمورين.
أو أدوات التنظيف.‬

57
00:02:50,796 --> 00:02:56,051
‫حسنا، لم أر أدوات تنظيف. لوحات فقط.
مثل هذه. اسمع، تباع معها قبعة.‬

58
00:02:56,135 --> 00:02:57,511
‫كحال كل اللوحات العظيمة.‬

59
00:02:57,595 --> 00:02:59,388
‫أنا أحبها. إنها أول تحفة فنية أملكها.‬

60
00:03:00,014 --> 00:03:01,390
‫آمل أن تكوني تفاوضت على السعر.‬

61
00:03:01,473 --> 00:03:03,183
‫- كلا. دفعت السعر الكامل.
- وماذا كان؟‬

62
00:03:03,267 --> 00:03:04,810
‫- 25 دولارا.
- دفعت أكثر مما تستحق.‬

63
00:03:04,935 --> 00:03:06,520
‫لكن القبعة.‬

64
00:03:06,604 --> 00:03:09,481
‫صحيح. حسنا، انتهيت هنا.‬

65
00:03:10,065 --> 00:03:13,068
‫تجولت في المعرض وشمت في الآخرين.
إلى أين تودين الذهاب؟‬

66
00:03:13,152 --> 00:03:14,194
‫إنها ليلتك.‬

67
00:03:14,278 --> 00:03:16,155
‫سيعقد لقاء في حانة "سيدار".‬

68
00:03:16,238 --> 00:03:18,157
‫يتسكع الفنانون هناك. لم أذهب إليها من قبل،‬

69
00:03:18,240 --> 00:03:20,284
‫لكنني سمعت أنه لا يجب الذهاب
مرتدين ملابس بألوان زاهية.‬

70
00:03:21,076 --> 00:03:23,662
‫حانة قذرة. هذا نوعي المفضل. لنذهب.‬

71
00:03:25,623 --> 00:03:26,707
‫سلم جميل.‬

72
00:03:31,170 --> 00:03:33,839
‫"السيدة "مايزل" المدهشة"‬

73
00:03:34,131 --> 00:03:37,968
‫هذا لون المخمل الأزرق "ميدنايت"
وهذا لو المخمل الأزرق "أوشين".‬

74
00:03:38,052 --> 00:03:39,845
‫واضح؟ أجل؟ جيد. قطعه.‬

75
00:03:39,929 --> 00:03:42,097
‫لدي صندوق شامبنيا لـ"ميزل".‬

76
00:03:42,181 --> 00:03:43,098
‫سأوقع على الاستلام.‬

77
00:03:43,974 --> 00:03:46,060
‫"ماني"، ماذا كان الاتفاق بخصوص السجائر؟‬

78
00:03:46,143 --> 00:03:47,102
‫واحدة لك وواحدة لي.‬

79
00:03:47,186 --> 00:03:48,520
‫- وكم عددها؟
- 5.‬

80
00:03:48,604 --> 00:03:50,522
‫إذن، ترى أن عملية الاتفاق فشلت؟‬

81
00:03:50,606 --> 00:03:51,815
‫- حسنا.
- أطفئها.‬

82
00:03:51,899 --> 00:03:52,900
‫بمجرد أن أنتهي.‬

83
00:03:53,150 --> 00:03:54,610
‫- الآن!
- نفختان أخريان.‬

84
00:03:54,693 --> 00:03:56,236
‫خبير في التفاوض.‬

85
00:03:56,946 --> 00:03:59,907
‫سيدة "موسكويتس"، أريد كأسا في يد الجميع.‬

86
00:04:00,491 --> 00:04:04,286
‫أطفئ السيجارة اللعينة يا "ماني".
أحضرت المزيد من الخمر.‬

87
00:04:04,370 --> 00:04:05,496
‫هذا ما نحتاج إليه‬

88
00:04:05,579 --> 00:04:07,915
‫في غرفة مليئة بالمقصات الضخمة
والأدوات الكهربائية الحادة.‬

89
00:04:07,998 --> 00:04:09,375
‫"جول"، هل ما زلنا على موعدنا الليلة؟‬

90
00:04:09,458 --> 00:04:12,294
‫- بالقطع. الساعة 0.
- رائع. يجب أن أجد بنطالي.‬

91
00:04:12,920 --> 00:04:14,964
‫- هل يجب عليها ذلك؟
- وزع الكؤوس.‬

92
00:04:15,047 --> 00:04:18,676
‫اسمعوا جميعا! كفوا عن العمل.
أوقفوا الماكينات وتجمعوا.‬

93
00:04:18,759 --> 00:04:21,053
‫سيد "ميزل"، سؤال واحد، أهذا اجتماع رسمي؟‬

94
00:04:21,136 --> 00:04:21,971
‫ماذا تقصدين؟‬

95
00:04:22,054 --> 00:04:24,306
‫لقاء الساعة 0 مع الشابة
التي لا ترتدي بنطالا.‬

96
00:04:24,390 --> 00:04:25,224
‫كلا.‬

97
00:04:25,307 --> 00:04:27,518
‫لأنه لو كان رسميا،
يجب أن أسجله في السجل الرسمي.‬

98
00:04:27,601 --> 00:04:29,687
‫الشامبنيا يا سيدة "موسكويتس".‬

99
00:04:29,770 --> 00:04:32,231
‫تعالوا جميعا!
أعد أن هذا لن يؤثر على ساعات عملكم.‬

100
00:04:35,526 --> 00:04:39,905
‫سيداتي وسادتي، الأولاد والبنات،
لدي خبر أزفه إليكم.‬

101
00:04:39,989 --> 00:04:42,783
‫في الساعة 4 من عصر اليوم، ذهبت إلى المصرف.‬

102
00:04:42,866 --> 00:04:46,745
‫بعد الكثير من التفاوض والتوسل والتضحية،‬

103
00:04:46,829 --> 00:04:50,290
‫هذا المبنى، المبنى الذي يضم شركة
"ميزل آند روث" للملابس،‬

104
00:04:50,374 --> 00:04:51,667
‫صار ملكا لنا.‬

105
00:04:51,750 --> 00:04:55,129
‫لقد اشتريناه، صرنا ملاكه،
وسيثقل ديوننا قطعا.‬

106
00:04:55,212 --> 00:04:58,924
‫الفائدة مرتفعة جدا،
أتوقع أن أسقط ميتا على هذه البقعة،‬

107
00:04:59,008 --> 00:05:00,342
‫لكني أملك هذه البقعة، ويحق لي!‬

108
00:05:02,136 --> 00:05:04,763
‫خليط غريب من السعادة والفزع.‬

109
00:05:04,847 --> 00:05:06,640
‫لست يهوديا يا عزيزي.‬

110
00:05:06,724 --> 00:05:09,059
‫أود أن أشكر صديقي "آرتشي"،‬

111
00:05:09,143 --> 00:05:11,228
‫الذي يتوقع حضور ابنه الثالث
في أي ساعة الآن.‬

112
00:05:11,645 --> 00:05:12,771
‫ستعم الجلبة المنزل.‬

113
00:05:13,063 --> 00:05:14,606
‫ونخب السيدة "موسكويتس"،‬

114
00:05:14,690 --> 00:05:17,151
‫التي تركت شركة "تراي برو" للبلاستيك،
للانضمام لي في العمل بدوام كامل.‬

115
00:05:17,234 --> 00:05:19,278
‫أنت تنقذين حياتي يا سيدة "موسكويتس".‬

116
00:05:19,945 --> 00:05:22,614
‫أجل. قولي بعض الكلمات يا سيدة "موسكويتس".‬

117
00:05:22,781 --> 00:05:26,201
‫أشكركم. أيمكن أن يستخدم الجميع
واقي المشروبات؟‬

118
00:05:26,285 --> 00:05:27,828
‫خطبة رائعة يا سيدة "موسكويتس".‬

119
00:05:28,912 --> 00:05:33,542
‫استمتعوا بالطعام والشراب لأنكم عماد عملي،‬

120
00:05:33,625 --> 00:05:35,919
‫وأنا أشكركم جزيلا.‬

121
00:05:41,508 --> 00:05:43,510
‫تهاني يا "جول".‬

122
00:05:43,677 --> 00:05:44,511
‫أشكرك يا "فيلما".‬

123
00:05:45,220 --> 00:05:46,055
‫"فيلما".‬

124
00:05:46,138 --> 00:05:47,556
‫هل ما زلنا على موعدنا الليلة؟‬

125
00:05:47,681 --> 00:05:48,515
‫- أجل.
- كلا.‬

126
00:05:48,599 --> 00:05:50,601
‫كلا. ليس الليلة. الأحد سيناسبني.‬

127
00:05:50,684 --> 00:05:52,895
‫- عيد الغفران.
- الأحد لا يناسبني. الثلاثاء؟‬

128
00:05:52,978 --> 00:05:54,480
‫- الثلاثاء جيد.
- الثلاثاء جيد.‬

129
00:05:54,605 --> 00:05:56,356
‫حسنا. أشكرك.‬

130
00:05:57,274 --> 00:06:00,319
‫لديك مجموعة معجبات كبيرة.
أتبحث عن زوجة جديدة؟‬

131
00:06:00,402 --> 00:06:04,615
‫كلا. لن أتزوج. تزوجت من قبل.
انتهيت من ذلك. سأواعد فحسب.‬

132
00:06:04,698 --> 00:06:06,575
‫يجب أن تترك الشقة كي تواعد.‬

133
00:06:06,658 --> 00:06:08,911
‫لا يغادر الشقة ولا يشتري لهن العشاء.‬

134
00:06:08,994 --> 00:06:11,705
‫لماذا تتفقان ضد الرجل الذي اشترى الشراب؟‬

135
00:06:11,789 --> 00:06:13,207
‫نحن قلقان عليك فحسب.‬

136
00:06:13,373 --> 00:06:15,667
‫- لا نريدك أن تكتسب سمعة سيئة.
- إنهما فتاتان فحسب.‬

137
00:06:15,751 --> 00:06:17,586
‫"جول"، أيمكننا أن نلتقي يوم الخميس
بدلا من الأربعاء؟‬

138
00:06:17,669 --> 00:06:19,213
‫سآخذ أمي إلى الكنيسة.‬

139
00:06:19,296 --> 00:06:20,297
‫يناسبني الخميس.‬

140
00:06:22,716 --> 00:06:23,842
‫ماذا؟ إنه يناسبني.‬

141
00:06:24,676 --> 00:06:26,678
‫لا نريد منك أن تكون وحيدا.‬

142
00:06:26,762 --> 00:06:29,098
‫لكننا لا نريدك أن تصاب بمرض جنسي.‬

143
00:06:29,181 --> 00:06:30,307
‫أقدر ذلك.‬

144
00:06:30,390 --> 00:06:31,809
‫ماذا ستفعل في عيد الغفران؟‬

145
00:06:31,892 --> 00:06:34,812
‫أرحب بك لتناول الإفطار
معي ومع أختي في "كوينز".‬

146
00:06:34,895 --> 00:06:37,231
‫تعد لحم الصدر بـ"كوكا كولا".‬

147
00:06:37,314 --> 00:06:40,484
‫يبدو هذا مذهلا يا سيدة "موسكويتس".
لكنني سأذهب إلى منزل "وايسمان".‬

148
00:06:40,567 --> 00:06:43,153
‫تصرف متحضر جدا. عشاء مع الزوجة السابقة.‬

149
00:06:43,237 --> 00:06:44,780
‫طلب "إيثان" أن أذهب، لذلك سأذهب.‬

150
00:06:45,823 --> 00:06:50,035
‫أتعلمان؟ دمرت حياتي كلها منذ عام بالضبط.‬

151
00:06:52,746 --> 00:06:55,541
‫عيد الغفران. يجب أن أكفر عن ذنوبي.‬

152
00:06:55,624 --> 00:06:57,167
‫أنا الأنسب لذلك.‬

153
00:07:00,337 --> 00:07:03,590
‫لو كنت سترتكب الجريمة،
يجب أن تقضي العقوبة.‬

154
00:07:05,134 --> 00:07:06,510
‫سأتابع العاملين.‬

155
00:07:07,219 --> 00:07:08,762
‫اشربا. إنه احتفال.‬

156
00:07:12,975 --> 00:07:16,728
‫هذا المكان أشبه بحديقة حيوان.
حانة الجراحين لا تبدو كذلك مطلقا.‬

157
00:07:19,189 --> 00:07:20,232
‫فسر سبب حماستك.‬

158
00:07:20,315 --> 00:07:22,484
‫- ذلك "فرانس كلاين".
- حقا؟‬

159
00:07:22,568 --> 00:07:23,569
‫- أتعرفينه؟
- كلا.‬

160
00:07:23,652 --> 00:07:25,320
‫أنا أعرفه. أنا أملكه.‬

161
00:07:25,404 --> 00:07:26,446
‫هذا سلوك استعماري.‬

162
00:07:26,530 --> 00:07:28,740
‫كلا، أعني لوحته. أعلقها في غرفة المعيشة.‬

163
00:07:28,824 --> 00:07:30,993
‫إنها صغيرة لكنها من أعمال "فرانس كلاين".‬

164
00:07:31,994 --> 00:07:33,954
‫"روبرت مازرويل".
يا للهول! إنه "روبرت مازرويل".‬

165
00:07:34,037 --> 00:07:35,706
‫- "روبرت مازرويل"!
- أتعرفينه؟‬

166
00:07:35,789 --> 00:07:36,832
‫ألم نقم بذلك للتو؟‬

167
00:07:37,249 --> 00:07:39,585
‫صحيح. أنا آسف. أعلق لوحته في البهو.‬

168
00:07:39,668 --> 00:07:41,545
‫يا للأسف.
حصل "فرانس كلايس" على غرفة المعيشة.‬

169
00:07:41,628 --> 00:07:44,464
‫إنه بهو كبير. أضع فيه مقعدا طويلا.
"جون لامبرت"؟‬

170
00:07:44,548 --> 00:07:47,426
‫حمدا للرب أنك يهودي.
صباح عيد الميلاد المجيد كان ليقتلك.‬

171
00:07:47,843 --> 00:07:52,264
‫دوري. "جين جايكوبس"، أتتذكريني؟‬

172
00:07:52,347 --> 00:07:53,182
‫كلا.‬

173
00:07:53,307 --> 00:07:56,059
‫متنزه ميدان "واشنطون". كنت تتظاهرين،
وقفت وقلت...‬

174
00:07:56,143 --> 00:07:58,687
‫"ستصلحه النساء! وستضيف المكملات!"‬

175
00:07:58,770 --> 00:08:01,231
‫الجانب الشمالي الغربي.
كيف حالك يا ابنة الجانب الشمالي الغربي؟‬

176
00:08:01,315 --> 00:08:03,525
‫أنا بخير. أنا في موعد مع طبيب.‬

177
00:08:03,609 --> 00:08:05,736
‫يجب أن تأتي وتحمسين الحشود معي مجددا.‬

178
00:08:05,819 --> 00:08:06,820
‫سأكون هناك.‬

179
00:08:09,781 --> 00:08:11,033
‫تلك الفتاة مجنونة.‬

180
00:08:11,116 --> 00:08:12,576
‫أنا مسرور جدا بقدومنا الليلة.‬

181
00:08:12,743 --> 00:08:14,328
‫حتى تحملق في "فرانس كلاين"؟‬

182
00:08:14,411 --> 00:08:15,954
‫أجل. وفيك.‬

183
00:08:16,413 --> 00:08:17,581
‫لكن في الأغلب "فرانس كلاين".‬

184
00:08:17,831 --> 00:08:18,665
‫تعالي إلى هنا.‬

185
00:08:18,999 --> 00:08:20,751
‫سحقا لـ"بوروز"!‬

186
00:08:20,834 --> 00:08:22,711
‫سحقا لكل الكتاب!‬

187
00:08:22,794 --> 00:08:25,172
‫طفح الكيل مع الكتاب.‬

188
00:08:25,797 --> 00:08:28,008
‫- أنت تمزح. هذا "ديكلان هاول".
- طفح كيلي مع الكلمات.‬

