﻿1
00:00:01,230 --> 00:00:03,763
‫<font color="#db00ce">- سابقًا في مسحورات...
‫- أخبر الكبار</font>

2
00:00:03,832 --> 00:00:06,647
‫<font color="#db00ce">انني سأفعل أي شيء لإنقاذها.
‫أي شيء.</font>

3
00:00:06,653 --> 00:00:08,987
‫<font color="#db00ce">إنها تعويذة قوية
‫لإعادة كتابة التاريخ.</font>

4
00:00:08,993 --> 00:00:11,189
‫<font color="#db00ce">لتجعل الأمر كما لو أن
‫(نيكو) و أنا لم نتقابل قط.</font>

5
00:00:11,195 --> 00:00:12,508
‫<font color="#db00ce">سيكون هناك آثار مضاعفة</font>

6
00:00:12,514 --> 00:00:13,763
‫<font color="#db00ce">و عدة تبعات غير متعمدة</font>

7
00:00:13,769 --> 00:00:15,135
‫<font color="#db00ce">التي ببساطة لا يمكن توقعها.</font>

8
00:00:15,141 --> 00:00:16,190
‫<font color="#db00ce">يا إلهي.</font>

9
00:00:16,196 --> 00:00:17,761
‫<font color="#db00ce">أنا لم أحصل على هذا العمل قط.</font>

10
00:00:17,767 --> 00:00:19,366
‫<font color="#db00ce">سعدت لمقابلتك، يا (ماغي).
‫أنا (سمر).</font>

11
00:00:19,372 --> 00:00:21,264
‫<font color="#db00ce">- أنظري، ربما علي تفسير...
‫- كيف تعلقت</font>

12
00:00:21,270 --> 00:00:22,703
‫<font color="#db00ce">بواحدة أخرى، مثلًا، بعد
‫دقيقة من تبادلنا القبلات؟</font>

13
00:00:22,709 --> 00:00:24,601
‫<font color="#db00ce">تقصدين بعدما صددتيني عدة مرات.</font>

14
00:00:24,607 --> 00:00:25,862
‫<font color="#db00ce">فهمت الرسالة، و تابعت المضي.</font>

15
00:00:25,868 --> 00:00:27,266
‫<font color="#db00ce">فهمت الرسالة الصحيحة، أليس كذلك؟</font>

16
00:00:27,272 --> 00:00:29,272
‫<font color="#db00ce">علامة كتلك لا يمكن نبذها.</font>

17
00:00:29,278 --> 00:00:30,708
‫<font color="#db00ce">نحتاج لمعرفة بالضبط كيف تبدو.</font>

18
00:00:30,714 --> 00:00:32,205
‫<font color="#db00ce">أحتاج منكِ أن تقومي ببحث شامل
‫عبر شبكات التواصل الإجتماعي</font>

19
00:00:32,211 --> 00:00:34,477
‫<font color="#db00ce">و معرفة مع من خانني (باركر).</font>

20
00:00:34,546 --> 00:00:36,446
‫<font color="#db00ce">وجدتها.</font>

21
00:00:36,515 --> 00:00:38,982
‫<font color="#db00ce">إنتهى أمرك في "كابا".</font>

22
00:00:39,011 --> 00:00:41,578
‫<font color="#db00ce">لا أريد رؤية وجهك مجددًا مطلقًا.</font>

23
00:00:44,783 --> 00:00:45,951
‫إستيقظي، إستيقظي.

24
00:00:46,753 --> 00:00:48,058
‫أهلًا، يا ضياء الشمس.

25
00:00:48,127 --> 00:00:49,727
‫أنتِ كنت نائمةً طوال اليوم.

26
00:00:49,733 --> 00:00:51,149
‫النور.

27
00:00:51,155 --> 00:00:53,197
‫أمر جيد أننا ساحرات،
‫لا مصاصات دماء.

28
00:00:53,203 --> 00:00:54,970
‫كنت أتصرف بإيجابية، أقسم.

29
00:00:54,976 --> 00:00:56,529
‫كنت أبحث عن أمرًا ما،

30
00:00:56,535 --> 00:00:59,016
‫- و فقدت الوعي.
‫- حسنًا، نحن نعرف أنكِ لا زلتِ تتألمين

31
00:00:59,022 --> 00:01:00,050
‫على فراق (نيكو)...

32
00:01:00,056 --> 00:01:02,054
‫لكن لا يمكنك المكوث
‫تتحسرين في السرير للأبد.

33
00:01:02,064 --> 00:01:03,540
‫خان وقت الإغتسال،

34
00:01:03,609 --> 00:01:05,242
‫و إرتداء شيئًا غير
‫سروال اليوغا...

35
00:01:05,310 --> 00:01:06,976
‫و مواجهة العالم.

36
00:01:07,045 --> 00:01:08,177
‫أنا لم أكن أتحسر.

37
00:01:08,247 --> 00:01:10,079
‫أنا كنت أشغل نفسي.

38
00:01:10,148 --> 00:01:12,315
‫أنظرا، النمط الموجود على ماما

39
00:01:12,321 --> 00:01:14,380
‫و الكبار الأخريتين
‫اللتين قُتلتا هو شيء

40
00:01:14,386 --> 00:01:16,229
‫يسمى شكل "ليتشتنبرغ".
<font color="#00ff00">[0]</font>

41
00:01:16,235 --> 00:01:17,601
‫نعم، سمعت به.

42
00:01:17,607 --> 00:01:20,019
‫إنه متعلق بالكهرباء عالية الجهد.

43
00:01:20,025 --> 00:01:22,392
‫تمامًا. و يوجد على
‫أشخاص أو أماكن

44
00:01:22,398 --> 00:01:23,997
‫حيث يضربهم البرق.

45
00:01:24,129 --> 00:01:26,663
‫لذا ماما قُتلت بنوعٍ ما من...

46
00:01:26,857 --> 00:01:28,390
‫عفريت برقي؟

47
00:01:28,396 --> 00:01:29,962
‫يبدو كذلك.

48
00:01:29,968 --> 00:01:31,901
‫لكن، حتى الآن، وجدت ٨٩٣ عفريت

49
00:01:31,970 --> 00:01:34,515
‫متعلقين بالبرق و الكهرباء.

50
00:01:34,521 --> 00:01:37,014
‫لماذا يكون دائمًا مئات
‫و أبدًا ليس، مثلًا، ٥؟

51
00:01:37,020 --> 00:01:38,959
‫ثقا بي، سأجده.

52
00:01:39,511 --> 00:01:40,943
‫حسنًا، هذا يكفي.

53
00:01:41,012 --> 00:01:42,545
‫تحتاجين لإستنشاق
‫بعض الهواء الطلق.

54
00:01:42,614 --> 00:01:44,402
‫الرائحة هنا مثل جوارب
‫النادي الرياضي القديمة.

55
00:01:44,408 --> 00:01:45,606
‫نعم، أنظري، أنتِ لن تحلي

56
00:01:45,612 --> 00:01:48,450
‫هذا اللغز الليلة. لذا، أقترح

57
00:01:48,519 --> 00:01:50,286
‫ليلة "موخيتو" في "ذا هاونت"؟

58
00:01:50,409 --> 00:01:53,777
‫نعم. نعم! هيا. "ذا هاونت".
‫لا أعذار.

59
00:01:53,792 --> 00:01:54,972
‫أنتِ تحبين "ذا هاونت".

60
00:01:54,978 --> 00:01:56,521
‫أنتِ تحبين "ذا هاونت".

61
00:02:01,833 --> 00:02:03,599
‫نخبكن، يا ساقطات.

62
00:02:03,668 --> 00:02:05,034
‫بماذا نعتينا؟

63
00:02:05,103 --> 00:02:07,270
‫إنها شيفرة.

64
00:02:07,338 --> 00:02:09,095
‫تعرفن، أدّعين أنني قلت

65
00:02:09,101 --> 00:02:11,407
‫- كلمة "س" بدالًا. <font color="#00ff00">#ساحرات#</font>
‫- تعرفن،

66
00:02:11,475 --> 00:02:14,710
‫أنا حقًا بدأت التعود
‫على ثرثرتكن التافهة.

67
00:02:14,779 --> 00:02:16,813
‫في الواقع قد أفتقدها
‫ما أن يقرر الكبار

68
00:02:16,881 --> 00:02:18,414
‫أنه حان الوقت لإنتقالي.

69
00:02:18,482 --> 00:02:19,982
‫و متى ذلك، بالضبط؟

70
00:02:20,051 --> 00:02:21,750
‫لقد إستعدنا كتاب الظلال بالفعل.

71
00:02:21,756 --> 00:02:23,807
‫حسنًا، واثق أن قرارهم وشيك.

72
00:02:25,156 --> 00:02:26,648
‫تهانينا.

73
00:02:26,654 --> 00:02:28,556
‫على إخراج (ميل) من المنزل.

74
00:02:28,625 --> 00:02:30,225
‫مرحى.

75
00:02:30,294 --> 00:02:32,427
‫قميصك مقلوب.

76
00:02:32,495 --> 00:02:33,661
‫أنا إغتسلت.

77
00:02:33,730 --> 00:02:35,596
‫كان ذلك متطلبكما الوحيد.

78
00:02:37,619 --> 00:02:40,187
‫ألا ينتابكن شعور جيد
‫للخروج، يا رفاق؟

79
00:02:40,193 --> 00:02:41,641
‫أنا عمليًا كنت خائفة من الإزدحام

80
00:02:41,647 --> 00:02:43,459
‫حين طردتني (لوسي) من "كابا".

81
00:02:43,465 --> 00:02:45,665
‫- أنتِ بخير؟
‫- الآن حسابي على الإنستا مليء...

82
00:02:45,671 --> 00:02:48,609
‫بتعهدات سعيدة، الجميع
‫متحمس لأسبوع التعهد.

83
00:02:49,002 --> 00:02:51,670
‫كنت سأصبح أخت "كابا"
‫كاملة العضوية غدًا.

84
00:02:51,676 --> 00:02:53,776
‫ستجدين مجموعة أخرى لتنضمي إليها.

85
00:02:54,618 --> 00:02:56,318
‫الحياة الإغريقية
‫سامة على أية حال.

86
00:02:56,513 --> 00:02:57,912
‫حسنًا، سعيدة أننا خرجنا، أيضًا.

87
00:02:57,918 --> 00:03:00,251
‫لا يمكنني التوقف عن التفكير
‫بتلك العلامة على (غالفن)،

88
00:03:00,257 --> 00:03:02,523
‫و لم أتمكن من إيجادها
‫في كتاب الظلال.

89
00:03:02,592 --> 00:03:06,261
‫شكل (غالفن) الذي
‫يبدو عاديًا خارجًا

90
00:03:06,330 --> 00:03:07,929
‫لا يستثنيه من الخطر.

91
00:03:08,458 --> 00:03:10,324
‫قمت ببعض البحث.

92
00:03:10,608 --> 00:03:13,200
‫هناك العديد من الحوادث
‫المسجلة مؤخرًا

93
00:03:13,269 --> 00:03:15,651
‫عن فانين تم تعليمهم
‫بواسطة عفاريت

94
00:03:15,657 --> 00:03:17,356
‫كجزء من... أفترض...

