﻿1
00:00:07,425 --> 00:00:08,300
‫مرحبا؟‬

2
00:00:12,555 --> 00:00:13,389
‫مرحبا؟‬

3
00:00:14,932 --> 00:00:15,933
‫رباه.‬

4
00:00:16,392 --> 00:00:17,393
‫هل تتذكرينني؟‬

5
00:00:17,476 --> 00:00:19,854
‫نعم. لم أرك منذ زمن طويل.‬

6
00:00:19,937 --> 00:00:23,149
‫نعم. كنت منشغلة جدا. كنت أسافر.‬

7
00:00:25,151 --> 00:00:26,402
‫هل تريدين شريحة؟‬

8
00:00:26,485 --> 00:00:28,738
‫لا. شكرا لك. كنت في الحي‬

9
00:00:28,821 --> 00:00:30,489
‫ورأيت أن أمر وألقي التحية عليك.‬

10
00:00:31,115 --> 00:00:32,241
‫- علي أنا؟
- نعم.‬

11
00:00:37,997 --> 00:00:39,540
‫- مرحبا.
- مرحبا.‬

12
00:00:41,959 --> 00:00:42,918
‫هل من شيء آخر؟‬

13
00:00:43,002 --> 00:00:43,836
‫لا.‬

14
00:00:45,546 --> 00:00:49,675
‫في الواقع، طالما أنني هنا،
"ميريام"، ابنتي، هل تتذكرينها؟‬

15
00:00:51,051 --> 00:00:54,013
‫هجرها زوجها، وكانت تعيش معنا‬

16
00:00:54,096 --> 00:00:58,142
‫واكتشفت مؤخرا أنها... ألن تعدي بعض الشاي؟‬

17
00:00:58,225 --> 00:00:59,143
‫لا أحب الشاي.‬

18
00:00:59,226 --> 00:01:02,980
‫الشاي ليس لك. بل لي.
أشربه بينما تقرئين أوراق الشاي.‬

19
00:01:03,063 --> 00:01:04,273
‫لا أحتاج إليها.‬

20
00:01:04,356 --> 00:01:07,818
‫أنت تستخدمين الكرة السحرية، صحيح؟
أم أوراق اللعب؟‬

21
00:01:07,902 --> 00:01:10,154
‫لا، تذكرت. أنت تحبين النار.‬

22
00:01:10,237 --> 00:01:14,116
‫اجلسي هناك فحسب. دعيني أنظر إليك.‬

23
00:01:23,125 --> 00:01:25,085
‫حسنا. ماذا تريدين أن تعرفي؟‬

24
00:01:25,169 --> 00:01:27,046
‫حسنا، ابنتي...‬

25
00:01:27,171 --> 00:01:28,339
‫- "ميريام".
- عجبا، نعم.‬

26
00:01:28,422 --> 00:01:30,508
‫لقد قلت لي اسمها للتو. لا تندهشي.‬

27
00:01:30,591 --> 00:01:34,553
‫نعم. في الواقع، إنها تسعى إلى امتهان‬

28
00:01:36,263 --> 00:01:37,473
‫الكوميديا.‬

29
00:01:37,556 --> 00:01:42,269
‫وهذا أمر سيئ بحد ذاته،
لكن يوجد رجل مهتم بها جدا الآن،‬

30
00:01:42,353 --> 00:01:44,355
‫وأنا قلقة من أن هذه...‬

31
00:01:45,314 --> 00:01:48,484
‫المهنة، ستؤدي إلى نهاية هذه العلاقة.‬

32
00:01:48,567 --> 00:01:49,777
‫أخبريني، ماذا ترين؟‬

33
00:01:54,532 --> 00:01:58,577
‫أرى امرأة سمراء الشعر نشيطة
مع تسريحة شعر أنيقة.‬

34
00:01:58,994 --> 00:02:00,329
‫إنها هي. تلك هي "ميريام".‬

35
00:02:00,412 --> 00:02:02,414
‫إنها تقف أمام جمهور كبير...‬

36
00:02:02,498 --> 00:02:03,958
‫زفاف؟ إنه زفاف!‬

37
00:02:04,041 --> 00:02:06,335
‫إنها محط إعجاب كبير...‬

38
00:02:06,418 --> 00:02:07,711
‫إنه "بنجامين"!‬

39
00:02:07,795 --> 00:02:10,714
‫سيعشقها! سيبدي ذلك بأسلوب مخفي
على نحو غريب‬

40
00:02:10,798 --> 00:02:12,424
‫وسيقوم بذلك بأسلوب آلي، لكن...‬

41
00:02:13,175 --> 00:02:14,593
‫أراها تتكلم.‬

42
00:02:14,969 --> 00:02:17,680
‫تتكلم بسرعة في الميكروفون...‬

43
00:02:17,763 --> 00:02:18,639
‫إنها تلقي خطابها!‬

44
00:02:18,722 --> 00:02:20,850
‫ألقت خطابا في زواجها الأول،
وستكرر الأمر ثانية!‬

45
00:02:20,933 --> 00:02:23,143
‫أنا... هل تذكر القريدس؟‬

46
00:02:23,227 --> 00:02:24,687
‫- ماذا؟
- لا عليك. من يبالي؟‬

47
00:02:24,770 --> 00:02:25,980
‫ستتزوج.‬

48
00:02:26,063 --> 00:02:28,983
‫يسعدني أنني كنت أسير هناك بالصدفة‬

49
00:02:29,066 --> 00:02:32,319
‫من دون نية الدخول إطلاقا،
ومع ذلك دخلت. تفضلي.‬

50
00:02:34,613 --> 00:02:36,991
‫أشكرك. شكرا جزيلا.‬

51
00:02:37,074 --> 00:02:38,617
‫أراك الأسبوع المقبل!‬

52
00:02:38,909 --> 00:02:40,744
‫سيقام زفاف!‬

53
00:02:45,374 --> 00:02:49,295
‫لا أدري لماذا قد يرتدي أحد ثوب سهرات أسود
للذهاب إلى الزفاف، لكن...‬

54
00:02:51,046 --> 00:02:52,172
‫لا يهم.‬

55
00:02:55,009 --> 00:02:57,928
‫السيدة "مايزل" المدهشة‬

56
00:02:58,012 --> 00:03:00,890
‫- كم الساعة؟
- الوقت مبكر. الساعة 9 أو 0,‬

57
00:03:00,973 --> 00:03:02,558
‫الساعة 2:30. علي الذهاب.‬

58
00:03:02,641 --> 00:03:03,767
‫حقا. هل تشعرين بالملل؟‬

59
00:03:03,851 --> 00:03:05,603
‫يفترض أن أعود إلى غرفة مهجعي
قبل منتصف الليل.‬

60
00:03:05,686 --> 00:03:07,521
‫هذه ثالث مرة هذا الأسبوع
أفوت فيها موعد العودة.‬

61
00:03:07,605 --> 00:03:10,316
‫سأضطر إلى التسلق إلى نافذتي لثالث مرة
لتفادي كشف أمري.‬

62
00:03:10,399 --> 00:03:12,610
‫- ظننت أن موعد عودتك الساعة .
- غير صحيح.‬

63
00:03:12,693 --> 00:03:15,279
‫بلى. أحب رؤيتك تتسلقين عبر تلك النافذة.‬

64
00:03:15,362 --> 00:03:18,115
‫مهلا، لقد شاهدناهن الليلة. لقد شاهدناكن!‬

65
00:03:18,198 --> 00:03:19,909
‫حقا؟ هل كان أداؤنا جيدا أم سيئا؟‬

66
00:03:19,992 --> 00:03:21,827
‫كان رائعا. خاصة الوصلة الأخيرة.‬

67
00:03:21,911 --> 00:03:23,537
‫قلت لك إننا بحاجة إلى تلك الوصلة الأخيرة.‬

68
00:03:23,621 --> 00:03:24,622
‫أنت لا تطاقين.‬

69
00:03:24,705 --> 00:03:26,206
‫لا أطاق ومحقة.‬

70
00:03:26,290 --> 00:03:27,124
‫علينا الذهاب.‬

71
00:03:27,207 --> 00:03:29,335
‫سئمت اضطراري إلى أخذك إلى المنزل كل ليلة.‬

72
00:03:29,418 --> 00:03:30,461
‫أستطيع ركوب سيارة أجرة.‬

73
00:03:30,544 --> 00:03:31,629
‫ليس هذا ما قصدته.‬

74
00:03:31,712 --> 00:03:33,047
‫حصان وعربة؟ بساط سحري؟‬

75
00:03:33,130 --> 00:03:34,506
‫لا تعودي إلى مهجعك.‬

76
00:03:34,590 --> 00:03:36,675
‫- أين يفترض بي الذهاب؟
- إلى مهجعي.‬

77
00:03:36,759 --> 00:03:38,302
‫سيد "مايزل"،‬

78
00:03:38,385 --> 00:03:41,263
‫تعرف أن الفتيات الصالحات
لا يمضين الليل مع أخلائهن.‬

79
00:03:41,347 --> 00:03:43,390
‫كيف ستكون نظرة الجيران؟‬

80
00:03:43,474 --> 00:03:45,267
‫أنك فتاة رخيصة؟‬

81
00:03:45,351 --> 00:03:47,144
‫رخيصة؟ بهذا الحذاء؟‬

82
00:03:47,227 --> 00:03:50,564
‫إن كنت ترفضين أن تسمحي لي أن ألطخ سمعتك،‬

83
00:03:50,648 --> 00:03:53,359
‫أظن أنه عليك أن تسمحي لي
بأن أجعلك امرأة محترمة.‬

84
00:03:55,861 --> 00:03:56,946
‫ما هذا؟‬

85
00:03:57,029 --> 00:03:58,322
‫سيارة "كاديلاك".‬

86
00:03:59,323 --> 00:04:02,159
‫إذن علي تعلم القيادة بالتأكيد.‬

87
00:04:02,242 --> 00:04:04,453
‫- هل يعجبك؟
- أحبه.‬

88
00:04:04,536 --> 00:04:06,330
‫لم أعتقد أنك ستطلب يدي بهذه السرعة.‬

89
00:04:06,413 --> 00:04:07,957
‫لكنك كنت تعلمين أن ذلك سيحدث.‬

90
00:04:08,040 --> 00:04:09,583
‫نعم. بربك.‬

91
00:04:09,667 --> 00:04:11,669
‫ماذا قال أبي حين طلبتني منه؟‬

92
00:04:11,752 --> 00:04:13,170
‫تبا. هل يفترض بي أن أفعل هذا؟‬

93
00:04:13,253 --> 00:04:14,088
‫"جويل"!‬

94
00:04:14,171 --> 00:04:18,342
‫انسي أمره. ما ردك؟ نعم؟ رائع.‬

95
00:04:18,425 --> 00:04:20,678
‫أقول إن علي التفكير في الأمر.‬

96
00:04:20,761 --> 00:04:23,347
‫ماذا؟ لا. ها هو الخاتم. هيا بنا.‬

97
00:04:23,430 --> 00:04:24,723
‫حدث الأمر فجأة.‬

98
00:04:24,807 --> 00:04:26,225
‫كنت تعلمين أن هذا سيحدث.‬

99
00:04:26,308 --> 00:04:27,267
‫كنت أعلم ذلك.‬

100
00:04:27,351 --> 00:04:28,686
‫إذن فأنت تعرفين جوابك.‬

101
00:04:30,729 --> 00:04:32,272
‫إن لم تجيبي بالموافقة الآن،‬

102
00:04:32,356 --> 00:04:35,442
‫سأخرج إلى وسط الشارع
وأنتظر حتى تصدمني حافلة.‬

103
00:04:35,526 --> 00:04:36,735
‫هل ستدفع الفاتورة أولا؟‬

104
00:04:37,277 --> 00:04:38,153
‫حسنا.‬

105
00:04:40,364 --> 00:04:41,407
‫ها أنا ذاهب.‬

106
00:04:49,873 --> 00:04:51,125
‫هذا الرجل مجنون.‬

107
00:04:52,418 --> 00:04:54,378
‫نعم. إنه كذلك بالتأكيد.‬

108
00:04:54,461 --> 00:04:57,881
‫- ابتعد عن الطريق أيها الوغد!
- هيا أيها الأبله!‬

109
00:04:57,965 --> 00:04:59,174
‫وافقي!‬

110
00:04:59,258 --> 00:05:00,384
‫- لا!
- تحرك!‬

111
00:05:00,467 --> 00:05:02,344
‫- تحرك أيها الأحمق!
- لن أتحرك!‬

112
00:05:02,428 --> 00:05:05,639
‫أنا قلقة من أن أطفالنا
قد يكونون مجانين سريريا.‬

113
00:05:05,723 --> 00:05:08,308
‫ثمة فرصة كبيرة لذلك! وافقي!‬

114
00:05:09,476 --> 00:05:11,770
‫- ربما!
- ابتعد عن الطريق يا صاح!‬

115
00:05:11,854 --> 00:05:13,272
‫هيا، يجب أن أذهب إلى المنزل!‬

116
00:05:14,565 --> 00:05:15,649
‫ابتعد عن الشارع!‬

117
00:05:15,733 --> 00:05:17,609
‫لا. هذا ليس عدلا!‬

118
00:05:17,693 --> 00:05:19,611
‫- سحقا للعدل!
- هيا!‬

119
00:05:19,695 --> 00:05:22,031
‫عرضي المفضل. أخذني إليه 3 مرات.‬

120
00:05:23,365 --> 00:05:25,200
‫سأبذل كل ما لدي يا "ميريام ويسمان"!‬

121
00:05:25,284 --> 00:05:27,786
‫ألا يمكنكما تسوية الأمر على الرصيف رجاء؟‬

122
00:05:27,870 --> 00:05:29,413
‫يجب أن توافقي أولا.‬

123
00:05:31,707 --> 00:05:33,834
‫حسنا! موافقة!‬

124
00:05:35,085 --> 00:05:36,128
‫موافقة!‬

125
00:05:37,838 --> 00:05:39,465
‫يجب أن ترتدي الخاتم.‬

126
00:05:40,591 --> 00:05:41,425
‫أنت مرهق!‬

127
00:05:41,508 --> 00:05:42,509
‫ارتديه!‬

128
00:05:42,593 --> 00:05:43,844
‫هيا! تحرك يا صاح!‬

129
00:06:01,820 --> 00:06:04,406
‫الآن، الجزء التالي سينتهي نهاية سيئة جدا.‬

130
00:06:36,438 --> 00:06:39,942
‫"مارك غرينوالد" هو رئيس المصرف
وصديق قديم للعائلة،‬

131
00:06:40,025 --> 00:06:41,777
‫في حال أردت الاتصال به.‬

132
00:06:41,860 --> 00:06:43,112
‫هنا،‬

133
00:06:43,195 --> 00:06:46,031
‫هذه القوائم المالية للسنة الماضية،
العوائد الضريبية، البيانات المصرفية.‬

134
00:06:46,115 --> 00:06:47,866
‫كما ترى، من الواضح أنني أستطيع إعالتها.‬

135
00:06:47,950 --> 00:06:51,286
‫كل ما تحتاج إليه هي وطفليها،
سيكونون مرتاحين جدا.‬

136
00:06:52,746 --> 00:06:55,415
‫إذن، تريد الزواج بابنتي.‬

137
00:06:55,833 --> 00:06:57,626
‫من بعد إذنك، نعم.‬

138
00:06:58,085 --> 00:06:59,837
‫هل أمضيت الوقت مع "ميريام"؟‬

139
00:06:59,920 --> 00:07:01,004
‫أجل.‬

140
00:07:01,088 --> 00:07:02,756
‫إذن فأنت تفهم "ميريام"؟‬

141
00:07:02,840 --> 00:07:03,715
‫أجل.‬

142
00:07:03,799 --> 00:07:05,342
‫هل يمكنك أن تصفها لي؟‬

143
00:07:06,301 --> 00:07:08,178
‫- إنها دعابة يا "بنجامين".
- صحيح، أنا آسف.‬

144
00:07:08,262 --> 00:07:10,889
‫الدعابة مهمة جدا في منزلنا يا "بنجامين".‬

145
00:07:10,973 --> 00:07:11,807
‫بالطبع.‬

146
00:07:11,890 --> 00:07:14,268
‫إن كنت ستتزوج من "ميريام"،
فعليك أن تتعلم ذلك.‬

147
00:07:14,351 --> 00:07:15,185
‫أنا أفهمه.‬

148
00:07:15,269 --> 00:07:17,604
‫فكل شيء في العالم تقريبا
بمثابة دعابة بالنسبة إلى "ميريام".‬

149
00:07:17,688 --> 00:07:20,357
‫كان علي التوقف عن مشاهدة الأخبار معها.‬

150
00:07:20,440 --> 00:07:22,234
‫"غوغنهايم"، اسم المتحف،‬

151
00:07:22,317 --> 00:07:25,445
‫تسبب بقهقهة لا يمكن التحكم بها
لـ20 دقيقة. لماذا؟‬

152
00:07:25,529 --> 00:07:27,698
‫من يدري؟ إنها "ميريام".‬

153
00:07:27,781 --> 00:07:28,949
‫سأتعلم الضحك يا سيدي.‬

154
00:07:29,032 --> 00:07:30,951
‫ستحتاج إلى مساحة تخزين كبيرة في الخزائن.‬

155
00:07:31,034 --> 00:07:33,453
‫- رأيت القبعات.
- ستكون ثمة الكثير من النشاطات.‬