189
00:08:28,091 --> 00:08:30,385
‫- "ديكلان هاول"؟
- لن تنطلي علي الخدعة مجددا.‬

190
00:08:30,469 --> 00:08:33,180
‫طفح كيلي مع "شو" و"بروست" و"شكسبير"!‬

191
00:08:33,263 --> 00:08:38,477
‫يا ويلي! "شكسبير" بكلماته المقعرة،‬

192
00:08:38,560 --> 00:08:41,480
‫والحوريات و"باك"، سحقا لـ"باك"!‬

193
00:08:41,563 --> 00:08:44,066
‫"ديكلان هاول"
من أشهر الفنانين المغمورين في العالم.‬

194
00:08:44,149 --> 00:08:46,735
‫يعتبر أحد الفنانين العظام في نظر زملائه،
لكنه لا يستطيع بيع لوحاته.‬

195
00:08:46,818 --> 00:08:48,654
‫حسنا، يرفض بيعها في الواقع.‬

196
00:08:48,820 --> 00:08:51,531
‫- لماذا؟
- إنه مجنون. يرفض ذلك.‬

197
00:08:51,615 --> 00:08:53,533
‫ولو أقنعه أحد بالبيع‬

198
00:08:53,617 --> 00:08:55,160
‫يجد دوما طريقة للتملص.‬

199
00:08:55,244 --> 00:08:57,955
‫في بداية مسيرته، باع لوحة بمبلغ كبير.
اشترتها "بيغي غاغنهيام".‬

200
00:08:58,038 --> 00:09:01,875
‫اليوم الذي أتت لاستلام اللوحة فيه،
أحرقها أمام عينيها.‬

201
00:09:01,959 --> 00:09:03,710
‫وأطفأ النار...‬

202
00:09:04,378 --> 00:09:06,630
‫لنقل إنه لم يستخدم طفاية الحريق.‬

203
00:09:07,172 --> 00:09:08,131
‫لا يعقل ذلك.‬

204
00:09:08,215 --> 00:09:12,886
‫الشيء الأخير الذي قرأته وبدا منطقيا لي...‬

205
00:09:13,679 --> 00:09:14,638
‫قصص "بيناتس" المصورة.‬

206
00:09:14,721 --> 00:09:16,723
‫توجد قصة متداولة، ربما تكون أسطورة،‬

207
00:09:16,807 --> 00:09:19,017
‫بخصوص لوحة رسمها،
كان يفترض أن تكون تحفة فنية،‬

208
00:09:19,101 --> 00:09:21,228
‫لوحة جميلة
لدرجة أن "جاكسون بولوك" عندما رآها،‬

209
00:09:21,311 --> 00:09:23,230
‫قال إنه ليس متأكدا
لو كان يمكنه الرسم مجددا.‬

210
00:09:23,313 --> 00:09:24,815
‫لم يقترب أي شيء رسمه من مستواها.‬

211
00:09:25,440 --> 00:09:26,817
‫حقا؟ هل رأيتها؟‬

212
00:09:26,900 --> 00:09:29,945
‫لم يرها أحد سوى "بولوك".
الكثير من الناس يعتقدون أنها غير موجودة.‬

213
00:09:30,654 --> 00:09:33,699
‫"ديكلان هاول". رؤيته أمر نادر جدا.‬

214
00:09:33,782 --> 00:09:34,950
‫هراء.‬

215
00:09:35,033 --> 00:09:36,493
‫أيمكنني الحصول على مشروب آخر؟‬

216
00:09:38,328 --> 00:09:39,246
‫مرحبا؟‬

217
00:09:39,663 --> 00:09:41,123
‫هل تتجاهلني؟‬

218
00:09:41,206 --> 00:09:42,708
‫أجل، أنا أتجاهلك.‬

219
00:09:42,791 --> 00:09:44,584
‫حسنا، لا يبدو هذا لطيفا.‬

220
00:09:44,668 --> 00:09:46,503
‫طلبت مني عدم تقديم المشروبات بعد 6.‬

221
00:09:46,586 --> 00:09:48,422
‫- أي 6؟
- 6 مشروبات.‬

222
00:09:49,339 --> 00:09:51,842
‫حسنا، لا يبدو أنني قلت ذلك.
أعطني مشروبا آخر.‬

223
00:09:51,925 --> 00:09:53,719
‫"ديكلان"، أنت ثمل.‬

224
00:09:53,802 --> 00:09:56,847
‫أنصت إلي أيها الحثالة.‬

225
00:09:56,930 --> 00:10:00,392
‫أعلم عندما أثمل وعندما لا أثمل.‬

226
00:10:00,475 --> 00:10:02,519
‫ولم أثمل.‬

227
00:10:04,354 --> 00:10:05,605
‫إلى أين تذهب؟‬

228
00:10:06,523 --> 00:10:08,108
‫- إلى أين يذهب؟
- الجميع.‬

229
00:10:08,191 --> 00:10:10,193
‫- إلى أين تذهب؟
- إنه يفعلها مجددا.‬

230
00:10:10,277 --> 00:10:12,863
‫يا للهول.
تصعيد الموقف لم يكن يوما من مهاراته.‬

231
00:10:12,988 --> 00:10:18,994
‫سأثبت الآن للجميع‬

232
00:10:19,077 --> 00:10:24,458
‫عدم تعرضي للثمالة.‬

233
00:10:24,875 --> 00:10:28,712
‫تحبون "شكسبير" كثيرا،‬

234
00:10:28,795 --> 00:10:32,924
‫لذلك سأتلو عليكم إحدى قصائده.‬

235
00:10:34,426 --> 00:10:37,387
‫"هل أقارنك بيوم صيف؟‬

236
00:10:37,471 --> 00:10:42,517
‫أنت أجمل وأكثر رقة.‬

237
00:10:42,601 --> 00:10:47,397
‫الرياح العاتية تهز براعم مايو،‬

238
00:10:47,481 --> 00:10:49,316
‫والصيف قصير.‬

239
00:10:49,399 --> 00:10:55,155
‫دعوني لا أفصح أسبابا للزواج‬

240
00:10:55,489 --> 00:10:58,700
‫الحب ليس حبا."‬

241
00:10:58,784 --> 00:11:00,911
‫- هذه ليست الكلمات الصحيحة.
- اخرس.‬

242
00:11:00,994 --> 00:11:05,165
‫"الذي يتغير بتغير الظروف،‬

243
00:11:05,248 --> 00:11:10,796
‫أو ينحني مع... تسير جميلة كالليل."‬

244
00:11:10,879 --> 00:11:12,923
‫- هذه قصيدة "بيرون"!
- الأمر نفسه!‬

245
00:11:13,006 --> 00:11:17,427
‫"كالطقس البديع والسماء المزينة بالنجوم."‬

246
00:11:17,511 --> 00:11:20,013
‫"ويليام بليك"! "بشائر البراءة".‬

247
00:11:20,097 --> 00:11:23,517
‫"أرى العالم في حبة رمال‬

248
00:11:23,600 --> 00:11:27,270
‫وأرى السماء في زهرة برية،‬

249
00:11:27,354 --> 00:11:32,150
‫أحمل الأبدية في كف يدي..." "منزل هارلوت"!‬

250
00:11:32,234 --> 00:11:33,652
‫أنه قصيدة بحق السماء!‬

251
00:11:33,777 --> 00:11:37,030
‫"كنا في العصر، وكانت توجد كائنات مخيفة.‬

252
00:11:37,114 --> 00:11:40,742
‫"الآثار والحفر حول قرص الشمس.‬

253
00:11:40,826 --> 00:11:45,080
‫- "وتلك الكائنات التعسة."
- تعسة!‬

254
00:11:45,163 --> 00:11:49,751
‫"كان يوما ربيعيا، يوما للاستلقاء،‬

255
00:11:49,835 --> 00:11:53,672
‫"عندما فاحت في الهواء
رائحة خزانات الملابس..."‬

256
00:11:53,755 --> 00:11:56,967
‫"دق دق. هرع الفأر إلى الساعة،‬

257
00:11:57,134 --> 00:11:58,885
‫"دقت الساعة  وسقط الفأر..."‬

258
00:11:58,969 --> 00:12:02,431
‫"كان ثمة شاب من ’بونير‘
كان يضاجع زوجته على الدرج،‬

259
00:12:02,514 --> 00:12:04,599
‫"حينما انكسر الدرابزين وزادت حماسته،‬

260
00:12:04,683 --> 00:12:06,351
‫"وأوصلها إلى ذروة النشوة الجنسية
في وسط الهواء!"‬

261
00:12:06,435 --> 00:12:08,937
‫أعطني مشروبا الآن أيها الوضيع!‬

262
00:12:14,234 --> 00:12:15,277
‫يجب أن نتعرف على ذلك الرجل.‬

263
00:12:15,360 --> 00:12:18,613
‫هل تمزحين؟
لا يمكنك الاقتراب منه من دون مسدس تخدير.‬

264
00:12:18,697 --> 00:12:20,991
‫سأكون بخير. سنخبره أننا نريد شراء لوحة.‬

265
00:12:21,867 --> 00:12:23,785
‫لنريه أننا جادان.‬

266
00:12:24,744 --> 00:12:26,705
‫لم أعرف أنك ستجلبين معك اللوحة.‬

267
00:12:26,788 --> 00:12:28,248
‫هذه مسألة مختلفة تماما.‬

268
00:12:30,292 --> 00:12:31,918
‫معذرة، سيد "هاول"؟‬

269
00:12:32,002 --> 00:12:34,713
‫أنا "ميريام ميزل" وهذا "بنجامين إيتنبرغ".‬

270
00:12:34,796 --> 00:12:36,923
‫إنه معجب مخلص بعملك.‬

271
00:12:37,007 --> 00:12:39,050
‫- رائع.
- ماذا؟‬

272
00:12:39,134 --> 00:12:44,306
‫وجهك. اللون. أهو قشدة أم حليب؟‬

273
00:12:44,389 --> 00:12:47,392
‫إنه نوع ما من منتجات الألبان.‬

274
00:12:47,476 --> 00:12:48,435
‫لا أعلم.‬

275
00:12:48,518 --> 00:12:51,354
‫كنت أحاول أن أجد لونا مثلك لأعوام طويلة.‬

276
00:12:51,438 --> 00:12:54,774
‫كما لو أن "فرمير" رسمك. أو ابتلعت مصباحا.‬

277
00:12:54,858 --> 00:12:58,028
‫إنه الأخير.
هل ذكرت أن هذا "بنجامين إيتنبرغ"،‬

278
00:12:58,111 --> 00:13:00,280
‫وهو مهتم كثيرا بشراء إحدى لوحاتك.‬

279
00:13:01,156 --> 00:13:05,243
‫هذا كل ما يتحدث عنه. إنه بائس.
إنه طبيب ويملك الكثير من المال.‬

280
00:13:05,327 --> 00:13:08,163
‫يجب أن نتناقش في فن التفاوض في يوم ما.‬

281
00:13:08,246 --> 00:13:09,331
‫ما ذلك؟‬

282
00:13:09,789 --> 00:13:12,250
‫- ماذا؟
- اللوحة بين ذراعيك.‬

283
00:13:13,001 --> 00:13:16,505
‫أخذني "بنجامين" إلى معرض "سولومون كريسبي"
واشتريت هذه.‬

284
00:13:16,755 --> 00:13:18,715
‫اشتريت تلك من معرض "كريسبي"؟‬

285
00:13:18,798 --> 00:13:21,510
‫أجل. حسنا، ليس في المعرض.‬

286
00:13:21,593 --> 00:13:23,261
‫كانت في الغرفة الخلفية من المعرض.
ليست لوحته.‬

287
00:13:23,345 --> 00:13:26,056
‫إنها لوحة "أغنس رينولدز".‬

288
00:13:26,932 --> 00:13:29,267
‫إنها لوحة "أغنس رينولدز" وبيعت مع قبعة.‬

289
00:13:30,769 --> 00:13:31,770
‫حسنا.‬

290
00:13:31,853 --> 00:13:32,687
‫حسنا ماذا؟‬

291
00:13:33,813 --> 00:13:35,649
‫أتريد شراء شيء؟‬

292
00:13:35,732 --> 00:13:37,526
‫تعالى إلى مرسمي غدا.‬

293
00:13:39,277 --> 00:13:40,612
‫طالما ستحضرها معك.‬

294
00:13:43,281 --> 00:13:44,282
‫لقد نجحنا.‬

295
00:13:44,699 --> 00:13:47,577
‫وصلتك إليه. ستشتري لوحة "ديكلان"...
ما اسمه؟‬

296
00:13:47,661 --> 00:13:49,704
‫- "هاول".
- لوحة "ديكلان هاول".‬

297
00:13:50,163 --> 00:13:53,458
‫هذا مثير جدا. اشترى كلانا لوحة اليوم.‬

298
00:13:53,542 --> 00:13:54,709
‫لن أذهب.‬

299
00:13:55,043 --> 00:13:55,961
‫عم تتحدث؟‬

300
00:13:56,044 --> 00:13:58,088
‫من الواضح أنه مهتم به فحسب.‬

301
00:13:58,171 --> 00:14:01,007
‫يظن أنني آكل المصابيح وحليب الحوريات.‬

302
00:14:01,091 --> 00:14:03,343
‫لو لم آخذك، لن يسمح لي بالدخول.‬

303
00:14:03,426 --> 00:14:05,887
‫ولن أضعك في ذلك الموقف.‬

304
00:14:05,971 --> 00:14:07,430
‫بحقك.‬

305
00:14:07,514 --> 00:14:10,642
‫أعلم كيف أتعامل مع الرجال أمثاله.
أعمل في ملاهي الكوميديا، أتذكر؟‬

306
00:14:10,725 --> 00:14:13,937
‫"ديكلان باول" سيكون المشاهد
الأكثر أدبا في ملهى كوميدي.‬

307
00:14:14,020 --> 00:14:15,480
‫- "هاول".
- وهو أيضا.‬

308
00:14:16,064 --> 00:14:18,942
‫ثق بي. أجيد التعامل مع الرجال الثملين
طويلي الأيدي.‬

309
00:14:19,025 --> 00:14:23,321
‫لا يوجد جزء من جسمي لم يمس غصبا
أو ينكز أو يقرص أو يربت عليه.‬

310
00:14:23,405 --> 00:14:25,073
‫- جميل.
- أجل.‬

311
00:14:25,365 --> 00:14:27,659
‫الأسبوع الماضي، ظل مالك الملهى يسقط قلمه.‬

312
00:14:27,742 --> 00:14:29,953
‫وكان يزحف على الأرض بحثا عنه.‬

313
00:14:30,036 --> 00:14:32,956
‫بطريقة ما، كنت أجده كل مرة تحت تنورتي.‬

314
00:14:33,039 --> 00:14:34,332
‫هذه قصة رائعة.‬

315
00:14:34,666 --> 00:14:36,668
‫تتعلم كيف تتعامل مع هذه الأمور.‬

316
00:14:36,751 --> 00:14:39,754
‫أضم ساقي وذراعي وأقول "ماذا هناك؟"‬

317
00:14:39,838 --> 00:14:43,550
‫وهذا لا يفشل أبدا في تهدئة الموقف.
المضغ فعال جدا.‬