95
00:03:17,362 --> 00:03:19,104
‫خطة أكبر.

96
00:03:19,743 --> 00:03:22,109
‫قد يكون هناك عفريت يستغل
‫(غالفن) للنيل من ثلاثتكن.

97
00:03:22,178 --> 00:03:24,311
‫لا بد من أن تبقين حذرات.

98
00:03:24,381 --> 00:03:25,613
‫-
‫- تفضلوا.

99
00:03:25,619 --> 00:03:26,867
‫- شكرًا لك.
‫-

100
00:03:26,873 --> 00:03:28,039
‫- شكرًا لك.
‫- لطيف للغاية.

101
00:03:29,619 --> 00:03:31,486
‫هل يستطيع أحد الدفع لي؟

102
00:03:31,554 --> 00:03:33,621
‫إن لم تتم العمل لن تقبض المال.

103
00:03:33,690 --> 00:03:35,356
‫على ذكر هذا الموضوع،

104
00:03:35,425 --> 00:03:37,529
‫هناك مكان شاغر في قسم

105
00:03:37,535 --> 00:03:39,164
‫الإشراف بالكلية.

106
00:03:39,228 --> 00:03:40,493
‫استخدمت نفوذي و حصلت لكِ

107
00:03:40,499 --> 00:03:41,801
‫على مقابلة غدًا عصرًا.

108
00:03:41,865 --> 00:03:43,230
‫هذا عظيم.

109
00:03:43,299 --> 00:03:44,499
‫قسم الإشراف؟

110
00:03:44,505 --> 00:03:45,540
‫إنه عمل.

111
00:03:45,546 --> 00:03:46,994
‫و هو يخرجك من المنزل.

112
00:03:47,000 --> 00:03:48,302
‫حسنًا.

113
00:03:48,308 --> 00:03:49,433
‫مهما يكن.

114
00:03:49,439 --> 00:03:51,138
‫إنها مجرد مقابلة.

115
00:03:51,144 --> 00:03:52,558
‫- جيد.
‫- أهلًا، (لوسي)!

116
00:03:52,627 --> 00:03:54,307
‫نعم!

117
00:03:54,376 --> 00:03:56,042
‫- يا إلهي. (بن).
‫- كيف الحال؟

118
00:03:56,111 --> 00:03:57,577
‫كيف حالك؟

119
00:03:57,646 --> 00:04:00,380
‫- أهلًا، يا فتاة.
‫- سيداتي.

120
00:04:11,059 --> 00:04:12,392
‫هلا...

121
00:04:12,461 --> 00:04:15,295
‫- أنهينا مشروباتنا و ذهبنا للمنزل؟
‫- لا.

122
00:04:15,301 --> 00:04:17,295
‫ربما هذه فرصتي لتصفية الجو.

123
00:04:17,301 --> 00:04:18,852
‫سأجلب جرة رفيعة

124
00:04:18,858 --> 00:04:20,442
‫"موخيتو" كعربون سلام.

125
00:04:32,247 --> 00:04:33,613
‫أعرف أنني غالبًا، مثلًا،

126
00:04:33,682 --> 00:04:35,849
‫آخر شخص تريدين رؤيته الآن.

127
00:04:35,918 --> 00:04:37,483
‫لكنني فقط أردت القول،

128
00:04:37,552 --> 00:04:39,252
‫مجددًا،

129
00:04:39,814 --> 00:04:41,421
‫أنا آسفة.

130
00:04:41,759 --> 00:04:43,226
‫أنا أخفقت بشدة.

131
00:04:45,248 --> 00:04:46,514
‫لا أستطيع تغيير ما حدث،

132
00:04:46,520 --> 00:04:49,262
‫لكن على الأقل يمكنك الحصول
‫على جولة شراب على حسابي.

133
00:04:49,647 --> 00:04:52,080
‫تعرفين، هذا بالضبط
‫ما أحتاج إليه.

134
00:04:52,086 --> 00:04:54,720
‫جولة على حسابك.

135
00:05:01,376 --> 00:05:02,508
‫إياك.

136
00:05:02,577 --> 00:05:04,010
‫دعيها تفعله.

137
00:05:04,079 --> 00:05:06,545
‫إن فرغت ما بداخلها
‫كله، ربما ستسامحني.

138
00:05:06,614 --> 00:05:07,713
‫(ماغي).

139
00:05:07,782 --> 00:05:10,049
‫أنا قبلت خليلها، و
‫كذبت بهذا الشأن.

140
00:05:10,118 --> 00:05:12,902
‫أستحق أن أُنقع
‫بالروم و الأسبارتام.

141
00:05:12,908 --> 00:05:14,287
‫لا يستحق ذلك أحد.

142
00:05:22,529 --> 00:05:24,196
‫قصدت فعل ذلك.

143
00:05:24,647 --> 00:05:25,780
‫ذلك الحذاء

144
00:05:25,786 --> 00:05:26,999
‫مأساوي.

145
00:05:27,067 --> 00:05:29,501
‫إبقي بعيدة عني، يا (ماغي).

146
00:05:31,561 --> 00:05:32,847
‫هيا، يا (ماغي).

147
00:05:32,853 --> 00:05:33,974
‫لنذهب.

148
00:05:33,980 --> 00:05:37,016
‫اللعنة، يا (لوسي).
‫أنتِ تنسين شعارنا،

149
00:05:37,022 --> 00:05:39,244
‫م.ك.س.غ.ب. 
<font color="#00ff00">[1]</font>

150
00:05:39,313 --> 00:05:42,247
‫حتى غوينث بالترو لديها حدود.

151
00:05:42,316 --> 00:05:44,516
‫نعم، لكن سكب شراب؟

152
00:05:45,768 --> 00:05:48,186
‫طاقتك مختلة للغاية.

153
00:05:48,615 --> 00:05:52,024
‫فقط عليك إيجاد إتزانك، بسرعة.

154
00:05:59,433 --> 00:06:00,565
‫لا.

155
00:06:00,634 --> 00:06:03,667
‫أنا أحتاج بعض الصفاء اللعين.

156
00:06:22,588 --> 00:06:24,721
‫أخفضن أصواتكن، يا ساقطات!

157
00:06:24,790 --> 00:06:27,525
‫أنا أجد توازني هنا!

158
00:06:27,531 --> 00:06:28,756
‫معذرة، (لوسي)!

159
00:06:42,182 --> 00:06:43,574
‫ماذا كان ذلك؟

160
00:06:55,975 --> 00:06:59,775
<font color="#ffff00">مــــســــحــــورات
الموسم۱:الحلقة٦
روح كــــــــابــــــــا</font>

161
00:06:59,799 --> 00:07:03,910
<font color="#000080" face="LaylaRuqaa">تـــرجــــمـــة</font>{\fn}
<font color="#000080">H. K. Mersal</font>

162
00:07:04,885 --> 00:07:06,129
‫د. (فون).

163
00:07:06,198 --> 00:07:07,808
‫د. (غريغوريان)، طاب صباحك.

164
00:07:07,814 --> 00:07:09,447
‫أين تلك التحليلات
‫التي تدينين لي بها؟

165
00:07:09,515 --> 00:07:11,616
‫سيكونوا على مكتبك بحلول الساعة.

166
00:07:11,684 --> 00:07:13,384
‫ما هذا؟

167
00:07:13,453 --> 00:07:14,809
‫تسجيل لسحب دم،

168
00:07:14,815 --> 00:07:16,459
‫مجاملة من "نجم الصباح"
‫للتكنولوجيا الحيوية.

169
00:07:16,465 --> 00:07:17,885
‫حيث أنهم يمولون المعمل الآن،

170
00:07:17,891 --> 00:07:19,824
‫إختبار المخدرات
‫إلزامي لكل العاملين.

171
00:07:20,472 --> 00:07:22,461
‫داعمين جدد، قواعد جديدة.

172
00:07:22,467 --> 00:07:24,132
‫قريبًا نحن سنقوم بعملهم.

173
00:07:27,699 --> 00:07:30,333
‫ممنوع الرقص فوق الطاولات
‫مثل المرة السابقة.

174
00:07:32,081 --> 00:07:33,429
‫سيكون وقتًا لطيفًا مع ذلك.

175
00:07:33,435 --> 00:07:35,001
‫إجلبوا مهمن أردتم.

176
00:07:35,007 --> 00:07:36,506
‫تعرفون، الجميع مرحب به.

177
00:07:37,491 --> 00:07:39,609
‫- رأيت العلامة على غالفين...
‫- لكن، نعم، نعم، نعم...

178
00:07:39,615 --> 00:07:43,024
‫تلمع، أنها تزداد بريقًا.

179
00:07:46,422 --> 00:07:48,717
‫ليس مبشرًا. إبقي قريبة.
‫بلغي عن أي تصرف غير معتاد.

180
00:07:48,723 --> 00:07:51,200
‫سيكون وقتًا عظيمًا. نعم.

181
00:07:51,555 --> 00:07:53,489
‫لذا، تعالي أي وقت بعد ٦:۰۰.

182
00:07:53,495 --> 00:07:55,484
‫إجلبوا زجاجة، و تعالوا جوعى.
‫اتفقنا؟

183
00:07:55,490 --> 00:07:56,711
‫أنا موافقة.

184
00:07:56,993 --> 00:07:58,834
‫نعم، نعم.

185
00:07:58,840 --> 00:08:02,041
‫الأمر فقط... الأمر، مثل،
‫حفل ميلاد سري الليلة.

186
00:08:02,047 --> 00:08:03,801
‫معذرة. لم أعرف.

187
00:08:03,869 --> 00:08:05,468
‫- معذرة.
‫-

188
00:08:05,537 --> 00:08:06,869
‫أعني، أنتِ...

189
00:08:06,875 --> 00:08:08,534
‫أنتِ أكثر من مرحب بقدومك.

190
00:08:08,540 --> 00:08:10,607
‫أنا قادمة. سأخبز.

191
00:08:11,843 --> 00:08:13,201
‫في منزلك؟

192
00:08:13,266 --> 00:08:16,600
‫صغير للغاية. أنا، حجزت غرفة
‫"رينزي" في الحرم الجامعي.

193
00:08:16,915 --> 00:08:18,481
‫أنظري،

194
00:08:18,550 --> 00:08:20,550
‫ستكون (سمر) هناك.

195
00:08:20,619 --> 00:08:22,185
‫هل هذا مقبول؟

196
00:08:23,288 --> 00:08:24,887
‫مقبول جدًا.

197
00:08:24,956 --> 00:08:26,889
‫لا أطيق الإنتظار.

198
00:08:28,026 --> 00:08:29,959
‫حسنًا.

199
00:08:35,900 --> 00:08:37,837
‫أمرتك أن تبقي بعيدة عني.

200
00:08:37,996 --> 00:08:40,002
‫أعرف، لكنني لن أستسلم.

201
00:08:40,071 --> 00:08:43,239
‫أنظري، أنتِ و "كابا"
‫مهمان جدًا إلي.

