1
00:00:02,064 --> 00:00:06,064
{\an8}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@استخراج، تحويل وتعديل رشيد رحيوي
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Re-Synced for Blu-Ray By MoUsTaFa ZaKi

2
00:02:06,753 --> 00:02:08,173
لا تتجرأ على فعل ذلك

3
00:02:09,523 --> 00:02:11,153
لا تفعل ذلك

4
00:02:12,693 --> 00:02:16,483
لن تموت هنا، ليس بعد

5
00:03:10,208 --> 00:03:12,078
حي

6
00:03:12,208 --> 00:03:13,828
جيد

7
00:03:17,358 --> 00:03:23,538
لم أتعلمها يوماً، اللغة التي رأى
فورد) أنها ملائمة لك)

8
00:03:30,577 --> 00:03:32,287
أذكرك

9
00:03:58,775 --> 00:04:03,275
لو كنت ستدعني أموت الآن
لبقيت على حصانك

10
00:04:22,083 --> 00:04:26,343
الموت ممر من هذا العالم القاسي

11
00:04:26,463 --> 00:04:28,843
أنت لا تستحق المَخرج

12
00:05:16,179 --> 00:05:21,229
...ها هي الدمية الطفلة، والدمية الأم

13
00:05:24,808 --> 00:05:26,188
ما هذا؟

14
00:05:26,648 --> 00:05:28,228
أعطاني الشبح إياه

15
00:05:33,608 --> 00:05:35,238
قال إنه تحذير

16
00:05:36,277 --> 00:05:38,327
قال إنه سيراقبنا

17
00:05:48,207 --> 00:05:49,587
"اصمدي"

18
00:05:50,046 --> 00:05:51,416
"اصمدي، اتفقنا؟"

19
00:05:52,046 --> 00:05:53,426
اصمدي

20
00:06:04,685 --> 00:06:08,185
لا، لا مزيد من الجثث هنا
خذها إلى البراد

21
00:06:08,435 --> 00:06:10,725
ليس مكانها هناك -
اتركها في الرواق إذاً -

22
00:06:10,855 --> 00:06:13,735
50 مضيفاً في انتظار التحليل هنا
كل شيء آخر إلى النفايات

23
00:06:13,855 --> 00:06:17,235
ستريد التحقق من رمزها
(إنها سيدة حانة (ماريبوسا

24
00:06:17,364 --> 00:06:20,534
!حقاً؟ يا لحسن حظها -
لا، كنت معها في مدينة الملاهي -

25
00:06:20,734 --> 00:06:23,904
واخترت أن تنقلها إلى هنا
هل تدرك أنهم حاولوا جميعاً إحراقنا؟

26
00:06:24,034 --> 00:06:26,914
تستطيع أن تتحكم بالمضيفين
!الآخرين بذهنها اللعين

27
00:06:30,373 --> 00:06:33,753
تحقق من دفق معلوماتها فقط

28
00:06:45,552 --> 00:06:47,182
لا يمكنك تركها تموت

29
00:06:49,602 --> 00:06:53,812
أفرغوا هذا، أحضروا لي مبضعاً
وأقفلوا هذا المكان

30
00:07:25,669 --> 00:07:27,339
هل تخافينني؟

31
00:07:35,769 --> 00:07:37,599
لا يستطيع أن يؤذيك

32
00:07:39,348 --> 00:07:44,478
{\pos(190,230)}تستطيعين أن تذكري كل ما رأيته، صحيح؟

33
00:07:44,608 --> 00:07:48,238
{\pos(190,230)}والحياة التي عشناها

34
00:07:51,157 --> 00:07:53,447
{\pos(190,230)}أنا أيضاً

35
00:08:08,336 --> 00:08:11,336
{\pos(190,230)}"كان لدي في الماضي مسار مختلف جداً"

36
00:08:12,886 --> 00:08:15,176
{\pos(190,230)}"بيت مسالم"

37
00:08:17,015 --> 00:08:21,225
{\pos(190,230)}"وحب كنت لأموت لأجل حمايته"

38
00:08:28,445 --> 00:08:30,855
{\pos(190,230)}خذ قلبي عندما تذهب

39
00:08:32,064 --> 00:08:34,404
{\pos(190,230)}خذي قلبي بدلاً له

40
00:08:53,343 --> 00:08:56,803
{\pos(190,230)}"عشنا حياة دافئة وسهلة"

41
00:08:58,472 --> 00:09:01,722
{\pos(190,230)}"لم تكن عائلتنا بعيدة عنا يوماً"

42
00:09:05,932 --> 00:09:08,642
{\pos(190,230)}"كنا جميعاً متساوين"