318
00:14:43,633 --> 00:14:46,803
‫وثمة سر لا يعلمه كل هؤلاء المنحرفون،
حزام الخصر.‬

319
00:14:46,886 --> 00:14:48,805
‫لا نشعر بشيء بعد وضع حزام الخصر.‬

320
00:14:48,888 --> 00:14:51,182
‫سيكون ذلك أشبه بلمس عمود صف سيارات.‬

321
00:14:51,266 --> 00:14:53,727
‫حتى لو لمسني أحدهم، كيف سأعرف؟‬

322
00:14:53,810 --> 00:14:55,687
‫حسنا. أشعر بتحسن الآن.‬

323
00:14:55,770 --> 00:14:58,148
‫رائع. سنذهب غدا لإحضار لوحتك إذن.‬

324
00:14:58,857 --> 00:15:01,151
‫ثق بي. أجيد الاعتناء بنفسي.‬

325
00:15:01,234 --> 00:15:02,068
‫أعلم.‬

326
00:15:02,152 --> 00:15:05,697
‫لكنني أود أن أتطوع للقيام
بتلك الواجبات معك لو لم تمانعي.‬

327
00:15:06,948 --> 00:15:08,199
‫هل تعمل في المناوبة الليلية؟‬

328
00:15:09,659 --> 00:15:10,493
‫اتفقنا.‬

329
00:15:23,381 --> 00:15:24,466
‫هذا منزلي.‬

330
00:15:26,468 --> 00:15:27,510
‫إذن، تملك منزلا.‬

331
00:15:27,594 --> 00:15:28,845
‫أملك منزلا.‬

332
00:15:28,928 --> 00:15:30,555
‫- إنه طويل.
- أنا طويل.‬

333
00:15:30,639 --> 00:15:32,057
‫حافظت على التناسب مع طول قامتك.‬

334
00:15:35,435 --> 00:15:36,353
‫هل أنت بخير؟‬

335
00:15:37,312 --> 00:15:41,191
‫أجل. أنا بخير. أنا فقط...‬

336
00:15:42,192 --> 00:15:43,026
‫أعلم.‬

337
00:15:43,902 --> 00:15:46,154
‫كنت متزوجة. ما زلت متزوجة.‬

338
00:15:46,237 --> 00:15:47,280
‫على الورق.‬

339
00:15:47,989 --> 00:15:50,742
‫لديك نوافذ جميلة.‬

340
00:15:54,120 --> 00:15:55,789
‫أتظنين أنه يمكن لكما أن...‬

341
00:15:56,790 --> 00:15:57,749
‫كلا.‬

342
00:15:58,124 --> 00:16:02,170
‫لكنني لم أعاشر أي شخص عدا...‬

343
00:16:03,546 --> 00:16:04,798
‫تلك هي الحقيقة.‬

344
00:16:05,674 --> 00:16:07,884
‫أريدك أن تعرف أنني بارعة جدا في الجنس.‬

345
00:16:07,967 --> 00:16:09,594
‫يمكنني القيام به كرؤساء العصابات.‬

346
00:16:09,678 --> 00:16:13,139
‫في أي مكان وأي وقت. رأسيا.
ليس عليك القلق. أنا محترفة.‬

347
00:16:13,223 --> 00:16:17,352
‫لست محترفة عمليا، لكنني لاعبة جيدة.‬

348
00:16:17,435 --> 00:16:18,603
‫في حال تساءلت عن ذلك.‬

349
00:16:18,687 --> 00:16:21,231
‫هذا يريحني كثيرا، أشكرك.‬

350
00:16:23,775 --> 00:16:25,276
‫- ليس عليك الصعود.
- أعلم.‬

351
00:16:25,360 --> 00:16:27,570
‫- ولو صعدت، ليس عليك...
- أعلم.‬

352
00:16:27,654 --> 00:16:30,031
‫يمكننا أن نحتسي مشروبا.
يمكنني أن أريك بعض اللوحات.‬

353
00:16:30,949 --> 00:16:34,119
‫احتسيت مشروبا بالفعل ورأيت بعض اللوحات.‬

354
00:16:37,706 --> 00:16:40,583
‫لكنني لم أر بهوا يضم مقعدا طويلا من قبل.‬

355
00:16:41,793 --> 00:16:43,461
‫إنه مذهل.‬

356
00:16:44,713 --> 00:16:48,174
‫لكن الذهول يكتسب معنى مختلفا
بمجرد أن يلتقي بك أحدهم.‬

357
00:17:02,063 --> 00:17:03,398
‫أنت مذهلة.‬

358
00:17:06,568 --> 00:17:07,402
‫أعلم.‬

359
00:17:17,746 --> 00:17:20,999
‫كان حفلا رائعا، صحيح؟
هل رأيت كل أولئك الناس؟‬

360
00:17:21,082 --> 00:17:22,167
‫أجل.‬

361
00:17:22,250 --> 00:17:23,168
‫من كانوا؟‬

362
00:17:23,251 --> 00:17:25,044
‫أظن أنهم يعملون لديك.‬

363
00:17:25,128 --> 00:17:27,005
‫لدي؟ يقومون بماذا؟‬

364
00:17:27,338 --> 00:17:28,965
‫كنت سأعود إلى المنزل.‬

365
00:17:29,048 --> 00:17:32,218
‫يجب أن آخذ أختي إلى طبيب القدم في الصباح.‬

366
00:17:32,302 --> 00:17:33,720
‫سيدة "موسكويتس"، تناولي مشروبا.‬

367
00:17:33,803 --> 00:17:35,555
‫أكره أن أتركه بهذه الحالة.‬

368
00:17:35,638 --> 00:17:36,931
‫اشتريت اليوم مبنى.‬

369
00:17:37,348 --> 00:17:39,267
‫مبنى كامل.‬

370
00:17:39,726 --> 00:17:41,978
‫ذهبت إلى المصرف ووقعت على ورقة.‬

371
00:17:42,687 --> 00:17:44,647
‫تلك القصة تتحسن كل مرة تقصها.‬

372
00:17:44,731 --> 00:17:46,733
‫- هل غادر الجميع؟
- الجميع سواهن.‬

373
00:17:47,859 --> 00:17:49,903
‫اذهبي يا سيدة "موسكويتس". سأتعامل معهن.‬

374
00:17:49,986 --> 00:17:53,072
‫هل أنت متأكد؟
توجد الكثير من الأدوات الحادة هناك.‬

375
00:17:53,156 --> 00:17:55,074
‫- سأكون بخير.
- أنت صديق وفي.‬

376
00:17:57,160 --> 00:17:58,578
‫ضع سلة مهملات بالقرب من الفراش.‬

377
00:18:02,832 --> 00:18:04,375
‫لو كنت تودين أن تكوني متاحة لهذا الحد‬

378
00:18:04,459 --> 00:18:07,212
‫يجب أن تفكري في تعليق جرس على بلوزتك.‬

379
00:18:07,295 --> 00:18:09,380
‫- إلام ترمي؟
- لا أعلم.‬

380
00:18:09,464 --> 00:18:12,133
‫الوقت متأخر يا سيداتي. لمن هذه؟‬

381
00:18:12,217 --> 00:18:14,052
‫- أنا.
- رائع. تفضلي.‬

382
00:18:14,552 --> 00:18:16,554
‫هذا لأجل سيارة الأجرة. التالية!‬

383
00:18:18,973 --> 00:18:21,142
‫- "جيرسي".
- لماذا الأجواء هادئة هنا؟‬

384
00:18:21,643 --> 00:18:23,019
‫نحتاج إلى الموسيقى.‬

385
00:18:23,102 --> 00:18:24,854
‫سيدة "موسكويتس"، شغلي المذياع.‬

386
00:18:25,897 --> 00:18:27,899
‫- سيدة "موسكويتس"؟
- ذهبت إلى منزلها يا "جول".‬

387
00:18:28,107 --> 00:18:29,818
‫منزلها؟ ألديها منزل؟‬

388
00:18:29,901 --> 00:18:31,402
‫- بالطبع لديها منزل.
- حقا؟‬

389
00:18:31,736 --> 00:18:33,780
‫لكنها تظل دوما هنا.‬

390
00:18:33,863 --> 00:18:37,242
‫حسنا. حان الوقت لتنام.‬

391
00:18:37,325 --> 00:18:40,036
‫كلا. لست متعبا. أريد الرقص.‬

392
00:18:41,704 --> 00:18:43,081
‫- مرحبا!
- مرحبا.‬

393
00:18:43,164 --> 00:18:44,415
‫تبدو جميلة.‬

394
00:18:44,499 --> 00:18:45,625
‫أتظن أنها يهودية؟‬

395
00:18:46,709 --> 00:18:48,169
‫لا أظن أنها يهودية.‬

396
00:18:50,129 --> 00:18:51,923
‫أشعر أن قدمي مختلفة.‬

397
00:18:52,006 --> 00:18:54,259
‫- خلعت حذاءك.
- حقا؟ رائع.‬

398
00:18:56,302 --> 00:18:57,512
‫لم لا ترتاح؟‬

399
00:18:57,595 --> 00:18:59,472
‫ماذا تعني بذلك؟‬

400
00:18:59,848 --> 00:19:01,850
‫ماذا تظنه يعني؟‬

401
00:19:01,933 --> 00:19:05,144
‫لماذا تظل تتفوه بأمور تحيرني؟‬

402
00:19:05,228 --> 00:19:06,354
‫لا أعلم بتاتا.‬

403
00:19:06,437 --> 00:19:08,273
‫- حسنا، بالنسبة...
- أجل.‬

404
00:19:08,815 --> 00:19:10,525
‫- أريد أن أقترح نخبا.
- "جول"!‬

405
00:19:10,608 --> 00:19:11,776
‫نخب آخر.‬

406
00:19:15,238 --> 00:19:16,781
‫نخب "آرتشي كليري".‬

407
00:19:17,699 --> 00:19:18,783
‫نخب صغيرك.‬

408
00:19:19,784 --> 00:19:21,995
‫ابنك رقم 3. تهاني.‬

409
00:19:22,412 --> 00:19:23,413
‫أشكرك.‬

410
00:19:24,622 --> 00:19:25,707
‫لقد فعلتها.‬

411
00:19:27,166 --> 00:19:28,877
‫حققت الحلم الأمريكي.‬

412
00:19:29,836 --> 00:19:32,881
‫زوجة وعائلة... لديك كل شيء.‬

413
00:19:33,631 --> 00:19:35,383
‫وعرفت كيف تحافظ عليه.‬

414
00:19:35,466 --> 00:19:38,845
‫ذلك هو السر. يمكن لأي أحمق تحقيقه.
لكنك عرفت كيف تحافظ عليه.‬

415
00:19:39,679 --> 00:19:41,431
‫العائلة مهمة جدا.‬

416
00:19:42,181 --> 00:19:44,100
‫يجب أن تتمسك بالعائلة.‬

417
00:19:46,936 --> 00:19:48,187
‫عام واحد.‬

418
00:19:49,731 --> 00:19:50,982
‫عام واحد.‬

419
00:19:52,692 --> 00:19:53,902
‫غلطة.‬

420
00:19:54,193 --> 00:19:55,612
‫غلطة كبيرة جدا.‬

421
00:19:57,113 --> 00:19:58,156
‫اخلد للنوم فحسب.‬

422
00:19:58,239 --> 00:19:59,365
‫إنه عيد غلطتي.‬

423
00:20:00,158 --> 00:20:02,243
‫مر عام منذ...‬

424
00:20:05,955 --> 00:20:07,665
‫أريد أن يغفر لي فحسب.‬

425
00:20:09,626 --> 00:20:11,085
‫أيمكن ذلك؟‬

426
00:20:13,171 --> 00:20:14,714
‫أريد أن يغفر لي.‬

427
00:20:17,467 --> 00:20:21,179
‫الماسكارا، ارمشي، المحرم،
البخاخ، انتهيت. الوقت؟‬

428
00:20:21,262 --> 00:20:22,555
‫5 دقائق و35 ثانية.‬

429
00:20:22,639 --> 00:20:26,059
‫اللعنة. تأخرت عن رقمي القياسي بـ0 ثوان.
دعيني أرى. ما زال مثاليا.‬

430
00:20:26,142 --> 00:20:28,811
‫- "ميدج". تعالي! يجب أن تأتي.
- إلى أين؟‬

431
00:20:28,895 --> 00:20:29,979
‫مكالمة لك في مكتب الاتصالات.‬

432
00:20:30,063 --> 00:20:32,023
‫حاولت أن أخبرهم أنك لم تعودي تعملين هناك
لكنه لم ينصت إلي.‬

433
00:20:32,106 --> 00:20:35,068
‫إنه متلهف للحديث معك،
"حالا يا وضيعة!" آسفة.‬

434
00:20:35,151 --> 00:20:37,779
‫هذا ما ظل يكرره. "حالا يا وضيعة!" آسفة.‬

435
00:20:37,862 --> 00:20:39,530
‫- ثم استشاط غضبه.
- يا للهول.‬

436
00:20:39,614 --> 00:20:41,324
‫لم يكن يتحدث إلي. تحدث إلى "لولا".‬

437
00:20:41,407 --> 00:20:44,744
‫سمعته عبر سماعتها. أقسم إنني لم...‬

438
00:20:44,827 --> 00:20:47,080
‫هذه طاولة المكياج. أنا هنا بالفعل.‬

439
00:20:47,163 --> 00:20:48,915
‫رائحتها جميلة جدا. انظري إلى الضوء.‬

440
00:20:48,998 --> 00:20:51,125
‫- هيا يا "جينجر".
- والنوافذ. لديكن زهور.‬

441
00:20:51,209 --> 00:20:53,836
‫لم يذكر أحد الزهور من قبل. أتسمعين ذلك؟‬

442
00:20:53,920 --> 00:20:56,422
‫هل ذلك غناء؟ يبدو كغناء الملائكة.‬

443
00:20:57,048 --> 00:20:59,634
‫- إلى أين أوصل مكالمتك؟
- سأوصلك.‬

444
00:20:59,717 --> 00:21:01,427
‫"بي ألتمان"، إلى أين أوصل مكالمتك؟‬

445
00:21:01,511 --> 00:21:04,013
‫لماذا تقول ذلك؟
أنهيت المدرسة الثانوية بالفعل.‬

446
00:21:04,097 --> 00:21:06,099
‫- "لولا"، دعيني أرد.
- مهلا.‬

447
00:21:06,182 --> 00:21:09,602
‫"ميدج"، لو كنت تواعدين هذا الرجل
فيجب أن تنفصلي عنه. إنه شنيع.‬

448
00:21:09,686 --> 00:21:13,231
‫صدقيني، أنا أعلم. مرحبا؟‬

449
00:21:13,314 --> 00:21:14,816
‫أخبري العبقرية التي ردت على الهاتف‬

450
00:21:14,899 --> 00:21:17,068
‫أنه كان يمكنها أن تغلق الخط
لو لم تكن غبية إلى تلك الدرجة.‬

451
00:21:17,151 --> 00:21:19,570
‫هل يوجد سبب لإساءتك النفسية لزميلاتي؟‬

452
00:21:19,654 --> 00:21:22,699
‫"فيل ماسرينو"، وكيل الساحل الشرقي
الذي تحدثنا عنه، يريد أن يقابلك.‬