156
00:07:33,537 --> 00:07:35,289
‫ستتغير الأمور بسرعة.‬

157
00:07:35,372 --> 00:07:38,250
‫واقعك، مخططاتك لقضاء العطلات،‬

158
00:07:38,333 --> 00:07:41,128
‫ومن يدري كيف سيصبح طفلاها حين يكبران.‬

159
00:07:41,211 --> 00:07:42,254
‫لا أستطيع أن أكفلهما.‬

160
00:07:42,337 --> 00:07:44,006
‫لن أحملك المسؤولية.‬

161
00:07:44,590 --> 00:07:46,425
‫كانت فترة خطب ودها سريعة جدا.‬

162
00:07:46,508 --> 00:07:48,844
‫هل يوجد أي شيء يجب أن أعرفه
سيتسبب في موت أمها؟‬

163
00:07:48,927 --> 00:07:51,638
‫لا. انتظرت وقتا طويلا
لأجد الفتاة المناسبة.‬

164
00:07:51,722 --> 00:07:52,973
‫والآن وجدتها. هذا كل شيء.‬

165
00:07:53,056 --> 00:07:57,060
‫إن كانت هذه هي نواياك حقا،‬

166
00:07:57,144 --> 00:07:59,563
‫إضافة إلى السجلات المصرفية،‬

167
00:07:59,646 --> 00:08:02,900
‫سأحتاج إلى 25 مرجعا يشهد بشخصيتك...‬

168
00:08:03,817 --> 00:08:05,819
‫هل ستدون هذا؟ لدي قائمة.‬

169
00:08:05,903 --> 00:08:08,447
‫سأحتاج إلى أسماء وتواريخ ميلاد
أفراد عائلتك،‬

170
00:08:08,530 --> 00:08:11,325
‫مدى تدينك، وما هي هواياتك،‬

171
00:08:11,408 --> 00:08:14,953
‫والنسبة المئوية التي تخصصها من الوقت
على تلك الهوايات،‬

172
00:08:15,037 --> 00:08:18,123
‫هل تحب الكلاب أم القطط؟ هذا مهم،‬

173
00:08:18,207 --> 00:08:19,583
‫المؤلفون المفضلون لديك.‬

174
00:08:19,666 --> 00:08:22,669
‫كما ترى يا "بنجامين"،
بعد فشل "جويل" الذريع،‬

175
00:08:22,753 --> 00:08:25,631
‫أنا آخذ هذا القرار على محمل الجد كثيرا.‬

176
00:08:27,591 --> 00:08:29,343
‫هل عليك التواجد في مكان آخر؟‬

177
00:08:29,426 --> 00:08:34,056
‫لا. في الواقع، علي إجراء جراحة،
لكن لا عليك، تابع.‬

178
00:08:34,139 --> 00:08:36,141
‫يجب أن أعرف انتماءاتك السياسية،‬

179
00:08:36,225 --> 00:08:38,894
‫فريقك المفضل في البيسبول،
برنامجك الإذاعي المفضل...‬

180
00:08:38,977 --> 00:08:41,355
‫سيد "ويسمان"، هلا تعذرني لدقيقة؟‬

181
00:08:41,438 --> 00:08:42,940
‫علي استخدام المرحاض.‬

182
00:08:44,816 --> 00:08:46,485
‫هل هذا شيء تفعله؟‬

183
00:08:47,653 --> 00:08:48,820
‫نعم.‬

184
00:08:48,904 --> 00:08:50,906
‫حسنا. إن كنت مضطرا.‬

185
00:08:59,498 --> 00:09:00,582
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

186
00:09:00,666 --> 00:09:02,876
‫أردت التأكد من أنك تستحقين كل هذا.‬

187
00:09:02,960 --> 00:09:03,794
‫أنا أستحقه.‬

188
00:09:03,877 --> 00:09:05,629
‫رباه، هذا أصعب بكثير مما اعتقدت.‬

189
00:09:05,712 --> 00:09:07,047
‫أبي رجل معقد.‬

190
00:09:07,130 --> 00:09:09,216
‫لكن حين ينتهي الأمر، ستكونان مقربين جدا.‬

191
00:09:09,299 --> 00:09:11,343
‫- لن ينتهي الأمر أبدا.
- بلى.‬

192
00:09:11,426 --> 00:09:13,387
‫مات 4 مرضى بالفعل هذا الصباح.‬

193
00:09:13,470 --> 00:09:14,513
‫إنه ثمن بخس تدفعه.‬

194
00:09:14,596 --> 00:09:17,391
‫خلت أننا حققنا تقدما
حين اكتشفنا نظرية الانفجار الكبير.‬

195
00:09:17,474 --> 00:09:19,393
‫كيف تكتشف نظرية كالانفجار الكبير؟‬

196
00:09:19,476 --> 00:09:21,311
‫ثم سأل إن كنت أتناول الأطعمة الخفيفة
بين الوجبات...‬

197
00:09:21,395 --> 00:09:23,188
‫- قلت لا، صحيح؟
- قلت حسب الوضع.‬

198
00:09:23,272 --> 00:09:24,606
‫- رباه.
- إنها الحقيقة!‬

199
00:09:24,690 --> 00:09:27,109
‫إنها وجبات خفيفة! لا توجد خطة،
هذا ما يجعلها وجبات خفيفة!‬

200
00:09:27,192 --> 00:09:29,820
‫حسنا، استرخ. أنت تبلي جيدا. وعد إلى هناك.‬

201
00:09:29,903 --> 00:09:31,280
‫إن ظن أنك تأخرت في الحمام،‬

202
00:09:31,363 --> 00:09:33,240
‫سيتم إجراء فحص جسدي دقيق في مستقبلك.‬

203
00:09:33,323 --> 00:09:34,241
‫وداعا.‬

204
00:09:36,952 --> 00:09:38,453
‫هل تبدين بهذا الشكل في الصباح؟‬

205
00:09:38,537 --> 00:09:39,413
‫نعم.‬

206
00:09:39,955 --> 00:09:41,707
‫لن أصل إلى العمل في الوقت المحدد ثانية.‬

207
00:09:42,374 --> 00:09:44,167
‫- عدت.
- انتهيت بسرعة. هنيئا لك.‬

208
00:09:44,793 --> 00:09:47,379
‫أنزل هذه إلى الأسفل
وإلا لن يتقاضى أحد أجره.‬

209
00:09:48,088 --> 00:09:51,383
‫سيتقاضى الجميع أجره!
إنه مجرد تعبير مجازي! عودوا إلى العمل.‬

210
00:09:51,466 --> 00:09:54,594
‫سيد "مايزل"! الهاتف!
ضاعت شحنة القماش الهولندية!‬

211
00:09:54,678 --> 00:09:56,388
‫كيف تضيع شاحنة محملة بالأقمشة؟‬

212
00:09:56,471 --> 00:09:58,390
‫- "جويل"، هل سنخرج الليلة؟
- سأستضيف الطفلين الليلة.‬

213
00:09:58,473 --> 00:10:00,517
‫- أحب الأطفال!
- رائع. أنجبي بعضهم.‬

214
00:10:00,600 --> 00:10:02,978
‫- لا عليك، وجدوها.
- أين؟‬

215
00:10:03,061 --> 00:10:05,230
‫في ساحة "تايمز".
كان لدى السائق تجربة أداء.‬

216
00:10:05,314 --> 00:10:07,357
‫أحضري الشحنة واطردي السائق. بهذا الترتيب.‬

217
00:10:07,441 --> 00:10:11,486
‫حسنا، حين أعطيتك ذلك المبلغ الضخم كي ترحل،‬

218
00:10:11,570 --> 00:10:12,946
‫توقعت منك أن ترحل.‬

219
00:10:13,030 --> 00:10:14,573
‫لا وقت لدي لهذا يا أبي.‬

220
00:10:14,656 --> 00:10:17,659
‫طردتك وكان ردك بإحضار طفليك إلى هنا.‬

221
00:10:17,743 --> 00:10:20,704
‫هل هذا تصرف معاد أم ظريف؟
لا أستطيع أن أميز.‬

222
00:10:20,787 --> 00:10:23,332
‫سأرحل. أنا راحل. علي أن أعرف فقط إلى أين.‬

223
00:10:23,415 --> 00:10:26,043
‫في غضون ذلك، سيدة "ماسكويتز"،
متى موعد الاجتماع مع "جوزيف ميلر"؟‬

224
00:10:26,126 --> 00:10:27,627
‫- 4:45.
- 4:45؟‬

225
00:10:27,711 --> 00:10:29,338
‫هذا ما قاله، 4:45.‬

226
00:10:29,421 --> 00:10:31,256
‫ما الذي ترسمه يا "إيثان"؟‬

227
00:10:31,340 --> 00:10:33,633
‫إنه صديق أمي. الحمام!‬

228
00:10:33,717 --> 00:10:36,845
‫سيد "مايزل"، لن أنظف ذلك الحمام ثانية!‬

229
00:10:36,928 --> 00:10:38,305
‫فهمت يا سيدة "ماسكويتز".‬

230
00:10:38,388 --> 00:10:41,141
‫ذلك الطفل أشبه بخرطوم حديقة.‬

231
00:10:41,224 --> 00:10:43,018
‫- لدى أمه صديق.
- تبا لك.‬

232
00:10:44,102 --> 00:10:46,229
‫أول كلمة للطفلة.‬

233
00:10:46,313 --> 00:10:47,856
‫إنها بالتأكيد ليست كلمتها الأولى.‬

234
00:10:50,275 --> 00:10:52,235
‫كيف هي حياتك بأي حال؟‬

235
00:10:53,528 --> 00:10:54,488
‫"إيثان"!‬

236
00:10:55,739 --> 00:10:58,742
‫تذكر يا صديقي،
يجب أن تنظر إلى أين توجه بولك عندما تتبول.‬

237
00:10:58,825 --> 00:10:59,785
‫لماذا؟‬

238
00:10:59,868 --> 00:11:03,497
‫لأنك إن واصلت تلطيخ الأرضية،
والمنضدة والسقف،‬

239
00:11:03,580 --> 00:11:04,998
‫فلن تتزوجك أي فتاة،‬

240
00:11:05,082 --> 00:11:08,085
‫وستترك السيدة "ماسكويتز" والدك،
لذلك سيبقى كلانا بمفرده.‬

241
00:11:08,168 --> 00:11:11,254
‫اسمع، هل لدى أمك صديق جديد؟‬

242
00:11:11,338 --> 00:11:12,381
‫نعم.‬

243
00:11:12,464 --> 00:11:13,340
‫وهل قابلته؟‬

244
00:11:13,423 --> 00:11:14,257
‫نعم.‬

245
00:11:14,341 --> 00:11:15,801
‫- أين؟
- في المتنزه.‬

246
00:11:18,178 --> 00:11:19,596
‫خلتك تريد استخدام المرحاض.‬

247
00:11:19,679 --> 00:11:21,098
‫لم يعد الأمر ممتعا الآن!‬

248
00:11:24,017 --> 00:11:25,143
‫هذا؟‬

249
00:11:25,227 --> 00:11:26,061
‫إنه زفافك الثاني.‬

250
00:11:31,066 --> 00:11:31,900
‫هذا؟‬

251
00:11:31,983 --> 00:11:33,235
‫إنه زفافك الثاني.‬

252
00:11:35,779 --> 00:11:36,822
‫هذا.‬

253
00:11:36,905 --> 00:11:39,908
‫"ميريام"، أرجوك، لا يمكنك ارتداء الأبيض،
إنه زفافك الثاني.‬

254
00:11:39,991 --> 00:11:41,201
‫يمكنك ارتداء ثوب بلون الشامبانيا.‬

255
00:11:41,284 --> 00:11:43,370
‫لا أريده بلون الشامبانيا. إنه ليس لونا.‬

256
00:11:43,453 --> 00:11:45,163
‫إنه ما يحدث حين يتسخ الأبيض.‬

257
00:11:45,247 --> 00:11:48,250
‫أنا آسفة.
يجب أن يكون الزواج الثاني متكتما. وموقرا.‬

258
00:11:48,333 --> 00:11:51,002
‫لا صالات كبيرة أو حفلات عشاء فارهة.‬

259
00:11:51,086 --> 00:11:54,881
‫الزواج الثاني يعني 40 ضيفا
وغداء بسيطا في المنزل مع بيض مخفوق.‬

260
00:11:54,965 --> 00:11:57,676
‫- عجبا. وماذا يعني الزواج الثالث؟
- يعني أنني سأموت.‬

261
00:11:57,759 --> 00:11:59,719
‫- هل أستطيع ارتداء اللون الأبيض؟
- واصلي البحث رجاء.‬

262
00:11:59,803 --> 00:12:01,805
‫قد لا يتم الزواج بهذا المعدل.‬

263
00:12:01,888 --> 00:12:03,557
‫لم يوافق أبي بعد.‬

264
00:12:03,640 --> 00:12:05,809
‫كما أنه قال إنه حتى لو وافق،
فلن يسدد تكاليف هذا الزواج.‬

265
00:12:05,892 --> 00:12:09,521
‫بلى، سيسددها. سيسدد تكاليف الزواج الثاني
هنا في المنزل، مع بيض...‬

266
00:12:09,604 --> 00:12:11,273
‫بيض مخفوق وثوب بلون الشامبانيا.‬

267
00:12:11,356 --> 00:12:13,316
‫ابتهجي. لا يزال بوسعك اقتراح نخب.‬

268
00:12:13,400 --> 00:12:15,569
‫أعلم أنك تنوين اقتراح نخب.‬

269
00:12:15,652 --> 00:12:16,695
‫كيف تعرفين ذلك؟‬

270
00:12:16,778 --> 00:12:18,905
‫- سيدتي.
- أبي! مرحبا!‬

271
00:12:18,989 --> 00:12:21,575
‫توجد شطيرة لك في الثلاجة يا "آيب".‬

272
00:12:21,658 --> 00:12:25,829
‫أبي؟ اسمع يا أبي؟ أبي!‬

273
00:12:25,912 --> 00:12:28,206
‫"ميريام"، هل تتقاضين أجرك
كلما قلت كلمة "أبي"؟‬

274
00:12:28,290 --> 00:12:29,207
‫لا.‬

275
00:12:30,792 --> 00:12:32,169
‫إذن يا أبي.‬

276
00:12:32,252 --> 00:12:33,378
‫المخلل.‬

277
00:12:33,837 --> 00:12:36,882
‫كنت أتساءل، هل فكرت في حديثك مع "بنجامين"؟‬

278
00:12:36,965 --> 00:12:37,799
‫لا.‬

279
00:12:38,049 --> 00:12:39,634
‫لا؟ فقط لا؟‬

280
00:12:39,718 --> 00:12:41,678
‫لا. نعم، لا.‬

281
00:12:42,137 --> 00:12:45,432
‫من التجربة، كلما عجلت في حجز الصالة،
تحصل على صفقة أفضل.‬

282
00:12:45,515 --> 00:12:47,350
‫لا تحجز صالة! إنه الزفاف الثاني!‬

283
00:12:47,434 --> 00:12:49,227
‫ليس لدي جواب بعد.‬

284
00:12:49,728 --> 00:12:52,272
‫هل يوجد أي شيء تود الكلام معي بشأنه؟‬

285
00:12:52,355 --> 00:12:53,273
‫لا.‬

286
00:12:53,356 --> 00:12:54,566
‫هل تريدني أن أخبرك بأي شيء؟‬

287
00:12:54,649 --> 00:12:56,109
‫لا. انتظري، نعم.‬

288
00:12:56,193 --> 00:12:57,194
‫رائع. ما هو؟‬

289
00:12:57,277 --> 00:12:59,196
‫هل سبق أن ناديته "بن"؟‬

290
00:12:59,279 --> 00:13:00,113
‫لا.‬

291
00:13:00,197 --> 00:13:01,156
‫"بيني"؟‬

292
00:13:01,239 --> 00:13:02,908
‫- لا.
- دكتور "بن"؟‬

293
00:13:03,033 --> 00:13:04,034
‫لا.‬

294
00:13:04,493 --> 00:13:07,037
‫حسنا. شكرا على تلك المعلومة.‬

295
00:13:07,829 --> 00:13:09,956
‫أبي؟ أبي!‬

296
00:13:10,040 --> 00:13:12,417
‫بالنسبة إلى امرأة
تريد امتهان العمل على المسرح،‬

297
00:13:12,501 --> 00:13:14,503
‫فإن مفرداتك محدودة جدا.‬

298
00:13:14,586 --> 00:13:15,795
‫لم لا تعطيه موافقتك؟‬

299
00:13:15,879 --> 00:13:17,756
‫لم أقل إنني لن أعطيه موافقتي.‬

300
00:13:17,839 --> 00:13:19,466
‫قلت فقط إنني لم أقرر بعد.‬

301
00:13:19,549 --> 00:13:20,842
‫لماذا تأخرت؟‬

302
00:13:20,926 --> 00:13:24,596
‫يجب أن أعيد دراسة الأرقام ثانية.
لا أظن أن أرقامه سليمة.‬