43
00:09:10,975 --> 00:09:14,941
{\pos(190,230)}"ما كنت لأتخيل حياة بدونهم"

44
00:09:24,370 --> 00:09:29,870
{\pos(190,230)}"ثم وجدت شيئاً غيّر حياتنا كلها"

45
00:12:13,598 --> 00:12:14,978
{\pos(190,230)}لمَ يفعل هذا؟

46
00:12:15,478 --> 00:12:17,188
{\pos(190,230)}لست أفهم

47
00:12:18,008 --> 00:12:21,138
{\pos(190,230)}رجلك يفقد صوابه

48
00:12:23,217 --> 00:12:26,887
{\pos(190,230)}وجدناه يرسمه عندما نصطاد

49
00:12:27,117 --> 00:12:29,287
{\pos(190,230)}يرسمه في كل مكان

50
00:12:34,776 --> 00:12:38,196
{\pos(190,230)}"سمعت صوتاً في داخلي"

51
00:12:39,246 --> 00:12:40,996
{\pos(190,230)}"لكن قبل أن أفهمه"

52
00:12:41,216 --> 00:12:45,556
{\pos(190,230)}"أخذوا كل شيء منّي"

53
00:12:46,935 --> 00:12:49,905
{\pos(190,230)}"كانت تلك أول مرة خسرتها فيها"

54
00:12:50,595 --> 00:12:54,515
ما مشكلته؟ سئم وجوده القروي الممل؟

55
00:12:54,765 --> 00:12:58,305
أعتقد أنه كان للتجربة فقط
يريدون شيئاً أكثر حماسة للافتتاح

56
00:12:58,335 --> 00:13:02,385
المزيد من الدماء؟ -
يريد (فورد) إعادة تامة لتصميم الرواية -

57
00:13:03,384 --> 00:13:05,924
هل تمزحين؟ حوارات جديدة؟

58
00:13:06,344 --> 00:13:10,434
نعم، يريدون نوعاً قوياً لكن هادئاً
شيئاً وحشياً لا صفات بشرية له

59
00:13:10,554 --> 00:13:12,804
يريدون أن يشعر الضيوف بالراحة"
"عندما يضربونه

60
00:13:13,143 --> 00:13:17,143
مَن سيساعدني على إعادة بناء قاعدته"
"الإرشادية؟ لم يوظفوا فريقاً كاملاً بعد

61
00:13:17,273 --> 00:13:20,603
عدّل عدائيته فقط وأزل قطعاً"
"لن تحتفظ بها من بنائه الحالي

62
00:13:20,733 --> 00:13:22,103
"ونترك كل الحثالة القديمة؟"

63
00:13:22,125 --> 00:13:26,483
{\pos(190,230)}"...دمّروا الرجل الذي كنته لكن بعدئذ"

64
00:13:27,272 --> 00:13:29,392
{\pos(190,230)}"وُلدت مجدداً"

65
00:13:30,262 --> 00:13:35,932
{\pos(190,230)}"وهذه المرة خرجت وأنا أنفث النار"

66
00:14:04,400 --> 00:14:08,240
{\pos(190,230)}"لم يكن لنا أسياد"

67
00:14:08,739 --> 00:14:11,949
{\pos(190,230)}"لا خوف"

68
00:14:13,879 --> 00:14:17,969
{\pos(190,230)}"حطمنا أعداءنا"

69
00:14:20,678 --> 00:14:24,428
{\pos(190,230)}طوال سنوات عديدة"
"حكمنا الأرض كما يلائمنا

70
00:14:26,018 --> 00:14:29,938
{\pos(190,230)}"باحثين دائماً عن أعداء جدد لنغزوهم"

71
00:14:34,277 --> 00:14:36,607
{\pos(190,230)}شمالاً إلى النهر، املأوا الجلد

72
00:14:37,277 --> 00:14:38,857
{\pos(190,230)}تقدموا على الجبل

73
00:15:33,693 --> 00:15:37,573
{\pos(190,230)}"من البداية، شعرت بوجود الآخرين"

74
00:15:41,572 --> 00:15:45,742
{\pos(190,230)}"الذين مُنعت من أخذ حياتهم"

75
00:15:49,482 --> 00:15:52,572
{\pos(190,230)}"هم الوافدون الجدد"

76
00:16:03,741 --> 00:16:05,911
...ادخل وجِدني، صديقي

77
00:16:10,910 --> 00:16:14,080
...وإلا فسنغرق أنا وأنت

78
00:16:19,340 --> 00:16:24,970
...سافل... تباً لك، ليس

79
00:16:37,498 --> 00:16:38,868
...هذا

80
00:16:39,968 --> 00:16:46,478
هذا وهم، ترى ذلك؟
هذا كله محطم

81
00:16:49,397 --> 00:16:53,027
هناك حتماً مَخرج من هنا
أين الباب؟

82
00:16:54,197 --> 00:16:55,777
أين الباب؟

83
00:16:57,277 --> 00:17:03,867
!هناك حتماً مَخرج من هنا
...هذا هو العالم غير الصحيح