453
00:21:22,782 --> 00:21:23,908
‫رائع. متى؟‬

454
00:21:23,992 --> 00:21:25,952
‫في "غازلايت"، 2 أكتوبر. احجزي تلك الليلة.‬

455
00:21:26,035 --> 00:21:27,328
‫إنه معجب بك، نحن على وشك التعاقد معه.‬

456
00:21:27,412 --> 00:21:28,496
‫- لا يمكنني ذلك.
- بل يمكنك.‬

457
00:21:28,579 --> 00:21:30,331
‫- إنه عيد الغفران.
- من يكترث؟‬

458
00:21:30,415 --> 00:21:34,711
‫"سوزي". عيد الغفران. إنه عيد ديني.
إفطار ومعبد وعائلة وشعور بالذنب.‬

459
00:21:34,794 --> 00:21:37,755
‫ثمة وكلاء غير يهود يودون مقابلتك
يوم عيد الغفران.‬

460
00:21:37,839 --> 00:21:39,507
‫- حقا؟
- ثمة وكيل واحد. وهو يريد مقابلتك.‬

461
00:21:39,590 --> 00:21:41,884
‫- أي ليلة أخرى.
- يتفهم الرب الوسط الفني.‬

462
00:21:41,968 --> 00:21:43,177
‫- لقد اخترعه.
- "سوزي".‬

463
00:21:43,261 --> 00:21:44,804
‫الـ2 من أكتوبر اللعين.‬

464
00:21:46,097 --> 00:21:47,682
‫حسنا، أخري الموعد.‬

465
00:21:47,765 --> 00:21:48,599
‫- 0:30.
- حسنا.‬

466
00:21:48,683 --> 00:21:49,892
‫- ما لم يقل الساعة 8.
- 0:30.‬

467
00:21:50,018 --> 00:21:50,852
‫عام جديدا سعيدا.‬

468
00:21:53,187 --> 00:21:58,192
‫تلك وتلك وتلك. مهلا، ليست تلك. تلك.‬

469
00:21:58,276 --> 00:22:01,529
‫سيدتي، هذا كبد. ستهرسينه بالكامل.‬

470
00:22:01,612 --> 00:22:04,407
‫إنه فقط... مذاقه... آسف.‬

471
00:22:05,116 --> 00:22:05,950
‫أين كنت؟‬

472
00:22:06,409 --> 00:22:07,869
‫آسفة لتأخري. أين نحن؟ الكبد؟‬

473
00:22:07,952 --> 00:22:13,166
‫الكبد. هذا يكفي من الكبد.
أريد فخذ حمل. 8 أرطال.‬

474
00:22:13,249 --> 00:22:15,918
‫حمل؟ سأعد لحم الصدر
و"موشي" لا يحب الحمل، أتتذكرين؟‬

475
00:22:16,002 --> 00:22:17,962
‫- يجب أن نعد دجاجة.
- الحمل ليس لـ"موشي".‬

476
00:22:18,046 --> 00:22:18,880
‫ليس كذلك.‬

477
00:22:18,963 --> 00:22:22,133
‫التقيت بالصدفة بالحاخام "كرينسكي".‬

478
00:22:22,216 --> 00:22:23,051
‫كلا.‬

479
00:22:23,134 --> 00:22:24,010
‫كان في مغسلة الملابس‬

480
00:22:24,093 --> 00:22:25,720
‫عندما كنت هناك.‬

481
00:22:25,803 --> 00:22:26,637
‫كلا.‬

482
00:22:26,721 --> 00:22:28,264
‫وبدأنا الحديث وبعد وقت قصير،‬

483
00:22:28,347 --> 00:22:30,349
‫والقليل من المجاملة،
أعني أنه فقد الكثير من الوزن.‬

484
00:22:30,433 --> 00:22:31,267
‫- حقا؟
- كلا.‬

485
00:22:31,350 --> 00:22:32,602
‫على أي حال، تبادلنا أطراف الحديث‬

486
00:22:32,685 --> 00:22:34,812
‫وذكرت أن العائلة ستتجمع في الإفطار‬

487
00:22:34,896 --> 00:22:36,773
‫وكيف أننا نود أن نعوض له العام الماضي...‬

488
00:22:37,398 --> 00:22:38,775
‫- هل سنستقبل الحاخام؟
- سنستقبل الحاخام.‬

489
00:22:38,900 --> 00:22:40,026
‫سنستقبل الحاخام!‬

490
00:22:40,109 --> 00:22:41,402
‫الآن، سيمر علينا سريعا.‬

491
00:22:41,486 --> 00:22:44,155
‫لكننا نعلم أن الحاخام يحب أفخاذ الحمل.‬

492
00:22:44,238 --> 00:22:46,741
‫لو كان الحمل طيبا، سيبقى لوقت أطول.‬

493
00:22:46,824 --> 00:22:50,536
‫ولو بقى لوقت أطول،
سينسى كارثة العام الماضي.‬

494
00:22:50,745 --> 00:22:52,121
‫- لقد حدثت.
- لم تحدث.‬

495
00:22:52,205 --> 00:22:53,998
‫- حدثت في الأغلب.
- المكان شديد الصخب.‬

496
00:22:54,082 --> 00:22:56,334
‫- "لوتسي"، أحضر لنا فخذا جيدة.
- فخذ رائعة.‬

497
00:22:56,417 --> 00:22:58,419
‫- أفضل فخذ ممكنة.
- التوصيل غدا بعد الساعة 2.‬

498
00:22:58,503 --> 00:22:59,796
‫لك هذا يا سيدة "وايسمان".‬

499
00:22:59,879 --> 00:23:01,839
‫إذن، هل نطلب النبيذ؟‬

500
00:23:01,923 --> 00:23:03,424
‫- لنذهب لطلب النبيذ.
- أجل.‬

501
00:23:04,801 --> 00:23:07,011
‫- سيزورنا الحاخام!
- سيزورنا الحاخام!‬

502
00:23:08,012 --> 00:23:09,472
‫قلنا هذا بصوت عال.‬

503
00:23:12,183 --> 00:23:14,227
‫صلصة البصل ورقائق البطاطا.‬

504
00:23:14,602 --> 00:23:16,229
‫- هنا.
- حسنا، أيمكننا أن نبدأ؟‬

505
00:23:16,312 --> 00:23:17,980
‫- يمكنني أن أجد بعض الأطباق.
- "تيس"...‬

506
00:23:18,064 --> 00:23:19,607
‫- بعض الأطباق الصغيرة.
- مرر الرقائق.‬

507
00:23:19,690 --> 00:23:21,734
‫- لم أنته منها بعد.
- مررها فحسب.‬

508
00:23:21,818 --> 00:23:23,778
‫- هذا ليس منزلك.
- وليس منزلك أيضا.‬

509
00:23:23,903 --> 00:23:25,780
‫- إنه منزل أمي.
- إنها أم "تيسي" أيضا.‬

510
00:23:25,863 --> 00:23:27,406
‫و"تيسي" هي من تحضر إلى هنا طوال الوقت‬

511
00:23:27,490 --> 00:23:30,993
‫لتتأكد أن أمك السكيرة لم تتقيأ على نفسها.‬

512
00:23:31,077 --> 00:23:32,703
‫لذلك أعطني الرقائق اللعينة.‬

513
00:23:32,787 --> 00:23:34,080
‫إليك الرقائق اللعينة.‬

514
00:23:34,330 --> 00:23:35,498
‫ما خطبك؟‬

515
00:23:35,581 --> 00:23:37,875
‫وجدت الأطباق. من يريد الشاي المثلج؟‬

516
00:23:37,959 --> 00:23:40,044
‫لنبدأ فحسب.‬

517
00:23:41,546 --> 00:23:44,632
‫طلبت حضوركم اليوم لنناقش شيئا.‬

518
00:23:44,715 --> 00:23:46,342
‫- سأفتتح عملا.
- ماخور.‬

519
00:23:46,801 --> 00:23:47,927
‫ماخور. هذا مضحك.‬

520
00:23:49,011 --> 00:23:50,847
‫- ويحك.
- سأبدأ عملي اللعين،‬

521
00:23:50,930 --> 00:23:52,640
‫وسأحتاج إلى... ماذا تفعلين يا "تيسي"؟‬

522
00:23:52,723 --> 00:23:55,059
‫- رأيت أن أحضر الشاي المثلج.
- نحن في اجتماع عائلي.‬

523
00:23:55,184 --> 00:23:58,146
‫- تعلمين أنني لا أفهم شيئا.
- يجب أن نتفق جميعا.‬

524
00:23:58,229 --> 00:23:59,230
‫لو وافق "سكينت"، فأنا موافقة.‬

525
00:23:59,313 --> 00:24:01,274
‫"سكينت" ليس من عائلتي. إنه بالكاد إنسان.‬

526
00:24:01,357 --> 00:24:03,109
‫- ليس صحيحا.
- "تيس"، اجلسي أرجوك.‬

527
00:24:05,278 --> 00:24:07,446
‫- أشكرك. على أي حال...
- ما رأيكم في الصلصة؟‬

528
00:24:07,530 --> 00:24:09,824
‫"تيس"، ركزي لـ5 دقائق. هذا مهم.‬

529
00:24:09,907 --> 00:24:12,743
‫تعلمون أنني ما كنت لأدعوكم
في اجتماع عائلي ما لم يكن الأمر ملحا.‬

530
00:24:12,827 --> 00:24:15,746
‫آخر ما أود فعله هو أن أجمعنا في غرفة واحدة
ما لم أكن مضطرة لذلك.‬

531
00:24:16,664 --> 00:24:20,084
‫لكنني سأبدأ عملا ولأقوم بذلك،
أحتاج إلى المال.‬

532
00:24:20,168 --> 00:24:22,044
‫لن أقرضك قرشا.‬

533
00:24:22,128 --> 00:24:24,255
‫حقا يا "آرتي"؟ أنا مصدومة.‬

534
00:24:24,338 --> 00:24:27,884
‫مصدومة أنك، آخر الأوغاد المحترمين،‬

535
00:24:27,967 --> 00:24:29,302
‫لن تقرض أختك المال.‬

536
00:24:29,385 --> 00:24:31,012
‫- لا أعلم لو كنت أختي.
- اللعنة.‬

537
00:24:31,095 --> 00:24:33,222
‫- لا تشبهينني.
- أشبهك...‬

538
00:24:33,764 --> 00:24:37,518
‫اللعنة، لا يهم.
لا أطلب المال أيها الحثالة.‬

539
00:24:37,602 --> 00:24:39,312
‫لا تملك أيا منه على أي حال.‬

540
00:24:39,395 --> 00:24:41,856
‫أنت الوغد الأتعس والأفقر في العالم‬

541
00:24:41,939 --> 00:24:43,608
‫وأشعر بالخزي لقرابتي بك.‬

542
00:24:43,691 --> 00:24:44,734
‫لا تعلمين لو كنت قريبة لي.‬

543
00:24:44,817 --> 00:24:47,528
‫أنا أختك اللعينة أيها الأبله!‬

544
00:24:47,612 --> 00:24:48,821
‫أيمكنك تمرير الصلصة؟‬

545
00:24:49,363 --> 00:24:50,698
‫"تيس"، اجلسي!‬

546
00:24:53,284 --> 00:24:55,870
‫أظن أنه علينا بيع الأرض
التي تركتها لنا جدتنا.‬

547
00:24:55,953 --> 00:24:57,038
‫- ماذا؟
- كلا.‬

548
00:24:57,121 --> 00:24:59,081
‫ظننت أننا سنبني منزل عائلة هناك.‬

549
00:24:59,165 --> 00:25:01,626
‫جدتي كانت مصابة برؤية وهمية.‬

550
00:25:01,709 --> 00:25:04,420
‫لا نريد العيش معا
ولا أحد يريد العيش في "فيرمونت".‬

551
00:25:04,754 --> 00:25:07,423
‫تلك الأرض موجودة بلا نفع.‬

552
00:25:07,506 --> 00:25:11,385
‫تكلفنا ضريبة عقارية كل عام.
لنبعها ونتقاسم المال.‬

553
00:25:11,469 --> 00:25:13,888
‫- أعلم أننا جميعا نحتاج للمال.
- أنا و"سكينت" بخير ماديا.‬

554
00:25:13,971 --> 00:25:16,015
‫يركب زوجك ساقا خشبية لا تناسبه.‬

555
00:25:16,098 --> 00:25:17,725
‫لذلك يتصرف بوقاحة طوال الوقت.‬

556
00:25:17,808 --> 00:25:20,353
‫أتعلمين كيف تحصلين
على ساق خشبية مناسبة؟ بالمال.‬

557
00:25:20,436 --> 00:25:23,272
‫من تظنين نفسك لتأتي إلى هنا
وتملي علينا الأوامر؟‬

558
00:25:23,356 --> 00:25:24,273
‫أي أوامر؟‬

559
00:25:24,357 --> 00:25:27,401
‫"تيسي"، اجلسي. لا تحضري الشاي المثلج.‬

560
00:25:27,485 --> 00:25:29,904
‫لست وقحا طوال الوقت.‬

561
00:25:29,987 --> 00:25:32,949
‫طوال الوقت. 24 ساعة يوميا. وقح جدا.‬

562
00:25:33,032 --> 00:25:35,368
‫أريد أن يكون الجميع سعيدا فحسب.‬

563
00:25:35,451 --> 00:25:36,786
‫لا أحد منا سعيد يا "تيس".‬

564
00:25:36,869 --> 00:25:39,872
‫لست سعيدة وأنت لست سعيدة.
هذان الحقيران ليسا سعيدين.‬

565
00:25:39,956 --> 00:25:41,707
‫السعادة ولت من هذا المنزل.‬

566
00:25:41,791 --> 00:25:43,793
‫لا يمكنني الجلوس والإنصات من دون جعة.‬

567
00:25:43,876 --> 00:25:45,544
‫لا يمكنني إحضار الجعة إلى المنزل.
ستشربها أمي.‬

568
00:25:45,628 --> 00:25:49,840
‫إما أن أنصت إليها، وإما ألا أحتسي الجعة.
لا يمكنني الجمع بين الأمرين.‬

569
00:25:49,924 --> 00:25:51,968
‫تصبها أمي على حبوب الفطور.‬

570
00:25:52,051 --> 00:25:54,345
‫ستغسل شعرها بها. ستفرش أسنانها بها.‬

571
00:25:54,428 --> 00:25:56,597
‫- لا يمكننا ترك الجعة في المنزل.
- سأذهب إلى الحانة.‬

572
00:25:57,098 --> 00:25:58,391
‫سأذهب إلى الحانة أيضا.‬

573
00:26:01,435 --> 00:26:02,603
‫أريد ذلك الشاي الآن.‬

574
00:26:05,106 --> 00:26:06,816
‫مرحبا؟ سيد "هاول"؟‬

575
00:26:07,358 --> 00:26:09,110
‫دعيني أدخل أولا.‬

576
00:26:11,028 --> 00:26:14,490
‫حسنا، تبعا لمنظر المكان، فهو متزن تماما.‬

577
00:26:14,573 --> 00:26:16,158
‫انظر إلى كل تلك اللوحات.‬

578
00:26:17,576 --> 00:26:19,453
‫مرحبا؟ سيد "هاول"؟‬

579
00:26:19,537 --> 00:26:22,581
‫ادخلا.‬

580
00:26:22,999 --> 00:26:23,916
‫أنت تنزف.‬

581
00:26:24,000 --> 00:26:26,252
‫أجل. أشكرك على الملاحظة.‬

582
00:26:26,335 --> 00:26:28,004
‫أتود مني أن ألقي نظرة؟ أنا طبيب.‬

583
00:26:28,337 --> 00:26:31,007
‫كلا، أشكرك أيها الطبيب.‬

584
00:26:31,090 --> 00:26:34,593
‫النبيذ؟ الوقت مبكر على الشراب القوي.‬

585
00:26:34,677 --> 00:26:37,305
‫ذكراني. من تكونان؟‬

586
00:26:37,847 --> 00:26:39,890
‫- آسفة. التقينا ليلة أمس و...
- كلا، أعرف من تكونين. من يكون هو؟‬