303
00:13:24,679 --> 00:13:26,097
‫ليس من العدل أن تدعه ينتظر.‬

304
00:13:26,181 --> 00:13:30,352
‫إن لم يكن يحب ذلك،
يمكنه الزواج منك من دون موافقتي.‬

305
00:13:30,435 --> 00:13:32,521
‫"جويل" فعل ذلك. وكانت النتيجة رائعة.‬

306
00:13:32,604 --> 00:13:33,647
‫انس الأمر.‬

307
00:13:34,648 --> 00:13:36,858
‫سأعلمك حين أقرر.‬

308
00:13:36,942 --> 00:13:38,944
‫- لا بأس.
- سأطلق سهما ناريا.‬

309
00:13:39,319 --> 00:13:40,153
‫رائع.‬

310
00:13:41,154 --> 00:13:42,322
‫"ميريام"، انتظري.‬

311
00:13:43,573 --> 00:13:45,075
‫علي أن أطرح عليك سؤالا.‬

312
00:13:48,787 --> 00:13:50,789
‫ماذا قلت في "واشنطن"؟‬

313
00:13:51,456 --> 00:13:52,582
‫عن ماذا؟‬

314
00:13:52,666 --> 00:13:57,170
‫في موعدك في الملهى. ماذا قلت؟ بشأني؟‬

315
00:13:57,254 --> 00:14:01,383
‫أبي، أقسم إن العرض في "كاتسكيلز"
كان غير طبيعي إطلاقا.‬

316
00:14:01,466 --> 00:14:02,968
‫إذن لم تتكلمي عني إطلاقا؟‬

317
00:14:03,051 --> 00:14:07,222
‫لا. أقسم بحياة طفلي. انتظر.‬

318
00:14:07,305 --> 00:14:09,182
‫- تكلمت عني.
- قليلا فقط.‬

319
00:14:09,266 --> 00:14:12,185
‫ماذا قلت؟ من المهم أن أعرف.‬

320
00:14:12,269 --> 00:14:15,730
‫قلت، "هل سيترشح السيناتور ’كينيدي‘
للرئاسة؟ يتوقف الأمر على ’جاكي‘.‬

321
00:14:15,814 --> 00:14:17,440
‫"تعرفون أنها الرجل في العائلة."‬

322
00:14:17,524 --> 00:14:18,358
‫لا، هذا غير صحيح.‬

323
00:14:18,441 --> 00:14:19,776
‫لم أصل بعد إلى الجزء المتعلق بالكتان.‬

324
00:14:19,859 --> 00:14:21,403
‫- أي كتان؟
- سروالها من الكتان.‬

325
00:14:21,486 --> 00:14:23,071
‫من يبالي بنوع قماشه؟‬

326
00:14:23,154 --> 00:14:25,574
‫لا، المقصود بالدعابة
أنها ترتدي سروالا كتانيا‬

327
00:14:25,657 --> 00:14:27,367
‫وهو يتجعد بينما تكويه.‬

328
00:14:27,701 --> 00:14:30,078
‫لا يبدو أنك تتحسنين في إلقاء الدعابات.‬

329
00:14:30,161 --> 00:14:32,205
‫- دعني أبدأ مجددا.
- أرجوك لا تفعلي.‬

330
00:14:32,289 --> 00:14:34,416
‫انتقلي إلى الجزء المتعلق بي.‬

331
00:14:34,708 --> 00:14:37,794
‫قلت إنني وجدتك تستمع
إلى أسطوانات ابني الصغير،‬

332
00:14:37,877 --> 00:14:41,715
‫لأغنية تعلم الطفل كيف ينظف مؤخرته‬

333
00:14:41,798 --> 00:14:42,924
‫بعد دخول المرحاض،‬

334
00:14:43,008 --> 00:14:44,134
‫وقلت إنك كنت تستمع إليها‬

335
00:14:44,217 --> 00:14:45,885
‫لأنكم تحاولون في العمل
تعليم كمبيوتر كيفية الغناء.‬

336
00:14:47,178 --> 00:14:48,847
‫وأين الدعابة في ذلك؟‬

337
00:14:49,806 --> 00:14:52,726
‫"الآن أتساءل،
’ألا يعرف أبي كيف يستخدم المرحاض؟‘"‬

338
00:14:52,809 --> 00:14:54,853
‫- حسنا.
- "وإن صح ذلك، فمن علمني استخدامه؟"‬

339
00:14:54,936 --> 00:14:55,770
‫فهمت.‬

340
00:14:55,854 --> 00:14:57,105
‫"لأن أمي لا تستخدم المرحاض أبدا."‬

341
00:14:57,188 --> 00:14:58,648
‫- هذا يكفي.
- سمعت اسمي!‬

342
00:14:58,732 --> 00:15:00,984
‫لا، لم تسمعيه. ماذا قلت أيضا؟‬

343
00:15:01,067 --> 00:15:04,029
‫بشأن مختبرات "بيل". وبشأن عملي هناك.‬

344
00:15:04,112 --> 00:15:06,615
‫- لا شيء.
- ألم تذكري تفاصيل عملي؟‬

345
00:15:06,698 --> 00:15:08,950
‫لا أعرف ما هو عملك هناك. لم أعرف قط ما هو.‬

346
00:15:09,034 --> 00:15:11,453
‫معظم الوقت لا أفهم ما تتكلم عنه.‬

347
00:15:11,536 --> 00:15:14,039
‫لا فكرة لدي لماذا نجري هذا النقاش الآن.‬

348
00:15:14,748 --> 00:15:15,999
‫حسنا.‬

349
00:15:17,083 --> 00:15:18,168
‫أصدقك.‬

350
00:15:25,592 --> 00:15:27,510
‫لم ننه نقاشنا بشأن "بنجامين" بعد.‬

351
00:15:27,594 --> 00:15:28,970
‫- بلى.
- أريد جوابا.‬

352
00:15:29,054 --> 00:15:30,263
‫حسنا. لا.‬

353
00:15:30,347 --> 00:15:31,806
‫أنت محق. خذ وقتك.‬

354
00:15:34,309 --> 00:15:35,226
‫ما رأيك؟‬

355
00:15:35,310 --> 00:15:36,895
‫أظن أنها قطعة خردة.‬

356
00:15:36,978 --> 00:15:39,230
‫هذه ثامن كرسي تقول إنه قطعة خردة.‬

357
00:15:39,314 --> 00:15:42,067
‫أعتقد بصدق أن الكراسي الـ8 قطع خردة.‬

358
00:15:42,150 --> 00:15:44,486
‫"جاكي"، لا نستطيع التخلص من كل الكراسي.‬

359
00:15:44,569 --> 00:15:46,863
‫والآن أخبرني،
أيها يمكنك معالجته وأيها لا يمكنك معالجته؟‬

360
00:15:46,946 --> 00:15:47,781
‫معالجته؟‬

361
00:15:47,906 --> 00:15:48,740
‫إصلاحه.‬

362
00:15:48,823 --> 00:15:50,533
‫- أنا؟
- نعم، أنت.‬

363
00:15:50,659 --> 00:15:52,535
‫من قال لك إنني أستطيع إصلاح أي شيء؟‬

364
00:15:52,619 --> 00:15:54,037
‫ظننت أنك نجار.‬

365
00:15:54,120 --> 00:15:55,705
‫من قال لك ذلك؟‬

366
00:15:55,789 --> 00:15:57,457
‫أليس هذا ما كنت تفعله قبل عملك هنا؟‬

367
00:15:57,540 --> 00:15:58,625
‫لا.‬

368
00:15:59,042 --> 00:16:03,296
‫مهلا. بلى. أنا نجار.‬

369
00:16:04,005 --> 00:16:05,465
‫إذن أيمكنك إصلاح هذه الكراسي؟‬

370
00:16:06,383 --> 00:16:07,592
‫بالتأكيد.‬

371
00:16:09,052 --> 00:16:10,053
‫ماذا؟‬

372
00:16:10,720 --> 00:16:13,932
‫فكرت... لا عليك.‬

373
00:16:18,228 --> 00:16:19,854
‫- "غازلايت".
- "سوزي مايرسون"؟‬

374
00:16:19,938 --> 00:16:22,148
‫- نعم؟
- أتصل من طرف "صوفي لينون".‬

375
00:16:22,857 --> 00:16:24,401
‫- تبا.
- المعذرة؟‬

376
00:16:24,859 --> 00:16:28,029
‫أنا أنزف. هل أستطيع معاودة الاتصال بك؟‬

377
00:16:28,113 --> 00:16:31,783
‫الآنسة "لينون" تطلب حضورك إلى منزلها
يوم الجمعة، الساعة  بالضبط.‬

378
00:16:31,866 --> 00:16:33,868
‫- ماذا؟ لماذا؟
- إنها تطلب ذلك.‬

379
00:16:33,952 --> 00:16:35,203
‫الجمعة الساعة  بالضبط.‬

380
00:16:35,286 --> 00:16:36,663
‫يوم الجمعة لا يلاءمني.‬

381
00:16:36,746 --> 00:16:40,750
‫إنه خطئي. إنها تأمرك بالحضور إلى منزلها.
الجمعة، الساعة  بالضبط.‬

382
00:16:40,834 --> 00:16:42,627
‫- لكن...
- 25 شرق الشارع 98.‬

383
00:16:42,711 --> 00:16:44,713
‫كلي قبل المجيء. لن تقدم لك الطعام.‬

384
00:16:44,796 --> 00:16:45,630
‫مهلا!‬

385
00:16:50,385 --> 00:16:53,388
‫كانت تلك "صوفي لينون".
إنها تستدعيني إلى منزلها. هل تصدق هذا؟‬

386
00:16:53,471 --> 00:16:56,349
‫بعد ما فعله "هاري درايك"؟
بعد ما فعلته بـ"ميدج"؟ أهي مجنونة؟‬

387
00:16:56,433 --> 00:16:57,559
‫عليك الذهاب.‬

388
00:16:57,642 --> 00:16:59,477
‫ماذا تقصد؟ مستحيل.‬

389
00:16:59,602 --> 00:17:03,064
‫لقد أفسدت الأمر. جعلت الأمور أسوأ.‬

390
00:17:03,148 --> 00:17:06,568
‫الآن عليك تحمل هراءها
لتصحيح الأمور بالنسبة إلى "ميدج".‬

391
00:17:06,651 --> 00:17:08,069
‫لن ترغب "ميدج" في أن أتعرض للهراء.‬

392
00:17:08,153 --> 00:17:09,529
‫لا يهم ما تريده.‬

393
00:17:09,612 --> 00:17:12,949
‫أنت مديرة أعمالها.
عليك فعل ما فيه مصلحة عميلتك.‬

394
00:17:13,032 --> 00:17:14,868
‫لا أحب هذا الجانب فيك يا "جاكي".‬

395
00:17:14,951 --> 00:17:15,869
‫أي جانب؟‬

396
00:17:15,952 --> 00:17:17,746
‫الجانب العقلاني. إنه يثير هلعي.‬

397
00:17:17,829 --> 00:17:21,750
‫ثمة ما أفهم فيه جيدا، حتى أكثر من النجارة،‬

398
00:17:21,833 --> 00:17:24,085
‫وهذا من تجربة شخصية،‬

399
00:17:24,169 --> 00:17:27,839
‫في الحياة،
يكون عليك أحيانا تحمل الكثير من الهراء.‬

400
00:17:27,922 --> 00:17:29,048
‫كمية كبيرة منه.‬

401
00:17:29,132 --> 00:17:31,259
‫أكثر مما يمكنك أن تتصوري.‬

402
00:17:31,342 --> 00:17:34,095
‫إن أخذت قطيعا من الذئاب لديه مشاكل معوية‬

403
00:17:34,179 --> 00:17:36,222
‫وحبسته في شقتك لشهر،‬

404
00:17:36,306 --> 00:17:37,974
‫يمكنك العودة إلى المنزل ومعك ملعقة،‬

405
00:17:38,308 --> 00:17:40,685
‫هذا هو مقدار الهراء الذي أتكلم عنه.‬

406
00:17:40,769 --> 00:17:41,978
‫شكرا على التشبيه الواقعي.‬

407
00:17:42,061 --> 00:17:44,355
‫الحياة عمليا هي مائدة مفتوحة من الهراء.‬

408
00:17:44,439 --> 00:17:45,440
‫أنت مثير للاشمئزاز.‬

409
00:17:45,523 --> 00:17:47,358
‫نعم. لكنني محق.‬

410
00:17:50,487 --> 00:17:53,114
‫انظري، لقد أصلحته. ما رأيك بهذا؟‬

411
00:17:57,494 --> 00:17:59,621
‫"جويل"؟ هذه أنا. أيمكنني الدخول؟‬

412
00:18:04,918 --> 00:18:06,002
‫مرحبا. آسفة لتأخري.‬

413
00:18:06,085 --> 00:18:08,171
‫"إيثان"! أحضر حقيبتك! جاءت أمك.‬

414
00:18:08,254 --> 00:18:09,088
‫هل كل شيء بخير؟‬

415
00:18:09,172 --> 00:18:11,800
‫- كان يفترض أن تأتي الساعة 6.
- أعلم. أنا آسفة.‬

416
00:18:11,883 --> 00:18:15,303
‫أطعمتهما، لكن "إيثان" قرر
أنه يريد وجبة إضافية في وقت النوم،‬

417
00:18:15,386 --> 00:18:18,389
‫لذلك عليك أن تعرفي ما يقصده
لأكون مستعدا في المرة المقبلة.‬

418
00:18:18,473 --> 00:18:20,767
‫- "جويل"...
- وداعا يا صديقي. أراك بعد بضعة أيام.‬

419
00:18:20,850 --> 00:18:22,602
‫- "جويل"، ما الأمر؟
- لا شيء.‬

420
00:18:22,685 --> 00:18:24,229
‫لماذا تعاملني بجفاء؟‬

421
00:18:24,312 --> 00:18:27,482
‫أنا لا أعاملك بجفاء.
لدي عمل، وعليك الانصراف. انتهى الموضوع.‬

422
00:18:27,565 --> 00:18:28,650
‫حسنا، لكن...‬

423
00:18:30,026 --> 00:18:31,945
‫حسنا، سأوصلهما يوم الجمعة.‬

424
00:18:32,028 --> 00:18:33,363
‫- نعم.
- هيا بنا.‬

425
00:18:35,573 --> 00:18:38,701
‫سمعت أن "إيثان" التقى بصديقك الجديد
في الحديقة.‬

426
00:18:38,785 --> 00:18:39,661
‫"جويل"...‬

427
00:18:39,744 --> 00:18:42,664
‫لدي صديقات أيضا.‬

428
00:18:42,747 --> 00:18:44,958
‫ربما يجب أن أعرف طفلي عليهن في الحديقة.‬

429
00:18:45,041 --> 00:18:46,751
‫أنا آسفة. كان ذلك خطأ.‬

430
00:18:46,835 --> 00:18:48,837
‫أخبرته أمي بمكاننا. لم أدعه.‬

431
00:18:48,920 --> 00:18:50,547
‫إنهما طفلاي يا "ميدج".‬

432
00:18:50,630 --> 00:18:52,006
‫لدي الحق بمعرفة من الذي يلتقيان به.‬

433
00:18:52,090 --> 00:18:53,508
‫أوافقك الرأي. وقلت له ذلك.‬

434
00:18:53,591 --> 00:18:55,844
‫- حقا؟ متى؟
- حين أتى.‬

435
00:18:55,927 --> 00:18:57,011
‫قلت له إنك لم تكن على علم بذلك‬

436
00:18:57,095 --> 00:18:58,888
‫وإن علي إخبارك قبل أن أعرفهما عليه.‬

437
00:18:58,972 --> 00:19:01,099
‫هذا هراء. ظننت أننا نتصرف بتحضر.‬

438
00:19:01,182 --> 00:19:02,225
‫هذا صحيح.‬

439
00:19:02,809 --> 00:19:04,561
‫إنهما طفلاي! طفلاي!‬

440
00:19:05,144 --> 00:19:07,438
‫كان يجب أن تخبريني
قبل أن تسلميهما لرجل آخر.‬

441
00:19:07,522 --> 00:19:09,732
‫لم أسلمهما لرجل آخر.‬

442
00:19:09,816 --> 00:19:11,234
‫جاء بشكل مفاجئ.‬

443
00:19:11,317 --> 00:19:13,945
‫لم يكن الأمر مقصودا. لا تضخم الموضوع.‬

444
00:19:14,028 --> 00:19:16,364
‫إنه موضوع ضخم! إنه فعلا...‬

445
00:19:18,449 --> 00:19:19,993
‫لدي عمل. عليك الانصراف.‬

446
00:19:20,076 --> 00:19:21,494
‫أنت تتصرف بشكل غير عقلاني.‬

447
00:19:21,578 --> 00:19:24,789
‫حقا؟ إذن يجب أن تهجريني. مهلا...‬

448
00:19:24,873 --> 00:19:26,958
‫لم أهجرك. أنت هجرتني!‬

449
00:19:27,041 --> 00:19:29,377
‫ثم هجرتني بالمقابل! بمعنى مجازي!‬

450
00:19:29,460 --> 00:19:31,045
‫- وداعا!
- وداعا!‬

451
00:19:36,175 --> 00:19:37,802
‫استخدمنا المبولة!‬

452
00:19:38,469 --> 00:19:41,556
‫لديها صديق. صديق لعين.‬

453
00:19:41,639 --> 00:19:44,475
‫أكره الأصدقاء.
لدى الأطفال شتى أنواع الأصدقاء.‬