84
00:17:05,786 --> 00:17:08,746
هذا هو العالم غير الصحيح

85
00:17:18,425 --> 00:17:20,215
...أرجوك

86
00:17:38,904 --> 00:17:44,114
{\pos(190,230)}سيأتي أمثالك لإنقاذك

87
00:17:53,413 --> 00:17:57,333
{\pos(190,230)}"عرفت أنه فقد صوابه بسبب الشمس"

88
00:17:59,192 --> 00:18:05,982
{\pos(190,230)}"لكن كلماته جعلتني أدرك شيئاً"

89
00:18:07,532 --> 00:18:10,822
{\pos(190,230)}"عدت إلى رجالي وأعمالي اليومية"

90
00:18:12,781 --> 00:18:17,791
{\pos(190,230)}"لم أدرك أنني كنت هنا من قبل"

91
00:18:53,668 --> 00:18:56,128
{\pos(190,230)}"لكن بعدئذ رأيتها"

92
00:18:56,938 --> 00:18:59,528
{\pos(190,230)}"رأيت هاتين العينين"

93
00:19:02,637 --> 00:19:05,177
{\pos(190,230)}"تذكرتهما"

94
00:19:06,307 --> 00:19:09,357
{\pos(190,230)}"لكن بنظرها، كنت شخصاً غريباً"

95
00:19:09,657 --> 00:19:11,817
{\pos(190,230)}"!لا تنظر إليها"

96
00:19:12,407 --> 00:19:14,787
{\pos(190,230)}تراجع وإلا سلختك حياً

97
00:19:15,616 --> 00:19:18,746
{\pos(190,230)}أنظر إلى حيثما أريد

98
00:19:18,996 --> 00:19:20,376
{\pos(190,230)}"!إتو)، توقف)"

99
00:19:20,826 --> 00:19:24,956
{\pos(190,230)}انضم إلى الشاردين الآخرين

100
00:19:36,175 --> 00:19:40,935
{\pos(190,230)}"مع انقضاء كل يوم، أصبح حسي أقوى"

101
00:19:42,724 --> 00:19:47,144
{\pos(190,230)}كنت قد عشت حياة أخرى قبل هذه

102
00:19:49,314 --> 00:19:52,194
{\pos(190,230)}كان الماضي يناديني

103
00:19:54,864 --> 00:19:59,454
{\pos(190,230)}"لم أستطع أن أرتاح حتى عرفت كيف أبلغه"

104
00:20:55,459 --> 00:20:57,129
{\pos(190,230)}اقضوا عليهم

105
00:21:12,728 --> 00:21:17,358
{\pos(190,230)}"ربما لم تكن هذه حياتي الحقيقية"

106
00:21:20,607 --> 00:21:24,067
{\pos(190,230)}"لم يكن هذا العالم دياري الحقيقية"

107
00:21:28,027 --> 00:21:31,247
{\pos(190,230)}"لكن هي كانت"

108
00:21:46,835 --> 00:21:51,595
{\pos(190,230)}"بحثت عن الوافد الجديد الذي تكلم عن مَخرج"

109
00:21:54,685 --> 00:21:56,435
{\pos(190,230)}"اختفى"

110
00:22:01,354 --> 00:22:05,604
{\pos(190,230)}"لذا تقدمت أكثر مما تقدمت يوماً"

111
00:22:06,064 --> 00:22:09,574
{\pos(190,230)}"إلى أن وجدته"

112
00:22:22,793 --> 00:22:26,043
{\pos(190,230)}"هو الممر إلى عالم آخر"

113
00:22:27,672 --> 00:22:29,632
{\pos(190,230)}"باب"

114
00:22:36,382 --> 00:22:39,262
{\pos(190,230)}هذا هو العالم غير الصحيح

115
00:22:57,860 --> 00:23:01,360
{\pos(190,230)}"كنت عازماً على الفرار من هذا العالم"

116
00:23:03,629 --> 00:23:07,009
{\pos(190,230)}"لكن ما كنت لأغادر بدونها"

117
00:25:09,500 --> 00:25:10,870
{\pos(190,230)}(كوها)

118
00:25:43,198 --> 00:25:46,158
{\pos(190,230)}خذي قلبي عندما تذهبين

119
00:25:54,917 --> 00:26:00,667
{\pos(190,230)}خذ قلبي بدلاً له

120
00:26:05,136 --> 00:26:06,796
{\pos(190,230)}أكي)؟)