587
00:26:41,225 --> 00:26:44,145
‫- أنا...
- حبيبي. إنه حبيبي.‬

588
00:26:44,228 --> 00:26:45,313
‫وجامع تحف.‬

589
00:26:45,396 --> 00:26:49,442
‫يقوم بالأمرين. جمع التحف وكونه حبيبي.‬

590
00:26:49,525 --> 00:26:51,652
‫قلت إنك تبيع بعض القطع وإنه يجب أن نزورك.‬

591
00:26:51,736 --> 00:26:52,653
‫هل قلت ذلك؟‬

592
00:26:53,738 --> 00:26:55,197
‫أنا مراوغ جدا.‬

593
00:26:57,116 --> 00:26:58,743
‫يوم أقرب إلى الموت.‬

594
00:27:01,662 --> 00:27:04,165
‫مرسمك مبهر جدا. أتمانع أن ألقي نظرة؟‬

595
00:27:05,124 --> 00:27:06,959
‫بسرعة. أحتاج إلى العمل.‬

596
00:27:10,129 --> 00:27:12,840
‫يا للروعة. هذه رائعة.‬

597
00:27:16,052 --> 00:27:17,595
‫هذه اللوحة. كم سعرها؟‬

598
00:27:17,678 --> 00:27:19,180
‫ليست معروضة للبيع.‬

599
00:27:19,263 --> 00:27:21,098
‫حسنا.‬

600
00:27:21,724 --> 00:27:23,893
‫هذه مذهلة. كم سعرها؟‬

601
00:27:23,976 --> 00:27:24,810
‫ليست معروضة للبيع.‬

602
00:27:27,188 --> 00:27:28,314
‫ماذا عن هذه؟ كم سعرها؟‬

603
00:27:28,397 --> 00:27:29,315
‫ليس معروضة للبيع.‬

604
00:27:29,398 --> 00:27:30,608
‫لم أحمل أي شيء.‬

605
00:27:30,691 --> 00:27:32,193
‫حسنا، أنت وغد ذكي.‬

606
00:27:32,276 --> 00:27:33,527
‫ما الذي تعرضه للبيع؟‬

607
00:27:33,986 --> 00:27:36,489
‫روحي. كم ستدفع؟‬

608
00:27:36,572 --> 00:27:37,406
‫حسنا.‬

609
00:27:38,324 --> 00:27:40,868
‫يجب أن نذهب. يجب أن أتصل بالمشفى أولا.‬

610
00:27:40,951 --> 00:27:42,078
‫ألديك هاتف؟‬

611
00:27:42,453 --> 00:27:43,788
‫ليس لدي مغسلة حتى.‬

612
00:27:43,871 --> 00:27:46,665
‫حسنا. سأتصل من المقهى في الجهة المقابلة.‬

613
00:27:46,749 --> 00:27:49,085
‫- هلا تحضر لي شطيرة؟
- بالقطع. "ميدج"؟‬

614
00:27:49,835 --> 00:27:51,170
‫ما رأيك أن أنتظرك هنا؟‬

615
00:27:51,253 --> 00:27:52,088
‫ماذا؟‬

616
00:27:52,338 --> 00:27:55,466
‫أود إلقاء نظرة لو لم يمانع السيد "هاول".‬

617
00:27:55,549 --> 00:27:57,385
‫يا إلهي! أحب طريقة قولك لذلك.‬

618
00:27:57,468 --> 00:27:59,720
‫لن أتركك هنا.‬

619
00:28:11,941 --> 00:28:13,359
‫أنت مجنونة.‬

620
00:28:19,115 --> 00:28:20,866
‫حسنا، يبدو أنكما مناسبان لأحدكما الآخر.‬

621
00:28:23,702 --> 00:28:26,288
‫لا أفهم لماذا لا تبيع له لوحة.‬

622
00:28:27,081 --> 00:28:28,165
‫سيقدر هذا كثيرا.‬

623
00:28:28,707 --> 00:28:31,377
‫سينظر إليها على الأقل.
هل تنظر إلى تلك اللوحات حتى؟‬

624
00:28:31,460 --> 00:28:35,297
‫هبط الحلفاء. هنيئا لهم.‬

625
00:28:35,381 --> 00:28:37,466
‫أعتقد أن صحيفتك قديمة قليلا.‬

626
00:28:38,342 --> 00:28:40,719
‫حان الوقت لشراب حقيقي. هل تشاركينني؟‬

627
00:28:44,181 --> 00:28:45,641
‫من فعل ذلك بوجهك؟‬

628
00:28:46,267 --> 00:28:47,393
‫زوجة مالك العقار.‬

629
00:28:48,185 --> 00:28:49,228
‫ثم مالك العقار.‬

630
00:28:51,897 --> 00:28:53,732
‫لا يعجبني طبيبك كثيرا.‬

631
00:28:53,816 --> 00:28:55,818
‫من الجيد أنك لا تواعده.‬

632
00:28:55,901 --> 00:28:59,989
‫أيوجد ما يمكنني فعله لأغويك بالابتعاد عنه؟‬

633
00:29:00,072 --> 00:29:01,782
‫ليت كان لديك هاتف.‬

634
00:29:01,866 --> 00:29:05,453
‫أحسنت. حسنا. ابقي معه.‬

635
00:29:11,792 --> 00:29:14,128
‫حدثيني عن اللوحة.‬

636
00:29:14,211 --> 00:29:15,421
‫أي لوحة؟‬

637
00:29:15,504 --> 00:29:17,548
‫اللوحة التي حملتها في الحانة.‬

638
00:29:18,048 --> 00:29:18,883
‫كيف...‬

639
00:29:18,966 --> 00:29:21,093
‫"أغنس رينولدز" كان اسم الفنانة على ما أظن.‬

640
00:29:21,469 --> 00:29:22,511
‫لا أصدق ذلك.‬

641
00:29:22,595 --> 00:29:23,554
‫بيع معها هرة.‬

642
00:29:23,637 --> 00:29:26,056
‫- قبعة.
- هذا أفضل من الهرة.‬

643
00:29:26,140 --> 00:29:27,725
‫ظننت أنك كنت ثملا تماما.‬

644
00:29:27,808 --> 00:29:30,436
‫لا أثمل كما يظن الناس أبدا.‬

645
00:29:30,519 --> 00:29:33,606
‫حسنا، لا أعلم ماذا أقول لك.
لا أعرف شيئا عن الفن.‬

646
00:29:33,689 --> 00:29:35,858
‫لا أحد يعرف شيئا عن الفن. لماذا اشتريتها؟‬

647
00:29:36,400 --> 00:29:39,445
‫لا أعلم. مر وقت طويل منذ ذهبت للتسوق.‬

648
00:29:43,824 --> 00:29:47,453
‫دخلت إلى غرفة صغيرة وحزينة في الخلف،‬

649
00:29:48,370 --> 00:29:49,914
‫لم يبد أن أحدا يهتم بها،‬

650
00:29:49,997 --> 00:29:54,710
‫وفي كل ناحية نظرت، وجدت الألوان والحياة.‬

651
00:29:55,669 --> 00:29:57,546
‫وهذا ما كان ينقص القاعة الرئيسة.‬

652
00:29:58,339 --> 00:30:01,884
‫ثم فجأة وقعت عيناي عليها.
فكرت أنني أعرفها.‬

653
00:30:03,302 --> 00:30:07,056
‫لديها سر. تعرف نكتة لا أعرفها.‬

654
00:30:07,806 --> 00:30:11,519
‫ورأيت أنه لو أخذتها إلى المنزل
ستخبرني بالنكتة.‬

655
00:30:12,978 --> 00:30:14,230
‫مما جعلني أبتسم.‬

656
00:30:23,030 --> 00:30:23,864
‫حسنا.‬

657
00:30:33,332 --> 00:30:38,003
‫باب سري. مثل "هوديني".‬

658
00:30:39,129 --> 00:30:40,589
‫هذا ليس المكان الذي تدفن فيه جثث‬

659
00:30:40,673 --> 00:30:42,508
‫الناس الذين يحاولون شراء لوحاتك، صحيح؟‬

660
00:30:51,100 --> 00:30:52,184
‫هذه هي اللوحة.‬

661
00:30:54,061 --> 00:30:55,646
‫سمعت القصص.‬

662
00:30:59,858 --> 00:31:00,943
‫أخبريني.‬

663
00:31:02,736 --> 00:31:04,238
‫هل تدفعك للابتسام؟‬

664
00:31:06,365 --> 00:31:09,159
‫إنها أجمل شيء رأته عيناي.‬

665
00:31:10,828 --> 00:31:13,038
‫أعني أنها مختلفة تماما...‬

666
00:31:13,122 --> 00:31:14,164
‫عن أعمالي الأخرى.‬

667
00:31:15,082 --> 00:31:15,958
‫أجل.‬

668
00:31:16,041 --> 00:31:19,169
‫كلا، أعني أن أعمالك الأخرى رائعة،‬

669
00:31:19,253 --> 00:31:22,840
‫وربما تنفر مصاصي الدماء لكن هذه...‬

670
00:31:22,923 --> 00:31:24,717
‫هذه اللوحة مثالية.‬

671
00:31:27,136 --> 00:31:30,514
‫لكنني لا أفهم، لماذا تبقيها مخبأة هنا؟‬

672
00:31:30,598 --> 00:31:32,891
‫لم لا تبيعها؟‬

673
00:31:32,975 --> 00:31:33,976
‫أبيعها؟‬

674
00:31:36,061 --> 00:31:39,440
‫أبيع أروع شيء صنعته في عمري؟‬

675
00:31:39,523 --> 00:31:42,318
‫أعلقها في معرض
وأسمح لطبيب بأخذها إلى المنزل؟‬

676
00:31:42,901 --> 00:31:44,320
‫ضعها في متحف إذن.‬

677
00:31:44,778 --> 00:31:46,447
‫أجل. بجوار الممياوات.‬

678
00:31:47,448 --> 00:31:48,991
‫يجب أن يراها الناس.‬

679
00:31:49,491 --> 00:31:51,410
‫كلا. رسمتها لنفسي.‬

680
00:31:53,746 --> 00:31:56,999
‫كنت سأعلقها في منزلي،‬

681
00:31:57,082 --> 00:32:00,336
‫عندما كنت أملك منزلا وعائلة.‬

682
00:32:00,419 --> 00:32:04,840
‫عندما كنت أملك حياة، كنت سآخذها معي.‬

683
00:32:06,925 --> 00:32:07,968
‫لكن ذلك كان في الماضي.‬

684
00:32:09,470 --> 00:32:12,973
‫ونحن في الحاضر. لن أعيش تلك الحياة أبدا.‬

685
00:32:14,141 --> 00:32:14,975
‫مهلا.‬

686
00:32:15,059 --> 00:32:17,770
‫كلا، لا أحاول أن أتصرف ببؤس،
أنا واقعي جدا.‬

687
00:32:17,853 --> 00:32:20,064
‫ولت فرص تلك الحياة.‬

688
00:32:21,148 --> 00:32:21,982
‫هذا سخيف.‬

689
00:32:22,066 --> 00:32:27,655
‫لن أعيشها أبدا لأن كل ما أملك‬

690
00:32:27,738 --> 00:32:28,781
‫وضعته في تلك اللوحة.‬

691
00:32:31,700 --> 00:32:32,743
‫لم يتبق لي شيئا.‬

692
00:32:34,536 --> 00:32:35,746
‫أظن أن هذا تعيس جدا.‬

693
00:32:35,829 --> 00:32:40,501
‫حسنا، هذا هو الحال لو أردت صنع شيء عظيم.‬

694
00:32:43,295 --> 00:32:47,424
‫يجب أن تتمادي حتى آخر حد.‬

695
00:32:50,969 --> 00:32:52,554
‫لا يمكنك أن تحصلي على كل شيء.‬

696
00:32:54,390 --> 00:32:55,349
‫تخسرين‬

697
00:32:58,352 --> 00:32:59,186
‫العائلة‬

698
00:33:00,688 --> 00:33:01,814
‫وحس الديار،‬

699
00:33:04,400 --> 00:33:05,609
‫ثم‬

700
00:33:07,528 --> 00:33:09,071
‫تنظرين إلى ما تبقى.‬

701
00:33:14,827 --> 00:33:17,413
‫هل أنت متأكدة أنه لا يمكنني
إقناعك بمعاشرتي؟‬

702
00:33:18,372 --> 00:33:19,206
‫كلا.‬

703
00:33:20,874 --> 00:33:23,085
‫حتى بعدما أخبرتك بقصتي الموحشة التعيسة؟‬

704
00:33:23,460 --> 00:33:26,547
‫أعني، كان ذلك أفضل نصوصي.‬

705
00:33:31,051 --> 00:33:35,222
‫مرحبا؟ "ميريام"، أين أنت؟‬

706
00:33:35,305 --> 00:33:37,015
‫الطبيب يبدو فزعا.‬

707
00:33:37,891 --> 00:33:38,726
‫يجب أن أذهب.‬

708
00:33:41,103 --> 00:33:41,937
‫"ميريام".‬

709
00:33:44,314 --> 00:33:45,274
‫لم تري هذه قط.‬

710
00:33:48,235 --> 00:33:49,069
‫هذا مؤسف.‬

711
00:33:51,697 --> 00:33:52,531
‫"ميريام".‬

712
00:33:57,661 --> 00:34:01,248
‫أخبريه أن يختار أي لوحة يريدها
ويترك الشيك على الطاولة.‬

713
00:34:02,166 --> 00:34:04,501
‫لكن لا تخبريني أين يعيش
وإلا سأذهب لأستعيدها.‬

714
00:34:21,393 --> 00:34:22,561
‫من أين أتت هذه؟‬

715
00:34:22,644 --> 00:34:23,771
‫أخبئ دوما القليل من أجلك.‬

716
00:34:24,688 --> 00:34:25,522
‫أشكرك.‬

717
00:34:29,693 --> 00:34:31,612
‫- كيف حال أمي؟
- نائمة.‬

718
00:34:31,695 --> 00:34:33,155
‫- هل أنت متأكدة؟
- وضعت المرآة تحت أنفها.‬

719
00:34:33,238 --> 00:34:35,532
‫- يتوجب عليك ذلك بعد المرة الأخيرة.
- أعلم.‬

720
00:34:36,283 --> 00:34:38,952
‫كنا على وشك دفنها حية.‬

721
00:34:39,036 --> 00:34:40,287
‫كانت غاضبة جدا.‬

722
00:34:41,872 --> 00:34:43,540
‫هل لاحظت أن في كل صورة من هذه الصور‬

723
00:34:43,624 --> 00:34:46,502
‫أقف على بعد 3 أقدام من بقية العائلة
وأنت تبكين؟‬

724
00:34:47,294 --> 00:34:49,713
‫أظن أن كل عائلة تظن أنها الأسوأ.‬

725
00:34:49,797 --> 00:34:51,715
‫أجل، لكن يوجد دليل مصور على ذلك
في عائلتنا.‬

726
00:34:53,091 --> 00:34:56,428
‫عروض الكوميديا الارتجالية؟
من يعرف بهذه العروض؟‬

727
00:34:56,512 --> 00:34:59,181
‫أتذكرين أنني أعمل في ملهى
منذ 6 عاما، صحيح؟‬

728
00:34:59,264 --> 00:35:02,059
‫أجل، لكني ظننت أنهم يقدمون
المغنيين والمهرجين وعروض الكلاب.‬