202
00:08:43,308 --> 00:08:45,507
‫لا بد من وجود شيئًا ما
‫يمكنني فعله لتصحيح الأمر.

203
00:08:45,576 --> 00:08:47,409
‫لا تريد (لوسي) الحديث
‫إليك، يا (ماغي).

204
00:08:48,261 --> 00:08:50,713
‫- كما لو كان سيحدث.
‫- آسفة، هل أعرفك؟

205
00:08:51,070 --> 00:08:52,931
‫هل هذا ظل جفن وردي و أزرق؟

206
00:08:52,937 --> 00:08:54,884
‫(ماغي)، هل فقدتي عقلك تمامًا؟

207
00:08:54,953 --> 00:08:56,352
‫(برندا) من أخوات "كابا".

208
00:08:56,420 --> 00:08:58,987
‫أخت مهمة جدًا.

209
00:08:59,239 --> 00:09:00,671
‫تخلصي منها.

210
00:09:00,855 --> 00:09:02,891
‫هي ليست صديقتك.

211
00:09:02,960 --> 00:09:04,392
‫هي ليست من "كابا".

212
00:09:04,461 --> 00:09:06,228
‫أخرجي.

213
00:09:06,296 --> 00:09:08,330
‫نحن مشغولات بالإستعداد
‫لحفل الإستقبال.

214
00:09:08,398 --> 00:09:11,032
‫أين الجميع؟

215
00:09:11,101 --> 00:09:13,034
‫لا أصدق أنها تظهر وجهها هنا.

216
00:09:13,040 --> 00:09:14,873
‫يا لها من متصنعة.

217
00:09:15,909 --> 00:09:17,647
‫الآن، يا (لوسي).

218
00:09:17,653 --> 00:09:18,821
‫نعم، يا (برندا)؟

219
00:09:18,827 --> 00:09:21,176
‫هل أنتِ متحمسة لأسبوع الجحيم؟

220
00:09:21,245 --> 00:09:23,912
‫نعم، يا ملكة!

221
00:09:34,960 --> 00:09:37,160
‫يفترض بك مساعدتي لإيجاد زي

222
00:09:37,166 --> 00:09:38,732
‫لهذه المقابلة التي يجبرني
‫(هاري) على حضورها.

223
00:09:38,738 --> 00:09:39,960
‫آسفة.

224
00:09:39,966 --> 00:09:42,233
‫- أظن هناك خطب ما في "كابا".
‫- أتفق.

225
00:09:42,239 --> 00:09:44,589
‫إنهم يستعيبون البطريكية، كبداية.

226
00:09:44,595 --> 00:09:45,929
‫أنا جادة.

227
00:09:45,935 --> 00:09:47,601
‫أنا ذهبت لمقابلة (لوسي)...

228
00:09:47,669 --> 00:09:49,937
‫لماذا قد تفعلين ذلك،
‫بعدما فعلته بكِ؟

229
00:09:50,006 --> 00:09:51,571
‫أنتِ تفوتين الفكرة.

230
00:09:51,640 --> 00:09:53,974
‫كان هناك أخت جديدة.

231
00:09:54,043 --> 00:09:55,142
‫(برندا).

232
00:09:55,211 --> 00:09:57,355
‫لم أرها قبل في حياتي.

233
00:09:57,361 --> 00:09:59,079
‫هذا لا يعني أي شيء.

234
00:09:59,148 --> 00:10:01,048
‫تذكرين (سمر) "الصكوباص"؟

235
00:10:01,117 --> 00:10:02,751
‫أنتِ ظننتيها عفريت بينما

236
00:10:02,757 --> 00:10:04,390
‫في الواقع هي كانت مدهشة فحسب.

237
00:10:04,453 --> 00:10:06,120
‫أنتِ فقط تبرزين.

238
00:10:06,188 --> 00:10:07,988
‫لا، أنتِ لا تفهمين.

239
00:10:08,057 --> 00:10:09,990
‫ان كانت (برندا) من
‫"كابا" حقًا، كنت سأعرف.

240
00:10:10,059 --> 00:10:12,818
‫لأجل أسبوع التعهد، إضطررت
‫لحفظ كل أسماء أعضاء "كابا"،

241
00:10:12,858 --> 00:10:15,094
‫و تخصصاتهن الدراسية، و
‫مشروباتهن المفضلة...

242
00:10:15,163 --> 00:10:16,963
‫مهلًا ثانية.

243
00:10:19,401 --> 00:10:21,134
‫هناك. أنظري.

244
00:10:21,202 --> 00:10:23,236
‫لهذا السبب لا يمكنني إيجادها.

245
00:10:23,305 --> 00:10:24,838
‫"يحتد الطلاب على الموت المأساوي

246
00:10:24,907 --> 00:10:26,573
‫"لطالبة جديدة بهيل تاون."

247
00:10:26,642 --> 00:10:28,442
‫(برندا مانسيني).

248
00:10:28,510 --> 00:10:31,678
‫شربت الكثير من النبيذ المبرد
‫وسقطت من فوق سطح "كابا".

249
00:10:31,747 --> 00:10:33,313
‫۱٣ فبراير.

250
00:10:33,381 --> 00:10:35,515
‫۱٩٨٩.

251
00:10:35,584 --> 00:10:38,251
‫حسنًا، ذلك يفسر ظلال العين.

252
00:10:38,257 --> 00:10:40,890
‫(برندا) من "كابا" هي شبح لعين.

253
00:10:46,880 --> 00:10:49,089
‫شبح. يا إلهي.

254
00:10:49,095 --> 00:10:51,017
‫لا تخبرني أن الأشباح
‫أسوأ من العفاريت.

255
00:10:51,085 --> 00:10:52,451
‫حسنًا، هذا يعتمد على نوع

256
00:10:52,457 --> 00:10:54,090
‫الشبح، كما أخشى. هناك...

257
00:10:54,096 --> 00:10:55,853
‫- ٥؟
‫- مئات.

258
00:10:55,859 --> 00:10:58,157
‫يتراوحون في التهديد من ‫(كاسبر)
<font color="#00ff00">[2]</font>

259
00:10:58,226 --> 00:10:59,792
‫إلى "ذا كانجيرينغ".
<font color="#00ff00">[3]</font>

260
00:11:01,129 --> 00:11:02,895
‫لا!

261
00:11:05,867 --> 00:11:08,515
‫يا إلهي، يبدو قبيحًا.

262
00:11:08,521 --> 00:11:09,920
‫لم يرد (غالفن)
‫دعوتي على أية حال،

263
00:11:09,989 --> 00:11:11,865
‫تظن (سمر) بالفعل
‫أنني مترصدة غيورة،

264
00:11:11,897 --> 00:11:13,363
‫و الآن أنا غريبة الأطوار
‫التي تجلب الفطيرة المحروقة.

265
00:11:13,369 --> 00:11:14,672
‫ربما علي ألا أذهب.

266
00:11:14,678 --> 00:11:16,677
‫نعم، يبدو أنكِ بحاجة
‫للمساعدة بتحديد هذا الشبح.

267
00:11:16,683 --> 00:11:18,015
‫(مايسي)، لا يمكنك
‫تجاهل هذه العلامة.

268
00:11:18,021 --> 00:11:19,165
‫إنها تزداد بريقًا.

269
00:11:19,171 --> 00:11:21,085
‫- قد يكون هناك خطر وشيك.
‫- لا تقلقي.

270
00:11:21,154 --> 00:11:23,385
‫- سأساعد (ماغي) بخصوص الشبح.
‫- و أنتِ لديك

271
00:11:23,391 --> 00:11:24,589
‫مقابلة عملك.

272
00:11:24,658 --> 00:11:26,291
‫هذا بوضوح أكثر أهمية.

273
00:11:26,297 --> 00:11:27,728
‫أظن (ماغي) تستطيع التعامل

274
00:11:27,734 --> 00:11:28,985
‫مع البحث عن تعويذة بالكتاب.

275
00:11:28,991 --> 00:11:30,558
‫- زائد، أنتِ تكرهين "كابا".
‫- أنا لن أدعك

276
00:11:30,564 --> 00:11:33,297
‫تواجهين شبح شيطاني وحدك.

277
00:11:33,303 --> 00:11:34,783
‫حسنًا. إستشيرا الكتاب.

278
00:11:34,789 --> 00:11:37,001
‫سيخبركما كيفية تحديد نوع الشبح

279
00:11:37,007 --> 00:11:38,432
‫ثم كيفية ضحده.

280
00:11:38,438 --> 00:11:39,504
‫إبقياني على إطلاع.

281
00:11:39,510 --> 00:11:41,209
‫في الوقت نفسه...

282
00:11:41,492 --> 00:11:43,458
‫لم لا أصطحبك أنا إلى إمسيتك.

283
00:11:44,710 --> 00:11:46,109
‫لم تتمكن (ماغي) من رؤية العلامة،

284
00:11:46,115 --> 00:11:47,352
‫لكن ربما أنا أستطيع.

285
00:11:47,358 --> 00:11:48,779
‫و لن تظن (سمر) أنكِ

286
00:11:48,848 --> 00:11:51,049
‫من النوع الغيور إن
‫وصلت برفقة رجل.

287
00:11:52,217 --> 00:11:53,696
‫أظن هذا حقيقي.

288
00:11:53,702 --> 00:11:56,725
‫يصدف أيضًا أنني أملك وصفة لذيذة

289
00:11:56,950 --> 00:11:58,950
‫جبن "راربيت" ويلزي.

290
00:11:59,291 --> 00:12:00,557
‫جبن "راربيت" ويلزي؟

291
00:12:00,626 --> 00:12:03,944
‫"راربيت". إنه صلصة جبن
‫فاخرة على الخبز المحمص.

292
00:12:04,198 --> 00:12:06,697
‫- محبوب حقًا في الإجتماعات. إنه...
‫- حسنًا.

293
00:12:06,703 --> 00:12:08,714
‫نعم، حسنًا. أظن بإمكانك المجيء.

294
00:12:08,720 --> 00:12:09,953
‫عظيم.

295
00:12:10,109 --> 00:12:11,642
‫إمرحا بوقتكما، إثنتيكما.

296
00:12:14,803 --> 00:12:16,992
‫كيف نتعرف على شبح؟

297
00:12:21,579 --> 00:12:23,345
‫"دعوة لروح لا تهدأ."

298
00:12:23,414 --> 00:12:24,881
‫حسنًا، لتحديد أي نوع من الأشباح،

299
00:12:24,949 --> 00:12:26,348
‫علينا معرفة ماذا تريد،

300
00:12:26,417 --> 00:12:28,150
‫لماذا هي تطارد.

301
00:12:28,219 --> 00:12:29,933
‫علينا إعادة إنشاء اللحظة التي

302
00:12:29,939 --> 00:12:31,826
‫لا يستطيع الشبح المضي
‫قدمًا عنها بهذه التعويذة.

303
00:12:44,836 --> 00:12:47,369
‫(برندا مانسيني)...