454
00:19:44,559 --> 00:19:46,603
‫"تعال وقابل طفلي. نحن في الحديقة."‬

455
00:19:46,686 --> 00:19:49,188
‫3 أطفال. هذا عدد كبير من الأصدقاء.‬

456
00:19:49,272 --> 00:19:52,233
‫إنهما طفلاي أيها الوغد. طفلاي!‬

457
00:19:52,317 --> 00:19:54,652
‫لديك طفلان. لدي 3!‬

458
00:19:54,736 --> 00:19:57,530
‫3 أطفال، الدخل نفسه!‬

459
00:19:57,614 --> 00:20:00,658
‫"حدث ذلك بالصدفة." تبا للصدفة!‬

460
00:20:00,742 --> 00:20:04,037
‫تقع الصدف طوال الوقت.
خاصة بعد 4 كؤوس شراب!‬

461
00:20:04,120 --> 00:20:06,623
‫وبالتالي، 3 أطفال!‬

462
00:20:06,706 --> 00:20:08,833
‫أتدري؟ لقد اكتفيت.‬

463
00:20:08,917 --> 00:20:11,336
‫وأنا أيضا.
لا أبالي بما تقوله أم "إيموجين".‬

464
00:20:14,505 --> 00:20:17,091
‫أعلم أنني أخفقت، مفهوم؟‬

465
00:20:17,175 --> 00:20:19,886
‫لقد أخفقت! أفهم ذلك!‬

466
00:20:19,969 --> 00:20:22,263
‫وكنت أدفع الثمن طوال عام.‬

467
00:20:22,347 --> 00:20:23,431
‫لن أقبل بذلك بعد الآن.‬

468
00:20:23,514 --> 00:20:27,185
‫تريد أن تعيش حياتها؟ رائع.
لدي حياتي أيضا لأعيشها.‬

469
00:20:27,268 --> 00:20:31,022
‫- يجب على أحد أن يعيشها. لأنه لن يكون أنا.
- 3 أطفال!‬

470
00:20:31,105 --> 00:20:33,566
‫أمي من بين كل الناس،
قالت لي أن أتوقف عن الانتظار.‬

471
00:20:33,650 --> 00:20:35,610
‫تفضلي يا أمي. لقد فزت!‬

472
00:20:35,693 --> 00:20:39,280
‫- الأمهات يفزن دائما.
- 3 أطفال!‬

473
00:20:39,364 --> 00:20:43,576
‫ليست الوحيدة التي لديها حلم.
سيكون لدي حلم أيضا.‬

474
00:20:44,118 --> 00:20:48,289
‫حلمي، هو منزل فارغ.‬

475
00:20:54,629 --> 00:20:59,550
‫حين كنت صغيرا
كان يوجد مكان قرب مضمار السباق.‬

476
00:20:59,634 --> 00:21:01,594
‫كانت حانة رديئة جدا.‬

477
00:21:01,678 --> 00:21:04,722
‫بالكاد كان لديها سقف،
لكنهم كانوا يقدمون موسيقى رائعة هناك.‬

478
00:21:04,806 --> 00:21:06,391
‫"لويس آرمسترونغ" توقف هناك ذات ليلة.‬

479
00:21:06,474 --> 00:21:08,601
‫أثار جنون الناس.‬

480
00:21:08,685 --> 00:21:11,604
‫كان المالك "ماريو" يسمح لي بالدخول.‬

481
00:21:11,688 --> 00:21:15,566
‫كان يعطيني بضعة دولارات لتنفيذ المهام،
كنت أشتري له السجائر،‬

482
00:21:15,650 --> 00:21:17,527
‫أو أنقل بعض صناديق الجعة من السرداب.‬

483
00:21:19,028 --> 00:21:20,530
‫أحببت ذلك المكان.‬

484
00:21:24,575 --> 00:21:27,245
‫- ربما لم يكن السبب هو الكوميديا.
- ماذا تقصد؟‬

485
00:21:28,121 --> 00:21:29,539
‫من الواضح أنني لست مضحكا،‬

486
00:21:29,622 --> 00:21:33,418
‫لكن ربما كانت حياة الملهى الليلي،
ربما كنت مغرما برواده.‬

487
00:21:33,501 --> 00:21:35,294
‫بصراحة، لطالما ظننت أنك مضحك.‬

488
00:21:35,378 --> 00:21:36,921
‫- "آرشي".
- لطالما كنت تجعلني أضحك.‬

489
00:21:37,005 --> 00:21:39,382
‫تقليدك لعمك "مو" يثير ضحكي.‬

490
00:21:39,465 --> 00:21:41,300
‫أنا أتكلم عن امتهان فن الإضحاك.‬

491
00:21:42,135 --> 00:21:43,344
‫بأسلوب "ميدج".‬

492
00:21:43,428 --> 00:21:45,346
‫نعم، أنت لست مثلها بالتأكيد.‬

493
00:21:47,265 --> 00:21:50,768
‫أظن أنني سأفعل ذلك. سأفتتح ملهى.‬

494
00:22:03,990 --> 00:22:06,743
‫أظن أنه علينا الآن جمع كل تلك الكرات.‬

495
00:22:06,826 --> 00:22:07,952
‫نعم.‬

496
00:22:08,036 --> 00:22:10,288
‫الأرجح أنه كان علينا التفكير في ذلك
قبل أن نبدأ.‬

497
00:22:10,371 --> 00:22:13,124
‫ثمة أمور كثيرة كان علينا التفكير فيها
قبل أن نبدأ بها.‬

498
00:22:31,559 --> 00:22:36,147
‫"تشارلز"، أود التكلم معك
في الغرفة المحصنة. الآن.‬

499
00:22:42,737 --> 00:22:45,448
‫أنا مشغول جدا يا "آيب"،
لذلك يجب أن تكون مقتضبا.‬

500
00:22:46,282 --> 00:22:50,495
‫تكلمت مع ابنتي "ميريام" بشأن مخاوفك.
وأستطيع أن أؤكد لك...‬

501
00:22:52,288 --> 00:22:55,583
‫"آيب"، تتذكر "مارتن كامينغز"،
مع قسم الربط بالحكومة لدينا.‬

502
00:22:55,666 --> 00:22:57,543
‫- مرحبا يا "آيب".
- نعم، مرحبا يا "مارتن".‬

503
00:22:57,627 --> 00:22:59,295
‫لكن يا "تشارلز"، لا نحتاج...‬

504
00:23:00,213 --> 00:23:03,049
‫"آيب"، هل تتذكر "بوب جاكسون"؟
رئيس القسم القانوني لدينا.‬

505
00:23:03,132 --> 00:23:04,509
‫نعم، مرحبا يا "بوب".‬

506
00:23:05,093 --> 00:23:08,513
‫"تشارلز"، ما أريد قوله لا يتطلب...‬

507
00:23:08,596 --> 00:23:12,350
‫وبالطبع، "ديفلن ماكلاين". إنه هنا كشاهد.‬

508
00:23:16,270 --> 00:23:18,022
‫لا بد أنهم ضغطوا زر الغرفة الخطأ.‬

509
00:23:20,483 --> 00:23:21,317
‫اكتمل العدد.‬

510
00:23:22,026 --> 00:23:27,031
‫حسنا. كما كنت أقول،
تكلمت مع "ميريام"، وقالت لي...‬

511
00:23:33,621 --> 00:23:39,335
‫لم تقل أي شيء عن أي مشروع نعمل عليه هنا.‬

512
00:23:39,794 --> 00:23:43,506
‫أطلقت دعابة
عن التسجيل الذي كنت أشغله في المنزل.‬

513
00:23:43,589 --> 00:23:45,925
‫وهذا كل شيء. إنها فنانة كوميدية.‬

514
00:23:46,008 --> 00:23:48,052
‫إنهم يسخرون من أفراد عائلاتهم على المسرح.‬

515
00:23:48,136 --> 00:23:49,762
‫هذا هو عملهم.‬

516
00:23:49,846 --> 00:23:51,889
‫لذا، لم يقع أي ضرر.‬

517
00:23:53,349 --> 00:23:54,475
‫مفهوم؟‬

518
00:23:54,976 --> 00:23:56,686
‫لا نرى الأمر من هذا المنظور يا "آيب".‬

519
00:23:56,769 --> 00:23:58,646
‫من الواضح أنها كانت تعرف
أنك تعمل على شيء ما.‬

520
00:23:58,729 --> 00:24:00,314
‫أنا أعمل دوما على شيء ما.‬

521
00:24:00,398 --> 00:24:02,650
‫- على الأقل كنت قليل...
- قليل التكتم.‬

522
00:24:02,733 --> 00:24:04,569
‫كنت قليل التكتم كثيرا بشأن الموقف.‬

523
00:24:04,652 --> 00:24:06,487
‫- لا نحب قلة التكتم.
- إنها تغرق السفن.‬

524
00:24:06,571 --> 00:24:08,072
‫سمعت تلك العبارة.‬

525
00:24:08,156 --> 00:24:10,199
‫لماذا كنت تسمع هذا الألبوم في المنزل؟‬

526
00:24:10,283 --> 00:24:13,077
‫أليس لديك خندق أو ملجأ للقنابل؟‬

527
00:24:13,161 --> 00:24:14,829
‫لا يعقل أن تكون جادا.‬

528
00:24:14,912 --> 00:24:16,497
‫شغلت الألبوم أمام ابنتك،‬

529
00:24:16,581 --> 00:24:18,624
‫ثم أكدت لها أنك بالفعل‬

530
00:24:18,708 --> 00:24:20,543
‫تعمل على مشروع حكومي لمختبرات "بيل".‬

531
00:24:20,626 --> 00:24:22,587
‫هذا بحد ذاته يجعلك تخرق عقدك.‬

532
00:24:22,670 --> 00:24:25,298
‫لذا، لست أنت فقط من يشكل خطرا أمنيا،
بل ابنتك أيضا.‬

533
00:24:25,381 --> 00:24:27,300
‫- قد ترغب في تعيين محام.
- محام جيد.‬

534
00:24:27,383 --> 00:24:32,221
‫إنها مؤدية كوميدية! وفتاة!
أي خطر يمكنها أن تشكل؟‬

535
00:24:32,305 --> 00:24:34,682
‫إن أخبرتك بذلك،
فسأصبح أنا أيضا خطرا أمنيا.‬

536
00:24:34,765 --> 00:24:36,976
‫وإن أصغيت إلى ذلك،
فسأصبح أنا أيضا خطرا أمنيا.‬

537
00:24:37,059 --> 00:24:39,520
‫أنتم طلبتم خدماتي، هل تتذكرون؟‬

538
00:24:39,604 --> 00:24:45,151
‫جئتم إلى "كولومبيا" وتوسلتم إلي
للمجيء إلى هنا وإعطائكم خبرتي.‬

539
00:24:45,234 --> 00:24:48,863
‫وهذا ما فعلته. والآن تعاملونني كمجرم؟‬

540
00:24:48,946 --> 00:24:53,618
‫أستطيع أخذ خبرتي والعودة بها
بالسرعة التي أعطيتها. فكروا في ذلك.‬

541
00:24:53,701 --> 00:24:56,579
‫تخليت عن ملكيتك الفكرية حين وقعت عقدك.‬

542
00:24:56,662 --> 00:24:58,289
‫نحن نمتلك خبرتك.‬

543
00:24:58,372 --> 00:25:01,083
‫لا يمكنكم امتلاك خبرتي. إنها ملكي!‬

544
00:25:02,251 --> 00:25:03,878
‫أظن أنه عليك المغادرة الآن.‬

545
00:25:10,801 --> 00:25:15,264
‫حين كنت شابا، انتفضت في وجه أناس مثلكم.‬

546
00:25:15,723 --> 00:25:20,853
‫أناس يرتدون المعاطف والبطاقات،
في ملاجئ سرية.‬

547
00:25:20,937 --> 00:25:24,941
‫كنت سأناضل ضدكم وأقضي عليكم،
لأجعل العالم مكانا أفضل.‬

548
00:25:25,024 --> 00:25:28,027
‫لا أدري كيف حدت لهذه الدرجة
عن الطريق الصحيح،‬

549
00:25:28,110 --> 00:25:32,615
‫لكن يستحسن أن تصدقوا
أنني سأراجع خطواتي الآن.‬

550
00:25:32,698 --> 00:25:36,035
‫وإن هددتم ابنتي مجددا،‬

551
00:25:36,118 --> 00:25:37,954
‫سألكمكم على أنوفكم.‬

552
00:25:38,037 --> 00:25:40,248
‫لن يؤلمكم ذلك. أنا لست قويا.‬

553
00:25:40,331 --> 00:25:43,626
‫لكن على الأقل،
ستشعرون بالإحراج من أنكم تلقيتم لكمة‬

554
00:25:43,709 --> 00:25:46,212
‫على الأنف على يد عالم رياضيات غير قوي.‬

555
00:25:47,463 --> 00:25:49,215
‫هل تريدون حقا العبث معي؟‬

556
00:25:50,258 --> 00:25:51,259
‫تفضلوا.‬

557
00:25:51,801 --> 00:25:57,807
‫قدموا أفضل ما لديكم
وستكتشفون معدن "آيب ويسمان" الحقيقي.‬

558
00:26:04,772 --> 00:26:06,941
‫عليكم ضغط الزر لإخراجي.‬

559
00:26:11,779 --> 00:26:13,155
‫إنها فتاة!‬

560
00:26:13,239 --> 00:26:14,490
‫إنها فتاة!‬

561
00:26:14,657 --> 00:26:16,617
‫- هل أستطيع معانقتك؟
- أخذت الحقنة للتو!‬

562
00:26:16,701 --> 00:26:18,828
‫تهانينا!‬

563
00:26:18,911 --> 00:26:20,246
‫"ميلي". سميناها "ميلي".‬

564
00:26:20,329 --> 00:26:23,958
‫"ميليسنت"، تيمنا بشخص من طرف عائلة "آرشي"،
لكن "ميليسنت"، لذلك "ميلي"!‬

565
00:26:24,041 --> 00:26:25,334
‫"ميلي" اسم جميل.‬

566
00:26:26,460 --> 00:26:27,503
‫ما الذي يفعله هناك؟‬

567
00:26:27,586 --> 00:26:29,880
‫كان متوترا لدرجة أن "جويل"
أخذه إلى حانة لتهدئته‬

568
00:26:29,964 --> 00:26:31,048
‫وأعاده على هذه الحال.‬

569
00:26:31,132 --> 00:26:33,718
‫سقط ووضعوا له قطبتين على رأسه.
إنه لا يعرف ذلك بعد.‬

570
00:26:33,801 --> 00:26:35,511
‫مع "إيستير"، كسر "جويل" ذراعه.‬

571
00:26:35,594 --> 00:26:38,931
‫الرجال فظيعون في هذا. هل تريدين رؤيتها؟‬

572
00:26:39,015 --> 00:26:41,309
‫بالتأكيد لم آت لرؤيتك.‬

573
00:26:43,144 --> 00:26:45,271
‫"إيموجين". إنها مثالية.‬

574
00:26:45,354 --> 00:26:47,148
‫- أليست كذلك؟
- صبي أم فتاة؟‬

575
00:26:47,231 --> 00:26:48,232
‫- فتاة.
- فتاة.‬

576
00:26:48,774 --> 00:26:50,693
‫فتاة؟ حقا؟‬

577
00:26:50,776 --> 00:26:51,986
‫كنت تعرف ذلك يا "آرشي".‬

578
00:26:52,069 --> 00:26:53,863
‫- هل أستطيع حملها؟
- على أحدهم حملها.‬

579
00:26:56,157 --> 00:26:57,908
‫مرحبا يا "ميلي".‬

580
00:26:57,992 --> 00:26:59,327
‫"ميلي"؟ حقا؟‬

581
00:26:59,410 --> 00:27:00,661
‫أنت سميتها يا "آرشي".‬

582
00:27:01,078 --> 00:27:06,584
‫أنا "ميريام". يمكنك مناداتي "ميدج".
سنكون صديقتين رائعتين.‬

583
00:27:06,667 --> 00:27:08,669
‫أليست لدي عمة اسمها "ميليسنت"؟‬

584
00:27:08,753 --> 00:27:10,713
‫اذهب وأحضر قهوة يا "آرشي".‬

585
00:27:11,339 --> 00:27:14,717
‫إن لم تنجح الأمور لسبب ما
بين "إيثان" و"إيستيل"،‬

586
00:27:14,800 --> 00:27:17,553
‫- يمكنه الزواج من "ميلي".
- إنها التالية في التسلسل.‬

587
00:27:17,636 --> 00:27:18,637
‫ماذا حدث لرأسي؟‬

588
00:27:18,721 --> 00:27:22,725
‫"ميدج"، يجب أن تنجبي طفلا آخر.
نحن ننجب أطفالنا دائما معا.‬