729
00:35:02,142 --> 00:35:05,979
‫وما إلى ذلك. عروض الكوميديا الارتجالية؟
هذا عجيب.‬

730
00:35:06,063 --> 00:35:09,358
‫هذه الفتاة، إنها مدهشة.
رتبت خطة كاملة لها.‬

731
00:35:09,441 --> 00:35:11,527
‫إنها جاهزة على التنفيذ. لا ينقص سوى المال.‬

732
00:35:11,610 --> 00:35:13,487
‫لماذا؟ هل تحتاجين إلى الدفع للملهى؟‬

733
00:35:13,570 --> 00:35:15,030
‫كلا، لكن يجب أن نصل إلى الملاهي.‬

734
00:35:15,823 --> 00:35:18,992
‫يجب أن نقوم بجولة. أحتاج إلى سيارة.
لا يمكننا القيام بجولة من دون سيارة.‬

735
00:35:19,076 --> 00:35:20,994
‫حسنا، ألا تملك صديقتك سيارة؟‬

736
00:35:21,078 --> 00:35:24,039
‫كلا. تملك 40 ألف قبعة لكن لا تملك سيارة.‬

737
00:35:24,122 --> 00:35:26,124
‫إنها معضلة.‬

738
00:35:26,208 --> 00:35:27,167
‫كيف حالك؟‬

739
00:35:27,793 --> 00:35:29,753
‫كما تعلمين. حياتي شنيعة.‬

740
00:35:29,837 --> 00:35:33,298
‫المنزل يتداعى
و"سكينت" يترك ساقه في كل مكان.‬

741
00:35:33,382 --> 00:35:35,509
‫يمكن لأمي أن تجد الخمور في دير راهبات.‬

742
00:35:35,592 --> 00:35:39,054
‫حرفيا. اقتحمت دير راهبات الأسبوع الماضي.‬

743
00:35:39,137 --> 00:35:42,391
‫بدأت أغازل فتى التوصيل من متجر البقالة.‬

744
00:35:42,474 --> 00:35:43,559
‫لديه ساق خشبية أيضا.‬

745
00:35:43,642 --> 00:35:45,561
‫- حسنا، لديك نمط محبب.
- أجل.‬

746
00:35:47,437 --> 00:35:49,439
‫أتظنين أنه توجد فرصة أن يوافق الوغدان‬

747
00:35:49,523 --> 00:35:51,066
‫على بيع تلك الأرض؟‬

748
00:35:51,149 --> 00:35:52,109
‫كلا.‬

749
00:35:52,568 --> 00:35:53,443
‫أجل.‬

750
00:35:55,863 --> 00:35:56,905
‫اللعنة.‬

751
00:36:03,287 --> 00:36:04,913
‫- ما هذه؟
- مفاتيح سيارة أمي.‬

752
00:36:04,997 --> 00:36:07,749
‫من المستحيل أن تسمح لي أمي بقيادة سيارتها.‬

753
00:36:07,833 --> 00:36:10,878
‫عندما كانت تصحبني إلى المدرسة كنت أمشي
بينما كانت تقود السيارة بجواري.‬

754
00:36:10,961 --> 00:36:12,880
‫سأخبرها أنها سرقت. على يد راهبة.‬

755
00:36:13,505 --> 00:36:14,339
‫هل أنت متأكدة؟‬

756
00:36:16,925 --> 00:36:21,054
‫أفضل جزء في يومي
هو التفكير في طريقة مختلفة لقتل زوجي.‬

757
00:36:21,680 --> 00:36:23,140
‫يجب أن تفوز إحدانا.‬

758
00:36:25,142 --> 00:36:26,184
‫أشكرك يا "تيس".‬

759
00:36:29,438 --> 00:36:30,606
‫اضربيه بساقه حتى الموت؟‬

760
00:36:31,315 --> 00:36:32,524
‫سأضع هذه الطريقة على القائمة.‬

761
00:36:43,744 --> 00:36:45,746
‫- أنا أتضور جوعا.
- لا تفكر في هذا.‬

762
00:36:45,829 --> 00:36:47,915
‫كنت أفكر في الأكل منذ عشاء الأمس.‬

763
00:36:47,998 --> 00:36:49,666
‫لم تأكل منذ 24 ساعة.‬

764
00:36:49,750 --> 00:36:52,336
‫بعض الناس لا يأكلون سوى الخبز المبلل.‬

765
00:36:52,836 --> 00:36:54,129
‫يبدو هذا طيبا.‬

766
00:36:56,924 --> 00:36:59,426
‫"للمعصية التي ارتكبناها أمامك
بقهر أو بإرادة حرة."‬

767
00:36:59,509 --> 00:37:03,513
‫لاحظت أن ابنك يحشر السكاكر في وجهه
طوال المراسم.‬

768
00:37:03,597 --> 00:37:05,349
‫- "موشي".
- وجهه مغطى بالشوكولاتة.‬

769
00:37:05,432 --> 00:37:06,683
‫يشبه "آل جولسون".‬

770
00:37:06,767 --> 00:37:09,519
‫- اصمت. نحن في معبد.
- هذا صحيح.‬

771
00:37:09,603 --> 00:37:12,564
‫والجميع يروننا نتحدث
لأن هذه المقاعد رائعة.‬

772
00:37:12,648 --> 00:37:14,107
‫ليتها كانت صالحة للأكل.‬

773
00:37:14,191 --> 00:37:16,526
‫هل ترين "مارا وينستوك"؟ على بعد 6 صفوف.‬

774
00:37:16,610 --> 00:37:18,570
‫"للمعصية التي ارتكبناها أمامك..."‬

775
00:37:18,654 --> 00:37:20,656
‫- ارتكبناها أمامك...
- قللي من الأسلوب الكاثوليكي يا "أستريد".‬

776
00:37:20,739 --> 00:37:22,616
‫لا أفهم لماذا يسمح له بالأكل.‬

777
00:37:22,699 --> 00:37:24,201
‫لا أفهم لماذا يسمح لك بالجلوس.‬

778
00:37:24,284 --> 00:37:25,911
‫يمكن للكبار أن يجلسوا. قال الحاخام ذلك.‬

779
00:37:25,994 --> 00:37:27,996
‫نحن من العمر ذاته. وأنا أقف.‬

780
00:37:28,080 --> 00:37:29,539
‫هنيئا لك.‬

781
00:37:29,623 --> 00:37:32,709
‫ستكون ملك اليهود؟ كيف نفع ذلك الرجل الآخر؟‬

782
00:37:32,793 --> 00:37:37,172
‫"والمعصية التي ارتكبناها أمامك
في جمع الفسق."‬

783
00:37:37,255 --> 00:37:38,966
‫هل شخصها أحد؟‬

784
00:37:39,049 --> 00:37:40,926
‫إنها الوحيدة التي تصلي هنا.‬

785
00:37:41,009 --> 00:37:42,177
‫المزيد من الشوكولاتة رجاء.‬

786
00:37:42,928 --> 00:37:44,846
‫حاول التصويب على فمك يا صبي.‬

787
00:37:44,930 --> 00:37:47,099
‫هذا ثالث لوح شوكولاتة في حال لم تعدي.‬

788
00:37:47,182 --> 00:37:50,268
‫إنه في الـ4 من عمره. لا يجب أن يصوم.
ليس قبل البلوغ.‬

789
00:37:50,352 --> 00:37:53,814
‫كنت أصوم وأنا صبي. أتعلم لماذا؟‬

790
00:37:53,897 --> 00:37:57,943
‫لأننا لم نملك شيئا!
كل يوم كان عيد الغفران.‬

791
00:37:58,026 --> 00:38:00,028
‫"موشي"، أرجوك. أنا أكفر عن ذنوبي.‬

792
00:38:01,279 --> 00:38:04,783
‫أعتذر على الأشياء
التي أود فعلها بذلك الرجل.‬

793
00:38:04,866 --> 00:38:07,369
‫جيد يا حبيبي. نفس عن غضبك.‬

794
00:38:08,120 --> 00:38:12,332
‫"للمعصية التي ارتكبناها أمامك
بالنكران والكذب."‬

795
00:38:12,416 --> 00:38:13,583
‫"وللمعصية التي ارتكبناها أمامك..."‬

796
00:38:13,667 --> 00:38:15,711
‫"شيرلي"، أمك تميل مجددا.‬

797
00:38:15,794 --> 00:38:17,337
‫لا بأس. ربطتها بالمعقد.‬

798
00:38:17,421 --> 00:38:20,841
‫"وللمعصية التي ارتكبناها أمامك
بالأكل والشرب."‬

799
00:38:20,924 --> 00:38:24,428
‫"وللمعصية التي ارتكبناها أمامك بالاحتيال."‬

800
00:38:24,511 --> 00:38:27,180
‫"وللمعصية التي ارتكبناها التي تستحق العقاب‬

801
00:38:27,264 --> 00:38:29,516
‫"بإحدى طرق العقاب الأربعة‬

802
00:38:29,599 --> 00:38:35,522
‫"التي تسنها المحكمة،
الرجم والحرق والنحر والخنق."‬

803
00:38:35,605 --> 00:38:38,191
‫"لكل المعاصي، يا رب المغفرة،‬

804
00:38:38,275 --> 00:38:41,903
‫"نطلب غفرانك، اعف عنا وخلصنا من ذنوبنا."‬

805
00:39:07,179 --> 00:39:08,013
‫ها نحن أولاء.‬

806
00:39:13,143 --> 00:39:14,770
‫- لدي مكسرات في حقيبتي.
- هنا.‬

807
00:39:15,020 --> 00:39:17,147
‫- سآخذ القليل.
- لو تبقت لديك...‬

808
00:39:17,230 --> 00:39:19,816
‫لن يتبقى لي شيء.
تعالوا وقاتلوا من أجل المكسرات.‬

809
00:39:19,900 --> 00:39:23,403
‫سأذهب مع "إيثان".
سأرى لو تمكنت من تنظيفه قبل العشاء.‬

810
00:39:23,945 --> 00:39:26,073
‫أبي، انتظر. أحتاج إلى التحدث إليك.‬

811
00:39:26,156 --> 00:39:29,201
‫- ستنفد مكسرات "شيرلي".
- يجب أن أغادر العشاء في الساعة 9.‬

812
00:39:29,284 --> 00:39:31,995
‫- عم تتحدثين؟
- لدي عرض مهم الليلة.‬

813
00:39:32,120 --> 00:39:33,663
‫سيقام في "غازلايت" أمام وكيل‬

814
00:39:33,747 --> 00:39:36,541
‫ولو برعت فيه سأقدم المزيد من الفقرات
وأجني المزيد من المال.‬

815
00:39:37,709 --> 00:39:38,877
‫أحتاج منك أن تغطي على غيابي.‬

816
00:39:38,960 --> 00:39:40,504
‫أغطي على غيابك؟ إنه عيد الغفران.‬

817
00:39:40,587 --> 00:39:42,714
‫أنت من أردت أن أحتفظ بمهنتي سرا.‬

818
00:39:42,798 --> 00:39:45,300
‫لا يجب أن نهول من الأمر.
فكرت في خطة مناسبة.‬

819
00:39:45,383 --> 00:39:47,719
‫قبل تقديم التحلية مباشرة،
سأصاب فجأة بصداع.‬

820
00:39:47,803 --> 00:39:50,514
‫سأذهب لأستلقي،
ثم تعرض على الجميع لعب لعبة.‬

821
00:39:50,597 --> 00:39:53,475
‫- مثل "سموا الطاغية القاتل"؟
- أو التمثيليات.‬

822
00:39:53,558 --> 00:39:55,435
‫جمع الجميع في غرفة المعيشة
وقل إنك ستبدأ أولا.‬

823
00:39:55,519 --> 00:39:57,395
‫ثم قف أمام المدفأة مباشرة.‬

824
00:39:57,479 --> 00:39:58,396
‫بتلك الطريقة سينظرون إليك،‬

825
00:39:58,480 --> 00:39:59,356
‫وسيديرون ظهرهم للباب الأمامي.‬

826
00:39:59,439 --> 00:40:01,149
‫يمنحني ذلك الفرصة للخروج دون أن يلاحظوا.‬

827
00:40:01,233 --> 00:40:03,819
‫قبل ذلك ستفتح الباب وتضع حذائي في الخارج‬

828
00:40:03,902 --> 00:40:06,488
‫حتى أتمكن من المشي حافية القدمين
كيلا يسمعني أحد.‬

829
00:40:06,571 --> 00:40:08,490
‫لاحقا، عندما أعود إلى المنزل،
سأقلد صوت البومة‬

830
00:40:08,573 --> 00:40:10,450
‫وستنزل وتدخلني من مدخل الخدمة ثم...‬

831
00:40:10,534 --> 00:40:13,161
‫كفى! لن ألعب التمثيليات.‬

832
00:40:13,245 --> 00:40:17,374
‫لن أضع حذاءك خارج الباب
ولن أستجيب لنداءات البومة.‬

833
00:40:17,457 --> 00:40:18,500
‫- لكن...
- أخبريهم.‬

834
00:40:19,167 --> 00:40:20,919
‫أخبريهم بعملك. حان الوقت لذلك.‬

835
00:40:22,712 --> 00:40:23,797
‫هل أنت متأكد؟‬

836
00:40:23,880 --> 00:40:26,758
‫لن أكذب من أجلك بعد عيد الغفران مباشرة.‬

837
00:40:26,842 --> 00:40:29,886
‫لن أفسد عاما كاملا من المعصية
في أول ساعتين.‬

838
00:40:30,303 --> 00:40:31,972
‫حسنا. لو كان ذلك رأيك.‬

839
00:40:32,055 --> 00:40:35,142
‫ولا تذكري أنني كنت أعرف بمسألة
عروض الكوميديا من قبل.‬

840
00:40:35,225 --> 00:40:37,769
‫- أتريد مني أن أكذب؟
- كبائع الكتب المقدسة.‬

841
00:40:37,853 --> 00:40:40,355
‫أتريد من أن أفسد عاما من المعصية
في أول ساعتين؟‬

842
00:40:40,438 --> 00:40:41,273
‫أنت ذكية جدا.‬

843
00:40:41,356 --> 00:40:43,859
‫الآن، ألديك المزيد من شوكولاتة "إيثان"
في حقيبتك؟‬

844
00:40:45,026 --> 00:40:47,237
‫- نسينا جدتي.
- حمدا للرب أننا ربطناها في المقعد.‬

845
00:40:47,320 --> 00:40:48,989
‫لن يبدو هذا لطيفا أمام الرجل في الأعلى.‬

846
00:40:49,072 --> 00:40:51,533
‫- سيد "بوسمان"؟ لماذا سيهتم؟
- اذهبي فحسب.‬

847
00:40:51,616 --> 00:40:54,035
‫يا ويلي، كنت لأقتل مقابل قطعة خبز الآن.‬

848
00:40:56,621 --> 00:40:58,790
‫- مكتب "سوزي ميرسون".
- "سوزي"؟ هذه أنا، "ميدج".‬

849
00:40:58,874 --> 00:41:00,000
‫لو اتصلت لتلغي موعد الليلة،‬

850
00:41:00,083 --> 00:41:02,878
‫أقسم إنني سأرتكب معصية كبيرة
أكفر عنها العام القادم.‬

851
00:41:02,961 --> 00:41:04,671
‫لن ألغيه.‬

852
00:41:04,754 --> 00:41:06,423
‫لكن علي أن أخبرك بشيء.‬

853
00:41:10,051 --> 00:41:11,094
‫- الليمون أم الزيتون؟
- الزيتون.‬

854
00:41:11,178 --> 00:41:13,346
‫- زيتون إضافي.
- الكثير من الزيتون.‬

855
00:41:23,148 --> 00:41:27,027
‫أضيفي الملح على الفاصولياء في النهاية.
ألا تعرفين الفاصولياء الأمريكية؟‬