304
00:12:47,438 --> 00:12:50,272
‫<font color="#ff80ff">أيها الشبح، أخبرنا بما كنت.</font>

305
00:12:50,341 --> 00:12:52,041
‫<font color="#ff80ff">لم هذه الجلبة؟</font>

306
00:13:05,289 --> 00:13:06,721
‫نحن بالحرم.

307
00:13:06,790 --> 00:13:08,023
‫نعم.

308
00:13:09,593 --> 00:13:11,693
‫في الثمانينيات.

309
00:13:11,762 --> 00:13:13,895
‫مثل، كليًا.

310
00:13:20,933 --> 00:13:22,733
‫-
‫- لا أظن بإمكانهم رؤيتنا.

311
00:13:25,386 --> 00:13:27,153
‫أو لمسنا، على ما يبدو.

312
00:13:27,159 --> 00:13:28,898
‫كأننا أشباح.

313
00:13:28,957 --> 00:13:30,990
‫حسنًا، أنظري حولنا.

314
00:13:30,996 --> 00:13:32,829
‫لا بد أن (برندا) هنا في مكان ما.

315
00:13:40,081 --> 00:13:41,547
‫ما الذي أشاهده؟

316
00:13:41,616 --> 00:13:42,878
‫انه جمع تبرعات.

317
00:13:42,884 --> 00:13:45,414
‫الآن نحن نقيم "بيلاتس للفقر"،
‫لكن يبدو أن وقتها كان...

318
00:13:45,420 --> 00:13:48,295
‫كانوا يقدمون البهلوانية، و الرجال الغريبين
‫من الأخوية كانوا يدفعوا للمشاهدة.

319
00:13:49,121 --> 00:13:50,687
‫الأمر ليس هكذا الآن.

320
00:13:52,926 --> 00:13:54,493
‫ها قد أتت (برندا).

321
00:14:00,982 --> 00:14:02,071
‫أهلًا، يا رفاق.

322
00:14:02,077 --> 00:14:03,870
‫- آسفة جدًا على التأخير ِ
‫- مثل...

323
00:14:04,265 --> 00:14:05,797
‫ماذا تفعلين هنا، يا (برندا)؟

324
00:14:05,803 --> 00:14:07,736
‫أنا، مثلًا، هنا لأجل نوبتي.

325
00:14:07,748 --> 00:14:09,424
‫مثلًا، ألا يلاحظن
‫أنهن يتحدثن كالغبيات؟

326
00:14:09,430 --> 00:14:11,579
‫- صه.
‫- عضوات "كابا" فقط مسموح لهن بالمشاركة

327
00:14:11,585 --> 00:14:13,219
‫في "بهلوانيات لأجل الزهايمر".

328
00:14:13,288 --> 00:14:15,388
‫أنتِ لم تعودي تتعهدين. أظنني

329
00:14:15,394 --> 00:14:17,963
‫وضحت ذلك على جهاز
‫إستقبال رسائلك.

330
00:14:19,916 --> 00:14:23,095
‫ظننت هذا كان مقلب تعهد.

331
00:14:23,164 --> 00:14:25,097
‫يا إلهي.

332
00:14:25,166 --> 00:14:27,729
‫نحن لا نكون بهذه القسوة
‫مع أحد المتعهدات.

333
00:14:27,735 --> 00:14:29,435
‫لكنك لم تعودي واحدة، لذا...

334
00:14:32,219 --> 00:14:34,486
‫لماذا تفعلين هذا؟

335
00:14:34,492 --> 00:14:35,758
‫(جينا)، أنتِ صديقتي.

336
00:14:35,764 --> 00:14:37,509
‫كنت صديقتك.

337
00:14:37,515 --> 00:14:39,482
‫(برندا)، أنتِ مزعجة.

338
00:14:39,488 --> 00:14:40,712
‫و بصراحة،

339
00:14:40,781 --> 00:14:42,714
‫هذا يقرفنا جميعًا.

340
00:14:42,783 --> 00:14:45,918
‫لذا دعيني أكون واضحة وضوح الشمس.

341
00:14:48,288 --> 00:14:50,456
‫إنتباه، يا جامعة "هيلتاون".

342
00:14:50,524 --> 00:14:52,190
‫(برندا مانسيني)

343
00:14:52,259 --> 00:14:55,060
‫لم تعد بكل تأكيد من "كابا".

344
00:14:55,128 --> 00:14:57,028
‫عضوات "كابا" يمزجن طبقة

345
00:14:57,097 --> 00:14:59,230
‫الأميرة "دي" مع وقاحة
<font color="#00ff00">[4]</font>

346
00:14:59,299 --> 00:15:00,766
‫دوقة "فيرجي".
<font color="#00ff00">[5]</font>

347
00:15:00,835 --> 00:15:04,069
‫(برندا) لا تفعل هذا على الإطلاق.

348
00:15:04,433 --> 00:15:06,964
‫عضوات "كابا" اللاتي أعرفهن لم يكونوا
‫ليتصرفوا على هذا المنوال أبدًا.

349
00:15:09,643 --> 00:15:10,954
‫يا إلهي.

350
00:15:11,156 --> 00:15:12,221
‫هل تلك...

351
00:15:12,227 --> 00:15:13,693
‫إنها ماما.

352
00:15:14,435 --> 00:15:16,468
‫مهلًا، ماذا عن (برندا)؟

353
00:15:16,474 --> 00:15:18,407
‫نحن نعرف بالفعل ما فعلوه بها.

354
00:15:18,413 --> 00:15:19,845
‫هذه ماما.

355
00:15:22,752 --> 00:15:25,024
‫أنتِ كنت برفقة الطبيب
‫للتو؟ ماذا قال؟

356
00:15:25,030 --> 00:15:27,130
‫صال الطبيب كل شيء على ما يرام.

357
00:15:28,628 --> 00:15:29,894
‫تلك (ماسي) هناك.

358
00:15:29,963 --> 00:15:31,162
‫لكنه لا يعرف،

359
00:15:31,231 --> 00:15:32,830
‫تعرف، من أنا حقًا.

360
00:15:32,899 --> 00:15:34,832
‫بحقك. لا يمكنك التفكير

361
00:15:34,901 --> 00:15:37,335
‫أن هذا له أي علاقة بكونك ساحرة.

362
00:15:37,404 --> 00:15:38,569
‫ألا يمكن له؟

363
00:15:38,638 --> 00:15:41,306
‫أنا ساحرة ترى المستقبل.

364
00:15:41,375 --> 00:15:44,275
‫(ماريسول)، لا يمكنك
‫مواصلة التوجس هكذا.

365
00:15:44,344 --> 00:15:45,943
‫من الطبيعي أن تكوني خائفة.

366
00:15:46,013 --> 00:15:47,945
‫كل أم لأول مرة هكذا.

367
00:15:48,015 --> 00:15:49,847
‫لكن كل شيء سيكون بخير.

368
00:15:49,916 --> 00:15:52,016
‫لا، هذا أكثر من ذلك.

369
00:15:52,487 --> 00:15:54,819
‫أظن هناك خطأ ما بالطفلة.

370
00:15:57,000 --> 00:15:59,066
‫خطأ شديد.

371
00:16:15,726 --> 00:16:17,842
‫لماذا إنتهى؟ أردت رؤية المزيد.

372
00:16:17,911 --> 00:16:19,443
‫و أنا أيضًا.

373
00:16:19,512 --> 00:16:21,445
‫كانت صغيرة جدًا.

374
00:16:21,852 --> 00:16:23,451
‫كانت خائفة.

375
00:16:23,457 --> 00:16:24,849
‫على الطفلة.

376
00:16:24,918 --> 00:16:26,350
‫ماذا تظنين يكون معنى هذا؟

377
00:16:26,419 --> 00:16:29,219
‫حسنًا، بكل وضوح
‫(مايسي) نشئت بخير.

378
00:16:31,270 --> 00:16:33,638
‫و أظننا نعرف أي نوع
‫من الأشباح (برندا).

379
00:16:33,644 --> 00:16:35,978
‫لا بد أنها منذرة بالموت.
‫لقد ماتت متألمة،

380
00:16:36,047 --> 00:16:37,998
‫و الآن هي تنشر الحزن و التعاسة.

381
00:16:38,004 --> 00:16:39,909
‫هل علينا فعلًا التخلص منها؟

382
00:16:39,915 --> 00:16:43,150
‫يبدو لي أن "كابا" تستحق
‫القليل من الحزن و التعاسة.

383
00:16:43,156 --> 00:16:44,686
‫(برندا) المسكينة.

384
00:16:44,692 --> 00:16:45,791
‫حسنًا، لنذهب.

385
00:16:45,797 --> 00:16:48,097
‫يمكننا تعلم التعويذة في السيارة.

386
00:16:53,577 --> 00:16:55,644
‫لطيف جدًا.

387
00:16:59,565 --> 00:17:01,121
‫(مايسي)، شكرًا لحضورك.

388
00:17:01,127 --> 00:17:02,392
‫شكرًا لإستضافتي.

389
00:17:02,839 --> 00:17:04,439
‫و...؟

390
00:17:04,508 --> 00:17:07,409
‫(هاري غرينوود)،
‫أستاذ علوم نسائية.

391
00:17:07,478 --> 00:17:09,167
‫أتيت حاملًا "راربيت".

392
00:17:09,173 --> 00:17:10,226
‫أرنب؟
<font color="#00ff00">[6]</font>

393
00:17:10,780 --> 00:17:12,380
‫لا. "راربيت".

394
00:17:12,449 --> 00:17:13,968
‫جبن "راربيت" ويلزي،
‫تحريًا للدقة.

395
00:17:13,984 --> 00:17:15,588
‫هل قال أحدهم جبن "راربيت" ويلزي؟

396
00:17:15,594 --> 00:17:17,694
‫أنا عمليًا إقتت عليها طوال

397
00:17:17,700 --> 00:17:19,855
‫- فصلي الدراسي بالخارج في "كامبريدج".
‫- يا لها من بهجة.

398
00:17:19,861 --> 00:17:23,099
‫حضر براعم التذوق لديك
‫لرحلة في ممر الذكريات.

399
00:17:23,168 --> 00:17:24,568
‫لأجلك.

400
00:17:24,636 --> 00:17:27,637
‫(ماسي)، هذا رجل يستحق البقاء عليه.
‫أهلًا، أنا (سمر).

401
00:17:27,643 --> 00:17:30,503
‫- أنا (هاري). لكننا لسنا...
‫-هو ليس... نحن مجرد أصدقاء.

402
00:17:30,843 --> 00:17:32,576
‫للتوضيح.

403
00:17:32,644 --> 00:17:33,944
‫حسنًا. (غالفن)،

404
00:17:33,950 --> 00:17:35,323
‫هل يمكنني إستعارتك لثانية؟

405
00:17:35,329 --> 00:17:36,613
‫نعم، بالطبع.

406
00:17:38,468 --> 00:17:41,034
‫أظن هذا لم يكن غريبًا بشدة.

407
00:17:41,260 --> 00:17:43,027
‫من الصعب تحديد ذلك.

408
00:17:43,033 --> 00:17:45,754
‫انا بريطاني... غريب هو
‫نوعًا ما ما يميزنا.