589
00:27:22,808 --> 00:27:24,894
‫- أعلم.
- ألا تريدين طفلا آخر؟‬

590
00:27:24,977 --> 00:27:27,188
‫لدي طفلان جيدان حاليا.‬

591
00:27:27,271 --> 00:27:29,023
‫أعلم. لكن حين يكون الأطفال حديثين...‬

592
00:27:29,106 --> 00:27:31,776
‫- طازجة من الجارور...
- لا شيء يشبه ذلك.‬

593
00:27:31,859 --> 00:27:33,819
‫- هل لدي قطب؟
- "آرشي"! القهوة!‬

594
00:27:33,903 --> 00:27:34,737
‫حسنا.‬

595
00:27:36,197 --> 00:27:39,825
‫إذن، أخبريني عن موقعك.‬

596
00:27:39,909 --> 00:27:42,161
‫- ماذا تقصدين؟
- "بنجامين"؟ هل تمت الموافقة عليه أم لا؟‬

597
00:27:42,244 --> 00:27:44,455
‫لأنه يبدو مثاليا نظريا.‬

598
00:27:44,538 --> 00:27:46,082
‫وعمليا أيضا.‬

599
00:27:46,165 --> 00:27:47,166
‫إن أسرعت وتزوجت‬

600
00:27:47,249 --> 00:27:49,335
‫يمكننا التجول في الحديقة
بعربات الأطفال معا.‬

601
00:27:49,418 --> 00:27:52,254
‫أحب تلك النزهات. نظرة أخيرة؟‬

602
00:27:55,841 --> 00:27:58,594
‫مرحبا يا "ميدج". سأحضر...‬

603
00:28:05,935 --> 00:28:07,186
‫هذا والدك!‬

604
00:28:10,940 --> 00:28:14,944
‫لا، لكن زوجتي رائعة.
لكن اسمعوا هذا، إنها تغار من مقعد مرحاضنا،‬

605
00:28:15,027 --> 00:28:17,947
‫لأنني أمضي وقتا أطول فوقه مما أمضيه فوقها.‬

606
00:28:19,031 --> 00:28:21,575
‫تقول إن علي
أن أكون أكثر انتباها في السرير.‬

607
00:28:21,659 --> 00:28:26,247
‫في السرير، لا أغط في النوم بسرعة،
برأيي أنني منتبه جدا.‬

608
00:28:26,330 --> 00:28:28,833
‫بالطبع، لا يساعدني أنني أصاب بالصلع،‬

609
00:28:28,916 --> 00:28:31,210
‫لكن الشعر ينمو من أصابع قدمي.‬

610
00:28:31,293 --> 00:28:32,962
‫- هل تريدين شرابا؟
- لا.‬

611
00:28:34,422 --> 00:28:36,465
‫إنه ليس مهما. يمكنك هزيمته.‬

612
00:28:36,549 --> 00:28:38,134
‫إنها ليست مسابقة.‬

613
00:28:38,217 --> 00:28:40,261
‫بلى. إنها كذلك.‬

614
00:28:40,344 --> 00:28:42,096
‫هل ستقدمين دعابة التسوق؟‬

615
00:28:42,179 --> 00:28:43,472
‫إنها ليست جاهزة بعد.‬

616
00:28:43,556 --> 00:28:44,807
‫ظننت أنها أبلت بلاء حسنا تلك الليلة.‬

617
00:28:44,890 --> 00:28:46,267
‫إنها ليست جاهزة.‬

618
00:28:46,350 --> 00:28:47,309
‫حسنا.‬

619
00:28:49,145 --> 00:28:50,813
‫- لديك خيط...
- أمسكته.‬

620
00:28:50,896 --> 00:28:52,565
‫- أنت التالية.
- أخيرا.‬

621
00:28:52,648 --> 00:28:55,151
‫هل ستهاجمين أيا من رجالي الليلة؟‬

622
00:28:55,234 --> 00:28:56,861
‫هل ستكونين فتاة مطيعة؟‬

623
00:28:56,944 --> 00:28:58,529
‫فتاة مطيعة؟ من تخال نفسك؟
مدرس الحضانة خاصتها؟‬

624
00:28:58,612 --> 00:29:00,072
‫لم أكن أتكلم معك.‬

625
00:29:00,156 --> 00:29:02,658
‫أنا مديرة أعمالها وأتقاضى 0 بالمائة
تحديدا لأقول لك‬

626
00:29:02,741 --> 00:29:04,076
‫إن بوسعها فعل كل ما تريد.‬

627
00:29:04,160 --> 00:29:06,412
‫لن أستهدف أيا من رجالك. أعدك.‬

628
00:29:06,495 --> 00:29:08,080
‫حسنا. هيا بنا.‬

629
00:29:08,164 --> 00:29:09,832
‫شكرا جزيلا، أنا "مايلز شابيرو".‬

630
00:29:09,915 --> 00:29:12,751
‫سأكون في "تراب" في "هوبوكن"
لأسبوع كامل خلال ديسمبر،‬

631
00:29:12,835 --> 00:29:17,089
‫لذا اركبوا القطار، وتعالوا لمرافقتي.
طابت ليلتكم جميعا.‬

632
00:29:19,884 --> 00:29:23,637
‫التالية على المسرح،
هي سيدة جميلة لديها الكثير لتقوله.‬

633
00:29:23,721 --> 00:29:26,223
‫سيداتي وسادتي، السيدة "مايزل".‬

634
00:29:26,849 --> 00:29:28,767
‫- مهلا، لم نقل "ارفعي صدرك."
- ارفعي صدرك.‬

635
00:29:28,851 --> 00:29:29,685
‫ارفعي...‬

636
00:29:31,145 --> 00:29:35,107
‫مساء الخير جميعا. أنا السيدة "مايزل".
يسعدني التواجد هنا في...‬

637
00:29:35,191 --> 00:29:36,567
‫مهلا، أين نحن؟‬

638
00:29:36,650 --> 00:29:41,238
‫صحيح. في هذه الحالة، لا بأس بالتواجد هنا.‬

639
00:29:42,072 --> 00:29:45,159
‫هذا أفضل من ازدحام السير. أو السجن.
ربما ليس ازدحام السير.‬

640
00:29:45,242 --> 00:29:47,328
‫عدد الأشخاص الغاضبين في السجن
والذين يصرخون أقل.‬

641
00:29:48,162 --> 00:29:49,663
‫كدت أتخلف عن الوصول اليوم.‬

642
00:29:49,747 --> 00:29:55,586
‫رزقت أعز صديقاتي "إيموجين" بطفلة.
طفلة صغيرة. إنها ظريفة جدا.‬

643
00:29:55,669 --> 00:29:58,130
‫لا يزال لديها كدمة صغيرة على جبهتها.‬

644
00:29:59,632 --> 00:30:01,050
‫وجلست هناك في غرفة المستشفى تلك‬

645
00:30:01,133 --> 00:30:04,386
‫أفكر في كل الأمور
التي ستتطلع إليها تلك الفتاة الصغيرة.‬

646
00:30:04,470 --> 00:30:08,599
‫التزلج على الزلاجات. القفز على الحبل.
انقباضات الدورة الشهرية.‬

647
00:30:09,225 --> 00:30:12,436
‫وذات يوم، ستحبل وتنجب طفلا هي الأخرى،‬

648
00:30:12,520 --> 00:30:14,563
‫وبدأت بالتفكير في مسألة الحمل كلها.‬

649
00:30:14,647 --> 00:30:18,234
‫حسنا، تمارسين الجنس، هذا لطيف.‬

650
00:30:18,317 --> 00:30:20,486
‫تحبلين، هذا لطيف.‬

651
00:30:20,569 --> 00:30:23,030
‫تسمحين لكائن بشري بالنمو داخل معدتك،‬

652
00:30:23,113 --> 00:30:26,742
‫لـ9 أشهر إلى أن يصبح وزنه
من 2.5 إلى 5 كيلوغرامات،‬

653
00:30:26,825 --> 00:30:29,245
‫ثم تعطينه سبيلا للهرب بحجم محفظة النقود.‬

654
00:30:29,703 --> 00:30:32,581
‫وأنا لا أتكلم عن محفظة نقود عادية،‬

655
00:30:32,665 --> 00:30:34,792
‫تتسع للنقود وبطاقات الائتمان،‬

656
00:30:34,875 --> 00:30:36,168
‫بل عن حقيبة صغيرة‬

657
00:30:36,252 --> 00:30:39,129
‫تستخدمونها للخروج لليلة
وتتسع لأحمر الشفاه.‬

658
00:30:40,589 --> 00:30:42,049
‫من يوافقني على هذا؟‬

659
00:30:42,132 --> 00:30:47,012
‫في البداية حين كانوا يحسمون الأمر،
من تفاوض على هذه الصفقة؟‬

660
00:30:47,096 --> 00:30:51,392
‫هل كانت "حواء"؟ لا. أراهن بأنه كان "آدم".‬

661
00:30:51,475 --> 00:30:54,019
‫لم يكن قد أكل من شجرة المعرفة بعد، وقال،‬

662
00:30:54,103 --> 00:30:55,312
‫"نعم، سيتسع هذا الثقب."‬

663
00:30:56,063 --> 00:30:58,732
‫أكثر ما أعرفه عن الحمل هو أنه...‬

664
00:30:58,816 --> 00:31:03,070
‫حسنا، سيداتي وسادتي. السيدة "مايزل"!‬

665
00:31:04,822 --> 00:31:06,156
‫حسنا، سنأخذ استراحة بسيطة،‬

666
00:31:06,240 --> 00:31:09,785
‫لكن تنتظركم المزيد من الكوميديا، فاستعدوا.‬

667
00:31:09,868 --> 00:31:12,204
‫هل جننت؟ لا يمكنك قول ذلك على المسرح.‬

668
00:31:12,288 --> 00:31:13,789
‫قول ماذا؟ حقيبة نقود؟‬

669
00:31:13,872 --> 00:31:14,999
‫ماذا دهاك يا "بوبي"؟‬

670
00:31:15,082 --> 00:31:16,041
‫حامل.‬

671
00:31:16,125 --> 00:31:17,543
‫لا أستطيع قول كلمة "حامل"؟ هل تمزح؟‬

672
00:31:17,626 --> 00:31:18,919
‫لا أحد يريد سماع تلك الكلمة.‬

673
00:31:19,003 --> 00:31:20,546
‫أعلم أنهم لا يريدون سماعها في سياق‬

674
00:31:20,629 --> 00:31:22,715
‫"أتدري؟ أنا حامل، من سيخبر زوجتك؟"‬

675
00:31:22,798 --> 00:31:24,466
‫في أي سياق. إنها بذيئة.‬

676
00:31:24,592 --> 00:31:27,511
‫بذيئة؟ الرجل قبلي
تكلم عن فطر العضو الذكري.‬

677
00:31:27,595 --> 00:31:30,389
‫كان هذا مضحكا.
أنت تتكلمين عن أعضاء النساء. إنها خاصة.‬

678
00:31:30,472 --> 00:31:33,601
‫إنها حقيقية. إنها الحياة. حرفيا.‬

679
00:31:33,684 --> 00:31:36,103
‫يمكنها التكلم عما تشاء. إنه عرضها.‬

680
00:31:36,186 --> 00:31:37,771
‫لا. إنها هنا لتروي الدعابات.‬

681
00:31:37,855 --> 00:31:40,983
‫إن أردت الكلام عن الأعضاء الأنثوية
فتكلمي مع طبيبيك الأنثوي.‬

682
00:31:41,066 --> 00:31:44,069
‫النسائي... لا يهم! ليس على مسرحي.‬

683
00:31:45,946 --> 00:31:47,656
‫أكره ذلك الرجل.‬

684
00:31:47,740 --> 00:31:49,533
‫سحقا لهذا المكان.
لا نحتاج إلى التقديم هنا بعد الآن.‬

685
00:31:49,617 --> 00:31:51,535
‫- حقا؟ أين سنقدم؟
- في أي مكان.‬

686
00:31:51,619 --> 00:31:53,621
‫أي مكان جنوب "ميدتاون"، أو في ولاية أخرى،‬

687
00:31:53,704 --> 00:31:56,415
‫طالما أنه حجر قذر وفيه 3 أشخاص، صحيح؟‬

688
00:31:56,498 --> 00:31:58,834
‫سرعان ما سأكتفي بتقديم دقيقتين
في مرحاض النساء.‬

689
00:31:58,917 --> 00:32:00,836
‫لماذا يضعون أقراص النعناع هنا؟‬

690
00:32:00,919 --> 00:32:02,630
‫ليس فمك ما يحتاج إلى تحسين رائحته.‬

691
00:32:02,713 --> 00:32:06,050
‫ألست محقا يا سيداتي؟ سأمكث هنا
طوال الأسبوع! تذكروا الدفع لعامل النظافة!‬

692
00:32:06,133 --> 00:32:07,801
‫سنعثر على المزيد من الملاهي.‬

693
00:32:07,885 --> 00:32:10,387
‫هذه المهنة سيئة. أكرهها.‬

694
00:32:10,471 --> 00:32:13,891
‫إنها قواعد اللعبة. أنت تعرفين ذلك.
عليك مواصلة النضال فحسب.‬

695
00:32:13,974 --> 00:32:16,477
‫أنت واصلي النضال. أنا سأحتسي شرابا.‬

696
00:32:53,055 --> 00:32:54,431
‫دخل ممثلان كوميديان إلى حانة...‬

697
00:32:54,515 --> 00:32:56,892
‫ولا يملك أي منهما نقودا لدفع ثمن الشراب.‬

698
00:32:56,975 --> 00:32:59,103
‫تبا، سمعتها من قبل.‬

699
00:32:59,186 --> 00:33:01,563
‫ماذا تفعلين في مكان مقزز كهذا؟‬

700
00:33:01,647 --> 00:33:06,402
‫أتجهم. تم طردي عن المسرح في وسط وصلتي،
وتم طردي من الملهى.‬

701
00:33:06,485 --> 00:33:07,611
‫ماذا قلت؟‬

702
00:33:07,695 --> 00:33:09,822
‫- حامل.
- إذن فقد جنيت على نفسك.‬

703
00:33:09,905 --> 00:33:11,990
‫لم أقل حتى شيئا بذيئا. ليس لهذه الدرجة.‬

704
00:33:12,074 --> 00:33:13,909
‫لم يكن بذيئا أكثر من العادة،‬

705
00:33:13,992 --> 00:33:15,911
‫وقام ذلك الوغد حرفيا بدفعي عن المسرح‬

706
00:33:15,994 --> 00:33:18,789
‫لأنني كنت أتكلم
عن إنجاب أعز صديقاتي لطفلة.‬

707
00:33:18,872 --> 00:33:21,083
‫تعرفين أنك تروقين لي.‬

708
00:33:21,166 --> 00:33:24,545
‫وأفعل عادة كل ما بوسعي لجعلك تشعرين بتحسن.‬

709
00:33:24,628 --> 00:33:27,172
‫لكنني أشعر الليلة بالأسى على نفسي‬

710
00:33:27,256 --> 00:33:29,508
‫لذلك فكل تعاطفي محجوز لنفسي.‬

711
00:33:29,591 --> 00:33:30,509
‫ما الأمر؟‬

712
00:33:30,592 --> 00:33:33,429
‫يمكنك الآن أن تضيفي "شيكاغو"
إلى قائمة الأماكن‬

713
00:33:33,512 --> 00:33:35,889
‫التي صدرت فيها مذكرة باعتقالي.‬

714
00:33:35,973 --> 00:33:37,433
‫ماذا قلت؟‬

715
00:33:37,516 --> 00:33:39,768
‫تكلمت عن إنجاب صديقتك لطفلة.‬

716
00:33:40,894 --> 00:33:43,313
‫وعن معاشرة البابا لبطة بـ3 قوائم.‬

717
00:33:44,440 --> 00:33:45,983
‫والمواعدة بين الأعراق.‬

718
00:33:46,066 --> 00:33:50,112
‫وتساءلت ما الذي تراه "مارلين ماكسويل"
في "بوب هوب".‬

719
00:33:50,195 --> 00:33:53,866
‫لهذا السبب نالوا منك. ذلك الرجل كنز وطني.‬

720
00:33:53,949 --> 00:33:56,201
‫بهذا المعدل،
لن يتبقى مكان أعمل فيه إلا "وايومنغ".‬

721
00:33:56,285 --> 00:33:59,580
‫ومن يدري ماذا سيفعل سكان "وايومنغ"
لدى رؤية أول يهودي لهم؟‬

722
00:33:59,663 --> 00:34:01,415
‫احتس شرابك.‬

723
00:34:07,796 --> 00:34:12,092
‫لم يكن ذلك شرابي. لكنه ساعدني، شكرا.‬

724
00:34:15,095 --> 00:34:19,349
‫أنا متعب. بدأت أتعب.‬

725
00:34:20,184 --> 00:34:22,853
‫نعم. أفهم ما تقصده.‬

726
00:34:23,812 --> 00:34:25,981
‫أحيانا أتساءل، "هل يستحق الأمر العناء؟"‬

727
00:34:26,315 --> 00:34:28,442
‫وأحيانا أفكر أنا، "لا".‬

728
00:34:28,776 --> 00:34:32,863
‫أنا أشبه "سيزيف"
لكن من دون شعره الرائع ومئزره.‬