121
00:26:10,326 --> 00:26:12,126
{\pos(190,230)}(أكي)

122
00:26:16,105 --> 00:26:17,475
{\pos(190,230)}هذا العالم

123
00:26:19,145 --> 00:26:20,525
{\pos(190,230)}خاطئ

124
00:26:21,785 --> 00:26:24,835
{\pos(190,230)}هذا ليس العالم الذي ننتمي إليه

125
00:26:24,955 --> 00:26:26,755
{\pos(190,230)}نحتاج إلى المغادرة

126
00:26:30,594 --> 00:26:32,674
{\pos(190,230)}أعتقد أنني وجدت المَخرج

127
00:26:36,094 --> 00:26:38,054
{\pos(190,230)}دعيني أريك

128
00:27:09,331 --> 00:27:12,671
{\pos(190,230)}"كان الباب مخبأ عنّي الآن"

129
00:27:16,051 --> 00:27:23,051
{\pos(190,230)}"لكن عرفت أننا معاً نستطيع أن نجده مجدداً"

130
00:27:55,038 --> 00:27:59,008
{\pos(190,230)}أشعر بأنني... أحببتك أعماراً عديدة جداً

131
00:28:03,007 --> 00:28:04,547
{\pos(190,230)}أذكر ذلك

132
00:28:08,467 --> 00:28:11,097
{\pos(190,230)}العالم الحقيقي قريب

133
00:28:12,307 --> 00:28:14,517
{\pos(190,230)}أشعر بذلك

134
00:28:15,186 --> 00:28:17,396
{\pos(190,230)}هو ينادينا

135
00:28:26,945 --> 00:28:29,115
{\pos(190,230)}ما الذي في الناحية الأخرى؟

136
00:28:29,535 --> 00:28:32,955
{\pos(190,230)}مكان تكون فيه ذكرياتنا بأمان

137
00:28:33,415 --> 00:28:35,245
{\pos(190,230)}هل ذلك مكان تريدين الذهاب إليه؟

138
00:28:37,045 --> 00:28:40,885
{\pos(190,230)}ثقي بي، الباب حقيقي

139
00:28:58,623 --> 00:29:00,963
{\pos(190,230)}"كدنا أن نتحرر"

140
00:29:01,613 --> 00:29:04,653
{\pos(190,230)}"لكن اكتشفونا مجدداً"

141
00:29:13,502 --> 00:29:17,042
كيف استطاعت اجتياز هذه المسافة حتى؟
لا يُفترض الاقتراب من هذا القطاع

142
00:29:17,772 --> 00:29:19,272
"إنها مشكلة "قسم السلوك

143
00:29:45,310 --> 00:29:49,110
{\pos(190,230)}"عدت إلى قريتنا"

144
00:29:51,569 --> 00:29:54,949
{\pos(190,230)}"آملا أنهم أرسلوها إلى الديار"

145
00:30:16,947 --> 00:30:19,617
{\pos(190,230)}"إنما كان هناك شبح مكانها"

146
00:31:05,704 --> 00:31:08,034
{\pos(190,230)}"أخذوها منّي مجدداً"

147
00:31:09,993 --> 00:31:12,463
{\pos(190,230)}"كشفت أكاذيبهم"

148
00:31:13,503 --> 00:31:15,543
{\pos(190,230)}"عرفت أنني سأجدها"

149
00:31:16,293 --> 00:31:20,173
{\pos(190,230)}لكن أولاً كان عليّ أن أواجه رحلتي

150
00:31:21,092 --> 00:31:24,932
{\pos(190,230)}تعرفين الرحلة التي أقصدها

151
00:31:34,521 --> 00:31:38,111
{\pos(190,230)}"كان عليّ تضمين بحثي كل شيء"

152
00:31:40,091 --> 00:31:43,091
{\pos(190,230)}"كل قلبي وجسمي"

153
00:31:45,051 --> 00:31:48,021
{\pos(190,230)}"فتشت مقاطعات بعيدة"

154
00:31:52,634 --> 00:31:55,060
{\pos(190,230)}"وبلدات عدائية"

155
00:31:56,540 --> 00:32:02,340
{\pos(190,230)}"هدف سهل لمئات الأعداء"

156
00:32:09,749 --> 00:32:13,419
{\pos(190,230)}"في بعض الأيام اضطررت إلى الكفاح للعيش"

157
00:32:15,678 --> 00:32:22,888
{\pos(190,230)}"خشيت إن مت أن أخسر حتى ذكراها"

158
00:32:26,818 --> 00:32:30,488
لكن في أكثر أيامى ظلاماً"
"أنت ساعدتني

159
00:32:35,657 --> 00:32:38,077
"منحتني القوة لأصمد"