409
00:17:47,658 --> 00:17:49,492
‫هناك. أنظر.

410
00:17:49,560 --> 00:17:50,960
‫هل يمكنك رؤيتها؟

411
00:17:51,487 --> 00:17:53,454
‫هذا غريب.

412
00:17:53,460 --> 00:17:55,226
‫أخشى أنني لا أرى أي شيء.

413
00:17:55,232 --> 00:17:56,765
‫ماذا؟

414
00:17:56,834 --> 00:17:59,363
‫بحقك، إنها هناك مباشرة.

415
00:17:59,570 --> 00:18:02,271
‫إنها تشع مجددًا.

416
00:18:02,507 --> 00:18:04,307
‫أعني، أنا...

417
00:18:06,211 --> 00:18:07,643
‫مهلًا.

418
00:18:09,088 --> 00:18:11,481
‫الآن، كان ذلك غريبًا.

419
00:18:41,011 --> 00:18:43,378
‫تلك هي جدتي.

420
00:18:43,447 --> 00:18:45,713
‫جدتي.

421
00:18:45,782 --> 00:18:47,395
‫أصرت (سمر) أن نخرج كل

422
00:18:47,401 --> 00:18:49,112
‫تلك الصور القديمة من هنا.

423
00:18:49,118 --> 00:18:50,852
‫تبدو لطيفة فعلًا.

424
00:18:50,858 --> 00:18:52,513
‫نعم، كانت لطيفة.

425
00:18:52,687 --> 00:18:54,545
‫لكن كان بإمكانها
‫أيضًا السب بشدة.

426
00:18:57,193 --> 00:18:59,180
‫كان عليها أن تكون هكذا نتيجة
‫نشأتها الفقيرة في "هايتي".

427
00:18:59,186 --> 00:19:00,867
‫لم.أعرف أنك كنت هايتيّ.

428
00:19:00,873 --> 00:19:02,896
‫و دومينيكي.

429
00:19:02,965 --> 00:19:05,166
‫القليل من برتغالي
‫متناثر هناك، كذلك.

430
00:19:05,234 --> 00:19:08,335
‫عادة عائلية أنه كان لدينا
‫قراصنة مشهورين في الخليط.

431
00:19:08,404 --> 00:19:10,003
‫أنا كنت لأصدق هذا.

432
00:19:10,073 --> 00:19:11,541
‫(غالفن).

433
00:19:11,681 --> 00:19:14,609
‫شخص يُدعى (كريتز)
‫سد حمام الرجال.

434
00:19:15,075 --> 00:19:16,544
‫بالطبع فعل.

435
00:19:16,612 --> 00:19:19,046
‫سأتصل بالصيانة لجلب مكبس.

436
00:19:20,783 --> 00:19:22,683
‫لذا...

437
00:19:22,751 --> 00:19:24,685
‫سعيدة أن لدينا لحظة لنتخاطب.

438
00:19:24,753 --> 00:19:26,486
‫نعم، تعرفين، بشأن تلك الليلة...

439
00:19:26,555 --> 00:19:28,338
‫هل يمكننا فقط التوقف
‫عن تلك الألعاب؟

440
00:19:28,344 --> 00:19:30,100
‫آسفة، لا أعرف عما تتحدثين.

441
00:19:30,106 --> 00:19:31,999
‫رأيتك تتفقدين (غالفن) سابقًا.

442
00:19:32,060 --> 00:19:33,159
‫لا، لا، الأمر ليس...

443
00:19:33,228 --> 00:19:35,995
‫أنظري، يا (مايسي)، أنا
‫حاولت أن أكون هادئة.

444
00:19:37,332 --> 00:19:38,731
‫عليك التراجع.

445
00:19:44,914 --> 00:19:46,547
‫فوز.

446
00:19:47,809 --> 00:19:49,576
‫- أنت بخير؟
‫- لنذهب.

447
00:19:49,644 --> 00:19:51,711
‫هو ليس في خطر، و...

448
00:19:52,460 --> 00:19:53,775
‫أظن لدينا دليل.

449
00:19:53,781 --> 00:19:55,920
‫لكنهم على وشك بدأ "الكاريوكي".

450
00:19:57,952 --> 00:19:59,851
‫في وقت آخر.

451
00:19:59,920 --> 00:20:02,382
‫<font color="#ff80ff">حل الألم.</font>

452
00:20:02,388 --> 00:20:04,256
‫لا، إنها ألمك.

453
00:20:04,325 --> 00:20:06,425
‫أنا تعبت من اللاتينية.

454
00:20:06,494 --> 00:20:08,922
‫يجب أن أحصل على درجات
‫كورس لكوني ساحرة.

455
00:20:10,646 --> 00:20:12,284
‫إنها لا تعمل.

456
00:20:12,290 --> 00:20:13,684
‫هل أنتِ واثقة حول هذا؟

457
00:20:13,690 --> 00:20:15,723
‫نعم. رأيت (نيكو) تفعله مرة.

458
00:20:29,316 --> 00:20:31,154
‫أين هن؟

459
00:20:54,201 --> 00:20:56,335
‫تلك الساقطة المجنونة
‫غادرت مع (لوسي).

460
00:20:56,341 --> 00:20:58,591
‫هل كانت الساقطة المجنونة صاحبة
‫ظل العين القديم الثنائي اللون؟

461
00:20:58,597 --> 00:21:00,535
‫- (برندا)؟
‫- نعم.

462
00:21:00,604 --> 00:21:03,104
‫أظنني بللت بنطالي الضيق.

463
00:21:03,173 --> 00:21:05,039
‫هذا غريب.

464
00:21:05,108 --> 00:21:07,208
‫تلك الفتيات لسن تحت
‫تعويذة (برندا).

465
00:21:07,214 --> 00:21:09,942
‫لكن (لوسي) كانت. ظنت
‫أن (برندا) كانت أخت.

466
00:21:09,948 --> 00:21:12,050
‫لذا هي لا تطارد الجميع.

467
00:21:12,062 --> 00:21:13,361
‫(لوسي) فقط.

468
00:21:14,744 --> 00:21:16,968
‫أية فكرة عن أين ذهبتا؟

469
00:21:16,974 --> 00:21:18,690
‫لا أعرف.

470
00:21:18,696 --> 00:21:20,154
‫تلك الفتاة (برندا)

471
00:21:20,223 --> 00:21:22,682
‫كانت تتحدث عن، صديقة خائنة ما

472
00:21:22,688 --> 00:21:24,688
‫و كيف أنه لم يكن عدلًا.

473
00:21:25,613 --> 00:21:27,428
‫صديقة خائنة.

474
00:21:27,496 --> 00:21:29,563
‫- لا بد أنها تقصد...
‫- (جينا)،

475
00:21:29,632 --> 00:21:31,765
‫الفتاة اللئيمة من
‫الرباعي الذين خانوها.

476
00:21:31,835 --> 00:21:33,500
‫(برندا) تريد الإنتقام.

477
00:21:33,569 --> 00:21:34,836
‫و لأن ليس لها جسد،

478
00:21:34,904 --> 00:21:36,270
‫تحتاج أن تقوم (لويس) بعملها.

479
00:21:36,339 --> 00:21:37,905
‫(جينا) في خطر.

480
00:21:37,974 --> 00:21:39,232
‫يا إلهي.

481
00:21:39,238 --> 00:21:40,804
‫علينا إيجادها

482
00:21:41,037 --> 00:21:43,505
‫إبقيهن متجمديات.

483
00:21:43,511 --> 00:21:44,777
‫لدي فكرة.

484
00:22:04,504 --> 00:22:06,437
‫وجدتها. (هاري)!

485
00:22:08,570 --> 00:22:10,536
‫علينا إنقاذ أخت في منتصف
‫العمر من النادي النسائي.

486
00:22:10,605 --> 00:22:11,771
‫معذرة... ماذا؟

487
00:22:11,777 --> 00:22:13,068
‫لا يوجد وقت للشرح.

488
00:22:13,074 --> 00:22:15,542
‫إسمها (جينا غوردنسون)
‫و هي في خطر.

489
00:22:15,776 --> 00:22:18,211
‫هل يمكنك الولوج لقاعدة بيانات
‫الخريجين و إيجاد عنوانها؟

490
00:22:18,217 --> 00:22:19,536
‫حسنًا، نعم، لكنني...

491
00:22:19,542 --> 00:22:21,577
‫و إمحِ ذاكراتهن. أسرع!

492
00:22:21,583 --> 00:22:22,787
‫يا إلهي،

493
00:22:22,793 --> 00:22:24,890
‫عمل الملاك الحارس
‫لا ينتهي أبدًا.

494
00:22:31,711 --> 00:22:34,337
‫"صدفة كاوري تحمي حاملها."

495
00:22:35,763 --> 00:22:36,996
‫معذرة عن ذلك، أختاكِ

496
00:22:37,064 --> 00:22:38,964
‫يطاردان منذرة بالموت.

497
00:22:39,033 --> 00:22:41,066
‫- هل هما بخير؟
‫- حتى الآن.

498
00:22:41,135 --> 00:22:43,035
‫الآن، إين كنا؟

499
00:22:43,104 --> 00:22:45,004
‫أظن أن علامة (غالفين)
‫صدفة "كاوري".

500
00:22:45,010 --> 00:22:46,742
‫يقول الكتاب أن في
‫تقاليد "يوروبا"

501
00:22:46,748 --> 00:22:48,207
‫يتم وضعها على الرضع لإعطائهم

502
00:22:48,213 --> 00:22:49,637
‫حماية بطول العمر من
‫المخلوقات السحرية.

503
00:22:49,643 --> 00:22:50,876
‫خبر جيد، إذًا.

504
00:22:50,882 --> 00:22:53,015
‫هذه العلامة ليست
‫من أصول شيطانية.

505
00:22:53,147 --> 00:22:55,747
‫لا زال لا يفسر لماذا أنا
‫الوحيدة التي يمكنها رؤيتها.

506
00:22:55,816 --> 00:22:58,517
‫حسنًا، هل من الممكن أن
‫تكون أنتِ من فَعّلتيها،

507
00:22:58,585 --> 00:23:00,685
‫بتلك القبلة من يوم القديسن؟

508
00:23:00,817 --> 00:23:02,250
‫قد يفسر سبب ابتعادك أنتِ و

509
00:23:02,256 --> 00:23:04,077
‫(غالفن) منذ ذلك.

510
00:23:04,505 --> 00:23:06,990
‫لا أعرف إن كان بإماكني
‫لوم هذا على العلامة.

511
00:23:07,494 --> 00:23:10,412
‫أنا غالبًا دفعته بعيدًا.

512
00:23:10,491 --> 00:23:13,664
‫لقد كنت إلى حد ما لا يمكن
‫التقرب مني طوال معرفتي به.

513
00:23:13,733 --> 00:23:16,534
‫لا تقولي هذا عن
‫نفسك، يا (مايسي).

514
00:23:16,602 --> 00:23:18,403
‫أنتِ لست كذلك على الإطلاق.

515
00:23:21,081 --> 00:23:22,652
‫شكرًا، يا (هاري).