729
00:34:32,946 --> 00:34:36,575
‫أدفع الجلمود إلى أعلى التلة
مرة تلو الأخرى.‬

730
00:34:36,658 --> 00:34:37,785
‫جرب القيام بذلك بكعب عال.‬

731
00:34:38,702 --> 00:34:40,913
‫أنا أعمل لأدفع للمحامين. أنا معدم.‬

732
00:34:41,914 --> 00:34:43,707
‫تخليت عن شقتي، بعت سيارتي.‬

733
00:34:43,791 --> 00:34:46,502
‫أظن أنها كانت سيارتي،
لكن بكل الأحوال لم تعد موجودة.‬

734
00:34:46,585 --> 00:34:50,005
‫هل تحتاج إلى بعض المال؟
أستطيع طلب قرض من أبي.‬

735
00:34:50,088 --> 00:34:51,131
‫شكرا لك.‬

736
00:34:51,215 --> 00:34:55,052
‫اشكري والدك، لكنني قادر تماما
على التهرب من دفع فاتورة كرجل بالغ.‬

737
00:34:58,764 --> 00:34:59,932
‫ستكون الأمور بخير.‬

738
00:35:00,891 --> 00:35:01,725
‫حقا؟‬

739
00:35:03,936 --> 00:35:04,770
‫نعم.‬

740
00:35:07,022 --> 00:35:09,107
‫يوجد جانب إيجابي صغير.‬

741
00:35:09,191 --> 00:35:11,735
‫أعطاني "ستيف آلن" مكانا في برنامجه.‬

742
00:35:11,819 --> 00:35:13,946
‫هذا جانب إيجابي مهم أيها السيد.‬

743
00:35:14,029 --> 00:35:17,908
‫إنه يعطيني فرصة لأثبت
أنني أستطيع التعامل جيدا مع الآخرين.‬

744
00:35:17,991 --> 00:35:19,743
‫وأجعل نفسي مقبولا مجددا.‬

745
00:35:19,827 --> 00:35:21,036
‫هذا رائع.‬

746
00:35:21,119 --> 00:35:24,373
‫نعم. هذا صحيح.‬

747
00:35:29,628 --> 00:35:32,506
‫أول مرة أخذت فيها ابني "إيثان"
إلى موعد للعب مع بقية الأطفال،‬

748
00:35:32,589 --> 00:35:34,883
‫كان متوترا لدرجة أنني وعدته
بأن أقف في الخارج‬

749
00:35:34,967 --> 00:35:37,594
‫طوال الوقت في حال أراد الرحيل.‬

750
00:35:37,678 --> 00:35:40,055
‫لم يرغب في الرحيل. وأمطرت السماء.‬

751
00:35:41,598 --> 00:35:44,101
‫هل تريدني أن أقف خارج موعد لعبك؟‬

752
00:35:52,359 --> 00:35:53,569
‫أنت لطيفة.‬

753
00:35:56,154 --> 00:35:58,198
‫نعم. لا ضير في المزيد من الدعم المعنوي.‬

754
00:35:59,533 --> 00:36:00,367
‫حسنا.‬

755
00:36:01,869 --> 00:36:03,871
‫أريدك أن تعرفي‬

756
00:36:03,954 --> 00:36:05,497
‫أنني أشعر‬

757
00:36:06,999 --> 00:36:09,501
‫بأنني فاقد لرجولتي قليلا الآن.‬

758
00:36:14,131 --> 00:36:15,841
‫لا أمانع في الواقع.‬

759
00:36:19,678 --> 00:36:22,639
‫ليلة الأحد. الساعة 8.‬

760
00:36:24,766 --> 00:36:26,143
‫أحضري مظلة.‬

761
00:36:37,154 --> 00:36:39,281
‫تحملي الهراء. أنت تحمل الهراء.‬

762
00:36:39,364 --> 00:36:43,118
‫أتعرض للاختطاف، وتم خداع عميلتي،
لكن أنا من عليه تحمل الهراء؟‬

763
00:36:47,789 --> 00:36:49,499
‫حسنا. سحقا لهذا.‬

764
00:36:54,046 --> 00:36:55,088
‫آنسة "مايرسون"؟‬

765
00:36:55,172 --> 00:36:56,173
‫نعم.‬

766
00:36:56,256 --> 00:36:58,717
‫هل لي أن أرى أوراق هوية؟‬

767
00:37:00,344 --> 00:37:01,386
‫هلا تتفضلين بالدخول؟‬

768
00:37:01,470 --> 00:37:02,387
‫شكرا.‬

769
00:37:03,555 --> 00:37:05,265
‫عجبا. المكان مكتظ.‬

770
00:37:08,810 --> 00:37:10,103
‫الآنسة "سوزي مايرسون".‬

771
00:37:12,940 --> 00:37:14,024
‫يا للهول.‬

772
00:37:15,192 --> 00:37:16,193
‫اقتربي أكثر.‬

773
00:37:20,906 --> 00:37:21,949
‫هذا يكفي.‬

774
00:37:23,742 --> 00:37:24,701
‫تراجعي خطوتين.‬

775
00:37:29,456 --> 00:37:30,374
‫إذن.‬

776
00:37:31,625 --> 00:37:34,294
‫حسنا، اسمعي، جئت لتحمل الهراء.
لذا أطعميني الهراء.‬

777
00:37:34,378 --> 00:37:37,130
‫ظننت أن سكرتيرتي قالت لك
أن تأكلي قبل المجيء.‬

778
00:37:38,590 --> 00:37:41,843
‫تلك الليلة في غرفتي لتبديل الملابس
قلت أشياء فظيعة.‬

779
00:37:42,970 --> 00:37:44,930
‫تهديدات بالعنف.‬

780
00:37:45,347 --> 00:37:48,433
‫ضدي وضد أزيائي.‬

781
00:37:48,517 --> 00:37:50,018
‫أعلم. أنا آسفة بشأن ذلك.‬

782
00:37:50,102 --> 00:37:53,855
‫حجبت بخاري. لم يحجب أحد بخاري من قبل.‬

783
00:37:53,939 --> 00:37:55,649
‫لقد تخطيت الحدود، مفهوم؟‬

784
00:37:55,732 --> 00:37:57,818
‫لكن يجب أن تفهمي أنني كنت أحمي عميلتي.‬

785
00:37:57,901 --> 00:37:59,361
‫- إلى الخارج!
- حسنا.‬

786
00:37:59,444 --> 00:38:00,278
‫ليس أنت.‬

787
00:38:03,198 --> 00:38:06,660
‫هل تعلمين أنني ارتدت كلية "ييل" للدراما؟‬

788
00:38:07,452 --> 00:38:10,288
‫ثم التقيت بـ"كازان"، وعاشرته أيضا.‬

789
00:38:11,331 --> 00:38:14,376
‫تخيلت نفسي في دور "ميديا"،‬

790
00:38:15,419 --> 00:38:16,378
‫"فيدرا"،‬

791
00:38:17,045 --> 00:38:21,675
‫"نورا"، "هيدا غابلر"، "ماغي" القطة.‬

792
00:38:21,758 --> 00:38:22,759
‫"ريتشارد" الثالث؟‬

793
00:38:23,385 --> 00:38:25,929
‫لكن القدر كان يخبئ لي شيئا مختلفا.‬

794
00:38:27,681 --> 00:38:29,141
‫"صوفي" من حي "كوينز".‬

795
00:38:30,434 --> 00:38:31,893
‫هل تعلمين أنني لم أذهب قط إلى حي "كوينز"؟‬

796
00:38:31,977 --> 00:38:36,356
‫قدت عبره، قدمت عروضا هناك.
لكنني لم أمكث فيه قط.‬

797
00:38:36,440 --> 00:38:39,526
‫أخبريني، هل يتكلمون بهذه الطريقة حقا؟‬

798
00:38:39,609 --> 00:38:42,738
‫إنهم لا يناقشون وضع الأشياء على أطباق
كما تظنين.‬

799
00:38:42,821 --> 00:38:47,951
‫كان "هاري درايك" يعرف أنني أريد
أن أكون ممثلة جادة حين وقع عقدا معي.‬

800
00:38:48,035 --> 00:38:49,161
‫لكنه لم يكن يبالي.‬

801
00:38:49,953 --> 00:38:52,080
‫لم يكن يبالي بأمر "صوفي" من "آن آربور".‬

802
00:38:52,164 --> 00:38:54,583
‫كان يهتم فقط بـ"صوفي" من حي "كوينز".‬

803
00:38:54,666 --> 00:38:58,879
‫ففكرت في نفسي،
"حسنا، تحولي إلى نجمة يا ’صوفي‘.‬

804
00:38:58,962 --> 00:39:00,964
‫"عندئذ يمكنك أن تفعلي ما يحلو لك."‬

805
00:39:01,048 --> 00:39:02,758
‫والآن أنا نجمة.‬

806
00:39:03,717 --> 00:39:07,637
‫وما زلت أرتدي بدلة سميكة كل ليلة‬

807
00:39:07,721 --> 00:39:09,431
‫لأن المسؤولين عني‬

808
00:39:09,514 --> 00:39:13,226
‫لا يعتقدون أن الجمهور سيأتي لمشاهدتي
في "آي ستريتكار نايمد ديزاير".‬

809
00:39:13,310 --> 00:39:16,480
‫إنهم مخطئون. أدفع أي شيء
لرؤيتهم يدفعونك إلى مصحة للأمراض العقلية.‬

810
00:39:16,563 --> 00:39:20,275
‫يقول المسؤولون عني،
"ابقي حيث أنت وإلا ستخسرين كل شيء."‬

811
00:39:21,234 --> 00:39:22,861
‫إنهم لا يؤمنون بي.‬

812
00:39:23,278 --> 00:39:25,614
‫أريد أن يؤمن أحدهم بي،‬

813
00:39:25,697 --> 00:39:28,867
‫وأن يقاتل من أجلي،
ويهدد بارتكاب العنف لأجلي‬

814
00:39:28,950 --> 00:39:31,161
‫كما هددت بارتكاب العنف من أجلها.‬

815
00:39:31,244 --> 00:39:33,246
‫أرسل "هاري درايك" رجلين لقتلي.‬

816
00:39:33,330 --> 00:39:34,748
‫ومع ذلك، أنت هنا.‬

817
00:39:35,332 --> 00:39:39,044
‫اسمعي يا "صوفي"،
العلاقة بيني وبين "ميريام" مختلفة، مفهوم؟‬

818
00:39:39,127 --> 00:39:41,630
‫ثمة علاقة مميزة بيننا. رابط.‬

819
00:39:41,713 --> 00:39:44,091
‫وأريد ذلك الرابط أيضا.‬

820
00:39:45,175 --> 00:39:47,803
‫أريد شخصا يتحلى بالشغف تجاهي.‬

821
00:39:48,762 --> 00:39:52,516
‫بالحافز والرؤيا والجسارة.‬

822
00:39:54,476 --> 00:39:55,435
‫أريدك أنت.‬

823
00:39:55,977 --> 00:39:56,812
‫ماذا تريدين مني؟‬

824
00:39:59,314 --> 00:40:02,734
‫أن تكوني مديرة أعمالي.‬

825
00:40:07,114 --> 00:40:09,324
‫لا تقلقي بشأن إعادة المعطف.‬

826
00:40:09,407 --> 00:40:11,660
‫ارتدته الآنسة "لينون" مرتين. وداعا.‬

827
00:40:16,373 --> 00:40:17,833
‫بحق اللعنة!‬

828
00:40:20,794 --> 00:40:22,295
‫تبا للزواج الثاني.‬

829
00:40:26,466 --> 00:40:27,342
‫مرحبا؟‬

830
00:40:27,425 --> 00:40:30,137
‫لم يصلني أي خبر من والدك، وسأصاب بالجنون.‬

831
00:40:30,220 --> 00:40:31,388
‫إذن ستكون مناسبا تماما في عائلتنا.‬

832
00:40:31,471 --> 00:40:33,056
‫ما الذي يؤخره؟ أنا طبيب.‬

833
00:40:33,140 --> 00:40:35,976
‫أتعرفين نوعية مواقف السيارات
التي يحصل عليها الطبيب؟ إنها مدهشة.‬

834
00:40:36,059 --> 00:40:37,394
‫هذا ما أقنعني.‬

835
00:40:37,477 --> 00:40:39,187
‫أتساءل إن أفسدت فرصتي بقائمة الكتب.‬

836
00:40:39,271 --> 00:40:40,981
‫- لماذا؟
- لقد بالغت فيها قليلا.‬

837
00:40:41,481 --> 00:40:42,649
‫كثيرا. بالغت كثيرا.‬

838
00:40:42,732 --> 00:40:43,775
‫هذا لا يهم.‬

839
00:40:43,859 --> 00:40:45,402
‫- ماذا لو أجرى لي امتحانا؟
- لن يفعل.‬

840
00:40:45,485 --> 00:40:47,320
‫- أمضينا وقتا ممتعا، صحيح؟
- استرخ.‬

841
00:40:47,404 --> 00:40:49,656
‫لديك جراحة اليوم. احتس كأس "مارتيني".‬

842
00:40:49,739 --> 00:40:50,991
‫أنت في مستشفى، تناول عقار "سيكونال".‬

843
00:40:51,074 --> 00:40:53,994
‫يوما ما سيكون علي أن أشرح لك
ما تتطلبه الجراحة.‬

844
00:40:54,077 --> 00:40:55,620
‫- ننادي دكتور "إتنبرغ".
- ربما علي الاتصال به مجددا.‬

845
00:40:55,704 --> 00:40:57,080
‫هل سأبدو يائسا جدا؟‬

846
00:40:57,164 --> 00:40:58,456
‫أليس عليك الانصراف؟‬

847
00:40:58,540 --> 00:41:00,584
‫- لا. لماذا؟
- ألست الدكتور "إتنبرغ"؟‬

848
00:41:00,667 --> 00:41:04,129
‫نعم. وبعد؟ يا إلهي، يجب أن أنهي المكالمة.
قلت لك. لقد جننت. سأتصل بك لاحقا.‬

849
00:41:04,212 --> 00:41:06,590
‫سيكون كل شيء بخير. أعدك.‬

850
00:41:09,551 --> 00:41:10,510
‫مرحبا؟‬

851
00:41:10,594 --> 00:41:12,137
‫هل لي أن أتكلم مع السيدة "مايزل"؟‬

852
00:41:12,637 --> 00:41:14,639
‫- من المتصل؟
- أنا "شاي بولدوين".‬

853
00:41:14,723 --> 00:41:16,266
‫التقينا قبل ليال، هل تتذكرين؟‬

854
00:41:16,349 --> 00:41:17,392
‫هل أتذكر؟‬

855
00:41:18,310 --> 00:41:21,104
‫"شاي بولدوين"؟ "شاي بولدوين"... أمي!‬

856
00:41:21,188 --> 00:41:23,857
‫ستحب أمي الكلام معك. أمي، جديا!‬

857
00:41:23,940 --> 00:41:25,859
‫تبا. لقد نسيت. مصفف الشعر.‬

858
00:41:25,942 --> 00:41:27,402
‫مصفف الشعر مهم جدا.‬

859
00:41:27,485 --> 00:41:28,945
‫لن تسامحني إن فاتتها هذه المكالمة.‬

860
00:41:29,029 --> 00:41:31,198
‫ستقتلني. بعنف.
ثم قد يربطون هذا بك في الصحف‬

861
00:41:31,281 --> 00:41:32,365
‫وسأشعر بتأنيب الضمير بسبب ذلك.‬

862
00:41:32,449 --> 00:41:34,284
‫انتظر رجاء ريثما تعود. هل أحضر لك القهوة؟‬

863
00:41:34,367 --> 00:41:35,785
‫بالتأكيد. مع الكريمة والسكر.‬

864
00:41:35,869 --> 00:41:36,953
‫أنت لست هنا.‬

865
00:41:37,037 --> 00:41:39,289
‫ويجب أن تكوني مغنية
مع قدرتك هذه بالتحكم بتنفسك.‬

866
00:41:39,372 --> 00:41:42,876
‫أنا آسفة. أنا من أشد... لماذا تتصل؟‬

867
00:41:42,959 --> 00:41:45,378
‫لأنني رأيتك على التلفاز.‬

868
00:41:45,462 --> 00:41:47,631
‫ورأيت أنك مدهشة.‬

869
00:41:47,714 --> 00:41:49,716
‫وكنت أجلس هنا أحتسي كأس شراب في آخر الليل،‬

870
00:41:49,799 --> 00:41:53,220
‫وقلت لنفسي، "لماذا هذه الفتاة ليست نجمة؟"‬

871
00:41:53,303 --> 00:41:54,471
‫ثم قلت لنفسي،‬

872
00:41:54,554 --> 00:41:57,057
‫"أتعلم يا ’شاي‘؟ يمكنك تصحيح هذا الوضع."‬

873
00:41:57,140 --> 00:41:58,683
‫وها أنا أفعل ذلك.‬

874
00:41:59,476 --> 00:42:02,103
‫ما رأيك أن تفتتحي عروضي في جولة؟‬

875
00:42:03,146 --> 00:42:04,940
‫- ماذا؟
- ستستمر الجولة لـ6 أشهر.‬

876
00:42:05,023 --> 00:42:06,358
‫3 في "أمريكا"، و3 في "أوروبا".‬

877
00:42:06,441 --> 00:42:09,486
‫ستقدمين 30 دقيقة وبعض العروض معي.‬

878
00:42:09,861 --> 00:42:12,280
‫سنغادر بعد أسبوعين،
وستحتاجين إلى الكثير من الأثواب الراقية،‬