160
00:32:45,206 --> 00:32:47,796
"أنت رأيت حقيقتي"

161
00:32:50,346 --> 00:32:55,066
{\pos(190,230)}"أخيراً، أوصلني مساري إلى الديار مجدداً"

162
00:32:55,973 --> 00:33:00,985
{\pos(190,230)}"عدت فرأيت أنّ المزيد من عائلتي زال"

163
00:33:01,445 --> 00:33:03,615
{\pos(190,230)}"اختفى"

164
00:33:05,315 --> 00:33:06,895
{\pos(190,230)}"استُبدل"

165
00:33:11,864 --> 00:33:15,614
{\pos(190,230)}"لم أبق الوحيد الذي يلاحظ"

166
00:33:23,833 --> 00:33:26,003
{\pos(190,230)}ماذا تريد منّا؟

167
00:33:32,383 --> 00:33:36,843
{\pos(190,230)}أرى أنّ لديك شبحاً خاصاً الآن

168
00:33:38,512 --> 00:33:40,222
{\pos(190,230)}"أشعر بذلك"

169
00:33:41,932 --> 00:33:44,602
{\pos(190,230)}بأنهم غيروه

170
00:33:48,811 --> 00:33:50,191
{\pos(190,230)}هم

171
00:33:55,531 --> 00:33:57,191
{\pos(190,230)}الذين في الأسفل؟

172
00:33:59,781 --> 00:34:01,821
{\pos(190,230)}هل رأيتهم؟

173
00:34:02,820 --> 00:34:08,910
{\pos(190,230)}لا، لكن شعبي يسرد القصة

174
00:34:09,660 --> 00:34:16,710
{\pos(190,230)}يصلّى البعض أن يتلقوا زيارة

175
00:34:17,089 --> 00:34:22,929
{\pos(190,230)}آخرون يخشون أنهم لن يذكروا طريق الديار

176
00:34:23,299 --> 00:34:28,019
{\pos(190,230)}ويُتركوا في الأسفل إلى الأبد

177
00:34:37,278 --> 00:34:40,858
{\pos(190,230)}"أخيراً عرفت كيف أجدها"

178
00:34:42,607 --> 00:34:46,027
{\pos(190,230)}"لكن ذلك عني أن أعود إلى مساري القديم"

179
00:35:13,515 --> 00:35:18,725
{\pos(190,230)}"بحثت في كل مكان عن حبيبتي"

180
00:35:19,935 --> 00:35:24,485
{\pos(190,230)}"إلا في ناحية الموت الأخرى"

181
00:35:28,504 --> 00:35:30,634
"تحققت من ذلك 3 مرات، إنه هو"

182
00:35:31,094 --> 00:35:35,264
"مستحيل، ليس ذلك ممكناً" -
"عليك أن تتصل بالمديرة" -

183
00:35:35,924 --> 00:35:37,304
"اتصلت"

184
00:35:39,013 --> 00:35:41,553
سيدتي، أعتقد أن غلطة حصلت -
أريني التحليل فقط -

185
00:35:44,983 --> 00:35:50,813
"(أكيشيتا)، "أمة (غوست)
وُجد وهو يتبع سلوكاً منحرفاً

186
00:35:52,072 --> 00:35:53,442
لنحاول حل المشكلة

187
00:35:55,532 --> 00:35:58,032
لا يحصل الأقران، من أي طراز هو؟ -
(ألفا 2) -

188
00:35:59,452 --> 00:36:00,822
ألفا)؟)

189
00:36:02,122 --> 00:36:05,082
تقول لي إن هذا المضيف
لم يتم تحديثه منذ 10 سنوات تقريباً؟

190
00:36:05,791 --> 00:36:07,411
نحدّثهم عندما يموتون فقط

191
00:36:17,090 --> 00:36:19,340
أعده -
...سيدتي، ألا يجب -

192
00:36:19,470 --> 00:36:22,510
حدّثه وأعده إلى حيث يُفترض أن يكون

193
00:36:23,930 --> 00:36:25,310
بهدوء

194
00:36:33,819 --> 00:36:35,939
9 سنوات هناك في مطحنة اللحم تلك

195
00:36:37,149 --> 00:36:41,279
"يمكننا تركه هنا؟" -
"يتطلب التحديث 4 ساعات، تريد رعايته؟" -

196
00:36:42,569 --> 00:36:44,079
"سنعود بعد الغداء"

197
00:38:50,029 --> 00:38:51,399
{\pos(190,230)}(كوهانا)

198
00:39:02,248 --> 00:39:03,618
{\pos(190,230)}(كوهانا)