516
00:23:24,311 --> 00:23:26,577
‫شكرًا لمجيئك لحفل (غالفن) معي.

517
00:23:26,646 --> 00:23:28,413
‫من دواعي سروري.

518
00:23:28,481 --> 00:23:29,914
‫أنت صديق طيب.

519
00:23:31,006 --> 00:23:32,395
‫حسنًا، شكرا لك.

520
00:23:33,583 --> 00:23:37,017
‫أنا أستمتع بكِ و
‫بصحبة أختاكِ، كذلك.

521
00:23:39,427 --> 00:23:42,626
‫الحقيقة، قرر الكبار منذ أيام

522
00:23:42,695 --> 00:23:44,795
‫أن ثلاثتكن لم تعدن
‫بحاجة لحماية إضافية،

523
00:23:44,864 --> 00:23:47,530
‫الآن و قد أُعيد الكتاب،
‫لكن علي الإعتراف،

524
00:23:47,599 --> 00:23:49,732
‫أنا كنت كاره بالأحرى المغادرة.

525
00:23:49,801 --> 00:23:52,369
‫بقدر ما تبدو حياتي
‫غريبة و مثيرة،

526
00:23:52,438 --> 00:23:55,370
‫يمكنها أن تكون عازلة.

527
00:23:55,394 --> 00:23:58,308
‫وجودي هنا كان تغييرًا لطيفًا.

528
00:23:59,845 --> 00:24:02,259
‫أفترض ما أحاول قوله

529
00:24:02,265 --> 00:24:04,198
‫هو أنني أعتبركن أنتن الثلاثة...

530
00:24:05,784 --> 00:24:07,217
‫أصدقاء، كذلك.

531
00:24:08,071 --> 00:24:10,777
‫(هاري)، هذا بغاية اللطف.

532
00:24:11,687 --> 00:24:13,133
‫جيد.

533
00:24:17,162 --> 00:24:19,061
‫تعرف ما قاله لي (غالفن)؟

534
00:24:19,130 --> 00:24:20,929
‫لديه عائلة من "هايتي".

535
00:24:20,999 --> 00:24:22,965
‫واثقة بعض الشيء أن أشكال

536
00:24:23,034 --> 00:24:25,001
‫دين "يوروبا" يتم ممارستها هناك.

537
00:24:34,312 --> 00:24:36,745
‫وجدتها. كاهنة.

538
00:24:36,814 --> 00:24:40,365
‫ممارسة "يوروبا" هايتيّ
‫ليس ببعيد من هنا.

539
00:24:40,371 --> 00:24:42,643
‫تقييم ٤ نجوم على "يلب"، لا أقل.
<font color="#00ff00">[7]</font>

540
00:24:43,154 --> 00:24:44,487
‫لنذهب.

541
00:24:44,555 --> 00:24:45,921
‫ربما يمكنها إخباري

542
00:24:45,990 --> 00:24:47,490
‫سبب كوني الوحيدة التي
‫يمكنها رؤية هذه العلامة.

543
00:24:47,558 --> 00:24:49,458
‫د. (فون)، العالمة،

544
00:24:49,527 --> 00:24:52,828
‫تتمنى طلب النصيحة من كاهنة؟

545
00:24:52,897 --> 00:24:55,163
‫حسنًا، يا (هاري)، هذه عالمة

546
00:24:55,232 --> 00:24:56,864
‫التي إرتدت ملابسها
‫بعقلها هذا الصباح.

547
00:24:56,933 --> 00:24:58,699
‫نقطة عادلة.

548
00:24:58,768 --> 00:25:01,223
‫أنتما صحفيتان من "باظفيد"؟
<font color="#00ff00">[8]</font>

549
00:25:01,229 --> 00:25:03,534
‫- نعم، نحن صحفيتان جسورتان.
‫-

550
00:25:03,540 --> 00:25:06,431
‫و أنتِ (جينا غوردونسون)،
‫خريجة من "كابا"، صحيح؟

551
00:25:06,542 --> 00:25:08,343
‫نعم.

552
00:25:08,412 --> 00:25:11,646
‫كنت الرئيسة في أواخر الثمانينات.

553
00:25:11,714 --> 00:25:14,649
‫و أنتِ آمنة، لذا هذا جيد.

554
00:25:14,655 --> 00:25:16,749
‫ماذا أردتما أن تسألاني سيدتاي؟

555
00:25:16,755 --> 00:25:19,216
‫نحن نحضر مقالة:

556
00:25:19,623 --> 00:25:21,808
‫أكثر ۱۰ ميتات مخيفة
‫في النظام الإغريقي،

557
00:25:21,814 --> 00:25:23,675
‫و أردنا سؤالك عن إحداهم.

558
00:25:23,681 --> 00:25:25,756
‫لماذا، هل كان هناك
‫وفاة أخرى في "كابا"؟

559
00:25:25,762 --> 00:25:27,966
‫وفاة أخرى في "كابا"؟

560
00:25:28,731 --> 00:25:30,031
‫ماذا تعنين؟

561
00:25:34,136 --> 00:25:36,303
‫موت (برندا) صدمني فعلًا.

562
00:25:36,372 --> 00:25:38,706
‫بصفتي رئيسة "كابا"، حاولت تقليل

563
00:25:38,712 --> 00:25:40,434
‫الشرب على متن الأخوية الإغريقية.

564
00:25:40,440 --> 00:25:43,074
‫لكن لم يكن ذلك
‫شعبيًا جدًا، لذا...

565
00:25:43,746 --> 00:25:45,980
‫واصلت الفتيات الموت
‫بنفس الطريقة.

566
00:25:46,049 --> 00:25:49,172
‫الثمالة، تسلق السطح...

567
00:25:49,608 --> 00:25:51,608
‫و السقوط للموت.

568
00:25:51,614 --> 00:25:53,854
‫لماذا هذه أول مرة
‫أسمع بتلك الحوادث؟

569
00:25:53,860 --> 00:25:55,777
‫لأن مجلس الخريجين يغطي الأمر.

570
00:25:55,805 --> 00:25:57,558
‫لكنه في الجرائد.

571
00:25:57,564 --> 00:25:58,785
‫طبعًا، إنه بالجرائد،

572
00:25:58,791 --> 00:26:00,290
‫لكنك لن تجدي إية صلة بـ"كابا".

573
00:26:00,296 --> 00:26:02,762
‫و كانت (برندا) أولى تلك الوفيات؟

574
00:26:02,831 --> 00:26:04,431
‫ماذا حدث بالضبط معها؟

575
00:26:04,437 --> 00:26:07,604
‫نعرف أنها تعرضت للتنمر
‫و الطرد من فصل التعهد.

576
00:26:07,610 --> 00:26:08,642
‫تنمر؟

577
00:26:10,489 --> 00:26:12,578
‫كانت (برندا) المتنمرة.

578
00:26:12,641 --> 00:26:14,441
‫نحن لا نتنمر في "كابا".

579
00:26:14,510 --> 00:26:15,896
‫بالضبط.

580
00:26:15,902 --> 00:26:17,711
‫رأيتي؟ هذا ما كنت أخبرك به.

581
00:26:17,779 --> 00:26:19,613
‫لا أفهم.

582
00:26:19,681 --> 00:26:22,048
‫أنتِ كنتِ صديقتها و طردتيها.

583
00:26:22,054 --> 00:26:23,615
‫كنتِ لتطرديها، أنتِ أيضًا،

584
00:26:23,621 --> 00:26:25,519
‫إن عرفتي كيف كانت حقًا.

585
00:26:25,525 --> 00:26:29,326
‫قاسية. متلاعبة. بدون وفاء.

586
00:26:29,458 --> 00:26:30,959
‫لقد ضاجعت خليلا (هيذر إم)

587
00:26:30,965 --> 00:26:32,761
‫و (هيذر بي).

588
00:26:32,767 --> 00:26:34,266
‫الليلة بعد أن طردناها،

589
00:26:34,272 --> 00:26:36,494
‫هي إقتحمت "كابا"،

590
00:26:36,500 --> 00:26:39,270
‫سرقت شمعة التعهد... لسبب
‫لا يعلمه إلا الرب...

591
00:26:39,276 --> 00:26:41,185
‫ثم تسلقت إلى السطح

592
00:26:41,191 --> 00:26:43,140
‫لتعليق راية و رمينا

593
00:26:43,146 --> 00:26:44,798
‫بأسوأ الأمور.

594
00:26:46,374 --> 00:26:49,608
‫لكنها كانت ثملة بنبيذ مبرد.

595
00:26:50,153 --> 00:26:52,420
‫و وقعت.

596
00:26:53,127 --> 00:26:54,826
‫لقد فهمنا الأمر برمته خطئًا

597
00:26:54,832 --> 00:26:57,394
‫(برندا) ماتت غاضبة. إنها منتقمة.

598
00:26:57,400 --> 00:27:00,067
‫و كانت تقتل الأخوات
‫بنفس طريقة موتها.

599
00:27:00,073 --> 00:27:01,839
‫يا إلهي.

600
00:27:02,199 --> 00:27:04,165
‫(برندا) ستقتل (لوسي).

601
00:27:07,851 --> 00:27:09,771
‫ألا يمكننا العودة للمتجر

602
00:27:09,777 --> 00:27:11,785
‫لجلب شيء طعمه أقل
‫شبهًا بالأستحلاب.

603
00:27:11,791 --> 00:27:13,691
‫أخرسي و إشربي بصوت
‫عالِ، أيتها الخاسرة.

604
00:27:13,697 --> 00:27:15,201
‫حسنًا.

605
00:27:29,465 --> 00:27:31,116
‫الأظافر، أيضًا.

606
00:27:32,214 --> 00:27:35,816
‫حسنًا، هذه الكاهنة
‫بالتأكيد تعرف كيف تحتال.

607
00:27:36,019 --> 00:27:38,086
‫جميعنا لدينا وظائفنا
‫النهارية، يا (مايسي)،

608
00:27:38,092 --> 00:27:39,758
‫و هم يأتون بهيئات متغيرة.

609
00:27:39,764 --> 00:27:43,465
‫مثلًا أنا، أستاذ دراسات
‫نسائية متعلم معـ...

610
00:27:44,889 --> 00:27:46,023
‫(هاري)؟

611
00:27:46,029 --> 00:27:47,829
‫أختيكِ يستدعياني ثانيةً.

612
00:27:47,898 --> 00:27:49,297
‫هل يمكنك المتابعة وحدك؟

613
00:27:49,366 --> 00:27:50,932
‫بالطبع.

614
00:27:57,120 --> 00:27:58,352
‫لذا

615
00:27:58,358 --> 00:28:00,124
‫عزيزتي،

616
00:28:00,130 --> 00:28:02,397
‫أنتِ تسعين لنور المعرفة؟

617
00:28:06,255 --> 00:28:08,449
‫أنتِ أتيت للمكان الصحيح.

618
00:28:08,996 --> 00:28:11,129
‫$٢۰ مقابل۱۰ دقائق.

619
00:28:11,997 --> 00:28:13,755
‫هذه فرصة نادرة

620
00:28:13,823 --> 00:28:16,991
‫للسماع من شخص لديه البصيرة.