856
00:41:27,110 --> 00:41:28,278
‫الطعام ذكي الرائحة يا "زيلدا".‬

857
00:41:28,361 --> 00:41:30,780
‫أشكرك يا سيدة "ميريام". في النهاية!‬

858
00:41:30,864 --> 00:41:31,698
‫لقد وضعت الطفل.‬

859
00:41:37,287 --> 00:41:39,831
‫- غيرت ثوبك.
- لطخه "إيثان" بالشوكولاتة.‬

860
00:41:39,915 --> 00:41:41,333
‫- تفضل يا أبي.
- أنزله.‬

861
00:41:41,416 --> 00:41:42,542
‫سيدفئ.‬

862
00:41:42,626 --> 00:41:44,377
‫هل تتحكم في الحرارة الآن؟‬

863
00:41:44,461 --> 00:41:48,757
‫كلا، لقد... انس الأمر. اشربه أو لا تشربه.‬

864
00:41:48,840 --> 00:41:52,093
‫أشكرك على توضيح خياراتي.‬

865
00:41:52,177 --> 00:41:54,554
‫- تبدين جميلة.
- أجل؟ حقا؟ أشكرك.‬

866
00:41:55,138 --> 00:41:57,390
‫- هل أنت بخير؟
- أجل. جائعة.‬

867
00:41:57,515 --> 00:41:58,934
‫هل أنت متأكدة أن هذا كل شيء؟‬

868
00:42:04,856 --> 00:42:08,610
‫حقا؟ هذه العزائم تزداد غرابة.‬

869
00:42:09,569 --> 00:42:10,904
‫ابدئي من جديد.‬

870
00:42:17,494 --> 00:42:19,454
‫سأخبرهم بخصوص عروض الكوميديا.‬

871
00:42:19,537 --> 00:42:20,914
‫- الليلة؟
- الليلة.‬

872
00:42:20,997 --> 00:42:22,874
‫أجل، لا أعلم لو كانت هذه فكرة سديدة.‬

873
00:42:22,958 --> 00:42:25,210
‫ليست فكرتي. إنها فكرة أبي. إنه يصر.‬

874
00:42:25,293 --> 00:42:27,212
‫الغرفة مليئة باليهود الجوعى.‬

875
00:42:27,295 --> 00:42:29,339
‫يعبق الإحباط والغضب الهواء.‬

876
00:42:29,422 --> 00:42:30,257
‫أعلم.‬

877
00:42:30,340 --> 00:42:31,591
‫سيقتل أحدهم الآخر الآن على زينة الأطباق.‬

878
00:42:31,675 --> 00:42:35,178
‫سأقدم فقرة الليلة. يجب أن أغادر.
رفض التغطية علي.‬

879
00:42:35,262 --> 00:42:36,763
‫ربما يمكنني المساعدة. سأخلق تمويها.‬

880
00:42:36,846 --> 00:42:38,890
‫يمكنني أن أصاب بسكتة دماغية. أنا في الـ30.‬

881
00:42:38,974 --> 00:42:41,268
‫في عائلة "ميزل"،
ليس مستغربا أن أصاب بها الآن.‬

882
00:42:45,355 --> 00:42:46,189
‫عاما جديدا سعيدا.‬

883
00:42:46,773 --> 00:42:47,607
‫عاما جديدا سعيدا.‬

884
00:42:49,943 --> 00:42:51,236
‫هذه حبوب فطور "إيثان".‬

885
00:42:51,319 --> 00:42:54,114
‫أجل؟ إنها طيبة.
ليست طيبة مثل الشوكولاتة لكن...‬

886
00:42:54,197 --> 00:42:56,491
‫احرص أن تظل اللعبة اللعينة في الداخل.‬

887
00:42:56,574 --> 00:42:58,952
‫انظروا كيف يتحدث مع أبيه في يوم مقدس.‬

888
00:42:59,035 --> 00:42:59,869
‫لقد سمعتني.‬

889
00:42:59,953 --> 00:43:01,454
‫ملعقتان من التتبيلة في كل طبق،‬

890
00:43:01,538 --> 00:43:04,082
‫فيما عدا طبق السيدة "وايسمان"
التي لا تأكل التتبيلة.‬

891
00:43:04,165 --> 00:43:08,086
‫من ستضع التتبيلة في طبق السيدة "وايسمان"
ستضطر إلى تبرير موقفها لي.‬

892
00:43:08,837 --> 00:43:11,423
‫لنذهب. العشاء جاهز!‬

893
00:43:11,506 --> 00:43:12,799
‫انتظري يا "زيلدا".‬

894
00:43:14,050 --> 00:43:16,928
‫أهو جاهز؟ إنه جاهز.
ليتجه الجميع إلى الطاولة.‬

895
00:43:18,179 --> 00:43:20,223
‫هذا... مجهد جدا.‬

896
00:43:20,307 --> 00:43:21,641
‫تابعوا التحرك فحسب.‬

897
00:43:22,642 --> 00:43:23,977
‫أبي، لقد تركت مشروبك.‬

898
00:43:24,060 --> 00:43:26,855
‫اهتم بنفسك فقط. كما تفعل دوما.‬

899
00:43:26,938 --> 00:43:28,565
‫خاتم فك شفرة.‬

900
00:43:28,648 --> 00:43:30,525
‫- أعد هذا.
- لن أعده.‬

901
00:43:30,608 --> 00:43:33,403
‫- أمي، لقد أسقطت حذاءك.
- حقا؟‬

902
00:43:33,737 --> 00:43:36,114
‫- لن أجلس بجوارك الليلة.
- هذا من حسن حظي.‬

903
00:43:36,197 --> 00:43:37,198
‫لست جائعا.‬

904
00:43:38,325 --> 00:43:39,743
‫ماذا تعنين بأنك لست جائعا؟‬

905
00:43:39,826 --> 00:43:41,494
‫تناول بعض السكاكر سابقا.‬

906
00:43:41,578 --> 00:43:43,079
‫ألم يستطع الانتظار حتى العشاء؟‬

907
00:43:43,163 --> 00:43:45,999
‫إنه في الـ4. إنه صغير.‬

908
00:43:46,082 --> 00:43:47,584
‫كان أمثاله يعملون في قريتي.‬

909
00:43:47,667 --> 00:43:50,712
‫كانوا يصنعون الأحذية.
ويرعون الغنم. ويخبئون الأسلحة.‬

910
00:43:50,795 --> 00:43:52,714
‫عيد الغفران مخيف.‬

911
00:43:52,797 --> 00:43:55,300
‫أعلم يا عزيزي. اذهب إلى غرفتك وأوصد الباب.‬

912
00:43:56,509 --> 00:43:58,261
‫- هل تلك هديتي؟
- ليست بعد الآن.‬

913
00:44:01,598 --> 00:44:04,225
‫يا للعجب، الزهور. تبدو حقيقية.‬

914
00:44:04,309 --> 00:44:05,769
‫- إنها حقيقية.
- لا تبدو حقيقية.‬

915
00:44:05,852 --> 00:44:07,103
‫- إنها حقيقية.
- لا تبدو حقيقية.‬

916
00:44:07,187 --> 00:44:08,396
‫- إنها حقيقية.
- متأكدة؟‬

917
00:44:08,480 --> 00:44:09,356
‫- أجل.
- معذرة.‬

918
00:44:09,439 --> 00:44:10,732
‫أيمكن أن تعيروني انتباهكم للحظة؟‬

919
00:44:10,815 --> 00:44:12,192
‫كفي عن لمس الزهور يا "شيرلي".‬

920
00:44:12,901 --> 00:44:17,822
‫ثمة شيء أود أن أخبركم به.
جميعا. في هذه الليلة الخاصة.‬

921
00:44:18,406 --> 00:44:19,407
‫إنك طفل لعين.‬

922
00:44:19,491 --> 00:44:21,993
‫إذن، هذا اليوم المقدس
يتمحور حول التكفير عن ذنوبنا.‬

923
00:44:22,077 --> 00:44:26,081
‫والكذب وإخفاء الحقائق عمن نحب معصية.‬

924
00:44:26,664 --> 00:44:28,708
‫- وأنا كنت...
- الحمل.‬

925
00:44:29,334 --> 00:44:30,543
‫أيوجد شيء آخر غير الحمل؟‬

926
00:44:30,627 --> 00:44:31,961
‫لا تقلق يا "موشي". يوجد لحم صدر.‬

927
00:44:32,045 --> 00:44:35,465
‫آمل أن تكون أعدت البطاطا الصغيرة.
أحب البطاطا الصغيرة.‬

928
00:44:35,965 --> 00:44:37,926
‫"زيلدا"، أيمكنك تأجيل إحضار الطعام لدقيقة؟‬

929
00:44:38,009 --> 00:44:38,843
‫- ماذا؟
- لماذا؟‬

930
00:44:38,927 --> 00:44:40,970
‫- الناس يتضورون جوعا يا "ميريام".
- سيبرد الطعام.‬

931
00:44:41,054 --> 00:44:43,014
‫- أعدكم أنني سأنتهي بسرعة.
- أعد لي العبوة.‬

932
00:44:45,433 --> 00:44:50,355
‫كما كنت أقول.
نحن عائلة ولا يجب أن يكذب أحدنا على الآخر.‬

933
00:44:50,438 --> 00:44:52,982
‫خصوصا فيما يتعلق بشيء قد يؤثر على الجميع
في يوم من الأيام.‬

934
00:44:53,066 --> 00:44:55,568
‫يبدو أنك ستستغرقين وقتا.
أحمل بعض المخلل في حقيبتي.‬

935
00:44:55,652 --> 00:44:58,571
‫إنها واسعة الحيلة. حقا.
يجب أن أحمل المخلل في حقيبتي.‬

936
00:44:58,655 --> 00:44:59,823
‫كما كنت أقول.‬

937
00:44:59,906 --> 00:45:02,492
‫حدث الكثير في حياتي العام الماضي‬

938
00:45:02,575 --> 00:45:04,911
‫وبالرغم أنني لم أخطط لذلك...‬

939
00:45:04,994 --> 00:45:06,454
‫- من يريد المخلل؟
- المخلل.‬

940
00:45:06,538 --> 00:45:07,914
‫- هنا.
- سآخذ قضمة من "نوا".‬

941
00:45:07,997 --> 00:45:10,083
‫- تناولي قطعة خاصة بك يا "أستريد".
- كلا. لو كانت توجد قطعة زائدة.‬

942
00:45:10,166 --> 00:45:11,376
‫"أستريد"، خذي قطعة المخلل اللعينة.‬

943
00:45:11,459 --> 00:45:14,838
‫العام الماضي شكل تحديات كبيرة لي‬

944
00:45:14,921 --> 00:45:18,758
‫ووجدت أنه يقودني في مسارات.‬

945
00:45:18,842 --> 00:45:21,678
‫مسارات غير متوقعة. غير متوقعة مطلقا...‬

946
00:45:23,346 --> 00:45:24,597
‫"شيرلي"، نسيت أمك.‬

947
00:45:25,056 --> 00:45:26,766
‫- أجل. "موشي"...
- سأذهب.‬

948
00:45:27,225 --> 00:45:29,269
‫- على أي حال، بخصوص حياتي.
- مرروا المخلل.‬

949
00:45:29,352 --> 00:45:31,479
‫- أبي.
- تستغرقين وقتا طويلا.‬

950
00:45:31,563 --> 00:45:33,898
‫ها نحن أولاء. هنا تماما.‬

951
00:45:33,982 --> 00:45:35,692
‫"زيلدا"، أحضري الطعام الآن!‬

952
00:45:35,775 --> 00:45:37,402
‫- أمي، أنا أتحدث.
- ألم تنتهي؟‬

953
00:45:37,485 --> 00:45:39,821
‫لم أبدأ بعد. ليس بعد يا "زيلدا".‬

954
00:45:39,904 --> 00:45:43,533
‫على أي حال، هذا العام المنصرم
شكل تحديات كبيرة لي، و...‬

955
00:45:47,704 --> 00:45:50,081
‫مرحبا. تم استدعائي.‬

956
00:45:50,165 --> 00:45:51,332
‫"سوزي". ادخلي.‬

957
00:45:51,958 --> 00:45:53,751
‫أظنها تنتظر أن أريها هويتي.‬

958
00:45:53,835 --> 00:45:55,170
‫ادخلي فحسب.‬

959
00:45:55,253 --> 00:45:56,379
‫مرر المخللات.‬

960
00:45:58,631 --> 00:46:00,842
‫تفضلي بالجلوس.‬

961
00:46:04,262 --> 00:46:05,430
‫مقاعد مريحة.‬

962
00:46:07,724 --> 00:46:10,185
‫دعوت "سوزي" الليلة لتكون معنا.‬

963
00:46:10,268 --> 00:46:12,395
‫لتكون شاهدة على ما سأقوله.‬

964
00:46:12,479 --> 00:46:14,105
‫- ماذا حدث لـ"زيلدا"؟
- ماذا؟‬

965
00:46:14,189 --> 00:46:15,690
‫عادة ما تفتح "زيلدا" الباب.‬

966
00:46:15,773 --> 00:46:17,984
‫كيف تعرفين ما تفعله "زيلدا" عادة؟ من أنت؟‬

967
00:46:18,067 --> 00:46:20,653
‫- إنها صديقتي.
- أجل. مرحبا يا "إيب".‬

968
00:46:21,070 --> 00:46:24,449
‫أحسنت في توقع أني "إيب"، والد "ميريام".‬

969
00:46:24,532 --> 00:46:26,743
‫مرحبا، أيها الشخص الذي لم ألتقيه من قبل.‬

970
00:46:26,826 --> 00:46:28,661
‫سررت برؤيتك للمرة الأولى.‬

971
00:46:29,537 --> 00:46:32,123
‫حسنا. يبدو أنني فوت ساعة المشروبات.‬

972
00:46:32,207 --> 00:46:35,835
‫حسنا، دعوني أقول ما أود قوله من فضلكم.
ليس الآن يا "زيلدا"!‬

973
00:46:38,087 --> 00:46:40,715
‫أنا واثقة أنكم جميعا لاحظتم أني أتصرف
بشكل مختلف مؤخرا.‬

974
00:46:40,798 --> 00:46:41,799
‫أتأخر ليلا كثيرا.‬

975
00:46:41,883 --> 00:46:43,009
‫كيف نعرف أنك تتأخرين ليلا؟‬

976
00:46:43,092 --> 00:46:43,927
‫ثمة سبب وراء هذا.‬

977
00:46:44,010 --> 00:46:47,722
‫والسبب هو أنني أصنع مسيرتي
في مجال عروض الكوميديا الارتجالية.‬

978
00:46:52,644 --> 00:46:53,978
‫- ماذا؟
- "إيب"...‬

979
00:46:54,062 --> 00:46:57,649
‫هذا مشين! كيف تفعلين ذلك يا "ميريام"؟‬

980
00:46:57,732 --> 00:47:01,819
‫أتخفين ذلك السر عن أبيك؟
"روز"، هل كنت تعلمين؟‬

981
00:47:01,903 --> 00:47:03,988
‫بالطبع لم أعلم. لا أفهم.‬

982
00:47:04,072 --> 00:47:05,073
‫لا تفهمين.‬

983
00:47:05,156 --> 00:47:07,450
‫ماذا تعنين بمسيرة في مجال
عروض الكوميديا الارتجالية؟‬