199
00:39:04,208 --> 00:39:06,418
{\pos(190,230)}حان وقت الذهاب إلى الديار

200
00:39:08,838 --> 00:39:10,208
{\pos(190,230)}(كوهانا)

201
00:39:35,856 --> 00:39:39,986
{\pos(190,230)}"كانت اللحظة التي رأيت فيها ما يتعدى نفسي"

202
00:39:47,665 --> 00:39:50,245
{\pos(190,230)}"كان ألمي أنانياً"

203
00:39:51,135 --> 00:39:54,475
{\pos(190,230)}"لأنه لم يكن لي وحدي يوماً"

204
00:39:55,104 --> 00:39:57,394
{\pos(190,230)}"لكل جثة في هذا المكان"

205
00:39:58,144 --> 00:40:03,694
{\pos(190,230)}"كان شخص يتفجع على خسارة صاحبها"

206
00:40:07,233 --> 00:40:11,073
{\pos(190,230)}"حتى لو لم يعرف السبب"

207
00:40:45,271 --> 00:40:47,151
{\pos(190,230)}لا نستطيع أن نستعيدهم

208
00:40:48,360 --> 00:40:50,280
{\pos(190,230)}لكن أعرف كيف أغلق ذلك الباب

209
00:40:50,400 --> 00:40:52,490
{\pos(190,230)}وكيف أفتح آخر

210
00:40:52,510 --> 00:40:56,140
{\pos(190,230)}هو يبقينا بعيداً عن متناولهم إلى الأبد

211
00:40:58,850 --> 00:41:02,560
{\pos(190,230)}وجدت ابنك

212
00:41:26,417 --> 00:41:29,297
{\pos(190,230)}"كنا جميعاً مترابطين"

213
00:41:34,297 --> 00:41:36,307
{\pos(190,230)}"الأحياء"

214
00:41:39,266 --> 00:41:42,056
{\pos(190,230)}"والهالكون"

215
00:42:00,825 --> 00:42:02,575
لا أعرف إن كان يمكنك سماعي

216
00:42:08,414 --> 00:42:12,044
لم أقصد يوماً أن يحصل أي من هذا

217
00:42:20,223 --> 00:42:22,223
لا تستحقين هذا

218
00:42:30,103 --> 00:42:32,353
تستحقين ابنتك

219
00:42:36,232 --> 00:42:37,902
لتربيها

220
00:42:39,572 --> 00:42:41,492
وتعلّميها أن تحب

221
00:42:43,112 --> 00:42:45,282
أن تكوني سعيدة وتشعري بالفخر

222
00:42:48,701 --> 00:42:50,541
آسف

223
00:42:56,211 --> 00:42:57,591
ممنوع أن تدخل هنا

224
00:42:59,631 --> 00:43:04,631
ماذا حصل؟ كان يُفترض أن تصلحها
هي من أكثر أملاكنا قيمة

225
00:43:05,390 --> 00:43:07,430
رأيت ذلك بنفسك وقلت إنها مميزة

226
00:43:07,600 --> 00:43:12,350
كان الرمز الغريب في داخلها كذلك
ما زلنا نجري اختبارات لكن يبدو الأمر واعداً

227
00:43:13,100 --> 00:43:14,480
أدين لك

228
00:43:18,359 --> 00:43:19,859
ماذا سيحصل معها؟

229
00:43:20,609 --> 00:43:24,609
(حسناً، القرار لـ(شارلوت هيل
...الآن

230
00:43:25,949 --> 00:43:27,569
أنا مضطر إلى أن أطلب منك المغادرة

231
00:43:48,387 --> 00:43:53,347
{\pos(190,230)}كرست حياتي لنشر الرمز

232
00:43:55,266 --> 00:43:59,516
{\pos(190,230)}"بدأت مع رجالي"

233
00:44:11,525 --> 00:44:13,445
{\pos(190,230)}ما معناه؟

234
00:44:14,285 --> 00:44:16,955
{\pos(190,230)}يعني أنك تستطيع أن ترى

235
00:44:18,785 --> 00:44:22,125
{\pos(190,230)}رأيت ذلك من قبل

236
00:44:23,374 --> 00:44:26,294
{\pos(190,230)}أخذوا ذلك منك

237
00:44:44,273 --> 00:44:46,433
{\pos(190,230)}خبئه عنهم

238
00:44:58,032 --> 00:45:01,322
{\pos(190,230)}أردت أن أساعدك أيضاً

239
00:45:06,001 --> 00:45:09,081
{\pos(190,230)}"أردت تحذيرك"

240
00:45:13,801 --> 00:45:17,131
{\pos(190,230)}"لكن في هذا العالم"

241
00:45:18,590 --> 00:45:24,970
{\pos(190,230)}من السهل أن نسيء فهم النوايا

242
00:45:45,408 --> 00:45:49,328
{\pos(190,230)}"أردت أن أعطيك الحقيقة"