621
00:28:17,059 --> 00:28:18,426
‫المقدرة على سماع

622
00:28:18,495 --> 00:28:21,195
‫بالضبط ما تحتاجين سماعه.

623
00:28:21,264 --> 00:28:23,330
‫ثقي بـ"ماما روز".

624
00:28:23,400 --> 00:28:25,600
‫أنا لدي الهبة.

625
00:28:25,668 --> 00:28:27,769
‫و فواتير لرفعها،
‫لذا إن لم تمانعي.

626
00:28:32,742 --> 00:28:37,311
‫لذا أحتاج فحسب معرفة
‫المزيد عن هذا الرمز.

627
00:28:42,184 --> 00:28:43,984
‫أين رأيتي تلك العلامة؟

628
00:28:44,155 --> 00:28:45,755
‫على صديق.

629
00:28:46,855 --> 00:28:48,688
‫و أنتِ رأيتيها؟

630
00:28:48,757 --> 00:28:50,324
‫نعم.

631
00:28:50,614 --> 00:28:52,280
‫أظنها نوعًا ما من

632
00:28:52,286 --> 00:28:54,553
‫أداة وقاية، صحيح؟

633
00:28:56,365 --> 00:28:57,898
‫نعم.

634
00:28:59,314 --> 00:29:01,468
‫تتدخل الأقدار إن إقترب مرتدي

635
00:29:01,474 --> 00:29:02,806
‫العلامة كثيرًا.

636
00:29:02,939 --> 00:29:06,473
‫- قريب، مثل قبلة؟
‫- لا.

637
00:29:06,479 --> 00:29:09,146
‫إبتعدي عنه... أو عنها.

638
00:29:10,096 --> 00:29:11,362
‫هما ليسا من نصيبك.

639
00:29:11,948 --> 00:29:13,513
‫لماذا؟

640
00:29:14,532 --> 00:29:16,190
‫لأن...

641
00:29:17,085 --> 00:29:19,392
‫لديك الـ"إيبي" بداخلك.

642
00:29:19,398 --> 00:29:21,332
‫ماذا يعني الـ"إيبي"؟

643
00:29:21,723 --> 00:29:24,223
‫أظن وقتك إنتهى.

644
00:29:26,660 --> 00:29:28,562
‫أخبريني.

645
00:29:34,969 --> 00:29:36,770
‫يعني الظلام.

646
00:29:37,005 --> 00:29:40,140
‫لديك الظلام بداخلك.

647
00:29:40,768 --> 00:29:42,233
‫منذ أن ولدتي.

648
00:29:42,239 --> 00:29:44,339
‫انسي الأمر.

649
00:29:44,345 --> 00:29:45,775
‫لا أعرف فيم كنت أفكر لإستشارة

650
00:29:45,781 --> 00:29:47,547
‫منجمة عن إجابات.

651
00:29:48,314 --> 00:29:50,813
‫أنتِ مختلفة عن أخواتك، يا بنيتي.

652
00:29:52,013 --> 00:29:54,348
‫إبحثي بداخلك.

653
00:29:54,655 --> 00:29:57,255
‫ألا تشعرين به؟

654
00:29:59,785 --> 00:30:03,295
‫عمود طريقك يحمل المفتاح لظلامك.

655
00:30:14,587 --> 00:30:17,728
‫ربما علينا العودة
‫للداخل، يا (برندا).

656
00:30:18,007 --> 00:30:20,274
‫لا يُفترض بنا أن
‫نكون بالأعلى هنا.

657
00:30:20,280 --> 00:30:22,247
‫توقفي عن كونك كئيبة.

658
00:30:22,483 --> 00:30:24,582
‫المرح على وشك البدء.

659
00:30:25,229 --> 00:30:28,259
‫لكنني أخشى المرتفعات.

660
00:30:28,265 --> 00:30:29,632
‫لا تقلقي.

661
00:30:29,638 --> 00:30:31,371
‫أنتِ لن تكوني هنا مطولًا.

662
00:30:31,691 --> 00:30:33,992
‫لأنكِ ستقفزين.

663
00:30:34,060 --> 00:30:35,441
‫ماذا؟

664
00:30:35,520 --> 00:30:37,554
‫بعد هذا نبيذ مبرد

665
00:30:37,757 --> 00:30:39,424
‫ستكونين ثملة كفاية.

666
00:30:39,430 --> 00:30:41,196
‫ستقفزين، يا (لوسي).

667
00:30:41,202 --> 00:30:42,767
‫ستموتين،

668
00:30:42,836 --> 00:30:44,724
‫مثلما مت.

669
00:30:46,372 --> 00:30:49,637
‫(برندا)... لا أستطيع.

670
00:30:49,643 --> 00:30:52,006
‫يمكنك و ستفعلين.

671
00:30:55,900 --> 00:30:57,348
‫حبًا بالرب،

672
00:30:57,354 --> 00:30:59,087
‫هذا حقًا يخيفني.

673
00:30:59,093 --> 00:31:01,127
‫آسفة، يا (هاري)، لكن هذه
‫طوارئ "كابا" حقيقية.

674
00:31:01,133 --> 00:31:03,000
‫يا رفاق!

675
00:31:03,097 --> 00:31:04,462
‫(لوسي)، توقفي!

676
00:31:04,468 --> 00:31:06,123
‫(ميل)، إبدأي تعويذة ضحد المنتقم.

677
00:31:06,129 --> 00:31:07,524
‫حسنًا. حسنًا.

678
00:31:07,530 --> 00:31:09,026
‫<font color="#ff80ff">أنصتي إلينا، سنخبرك</font>

679
00:31:09,032 --> 00:31:10,231
‫<font color="#ff80ff">كيف.</font>

680
00:31:14,767 --> 00:31:17,301
‫آسفة. نعم، لا زلت هنا.

681
00:31:17,307 --> 00:31:18,939
‫دراما صادمة لكِ.

682
00:31:18,945 --> 00:31:20,577
‫يا إلهي، لماذا لم تعمل؟

683
00:31:20,583 --> 00:31:22,511
‫دعيني و شأني!

684
00:31:22,517 --> 00:31:24,832
‫هل لديك أية فكرة عن صعوبة الأمر

685
00:31:24,838 --> 00:31:26,906
‫علي كل مرة تظهرين

686
00:31:26,912 --> 00:31:29,180
‫تذكرينني بما فعلتي؟!

687
00:31:29,248 --> 00:31:32,078
‫نحن كنا صديقتان، يا (ماغي).

688
00:31:32,144 --> 00:31:34,010
‫أنا وثقت بكِ.

689
00:31:34,834 --> 00:31:36,767
‫يا إلهي.

690
00:31:36,888 --> 00:31:38,561
‫فهمت. أنا فعلت هذا.

691
00:31:38,567 --> 00:31:40,166
‫أنا الصديقة الخائنة.

692
00:31:40,290 --> 00:31:41,890
‫(لوسي)، أنا آسفة للغاية!

693
00:31:41,896 --> 00:31:43,590
‫لقد كنت أنانية للغاية.

694
00:31:43,596 --> 00:31:45,462
‫(ماغي) لا تهتم بك.

695
00:31:45,468 --> 00:31:46,968
‫تعرفين ما قد يجرحها أكثر؟

696
00:31:46,974 --> 00:31:48,607
‫إن أنتِ قفزت إلى حتفك.

697
00:31:48,613 --> 00:31:51,380
‫- لا!
‫- حان وقت القفز، يا (لوسي). إقفزي!

698
00:32:02,946 --> 00:32:04,979
‫لا!

699
00:32:09,200 --> 00:32:10,565
‫لا!

700
00:32:11,647 --> 00:32:13,513
‫إنها تحاول تشتيت إنتباهي.

701
00:32:13,582 --> 00:32:16,149
‫اكتشفا ما هذا، أو
‫ينتهي أمر (لوسي).

702
00:32:16,218 --> 00:32:18,210
‫يمكن للفانين أحيانًا
‫إستحضار الأشباح.

703
00:32:19,288 --> 00:32:21,221
‫"في حالة كتلك، يجب مداواة جرح

704
00:32:21,290 --> 00:32:22,922
‫"المستحضر لضحده."

705
00:32:23,454 --> 00:32:25,855
‫علينا مداواة جرح (لوسي)،
‫ليس جرح (برندا)،

706
00:32:25,861 --> 00:32:27,156
‫و أنا من جرحتها.

707
00:32:27,162 --> 00:32:28,889
‫مهما كان هذا، إفعلاه بسرعة.

708
00:32:28,895 --> 00:32:30,786
‫(هاري)، ألا يمكنك الإنتقال
‫فوريًا بالأعلى هناك و جلبها؟

709
00:32:30,792 --> 00:32:32,491
‫- الإنتقال الفزري إلى منتصف الهواء؟
‫- نعم.

710
00:32:32,497 --> 00:32:35,231
‫إنه غير تقليدي قليلًا،
‫لكن نعم، أفترض ذلك.

711
00:32:42,731 --> 00:32:44,832
‫(لوسي)،

712
00:32:45,215 --> 00:32:46,680
‫أنا آسفة بشدة.

713
00:32:46,748 --> 00:32:49,583
‫إنها تكذب. (لوسي)، أقتليها!

714
00:32:51,181 --> 00:32:52,314
‫(ماغي)!

715
00:32:52,320 --> 00:32:54,553
‫إياك. أنا كنت أنانية.

716
00:32:54,622 --> 00:32:56,189
‫لم.أكن صديقة وفية،

717
00:32:56,257 --> 00:32:58,858
‫ثم تصرفت كأنني
‫الضحية، مثل (برندا)،

718
00:32:58,927 --> 00:33:01,194
‫لأنني شعرت بالإقصاء.

719
00:33:01,262 --> 00:33:03,295
‫واصلت محاولة أن
‫أجعلكِ تسامحينني،

720
00:33:03,364 --> 00:33:06,065
‫حين ما أحتجتِ إليه
‫فعلًا هو المساحة.

721
00:33:06,717 --> 00:33:08,534
‫و أنا آسفة جدًا.

722
00:33:09,637 --> 00:33:11,871
‫شكرًا لكٍ.

723
00:33:16,111 --> 00:33:18,144
‫مهلًا.

724
00:33:34,837 --> 00:33:36,427
‫أنتِ مجددًا.

725
00:33:38,899 --> 00:33:42,100
‫رأسي يؤلمني بشدة.

726
00:33:42,169 --> 00:33:44,002
‫أنتِ...

727
00:33:44,348 --> 00:33:46,515
‫شربتِ الكثير من
‫النبيذ المبرد الليلة.

728
00:33:47,198 --> 00:33:48,629
‫نبيذ مبرد؟

729
00:33:48,849 --> 00:33:50,481
‫هذا إنحطاط جديد.

730
00:33:52,146 --> 00:33:54,679
‫تمهلي، ماذا تفعلين هنا؟

731
00:33:54,748 --> 00:33:57,749
‫و لماذا أشعر بغضب أقل تجاهك؟

732
00:33:58,048 --> 00:34:00,147
‫لقد تحدثنا و أنت ثملة.