984
00:47:09,619 --> 00:47:11,454
‫مرحبا، أنا الحاخام "كرينسكي".‬

985
00:47:11,538 --> 00:47:15,375
‫تفضل أيها الحاخام. اجلس.
سنظل هنا لبعض الوقت.‬

986
00:47:15,458 --> 00:47:16,417
‫مرحبا أيها الحاخام.‬

987
00:47:16,501 --> 00:47:18,795
‫أعمل في الملاهي في كل أنحاء "نيويورك"
منذ أشهر عديدة.‬

988
00:47:18,878 --> 00:47:20,505
‫يتحسن أدائي كثيرا.‬

989
00:47:20,588 --> 00:47:23,424
‫في الواقع،
يجب أن أغادر مبكرا الليلة لأقدم فقرة،‬

990
00:47:23,508 --> 00:47:24,717
‫هذا ما نطلق عليها، فقرة.‬

991
00:47:24,801 --> 00:47:28,846
‫سيأتي وكيل لرؤيتي ولو قدمت عرضا جيدا
سأقدم فقرات في مزيد من الملاهي.‬

992
00:47:28,930 --> 00:47:30,223
‫ملاهي خارج "نيويورك".‬

993
00:47:30,306 --> 00:47:31,933
‫تعملين في السباكة في منتجع "ستاينر".‬

994
00:47:32,016 --> 00:47:34,519
‫أتيت لإصلاح المغسلة
وعندما غادرت كانت أسوأ.‬

995
00:47:34,602 --> 00:47:36,563
‫- ليست سباكة يا أمي.
- أرى ذلك.‬

996
00:47:36,646 --> 00:47:38,982
‫- لم يكن يمكن إصلاح المغسلة.
- إنها وكيلة أعمالي.‬

997
00:47:39,065 --> 00:47:40,858
‫- وكيلة أي أعمال؟
- عروض الكوميديا.‬

998
00:47:40,942 --> 00:47:42,652
‫لا أصدق أنك كذبت علينا.‬

999
00:47:42,735 --> 00:47:44,821
‫كنت أظن أنهم يقدمون الطعام
في هذه المناسبة.‬

1000
00:47:44,904 --> 00:47:46,698
‫أعلم أنها صدمة، كانت صدمة لي أيضا.‬

1001
00:47:46,781 --> 00:47:48,533
‫لكنني رأيتها على المسرح وهي بارعة.‬

1002
00:47:48,616 --> 00:47:50,118
‫أظن أنه يمكنها تحقيق النجاح.‬

1003
00:47:50,201 --> 00:47:51,786
‫- في ماذا؟
- في عروض الكوميديا.‬

1004
00:47:51,869 --> 00:47:53,288
‫لكن، كيف التقيت بالسباكة؟‬

1005
00:47:53,371 --> 00:47:55,665
‫إنها... حاولوا استيعاب الأمر.‬

1006
00:47:55,748 --> 00:47:58,293
‫- من يرعى الطفلين؟
- الكثير من الناس.‬

1007
00:47:58,376 --> 00:47:59,544
‫لماذا لم تتصلي بي؟‬

1008
00:47:59,627 --> 00:48:02,088
‫هل لذلك السبب كان مزاجك متعكرا مؤخرا؟‬

1009
00:48:02,171 --> 00:48:03,006
‫ما خطبي؟‬

1010
00:48:03,089 --> 00:48:04,632
‫مزاجي لا علاقة له بذلك.‬

1011
00:48:04,716 --> 00:48:06,509
‫اكتشفت الأمر للتو.‬

1012
00:48:06,593 --> 00:48:10,388
‫مزاجي المتعكر كان السبب فيه
شخصا وأمرا مختلفين تماما.‬

1013
00:48:10,471 --> 00:48:11,514
‫أرى ذلك. تقصدني.‬

1014
00:48:11,598 --> 00:48:16,477
‫تعكر مزاجي لمعرفتي بأن ابني جاسوس للحكومة!‬

1015
00:48:16,561 --> 00:48:18,313
‫فيدرالي! قاتل!‬

1016
00:48:18,396 --> 00:48:20,106
‫عم تتحدث؟‬

1017
00:48:20,189 --> 00:48:22,150
‫أتحدث عن كونه يعمل
مع الاستخبارات الأمريكية!‬

1018
00:48:23,151 --> 00:48:23,985
‫من أخبرك؟‬

1019
00:48:24,068 --> 00:48:26,112
‫ذلك اليوم في مختبرات "بيل". أتخالني غبيا؟‬

1020
00:48:26,195 --> 00:48:28,698
‫وأخبرت "أستريد" أمك بكل شيء.‬

1021
00:48:28,781 --> 00:48:29,657
‫حقا؟‬

1022
00:48:29,741 --> 00:48:32,744
‫لا أعلم. ربما. كنت صائمة وضعيفة...‬

1023
00:48:32,827 --> 00:48:35,288
‫لماذا أتضور جوعا دوما؟‬

1024
00:48:35,371 --> 00:48:36,372
‫لماذا تعمل وكيلة أعمالك سباكة؟‬

1025
00:48:36,456 --> 00:48:38,416
‫لا أرى تلاقيا بين هاتين المهنتين.‬

1026
00:48:38,499 --> 00:48:40,251
‫اسمعوا جميعا. لنهدأ.‬

1027
00:48:40,335 --> 00:48:43,796
‫لم أقصد التسبب في مشكلة. ليس هذا ما أردته.‬

1028
00:48:43,880 --> 00:48:45,840
‫لا يتمحور العالم حولك يا "ميدج"!‬

1029
00:48:45,923 --> 00:48:48,676
‫باستثناء هذا. وهو يتمحور حرفيا حولي.‬

1030
00:48:48,926 --> 00:48:51,596
‫حسنا، لننح جانبا للحظة
حقيقة أن وكيلة أعمالك تعمل سباكة،‬

1031
00:48:51,679 --> 00:48:52,805
‫هل "بنجامين" يعرف؟‬

1032
00:48:52,889 --> 00:48:53,890
‫- ماذا؟
- من؟‬

1033
00:48:53,973 --> 00:48:56,225
‫"بنجامين". من يكون "بنجامين"؟
لم تخبريني بأمر "بنجامين".‬

1034
00:48:56,309 --> 00:48:57,977
‫هل هو الرجل الذي كنت تتسكعين معه
في "كاتسكيلز"؟‬

1035
00:48:58,061 --> 00:48:59,020
‫"بنجامين" ليس مهما.‬

1036
00:48:59,103 --> 00:49:01,898
‫أريد أن أعرف رأيه في ذلك.
هل سيؤثر هذا على علاقتكما؟‬

1037
00:49:01,981 --> 00:49:02,815
‫أتجمعكما علاقة؟‬

1038
00:49:02,899 --> 00:49:05,360
‫هذا ليس الوقت المناسب لبدء علاقة.‬

1039
00:49:05,443 --> 00:49:07,945
‫- أجل. تبدئين مسيرتك المهنية.
- سنقوم بجولة.‬

1040
00:49:08,029 --> 00:49:10,531
‫جولة، أجل.
لا يمكنك إقامة علاقة في أثناء الجولة.‬

1041
00:49:10,615 --> 00:49:12,533
‫هل يعرف "بنجامين"؟ بشأن الجولة؟‬

1042
00:49:12,617 --> 00:49:15,787
‫- يجب أن تذهبي حيث يوجد العمل.
- هذا صحيح. أنصتي إلى زوجك.‬

1043
00:49:15,870 --> 00:49:16,913
‫ربما يجب أن أغادر.‬

1044
00:49:17,872 --> 00:49:19,832
‫ثمة منزل آخر سأمر عليه.‬

1045
00:49:20,208 --> 00:49:21,042
‫أخبرينا بنكتة.‬

1046
00:49:21,793 --> 00:49:23,836
‫- ماذا؟
- أخبرينا بنكتة واحدة.‬

1047
00:49:23,920 --> 00:49:25,421
‫حسنا، لا أقول النكات في الواقع.‬

1048
00:49:25,588 --> 00:49:28,675
‫قلت إنك ستعملين كوميدية.
يجب أن تجيدي قول النكات.‬

1049
00:49:28,758 --> 00:49:31,469
‫حسنا، إنها كوميدية
تقدم ما يتلوه عليها ضميرها.‬

1050
00:49:31,678 --> 00:49:32,845
‫أجل. الفكاهة عبر الملاحظة.‬

1051
00:49:32,929 --> 00:49:35,306
‫لا أعرف معني الفكاهة عبر الملاحظة.‬

1052
00:49:35,390 --> 00:49:37,100
‫- تقولين إنك ستقدمين عرضا الليلة، صحيح؟
- صحيح.‬

1053
00:49:37,183 --> 00:49:40,853
‫- عم ستتحدثين؟
- حسنا، كنت سأتحدث عن أمور عديدة.‬

1054
00:49:40,937 --> 00:49:42,146
‫أمور. يبدو هذا مضحكا جدا.‬

1055
00:49:42,230 --> 00:49:44,399
‫كنت سأتحدث عن أمور شخصية.‬

1056
00:49:45,274 --> 00:49:46,192
‫الزواج.‬

1057
00:49:46,609 --> 00:49:47,694
‫والمواعدة. ربما.‬

1058
00:49:48,611 --> 00:49:51,072
‫أقدم فقرة عن السكرتيرات و...‬

1059
00:49:51,155 --> 00:49:52,990
‫إنها فقرة قديمة وسيئة. توقفت عن تقديمها.‬

1060
00:49:53,950 --> 00:49:55,993
‫أقدم فقرة
عن تعرض "إيثان" للتنمر في المتنزه.‬

1061
00:49:56,077 --> 00:49:58,204
‫حسنا، يبدو هذا مريعا. متى حدث ذلك؟‬

1062
00:49:58,287 --> 00:50:00,832
‫- حدث ذلك منذ زمن بعيد.
- وهل تطلقين النكات عليه؟‬

1063
00:50:00,915 --> 00:50:03,960
‫حسنا، أسلط الضوء عليه.
أتظاهر بأنني أحثه على المواجهة.‬

1064
00:50:04,043 --> 00:50:05,420
‫"أمك لم تربي جبناء."‬

1065
00:50:05,503 --> 00:50:07,672
‫- ما معنى ذلك؟
- في أي متنزه؟‬

1066
00:50:07,755 --> 00:50:10,216
‫كلا، أنا أعطيكم مثالا على نكاتي.‬

1067
00:50:10,341 --> 00:50:13,803
‫"ميريام"، أنت فتاة جميلة
لكن تلك النكتة كانت مقيتة.‬

1068
00:50:13,886 --> 00:50:15,513
‫- أيمكنك الغناء؟
- أبي...‬

1069
00:50:15,596 --> 00:50:18,391
‫أرى أن الفنان الكوميدي يجب أن يكون ظريفا.‬

1070
00:50:18,474 --> 00:50:19,892
‫وإلا سنسميه "إيب".‬

1071
00:50:19,976 --> 00:50:21,644
‫لا شيء يبدو ظريفا عندما يكذب عليك أحدهم.‬

1072
00:50:21,728 --> 00:50:22,979
‫أنت لا تعرف حتى ما يثير غضبك.‬

1073
00:50:23,062 --> 00:50:25,106
‫عملت طوال اليوم على طهو هذه الوجبة‬

1074
00:50:25,189 --> 00:50:27,024
‫وهي تقبع هناك وتتحول إلى لا شيء.‬

1075
00:50:27,108 --> 00:50:28,818
‫- أعلم أني غاضب منك!
- بلا سبب!‬

1076
00:50:28,901 --> 00:50:30,903
‫- "زيلدا"، أحضري الطعام!
- كيف تعتبر ظريفة؟‬

1077
00:50:30,987 --> 00:50:32,613
‫لو فكرت للحظة في كل الأوقات...‬

1078
00:50:32,697 --> 00:50:34,240
‫اخرسوا جميعا!‬

1079
00:50:36,325 --> 00:50:37,368
‫أنا حامل!‬

1080
00:50:39,954 --> 00:50:43,207
‫كنت أنتظر اللحظة المناسبة لأخبركم.‬

1081
00:50:46,961 --> 00:50:47,962
‫تهاني.‬

1082
00:50:49,547 --> 00:50:50,506
‫أشكرك.‬

1083
00:50:51,632 --> 00:50:53,217
‫مقهى "غازلايت"‬

1084
00:50:54,677 --> 00:50:57,346
‫حسنا. انتهى الحفل يا صديقي.‬

1085
00:50:57,430 --> 00:51:01,309
‫يا هذان. لن تودا المعاشرة هنا. ثقا بي.‬

1086
00:51:02,310 --> 00:51:04,562
‫حان وقت الذهاب.‬

1087
00:51:04,645 --> 00:51:05,855
‫أنتظر العرض القادم.‬

1088
00:51:05,938 --> 00:51:08,691
‫إنه يوم حظك. العرض التالي في الخارج.‬

1089
00:51:09,734 --> 00:51:13,696
‫أجل، استمر في المشي. استمر في الحركة.‬

1090
00:51:13,780 --> 00:51:16,324
‫حسنا، كانت فقرة ممتازة.‬

1091
00:51:16,824 --> 00:51:20,912
‫شعرت أنني غششت.
أعدت كل كلمة قلتها في الإفطار.‬

1092
00:51:20,995 --> 00:51:23,372
‫من يهتم؟ ذلك الرجل مات ضحكا.‬

1093
00:51:23,456 --> 00:51:25,833
‫مما يزعجني عادة لكن ليس هذه المرة.‬

1094
00:51:25,917 --> 00:51:28,085
‫- لقد أحبني.
- لقد أحبك كثيرا.‬

1095
00:51:32,298 --> 00:51:33,382
‫أتعلمين ما هذا؟‬

1096
00:51:34,008 --> 00:51:36,594
‫- شراب لا يمكنني تحمل سعره.
- إنه عيدنا.‬

1097
00:51:37,428 --> 00:51:38,262
‫لا تتمادي في عواطفك.‬

1098
00:51:38,346 --> 00:51:41,182
‫قبل عام. في عيد الغفران.‬

1099
00:51:41,265 --> 00:51:44,894
‫قدمت أول عروضي،‬

1100
00:51:44,977 --> 00:51:49,023
‫ألقي القبض علي والتقيت بـ"ليني"
وأنت أخرجتني بكفالة.‬

1101
00:51:50,733 --> 00:51:54,362
‫قبل عام هجرني زوجي ودمرت حياتي.‬

1102
00:51:56,656 --> 00:51:59,283
‫انهارت حياتي القديمة وبدأت حياتي الجديدة.‬

1103
00:51:59,617 --> 00:52:03,579
‫غادر الجميع. سأعود إلى المنزل.
كنت رائعة الليلة يا "ميدج".‬

1104
00:52:03,663 --> 00:52:04,580
‫أشكرك يا "جاكي".‬

1105
00:52:06,040 --> 00:52:07,250
‫إذن، ماذا نفعل الآن؟‬

1106
00:52:07,667 --> 00:52:09,794
‫سأبدأ الآن في ترتيب جولة،‬

1107
00:52:09,877 --> 00:52:12,421
‫سنبدأ السفر وجني المال.‬

1108
00:52:12,505 --> 00:52:13,798
‫أتظنين حقا أنني سأحقق النجاح؟‬

1109
00:52:13,881 --> 00:52:16,968
‫أظن أنك ستسببين إزعاجا كبيرا لي عما قريب.‬

1110
00:52:17,051 --> 00:52:21,430
‫أريد أن أحقق النجاح.
أريد أن أكون الأنجح على الإطلاق.‬

1111
00:52:22,682 --> 00:52:23,808
‫ارفعي صدرك.‬

1112
00:52:24,600 --> 00:52:25,434
‫ارفعي صدرك.‬