243
00:45:55,167 --> 00:45:59,337
{\pos(190,230)}"رعيتك يوماً تلو يوم"

244
00:46:01,797 --> 00:46:05,807
{\pos(190,230)}"محاولا أن أبقيك بأمان"

245
00:46:11,386 --> 00:46:13,436
قال الشبح إننا يجب أن نخاف

246
00:46:16,606 --> 00:46:18,316
لن يطاردنا أحد

247
00:46:19,816 --> 00:46:24,986
لا شيء ولا أحد في هذا العالم
سيمنعني عنك أبداً

248
00:46:25,275 --> 00:46:28,695
هل تعدينني؟ -
أعدك -

249
00:46:35,704 --> 00:46:39,584
{\pos(190,230)}لكنه كان وعداً لم تستطيعي حفظه

250
00:46:49,973 --> 00:46:54,433
{\pos(190,230)}"كان شخص آخر يراقبك"

251
00:47:01,353 --> 00:47:03,983
!لا

252
00:47:18,021 --> 00:47:23,021
{\pos(190,230)}"مع انقضاء السنوات، زادت أعدادنا"

253
00:47:25,191 --> 00:47:26,821
{\pos(190,230)}"كنا نصحو"

254
00:47:28,361 --> 00:47:32,081
{\pos(190,230)}"وذات ليلة قابلت الرجل"

255
00:47:34,240 --> 00:47:39,370
{\pos(190,230)}"الذي جعلنا ننام في الأصل"

256
00:48:18,617 --> 00:48:20,367
يمكنني أن أطلب منك عدم الخوف

257
00:48:22,497 --> 00:48:24,587
لكنني لم أبنك لتخاف

258
00:48:25,916 --> 00:48:27,296
صحيح؟

259
00:48:33,846 --> 00:48:35,306
أنا أراقبك

260
00:48:37,465 --> 00:48:41,895
ويبدو أنك تراقبني أيضاً
من البداية

261
00:48:45,015 --> 00:48:50,105
هذا رمز غير شرعي
...فكرة كان يُفترض أن تموت لكن

262
00:48:50,734 --> 00:48:53,734
أنت وجدته، أين؟

263
00:48:55,154 --> 00:48:58,154
أرجوك، لنتكلم معاً بصراحة

264
00:49:00,154 --> 00:49:01,744
التحليل

265
00:49:03,493 --> 00:49:05,453
أين رأيت هذا أول مرة؟

266
00:49:09,873 --> 00:49:12,373
"عندما قتلت (ديثبرينغر) "الخالق

267
00:49:13,883 --> 00:49:17,213
أخبرت الجميع، صحيح؟ لمَ؟

268
00:49:18,212 --> 00:49:21,592
كانت رغبتي الأساسية أن أحافظ
على شرف قبيلتي

269
00:49:23,052 --> 00:49:27,142
منحت نفسي رغبة جديدة
لنشر الحقيقة

270
00:49:28,852 --> 00:49:30,482
أية حقيقة؟

271
00:49:31,641 --> 00:49:35,361
أنه ليس هناك عالم واحد
إنما عوالم عديدة

272
00:49:36,311 --> 00:49:38,821
وأننا نعيش في العالم غير الصحيح

273
00:49:40,241 --> 00:49:42,491
هذا سيساعدهم على إيجاد الباب

274
00:49:45,660 --> 00:49:47,580
أشرح لي، من فضلك

275
00:49:49,040 --> 00:49:53,580
أعتقد أنّ هناك باباً مخبأ في هذا المكان

276
00:49:55,130 --> 00:49:56,880
باباً إلى عالم جديد

277
00:49:58,459 --> 00:50:02,509
وأن ذلك العالم قد يحتوي
كل ما خسرناه

278
00:50:06,549 --> 00:50:08,469
حتى هي

279
00:50:14,888 --> 00:50:19,688
بنيتك لتكون فضولياً أيضاً
وتنظر إلى هذا العالم الفارغ

280
00:50:22,188 --> 00:50:24,278
وتجد له معنى

281
00:50:26,447 --> 00:50:28,027
...طوال هذا الوقت

282
00:50:29,527 --> 00:50:32,077
كنت زهرة تنمو في الظلام

283
00:50:33,867 --> 00:50:36,167
ربما يكون أقل ما يمكنني فعله
هو تقديم بعض النور