879
00:42:12,364 --> 00:42:13,615
‫التي سأوفرها لك.‬

880
00:42:14,074 --> 00:42:16,409
‫هذا كل شيء.
هذا هو الغرض من اتصالي الهاتفي.‬

881
00:42:16,701 --> 00:42:17,911
‫- إذن، هل...
- أجل!‬

882
00:42:18,787 --> 00:42:21,039
‫- هل أنت متأكدة من أنك لست بحاجة...
- لا. أجل.‬

883
00:42:21,539 --> 00:42:23,083
‫يا إلهي، أجل!‬

884
00:42:23,166 --> 00:42:25,627
‫إذن فقد اتفقنا أيتها الآنسة سليطة اللسان.‬

885
00:42:25,710 --> 00:42:28,129
‫سأتصل بالمسؤولين عنك لتسوية التفاصيل.‬

886
00:42:28,213 --> 00:42:29,965
‫سنمضي وقتا رائعا.‬

887
00:42:30,048 --> 00:42:31,466
‫أتكلم معك قريبا.‬

888
00:42:48,733 --> 00:42:51,528
‫- لدي نبأ.
- رباه! كدت تسببين لي ذبحة قلبية!‬

889
00:42:51,611 --> 00:42:54,239
‫انتظري. الذبحة القلبية قادمة.
نحتاج إلى شراب.‬

890
00:42:54,322 --> 00:42:55,699
‫أحتاج إلى مزيل لرجفان القلب.‬

891
00:42:55,782 --> 00:42:57,325
‫- هل أنت مستعدة؟
- بالتأكيد.‬

892
00:42:57,409 --> 00:42:59,577
‫سيكون عليك قول "بالتأكيد"
بشكل أفضل من هذا.‬

893
00:42:59,661 --> 00:43:00,495
‫بالتأكيد!‬

894
00:43:01,204 --> 00:43:03,123
‫- تراجعي.
- قولي ما لديك فحسب.‬

895
00:43:07,168 --> 00:43:09,879
‫سنذهب في جولة مع "شاي بولدوين".‬

896
00:43:10,588 --> 00:43:11,423
‫ماذا؟‬

897
00:43:11,506 --> 00:43:13,717
‫شاهدني على التلفاز في موعدي السيئ، وأحبني‬

898
00:43:13,800 --> 00:43:15,260
‫ويريدني أن أفتتح عروضه.‬

899
00:43:15,343 --> 00:43:19,055
‫لـ6 أشهر! كيف ستكون القصة على "جاك بار"؟‬

900
00:43:19,681 --> 00:43:21,516
‫- هل أنت متأكدة من أنه كان "شاي بولدوين"؟
- نعم.‬

901
00:43:21,599 --> 00:43:23,852
‫ومن أنه طلب منك مرافقته؟ بشكل مباشر وصريح؟‬

902
00:43:23,935 --> 00:43:25,895
‫أريد غرفة تبديل ملابس زهرية.
هل يمكنك وضع ذلك في عقدي؟‬

903
00:43:25,979 --> 00:43:27,397
‫ستفتتحين عروض "شاي بولدوين".‬

904
00:43:27,480 --> 00:43:29,566
‫سحقا لـ"ميدتاون"، سنذهب إلى "أوروبا".‬

905
00:43:29,649 --> 00:43:30,775
‫علي إصدار جواز سفر.‬

906
00:43:30,859 --> 00:43:32,569
‫وإحضار بعض الملابس الداخلية اللائقة.‬

907
00:43:32,652 --> 00:43:33,695
‫لا أصدق هذا!‬

908
00:43:33,778 --> 00:43:37,532
‫أتعرفين ما أود فعله؟
أود شراء بعض الزهور لـ"صوفي لينون".‬

909
00:43:38,199 --> 00:43:39,451
‫"صوفي لينون"؟‬

910
00:43:39,534 --> 00:43:41,619
‫لو لم تبعدني عن مكاني،
لما اضطررت إلى الظهور في منتصف الليل‬

911
00:43:41,703 --> 00:43:42,912
‫ولما كان "شاي" ليراني أبدا‬

912
00:43:42,996 --> 00:43:45,623
‫وما كنت لأجمع أفضل أثواب السفر
في رأسي الآن.‬

913
00:43:45,707 --> 00:43:47,167
‫أرى قبعة زرقاء مع الريش.‬

914
00:43:47,250 --> 00:43:48,710
‫لنركز على الجولة.‬

915
00:43:48,793 --> 00:43:51,504
‫الانتقام طبق يفضل أن يقدم باردا.‬

916
00:43:51,588 --> 00:43:53,548
‫استعدي لتناول المثلجات أيتها الساقطة!‬

917
00:43:53,631 --> 00:43:56,217
‫علي الاتصال بالمسؤولين عنه
للبدء بمناقشة أمر الراتب.‬

918
00:43:56,301 --> 00:43:58,094
‫لا أريده أن يعتقد أنك رخيصة
لمجرد أنك جديدة.‬

919
00:43:58,178 --> 00:44:00,638
‫أنا جديدة ورخيصة بالكامل.‬

920
00:44:01,181 --> 00:44:03,183
‫اسمعي.‬

921
00:44:06,519 --> 00:44:08,521
‫لقد نجحنا. أنا وأنت.‬

922
00:44:10,815 --> 00:44:12,859
‫"ميريام"، علي إخبارك بشيء.‬

923
00:44:12,942 --> 00:44:13,777
‫أنك تحبينني.‬

924
00:44:13,860 --> 00:44:15,070
‫- لا.
- أنا مذهلة.‬

925
00:44:15,153 --> 00:44:16,905
‫هلا تكفين عن الكلام عن نفسك؟‬

926
00:44:16,988 --> 00:44:18,573
‫هذا قوتنا الآن يا أختاه.‬

927
00:44:18,656 --> 00:44:19,866
‫أريد أن أخبرك فقط...‬

928
00:44:21,534 --> 00:44:23,203
‫بأن ملابسي الداخلية جيدة، فاصمتي.‬

929
00:44:23,286 --> 00:44:24,454
‫سنذهب للتسوق.‬

930
00:44:25,330 --> 00:44:26,831
‫الآن.‬

931
00:44:26,915 --> 00:44:32,212
‫علي شراء أثواب وقبعات وأحذية وحقائب...‬

932
00:44:32,295 --> 00:44:34,089
‫ألا يجب أن نجني بعض النقود
قبل أن ننفق كل ما لدينا‬

933
00:44:34,172 --> 00:44:36,341
‫ونضطر إلى ممارسة البغاء
لنتمكن من السفر عبر "أوروبا"؟‬

934
00:44:37,842 --> 00:44:38,676
‫حسنا.‬

935
00:44:40,261 --> 00:44:42,806
‫مرحبا! هذه أنا! من في المنزل؟‬

936
00:44:42,889 --> 00:44:44,724
‫"ميريام". علي التكلم معك.‬

937
00:44:44,808 --> 00:44:46,559
‫هل يمكنك القيام بذلك ونحن نتحرك؟
لقد تأخرت.‬

938
00:44:46,643 --> 00:44:48,561
‫بالطبع تأخرت. أنت متأخرة دائما.‬

939
00:44:48,645 --> 00:44:50,897
‫هل سبق أن تساءلت، "لماذا أتأخر دوما؟"‬

940
00:44:50,980 --> 00:44:51,815
‫لا.‬

941
00:44:51,898 --> 00:44:53,525
‫ربما لو كان لديك ساعة مع كل زي.‬

942
00:44:53,608 --> 00:44:54,901
‫هل كنت بحاجة إلى الكلام معي يا أبي؟‬

943
00:44:54,984 --> 00:44:57,112
‫نعم. لقد اتخذت قرارا.‬

944
00:44:57,195 --> 00:44:58,029
‫بشأن ماذا؟‬

945
00:44:58,279 --> 00:45:00,281
‫ماذا تقصدين؟‬

946
00:45:00,365 --> 00:45:03,326
‫كم قرارا يخصك أقوم باتخاذه هذه الأيام؟‬

947
00:45:03,410 --> 00:45:04,494
‫لا أدري. 6؟‬

948
00:45:04,577 --> 00:45:05,870
‫- لا.
- 8؟‬

949
00:45:05,995 --> 00:45:07,247
‫- لا.
- 35؟‬

950
00:45:07,330 --> 00:45:09,833
‫لقد اتخذت قرارا بشأنك و"بنجامين".‬

951
00:45:10,875 --> 00:45:13,628
‫أعلم أن الأمر استغرق وقتا أطول
مما كنت تتمنين،‬

952
00:45:13,711 --> 00:45:17,048
‫لكنني واجهت صعوبة
في الحصول على سجلات لقاحاته.‬

953
00:45:17,132 --> 00:45:19,342
‫يسعدني القول إن مراجعه صحيحة،‬

954
00:45:19,426 --> 00:45:21,052
‫وإن موارده المالية كافية،‬

955
00:45:21,136 --> 00:45:24,180
‫ويمكنه السباحة،
ويدفع أقساط رهنه العقاري بانتظام،‬

956
00:45:24,264 --> 00:45:29,561
‫ومرتجعاته الضريبية صحيحة،
ونسبة نجاة مرضاه 86 بالمائة.‬

957
00:45:29,644 --> 00:45:32,439
‫سأعترف أن قائمة الكتب التي يقرأها
جعلتني أتردد،‬

958
00:45:32,522 --> 00:45:34,899
‫"باناسلوتسكي" ليس كاتبا حقيقيا،‬

959
00:45:34,983 --> 00:45:38,236
‫وشعرت بالإهانة لبعض الوقت
لظنه أن بوسعه خداعي.‬

960
00:45:38,319 --> 00:45:41,823
‫لكن بعد التفكير يا "ميريام"،‬

961
00:45:41,906 --> 00:45:45,827
‫قررت أن أعطي لـ"بنجامين" إذني بطلب يدك.‬

962
00:45:46,703 --> 00:45:48,913
‫يمكنك الزواج. مجددا.‬

963
00:45:51,207 --> 00:45:52,125
‫ماذا؟‬

964
00:45:53,710 --> 00:45:54,544
‫ماذا؟‬

965
00:45:56,504 --> 00:45:57,338
‫تبا!‬

966
00:45:58,256 --> 00:46:00,133
‫مرحبا! هل من أحد هنا؟‬

967
00:46:00,216 --> 00:46:02,677
‫- لا تقولي شيئا. أنا قادم يا "روز"!
- لكن يا أبي...‬

968
00:46:02,760 --> 00:46:05,472
‫كنت أنتظر هنا طوال اليوم
لأخبر أمك بعض الأمور‬

969
00:46:05,555 --> 00:46:07,056
‫التي قد تدفعها إلى الإغماء‬

970
00:46:07,140 --> 00:46:10,059
‫ولن يتسنى لي إخبارها بها
إن تسببت في إغمائها بالفعل.‬

971
00:46:10,143 --> 00:46:11,144
‫- لكن...
- أنا أولا!‬

972
00:46:13,563 --> 00:46:17,275
‫يرسل "دايفد بيغلمان" تحياته.
التقيت به في متجر تصليح الأحذية.‬

973
00:46:17,358 --> 00:46:18,902
‫إنه يتقدم بالسن على نحو سيئ.‬

974
00:46:18,985 --> 00:46:22,155
‫هذا رائع. لم لا ندخل إلى مكتبي للحظة؟‬

975
00:46:23,615 --> 00:46:24,991
‫حسنا.‬

976
00:46:25,074 --> 00:46:26,326
‫تفضلي بالجلوس رجاء.‬

977
00:46:29,287 --> 00:46:30,121
‫أين؟‬

978
00:46:32,457 --> 00:46:33,291
‫أمي؟‬

979
00:46:34,751 --> 00:46:37,587
‫أبي؟ لقد تأخرت. أنا ذاهبة.‬

980
00:46:38,922 --> 00:46:41,382
‫"آيب"، رجاء، ما الذي تريد الكلام بشأنه؟‬

981
00:46:41,466 --> 00:46:46,721
‫"روز"، تعلمين أن أوضاعي كانت مضطربة مؤخرا.‬

982
00:46:47,388 --> 00:46:49,182
‫أعلم. ستتحسن الأحوال.‬

983
00:46:49,265 --> 00:46:53,811
‫نعم. ذهبت إلى مختبرات "بيل"
وتكلمت مع "تشارلز". كنت منطقيا تماما.‬

984
00:46:53,895 --> 00:46:54,938
‫رباه. هل تأذى؟‬

985
00:46:55,021 --> 00:46:58,024
‫لا. "تشارلز" بخير. تكلمنا فحسب.‬

986
00:46:58,107 --> 00:47:01,653
‫لكن حدث شيء لي بينما كنت أتكلم.‬

987
00:47:02,237 --> 00:47:04,447
‫بدأت بالتفكير في حياتي.‬

988
00:47:05,406 --> 00:47:07,992
‫من كنت فيما مضى. وما أصبحت عليه.‬

989
00:47:08,701 --> 00:47:12,497
‫الخيارات التي اتخذتها.
الطريقة التي ربيت بها أطفالي.‬

990
00:47:13,540 --> 00:47:16,084
‫أعتقد أنه علي إعادة تقييم بعض الأمور.‬

991
00:47:16,167 --> 00:47:17,126
‫أي أمور؟‬

992
00:47:17,460 --> 00:47:21,047
‫لن تنجح العلاقة مع مختبرات "بيل" يا "روز".‬

993
00:47:22,048 --> 00:47:24,050
‫لم يعد مكانا ملائما لي.‬

994
00:47:24,133 --> 00:47:27,053
‫لا بأس. ستركز فقط على الجامعة.‬

995
00:47:27,136 --> 00:47:28,930
‫وسأترك "كولومبيا".‬

996
00:47:29,847 --> 00:47:31,975
‫- ماذا؟
- لم أعد أريد التدريس هناك.‬

997
00:47:32,058 --> 00:47:34,185
‫لكن... لكنك أستاذ مثبت.‬

998
00:47:34,269 --> 00:47:37,647
‫أعلم. وهم يريدون وضعي على الرف.
طلبوا مني أخذ استراحة لسنة.‬

999
00:47:37,730 --> 00:47:38,815
‫استراحة مدفوعة الأجر.‬

1000
00:47:38,898 --> 00:47:41,359
‫لا أريد نقودهم إن كنت لا أجنيها.‬

1001
00:47:41,442 --> 00:47:42,277
‫بالطبع تريدها.‬

1002
00:47:42,360 --> 00:47:46,197
‫سأتخلى عنها. عن كل شيء. الوظيفة والمقعد...‬

1003
00:47:46,281 --> 00:47:48,616
‫- لقد فقدت عقلك.
- لا.‬

1004
00:47:48,700 --> 00:47:49,617
‫ستترك "كولومبيا".‬

1005
00:47:49,701 --> 00:47:53,079
‫لا أريد أن أمضي حياتي بلا هدف.‬

1006
00:47:53,413 --> 00:47:56,332
‫كان لدي هدف فيما مضى. أريد استعادته.‬

1007
00:47:56,416 --> 00:47:58,293
‫- ستتخلى عن مقعدك في الجامعة.
- نعم.‬

1008
00:47:58,376 --> 00:48:00,169
‫"كولومبيا" تمتلك شقتنا يا "آيب".‬

1009
00:48:05,091 --> 00:48:05,925
‫نعم.‬

1010
00:48:08,136 --> 00:48:09,178
‫هذا صحيح.‬

1011
00:48:09,262 --> 00:48:10,930
‫إذن، ماذا سنفعل؟‬

1012
00:48:11,556 --> 00:48:13,391
‫ننتقل للسكن مع "ميريام" و"بنجامين"؟‬

1013
00:48:20,565 --> 00:48:22,650
‫يستحسن أن تجلسي حقا.‬

1014
00:48:28,114 --> 00:48:30,074
‫سأخبركم كيف سأحل هذه المشكلة.‬

1015
00:48:30,158 --> 00:48:33,328
‫قررنا أن نحجز فنانا كوميديا مرة شهريا‬

1016
00:48:33,411 --> 00:48:35,997
‫سيقوم بإهانة الجميع. هل أنتم موافقون؟‬

1017
00:48:36,414 --> 00:48:37,790
‫- يعرف أنني قادمة.
- لا يهم.‬

1018
00:48:37,874 --> 00:48:39,292
‫- يعرف أنني قادمة.
- لست على القائمة.‬

1019
00:48:39,375 --> 00:48:41,002
‫- يعرف أنني قادمة.
- لم يضع اسمك.‬

1020
00:48:41,085 --> 00:48:42,545
‫إنه يعرف أنني قادمة. "ليني"!‬

1021
00:48:42,629 --> 00:48:44,130
‫لا بأس يا "بيري". إنها أمي.‬

1022
00:48:44,213 --> 00:48:46,090
‫لم تضع اسمي. سيصاب "بيري" بذبحة قلبية.‬

1023
00:48:46,174 --> 00:48:47,842
‫أنا آسف جدا يا "بيري". لن يتكرر ذلك.‬

1024
00:48:47,925 --> 00:48:51,179
‫لكن يفترض بوضع أسماء الناس على القائمة.
هكذا تجري الأمور.‬