733
00:34:02,021 --> 00:34:05,089
‫و أنا سأعطيكِ بعض المساحة.

734
00:34:05,158 --> 00:34:08,458
‫أود أن نكون أصدقاء
‫مجددًا يومًا ما.

735
00:34:08,527 --> 00:34:09,949
‫لذا...

736
00:34:10,735 --> 00:34:13,970
‫وقتما تكونين مستعدة، أنا...
‫أنا هنا.

737
00:34:23,950 --> 00:34:25,475
‫لذا،

738
00:34:25,544 --> 00:34:26,877
‫كيف سار الأمر؟

739
00:34:27,296 --> 00:34:30,230
‫حسنًا، علي أعطائها بعض المساحة،

740
00:34:30,236 --> 00:34:32,849
‫لكن على الأقل هي لا تكرهني.

741
00:34:33,458 --> 00:34:35,296
‫ماذا عن "كابا"؟

742
00:34:36,421 --> 00:34:38,487
‫نعم، هذا لن يحدث.

743
00:34:40,358 --> 00:34:42,391
‫أنا آسفة.

744
00:34:42,460 --> 00:34:45,445
‫لم أكن أفهم كم كانت
‫مهمة "كابا" لكي.

745
00:34:46,533 --> 00:34:49,100
‫و جميعنا نحتاج حيوات
‫بجانب كوننا ساحرات.

746
00:34:50,268 --> 00:34:53,169
‫و أظن أنني أحتاج
‫إعادة بناء حياتي.

747
00:34:55,874 --> 00:34:58,141
‫أنا أفتقد (نيكو).

748
00:34:58,210 --> 00:35:00,376
‫أفتقدها بشدة.

749
00:35:01,757 --> 00:35:03,913
‫(ميل).

750
00:35:04,368 --> 00:35:06,482
‫يمكنني الشعور بمدى حزنك.

751
00:35:06,892 --> 00:35:10,359
‫و يمكنني شم كم من الوقت
‫كنتِ مرتدية ذلك القميص.

752
00:35:12,156 --> 00:35:14,756
‫أنا أرتديت هذا يوم أن تقابلنا.

753
00:35:16,053 --> 00:35:17,722
‫و الأمر كأنني لا أريد أن أخلعه،

754
00:35:17,728 --> 00:35:20,095
‫لأنه حينها سيكون
‫حقيقي، هل تعلمين؟

755
00:35:21,269 --> 00:35:22,931
‫لقد رحلت.

756
00:35:23,000 --> 00:35:25,901
‫و لهذا السبب أنا لم أرد
‫البحث عن وظيفة جديدة.

757
00:35:26,536 --> 00:35:29,004
‫عندها أنا فعلًا
‫سأبدأ حياة جديدة...

758
00:35:29,279 --> 00:35:30,644
‫بدونها.

759
00:35:31,575 --> 00:35:33,408
‫نعم، من الصعب ترك الأمور.

760
00:35:35,112 --> 00:35:38,347
‫لكن إن لم تفعلي، عندها
‫سينتهي بك المطاف...

761
00:35:38,415 --> 00:35:41,082
‫شبح لديه إنتقام؟

762
00:35:45,020 --> 00:35:46,953
‫(مايسي) في "ذا هاونت".

763
00:35:47,094 --> 00:35:48,555
‫لنذهب.

764
00:35:56,510 --> 00:36:00,312
‫تمهلي. علينا إخبار (مايسي) عن
‫رؤيتنا لماما في الثمانينات.

765
00:36:00,318 --> 00:36:02,736
‫ستتأثر بشدة لمعرفة أن
‫ماما كانت قلقة عنها.

766
00:36:02,805 --> 00:36:05,406
‫يا إلهي، كدت أنسى أن كل ذلك حدث.

767
00:36:05,783 --> 00:36:08,441
‫لدينا أمر لنخبرك إياه.

768
00:36:08,447 --> 00:36:10,146
‫هل تمانعان إن بدأت أنا؟

769
00:36:10,152 --> 00:36:11,474
‫نعم. ما الأمر؟

770
00:36:11,480 --> 00:36:14,215
‫ذهبت إلى منجمة بشأن
‫علامة (غالفين).

771
00:36:14,284 --> 00:36:16,549
‫كاهنة، في الواقع.

772
00:36:16,618 --> 00:36:18,785
‫قالت لي أنني أملك ظلام بداخلي.

773
00:36:18,853 --> 00:36:21,054
‫هي بالأغلب تتنمر
‫فحسب على كونك ساحرة.

774
00:36:21,781 --> 00:36:22,956
‫لا، هي...

775
00:36:23,574 --> 00:36:26,092
‫قالت أنه بداخلي منذ أن ولدت.

776
00:36:26,161 --> 00:36:27,894
‫هل يمكن أن تكون محقة؟ دائمًا كنت

777
00:36:27,963 --> 00:36:30,096
‫متعقلة، نزيهة.

778
00:36:30,165 --> 00:36:32,672
‫ظننت أنه لا بأس من
‫قتل (أنجيلا وو).

779
00:36:32,678 --> 00:36:35,013
‫كانت مستحوذة بواسطة
‫المنذر بالجحيم.

780
00:36:35,019 --> 00:36:36,602
‫لا تكوني سخيفة، (مايسي).

781
00:36:36,671 --> 00:36:38,764
‫تلك المشعوذة كانت دجالة.

782
00:36:39,194 --> 00:36:40,941
‫أنا واثقة أنكِ محقة.

783
00:36:42,439 --> 00:36:44,573
‫لذا، ماذا لديكما لتخبراني به؟

784
00:36:44,778 --> 00:36:46,279
‫لا شيء.

785
00:36:46,348 --> 00:36:48,148
‫ليس أمرًا هامًا.

786
00:36:48,757 --> 00:36:50,349
‫حسنًا.

787
00:36:51,034 --> 00:36:53,585
‫لذا، كيف صار الأمر مع "كابا"؟

788
00:36:53,654 --> 00:36:55,620
‫لم يعدن مطاردات بشبح.

789
00:36:55,689 --> 00:36:57,022
‫نعم، و

790
00:36:58,418 --> 00:37:00,557
‫غالبًا إنتهين تقريبًا
‫من حفل الإستقبال.

791
00:37:02,092 --> 00:37:03,324
‫هيا.

792
00:37:03,330 --> 00:37:05,831
‫لنذهب للمنزل. لدي فكرة.

793
00:37:15,943 --> 00:37:18,277
‫من الظلام إلى النور

794
00:37:18,346 --> 00:37:20,179
‫إلى الأختية ندعوك

795
00:37:20,247 --> 00:37:22,348
‫(ماغي فيرا).

796
00:37:22,416 --> 00:37:24,673
‫توقفي عن الضحك، يُفترض بكِ

797
00:37:24,679 --> 00:37:26,513
‫إعتبار مكانك بشكل خطير

798
00:37:26,519 --> 00:37:29,156
‫في أختية "فيرا
‫فيرا فون" المبجلة.

799
00:37:29,162 --> 00:37:31,489
‫- مبجلة؟
‫- مبجلة للغاية.

800
00:37:31,557 --> 00:37:33,724
‫رجاءً

801
00:37:33,793 --> 00:37:36,060
‫إشربي من هذا الكأس الشعائري،

802
00:37:36,129 --> 00:37:38,729
‫المستدام، القابل
‫لإعادة الإستخدام.

803
00:37:41,141 --> 00:37:42,492
‫بهذه الرشفة،

804
00:37:42,498 --> 00:37:45,036
‫أنتِ تتعهدين بالولاء
‫الدائم لـ"فيرا فون"

805
00:37:45,105 --> 00:37:47,444
‫في وجه البهجة،

806
00:37:47,450 --> 00:37:49,673
‫و الشدة، و العفاريت.

807
00:37:52,191 --> 00:37:53,717
‫بقوة

808
00:37:53,723 --> 00:37:55,913
‫الزعافة، أنا أعينك،

809
00:37:55,982 --> 00:37:57,704
‫يا (مارغريتا إيميليا فيرا)،

810
00:37:57,710 --> 00:38:00,317
‫لتحصلي على منصب الأميرة "دي".

811
00:38:00,352 --> 00:38:01,751
‫لترقد سلام.

812
00:38:01,820 --> 00:38:03,812
‫وقاحة دوقة "فيرجي".

813
00:38:04,670 --> 00:38:06,119
‫لتقليدك رسميًا

814
00:38:06,125 --> 00:38:07,836
‫إلى الأختية الأكثر صلابة،

815
00:38:07,842 --> 00:38:09,931
‫و أكثر سحرًا في الجوار.

816
00:38:22,453 --> 00:38:23,840
‫(هاري)!

817
00:38:23,909 --> 00:38:25,275
‫ماذا تفعل؟

818
00:38:25,732 --> 00:38:27,765
‫ما شأن الحقيبة؟

819
00:38:28,568 --> 00:38:30,843
‫إستنتج الكبار أن،
‫مع عودة الكتاب،

820
00:38:30,849 --> 00:38:33,603
‫أنتِ و أختاكِ لم تعدن تحتجن...

821
00:38:33,873 --> 00:38:35,551
‫حماية إضافية.

822
00:38:35,619 --> 00:38:37,553
‫أنا سأعود لشقتي.

823
00:38:37,621 --> 00:38:39,327
‫(هاري).

824
00:38:39,692 --> 00:38:41,290
‫سأفتقدك.

825
00:38:41,891 --> 00:38:43,692
‫و أنا الأخرى، في الواقع.

826
00:38:44,237 --> 00:38:45,928
‫و أنا الثالثة.

827
00:38:49,339 --> 00:38:50,488
‫يستحسن أن أرحل، إذًا.

828
00:38:50,496 --> 00:38:52,564
‫تمهل. ليس بعد.

829
00:38:53,534 --> 00:38:55,358
‫سوف يتم قبولك.

830
00:38:56,585 --> 00:38:59,318
‫يمكنك أن تكون أختًا شرفية.

831
00:38:59,324 --> 00:39:01,197
‫- بقوة الزعافة.
‫- فعلًا؟

832
00:39:03,643 --> 00:39:04,909
‫هيا.

833
00:39:16,287 --> 00:39:18,588
‫من أنت؟

834
00:39:18,657 --> 00:39:20,924
‫و ماذا تفعل بذلك الدم؟

835
00:39:20,930 --> 00:39:23,464
‫لا أحد مصرح له التواجد هنا الآن.

836
00:39:23,470 --> 00:39:25,287
‫أنا رئيس هذا...

837
00:39:29,209 --> 00:39:30,641
‫ليس بعد الآن.

838
00:39:54,959 --> 00:39:56,702
‫عمود ماضيك

839
00:39:56,708 --> 00:39:58,641
‫يحمل المفتاح لظلامك.

840
00:40:00,464 --> 00:40:02,598
‫العمود.

841
00:40:56,626 --> 00:41:00,737
<font color="#000080" face="LaylaRuqaa">تـــرجــــمـــة</font>{\fn}
<font color="#000080">H. K. Mersal</font>