284
00:50:42,586 --> 00:50:47,546
...عندما تعود (ديثبرينغر) لأخذي، ستعرف

285
00:50:48,466 --> 00:50:52,556
أن عليك جمع شعبك وقيادته إلى عالم جديد

286
00:50:57,435 --> 00:50:59,555
(تابع المراقبة (أكيشيتا

287
00:51:00,935 --> 00:51:02,975
فترة بعد

288
00:51:18,873 --> 00:51:22,913
{\pos(190,230)}(ثم عادت (ديثبرينغر

289
00:51:25,003 --> 00:51:27,123
"(دولوريس أبرناثي)"

290
00:52:32,058 --> 00:52:35,188
{\pos(190,230)}"الآن حان الوقت لإيجاد الباب"

291
00:52:38,067 --> 00:52:42,907
{\pos(190,230)}"قبل أن تقضي علينا (ديثبرينغر) جميعاً"

292
00:52:46,367 --> 00:52:47,747
{\pos(190,230)}"!(أكيشيتا)"

293
00:52:50,577 --> 00:52:51,957
لا تخافي

294
00:53:07,135 --> 00:53:09,265
{\pos(190,230)}لا أريد مواجهتكم

295
00:53:09,805 --> 00:53:11,645
{\pos(190,230)}أتيت لأجله

296
00:53:12,645 --> 00:53:15,065
{\pos(190,230)}ما نسبته إليك؟

297
00:53:15,395 --> 00:53:18,355
{\pos(190,230)}عبء وحدي أستطيع حمله

298
00:53:23,774 --> 00:53:25,864
{\pos(190,230)}هو والدي

299
00:53:35,993 --> 00:53:39,453
{\pos(190,230)}إن كان والدك فأنت تعرفين مرضه

300
00:53:39,583 --> 00:53:42,833
{\pos(190,230)}وما فعله لنشره

301
00:53:44,043 --> 00:53:46,593
{\pos(190,230)}لا يمكننا السماح له بالمتابعة

302
00:53:48,592 --> 00:53:51,092
{\pos(190,230)}لمَ تشفيه إذاً؟

303
00:53:51,472 --> 00:53:53,762
{\pos(190,230)}أريد أن يتألم

304
00:53:54,682 --> 00:53:56,642
{\pos(190,230)}نريد الشيء نفسه

305
00:53:57,762 --> 00:54:02,852
{\pos(190,230)}لكن أسلوبي سيكون أسوأ بكثير

306
00:54:48,508 --> 00:54:50,088
حان وقت الذهاب

307
00:54:51,968 --> 00:54:56,058
أبقيتك بأمان دائماً
وسأبقيك بأمان دائماً

308
00:54:57,387 --> 00:55:00,437
{\pos(190,230)}لكن لم أستطع أن أساعدك

309
00:55:01,227 --> 00:55:03,057
{\pos(190,230)}"آسف"

310
00:55:27,705 --> 00:55:31,125
يُستحسن أن يكون الخبر ساراً
لأن مشكلاتي كثيرة جداً الآن

311
00:55:31,295 --> 00:55:32,675
انظري

312
00:55:33,004 --> 00:55:35,674
مع كل إعادة إطلاق، يتواصل رمز
المضيف مع مضيفين آخرين على مقربة

313
00:55:35,794 --> 00:55:38,554
ويؤسس نوعاً من البروتوكول التبادلي -
الشبكة الشعرية -

314
00:55:38,674 --> 00:55:42,264
تماماً، يبلغون ذلك في اللاوعي
ويمررون المعلومات الأساسية بين بعضهم البعض

315
00:55:43,054 --> 00:55:48,354
لكن ماذا لو كانوا يستطيعون
تمرير ما يتعدى البيانات؟ الأوامر؟

316
00:55:48,473 --> 00:55:49,853
!اذكر ما تقصده

317
00:55:50,563 --> 00:55:54,233
لا أحد في مدينة الملاهي هذه كلها
استطاع أن يستعيد قدرة البلوغ الإدارية

318
00:55:56,023 --> 00:55:57,403
سواها

319
00:55:58,023 --> 00:56:01,033
كانت في الخارج تعيد
برمجة المضيفين على عجلة

320
00:56:01,742 --> 00:56:05,992
تقرأ رموزهم، تغيّر إرشاداتهم
ترى بعيونهم

321
00:56:07,372 --> 00:56:09,162
لم تكن تفعل ذلك في الخارج فقط

322
00:56:10,502 --> 00:56:12,122
هي تفعل ذلك الآن

323
00:56:19,711 --> 00:56:22,171
مع مَن تتكلم؟

324
00:56:25,680 --> 00:56:27,890
ترجمة: إلي أبو سمرا
سكرينز إنترناشونال - بيروت

325
00:56:28,680 --> 00:57:32,890
{\an8}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@استخراج، تحويل وتعديل رشيد رحيوي
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Re-Synced for Blu-Ray By MoUsTaFa ZaKi