1025
00:48:51,262 --> 00:48:53,222
‫ها هو رئيس "الولايات المتحدة" التالي.‬

1026
00:48:53,306 --> 00:48:58,311
‫دعك منه. دعني أنظر إليك.
البدلة وربطة العنق وتسريحة الشعر جيدة.‬

1027
00:48:58,394 --> 00:49:01,189
‫استعد لتقديمك. وحده من سيعتلي المسرح.‬

1028
00:49:01,773 --> 00:49:03,358
‫يعرفني "بيري" أكثر مما ظننت.‬

1029
00:49:03,524 --> 00:49:06,736
‫والآن، سيداتي وسادتي،
إليكم كوميدي مثير جدا.‬

1030
00:49:06,819 --> 00:49:09,030
‫الأكثر إثارة في زمننا.‬

1031
00:49:09,113 --> 00:49:12,825
‫شاب يصبو إلى القمة بسرعة، "ليني بروس"!‬

1032
00:49:12,909 --> 00:49:14,494
‫- ارفع صدرك.
- شكرا.‬

1033
00:49:15,620 --> 00:49:17,080
‫هل ستشرحين لي هذا حين أعود؟‬

1034
00:49:17,163 --> 00:49:18,206
‫نعم، سأفعل.‬

1035
00:49:28,633 --> 00:49:31,052
‫هل ستصل "إليزابيث تايلور" إلى سن البلوغ؟‬

1036
00:49:32,679 --> 00:49:36,432
‫نعم، وعدت بالاستمرارية،
سألقي كل الدعابات التي تمرنا عليها.‬

1037
00:49:36,516 --> 00:49:40,812
‫وفي الواقع، لدي ذوق سيئ،
وسيتهمونني به دائما.‬

1038
00:49:43,106 --> 00:49:46,484
‫نعم، لكن يوجد جانب آخر من طبيعتي.‬

1039
00:49:47,110 --> 00:49:48,569
‫الجانب الجمالي.‬

1040
00:49:49,195 --> 00:49:50,154
‫التصاعد.‬

1041
00:49:52,365 --> 00:49:54,450
‫وسوف...‬

1042
00:49:54,534 --> 00:49:55,952
‫- هل تحب هذا؟
- نعم.‬

1043
00:49:56,035 --> 00:49:57,161
‫أنا سعيد جدا!‬

1044
00:49:57,912 --> 00:50:01,249
‫وسأؤلف مسرحية غنائية. مع "ستيف آلن".‬

1045
00:50:01,332 --> 00:50:03,876
‫وهي مسرحية جميلة نوعا ما.‬

1046
00:50:03,960 --> 00:50:06,254
‫وتتكلم عن زوجين.‬

1047
00:50:06,337 --> 00:50:10,550
‫وإن كنتم متزوجين من قبل، أو ما زلتم،
فستعرفون المشهد التالي.‬

1048
00:50:10,633 --> 00:50:12,719
‫تتجادلون ملايين المرات مع زوجاتكم،‬

1049
00:50:12,802 --> 00:50:15,680
‫وتنفصلون، لكنكم تعودون إلى بعضكم.‬

1050
00:50:15,763 --> 00:50:18,433
‫لكن الزوجين في هذه المسرحية
غريبا الأطوار بعض الشيء.‬

1051
00:50:18,516 --> 00:50:24,188
‫وقد انفصلا وارتبطا مجددا 55 مرة تقريبا
في آخر 7 سنوات.‬

1052
00:50:24,647 --> 00:50:27,316
‫لكنهما لا ينفكان يعودان إلى بعضهما
من أجل الأطفال.‬

1053
00:50:27,400 --> 00:50:30,194
‫لذلك، ذهبا أخيرا إلى مستشار للزواج.‬

1054
00:50:30,278 --> 00:50:33,614
‫فتحا قلبيهما، وأصبحا سعيدين معا.‬

1055
00:50:33,698 --> 00:50:35,324
‫من دون أي جدال.‬

1056
00:50:35,408 --> 00:50:37,118
‫لكن الأطفال أصيبوا بالجنون.‬

1057
00:50:38,035 --> 00:50:41,622
‫إذ أنهم تأقلموا مع ذلك الوضع،‬

1058
00:50:41,706 --> 00:50:45,835
‫انفصالهما وعودتهما إلى بعضهما،
لدرجة أن هذا الوضع الجديد فاق تحملهم.‬

1059
00:50:45,918 --> 00:50:49,672
‫لذلك، ولمصلحة أطفالهما، قررا الانفصال.‬

1060
00:50:50,673 --> 00:50:52,425
‫وفي المشهد يا "ستيف"...‬

1061
00:50:52,508 --> 00:50:55,553
‫إنه صديق، ونحن نمضي الوقت معا،‬

1062
00:50:55,636 --> 00:50:57,472
‫ولديه العبارة الأولى.‬

1063
00:50:57,555 --> 00:51:00,767
‫حسنا. مرحبا يا "ليني". أين زوجتك؟‬

1064
00:51:00,850 --> 00:51:02,643
‫تشاجرنا يا رجل. لقد انفصلنا.‬

1065
00:51:02,769 --> 00:51:05,313
‫هذا مؤسف. لكن لا تقلق، ستعودان إلى بعضكما.‬

1066
00:51:05,396 --> 00:51:06,981
‫لا، هذه هي النهاية.‬

1067
00:51:07,064 --> 00:51:09,025
‫تتشاجر ملايين المرات وأخيرا تقرر،‬

1068
00:51:09,108 --> 00:51:10,568
‫"هذا آخر شجار." طفح الكيل.‬

1069
00:51:10,651 --> 00:51:12,403
‫وتحليت أخيرا بالجرأة للتخلص منها.‬

1070
00:51:12,487 --> 00:51:15,782
‫لا أصدق هذا،
لكنني فعلتها أخيرا. تخلصت منها أخيرا.‬

1071
00:51:15,907 --> 00:51:16,949
‫كيف فعلت ذلك؟‬

1072
00:51:17,033 --> 00:51:17,867
‫هي هجرتني.‬

1073
00:51:19,410 --> 00:51:21,120
‫لكنني أفضل حالا يا رجل.‬

1074
00:51:21,204 --> 00:51:22,789
‫أنا أفضل حالا بمفردي.‬

1075
00:51:22,872 --> 00:51:24,207
‫سأطلق العنان لنفسي.‬

1076
00:51:24,290 --> 00:51:26,626
‫سأصلح شقتي القديمة.‬

1077
00:51:26,709 --> 00:51:29,128
‫وجدتها، أستطيع حقا إصلاح الشقة.‬

1078
00:51:29,212 --> 00:51:32,673
‫سأضيف مفروشات سوداء براقة.‬

1079
00:51:32,757 --> 00:51:34,634
‫وسأضع ملصقات لمصارعة الثيران.‬

1080
00:51:34,717 --> 00:51:37,303
‫وسأحضر طاولة قهوة، وسأصنع منها بابا.‬

1081
00:51:37,762 --> 00:51:39,222
‫سأطلق العنان لنفسي ببساطة.‬

1082
00:51:39,305 --> 00:51:41,349
‫وسيكون ذلك لطيفا.‬

1083
00:51:41,432 --> 00:51:44,769
‫وسأحضر سترة رائعة من الساتان،
وهاتفا باللون الأبيض اللؤلؤي،‬

1084
00:51:44,852 --> 00:51:47,772
‫وسأجلس وأسترخي.
وأخيرا، سأكون بمفردي يا رجل.‬

1085
00:51:47,855 --> 00:51:50,233
‫هذه أفضل طريقة للقيام بذلك. بمفردي.‬

1086
00:51:50,858 --> 00:51:51,901
‫بمفردي.‬

1087
00:51:53,402 --> 00:51:54,445
‫بمفردي‬

1088
00:51:56,155 --> 00:51:57,281
‫بمفردي‬

1089
00:51:58,616 --> 00:52:01,702
‫إنها لمتعة أن أكون بمفردي‬

1090
00:52:03,204 --> 00:52:06,040
‫أنا سعيد بمفردي، ألا ترى؟‬

1091
00:52:07,416 --> 00:52:09,418
‫لقد أقنعتك...‬

1092
00:52:13,339 --> 00:52:14,423
‫آسف لتأخري عليك يا "آيب".‬

1093
00:52:14,507 --> 00:52:16,759
‫لا مشكلة. وصلت للتو.‬

1094
00:52:17,760 --> 00:52:18,845
‫يرسل والدي تحياته لك.‬

1095
00:52:18,928 --> 00:52:20,179
‫كيف حال "روبرت"؟‬

1096
00:52:20,263 --> 00:52:22,181
‫غاضب وعدائي. كالعادة.‬

1097
00:52:22,265 --> 00:52:23,599
‫بلغه تحياتي.‬

1098
00:52:24,517 --> 00:52:26,769
‫علينا تناول وجبة معا يوما ما.‬

1099
00:52:26,853 --> 00:52:29,939
‫نستطيع الترفيه عنك بقصص شابين غاضبين‬

1100
00:52:30,022 --> 00:52:31,732
‫ظنا أنهما يعرفان كل شيء.‬

1101
00:52:31,816 --> 00:52:33,025
‫لا يزال والدي يفعل ذلك.‬

1102
00:52:34,026 --> 00:52:38,322
‫كان خطيبا رائعا. وكان يصنع لافتات رائعة.‬

1103
00:52:38,656 --> 00:52:40,616
‫إذن، كيف أخدمك يا "آيب"؟‬

1104
00:52:41,325 --> 00:52:45,454
‫ثمة أمور تحدث في حياتي،‬

1105
00:52:45,538 --> 00:52:48,583
‫وأعتقد أنني سأحتاج إلى محام بارع لأجلها.‬

1106
00:52:48,666 --> 00:52:51,085
‫تعرف نوعية المحاماة التي أمارسها، صحيح؟‬

1107
00:52:53,045 --> 00:52:55,590
‫أنا أتوق لصراع جيد.‬

1108
00:52:57,383 --> 00:52:59,385
‫إذن فقد قصدت الرجل المناسب.‬

1109
00:53:01,596 --> 00:53:03,806
‫قهوة. تكلم.‬

1110
00:53:20,197 --> 00:53:22,491
‫بمفردي‬

1111
00:53:22,575 --> 00:53:24,660
‫بمفردي‬

1112
00:53:24,744 --> 00:53:29,040
‫كما يمسك كلب قصير النظر بالعظمة‬

1113
00:53:29,123 --> 00:53:32,335
‫لكن من الأفضل أن أكون بمفردي‬

1114
00:53:32,418 --> 00:53:35,671
‫لن أخرج القمامة بعد الآن،
ولن أسمعها تثرثر على الهاتف‬

1115
00:53:35,755 --> 00:53:39,425
‫أعطيتها كل شيء، حتى خاتم أمي‬

1116
00:53:40,760 --> 00:53:45,306
‫لكنها بالنسبة إلي كانت خسيسة،
أحيانا كنت أتمنى لو كانت ميتة‬

1117
00:53:46,265 --> 00:53:49,101
‫لكن ذلك قد يستغرق منها ساعتين كي تستعد‬

1118
00:53:49,977 --> 00:53:53,522
‫ستندم حين تصبح مسنة.‬

1119
00:53:53,606 --> 00:53:57,026
‫صحيح. إنها شابة وتطلق العنان لنفسها الآن
ويمكنها الحصول على شباب كثر.‬

1120
00:53:57,109 --> 00:53:59,820
‫لكن حين تتقدم في السن،
أرى الأمر، بعد 20 سنة من الآن.‬

1121
00:53:59,904 --> 00:54:01,530
‫"كيف حالك يا ’آني‘؟‬

1122
00:54:01,614 --> 00:54:03,699
‫"نعم، لم أرك منذ زمن بعيد.
تبدين بصحة جيدة يا عزيزتي.‬

1123
00:54:03,783 --> 00:54:06,744
‫"أرى أنك لا تزالين تغسلين شعرك
بمسحوق ’داتش كلينزر‘.‬

1124
00:54:06,827 --> 00:54:09,872
‫"نعم، تبدين جيدة. لقد ازداد وزنك قليلا.‬

1125
00:54:09,956 --> 00:54:11,832
‫"ماذا حدث لعنقك؟‬

1126
00:54:11,916 --> 00:54:14,794
‫"نعم، سمعت أنك تزوجت بضع مرات.‬

1127
00:54:14,877 --> 00:54:19,340
‫"أنا؟ لا. بقيت عازبا. استثمرت في العقارات.‬

1128
00:54:19,423 --> 00:54:22,093
‫"اشتريت مكانا صغيرا في ’المكسيك‘،
ربما سمعت عنه،‬

1129
00:54:22,176 --> 00:54:23,678
‫"يدعى ’أكابولكو‘.‬

1130
00:54:24,637 --> 00:54:27,431
‫"أين تعيشين؟ في غرفة مفروشة؟‬

1131
00:54:27,515 --> 00:54:28,975
‫"هذا لطيف.‬

1132
00:54:29,058 --> 00:54:31,102
‫"نعم، تطهين على المشعاع،
وتستخدمين ستائر ورقية،‬

1133
00:54:31,185 --> 00:54:32,687
‫"تجلسين في الردهة، وتشاهدين التلفاز.‬

1134
00:54:32,770 --> 00:54:34,730
‫"نعم. هذا جيد. نعم.‬

1135
00:54:34,814 --> 00:54:36,649
‫"لديك بطاقة ’داينرز كلاب‘. اشتركت بها.‬

1136
00:54:36,732 --> 00:54:40,569
‫"تذهبين برفاهية إلى تلك الحانات، أعلم.
هذا صحيح."‬

1137
00:54:40,987 --> 00:54:43,864
‫ينبئ مستقبلها بالشؤم.‬

1138
00:54:43,948 --> 00:54:47,201
‫سأكون ثريا ومشهورا،
وهي ستعيش في شقة مفروشة،‬

1139
00:54:47,284 --> 00:54:48,703
‫لكن سيكون قد فات الأوان.‬

1140
00:54:49,453 --> 00:54:50,913
‫لن أسمع نحيبها،‬

1141
00:54:51,831 --> 00:54:56,711
‫سأعيش في قصري في "نوب هيل"، ثريا وبمفردي.‬

1142
00:54:58,546 --> 00:55:00,131
‫بمفردي‬

1143
00:55:01,757 --> 00:55:03,759
‫بمفردي‬

1144
00:55:04,552 --> 00:55:06,220
‫سأكون ثريا‬

1145
00:55:06,303 --> 00:55:11,726
‫لكن بمفردي‬

1146
00:55:28,409 --> 00:55:29,243
‫"ميدج"؟‬

1147
00:55:31,162 --> 00:55:33,289
‫سأفتتح عروض "شاي بولدوين".‬

1148
00:55:34,999 --> 00:55:38,335
‫ماذا؟ "ميدج"، هذا...‬

1149
00:55:38,878 --> 00:55:40,796
‫يريدني أن أذهب في جولة معه.‬

1150
00:55:41,255 --> 00:55:42,882
‫يقول إنها ستدوم لـ6 أشهر.‬

1151
00:55:43,924 --> 00:55:45,092
‫وأنا وافقت.‬

1152
00:55:47,178 --> 00:55:48,220
‫بهذه البساطة.‬

1153
00:55:48,888 --> 00:55:52,600
‫لم أفكر في الأمر حتى.
لم أفكر في أي شيء أو أي شخص.‬

1154
00:55:53,559 --> 00:55:57,104
‫وافقت فحسب. وبت أفهم الآن.‬

1155
00:55:58,939 --> 00:56:00,232
‫كل شيء مختلف.‬

1156
00:56:02,401 --> 00:56:04,487
‫لا أستطيع العودة لإعداد قوالب الهلام.‬

1157
00:56:04,570 --> 00:56:07,656
‫لن أنجب 3 أطفال قبل سن الـ30.‬

1158
00:56:09,700 --> 00:56:10,993
‫لقد اتخذت قرارا للتو.‬

1159
00:56:12,578 --> 00:56:15,623
‫- "ميدج"...
- سأكون بمفردي.‬

1160
00:56:16,707 --> 00:56:18,334
‫لبقية حياتي.‬

1161
00:56:20,086 --> 00:56:22,463
‫هذا ما قررته في اتصال هاتفي دام لـ5 دقائق.‬

1162
00:56:23,297 --> 00:56:24,590
‫مذهل، أليس كذلك؟‬

1163
00:56:25,841 --> 00:56:27,218
‫أنت لا تعرفين ذلك. لست...‬

1164
00:56:27,301 --> 00:56:28,719
‫سأرحل قريبا.‬

1165
00:56:29,470 --> 00:56:32,181
‫بالكاد لدي وقت لتوضيب أمتعتي.
خاصة نظرا إلى طريقة سفري.‬

1166
00:56:35,351 --> 00:56:36,936
‫ولا أريد أن أكون بمفردي.‬

1167
00:56:38,813 --> 00:56:39,897
‫ليس الليلة.‬

1168
00:56:40,815 --> 00:56:42,399
‫الليلة، ولهذه الليلة فقط،‬

1169
00:56:45,111 --> 00:56:47,446
‫أريد أن أكون مع شخص يحبني.‬

