﻿1
00:00:05,463 --> 00:00:10,051 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:14,222 --> 00:00:16,224 
‫صيف عام 1961!‬

3
00:00:16,307 --> 00:00:18,560 
‫أول حفلة للحي للاحتفال بالرابع من يوليو‬‫.‬

4
00:00:18,643 --> 00:00:20,437 
‫من كان ذلك الرجل اللطيف‬

5
00:00:20,520 --> 00:00:22,188 
‫الذي كان يرتدي تلك القبعة دائماً؟‬

6
00:00:22,272 --> 00:00:25,108 
‫- لقد كان يصنع برغر رائعاً.‬
‫- بالتأكيد.‬

7
00:00:25,191 --> 00:00:26,234 
‫كان مرحاً.‬

8
00:00:26,359 --> 00:00:27,819 
‫دائماً ما يلقي المزحات.‬

9
00:00:28,236 --> 00:00:29,112 
‫أين هو الآن؟‬

10
00:00:29,446 --> 00:00:31,114 
‫أطلق الرصاص على رأسه عام 1963.‬

11
00:00:31,364 --> 00:00:33,366 
‫صحيح.‬

12
00:00:33,742 --> 00:00:34,701 
‫ماذا كان اسمه؟‬

13
00:00:34,784 --> 00:00:35,785 
‫ليس لديّ فكرة.‬

14
00:00:36,327 --> 00:00:37,662 
‫رباه، كم أفتقد ذلك البرغر.‬

15
00:00:38,079 --> 00:00:39,789 
‫ما هي بحيرة "واواياندا"؟‬

16
00:00:39,873 --> 00:00:42,292 
‫ستر‬‫ين‬‫! إنها المكان الذي‬
‫سنذهب إليه في الإجازة.‬

17
00:00:42,375 --> 00:00:43,752 
‫سيكون صيفاً رائعاً.‬

18
00:00:43,835 --> 00:00:45,545 
‫موكب يوم الذكرى غداً،‬

19
00:00:45,670 --> 00:00:47,464 
‫وحفلة الحي احتفالاً بالرابع من يوليو،‬

20
00:00:47,547 --> 00:00:49,841 
‫ومباراة الكرة اللينة، والألعاب النارية...‬

21
00:00:49,924 --> 00:00:52,093 
‫والجعة الباردة في ليلة حارة!‬

22
00:00:52,802 --> 00:00:55,138 
‫لهذا نقتل الأجانب يا أطفال.‬

23
00:00:55,430 --> 00:00:56,931 
‫انظر كم كنا صغاراً!‬

24
00:00:57,015 --> 00:00:59,059 
‫"فرانك"، كنت وسيماً للغاية!‬

25
00:00:59,142 --> 00:01:01,061 
‫أجل، نظارات رائعة يا أبي.‬

26
00:01:01,186 --> 00:01:04,564 
‫يبدو وكأنك أخذتها من "بودي هولي"‬
‫قبل أن يغلقوا نعشه.‬

27
00:01:06,357 --> 00:01:08,860 
‫أنت محق! مزحة جيدة يا "بيل"!‬

28
00:01:08,943 --> 00:01:11,071 
‫رباه، تبدو مثل "جو موريلو"!‬

29
00:01:12,447 --> 00:01:13,948 
‫من "جو موريلو" بحق السماء؟‬

30
00:01:14,365 --> 00:01:17,577 
‫إنه طبال موسيقى جاز مع "ديف بروبك".‬

31
00:01:17,660 --> 00:01:19,370 
‫نظره كفيف قانونياً، ويرتدي نظارة.‬

32
00:01:19,454 --> 00:01:21,998 
‫قانونياً، أنت كمن في عمر 8 سنوات.‬

33
00:01:24,084 --> 00:01:25,543 
‫أليس ذكياً؟‬

34
00:01:25,627 --> 00:01:26,628 
‫أنت في عداد الموتى.‬

35
00:01:27,128 --> 00:01:28,338 
‫اهدآ.‬

36
00:01:33,301 --> 00:01:35,178 
‫لطيف للغاية!‬

37
00:01:35,762 --> 00:01:38,556 
‫"فرانك"، عزيزي، من كان يصور هذا؟‬

38
00:01:40,767 --> 00:01:42,352 
‫"غومر" العجوز الطيب.‬

39
00:01:42,977 --> 00:01:45,105 
‫مررنا بلحظات رائعة في تلك الأيام.‬

40
00:01:45,230 --> 00:01:49,692 
‫وقعت في حب رسمة ورق الحائط هذا،‬
‫أحلام زهرة النرجس البري.‬

41
00:01:50,276 --> 00:01:54,614 
‫كنت سأغطي الحجرة بأكملها به،‬
‫ثم أتى الصغير "بيل".‬

42
00:01:55,198 --> 00:01:56,991 
‫لذا أجلته قليلاً.‬

43
00:01:57,200 --> 00:01:59,452 
‫أمي، كان هذا منذ 12 عاماً.‬

44
00:02:01,037 --> 00:02:02,789 
‫وتقولين إنني لا أنهي أي شيء أبداً.‬

45
00:02:04,374 --> 00:02:05,625 
‫مزحة جيدة يا "كيفن"!‬

46
00:02:05,708 --> 00:02:08,086 
‫- يا إلهي، أنت محق!‬
‫- هذا غير مضحك يا "كيفن".‬

47
00:02:08,169 --> 00:02:10,171 
‫- يجب أن أنهيه الآن.‬
‫- لا يا عزيزتي.‬

48
00:02:10,255 --> 00:02:11,214 
‫اجلسي.‬

49
00:02:11,464 --> 00:02:12,966 
‫لم أنه وضع ورق الحائط.‬

50
00:02:13,049 --> 00:02:14,467 
‫ولم أنه الجامعة.‬

51
00:02:14,551 --> 00:02:15,885 
‫لا أنهي أي شيء أبداً!‬

52
00:02:15,969 --> 00:02:18,304 
‫أنهيت نصف غالون من المثلجات هذا الصباح.‬

53
00:02:18,388 --> 00:02:20,306 
‫أحسنت يا "كيفن"، تسببت في بكاء أمك.‬

54
00:02:20,390 --> 00:02:21,432 
‫وأنت تسببت في حملها!‬

55
00:02:21,516 --> 00:02:24,269 
‫كانت تلك حادثة سعيدة،‬
‫ككل واحدة تسببت في قدومكم!‬

56
00:02:24,352 --> 00:02:25,728 
‫أهذا كل ما يمكنني فعله؟‬

57
00:02:25,812 --> 00:02:26,855 
‫أن أنجب؟‬

58
00:02:26,938 --> 00:02:28,022 
‫لا!‬

59
00:02:28,106 --> 00:02:29,607 
‫ماذا عن اختراع "سالاد توزر"؟‬

60
00:02:29,691 --> 00:02:32,402 
‫أجل يا أمي! إنه عظيم!‬

61
00:02:32,485 --> 00:02:34,237 
‫يُعرض على التلفاز دائماً.‬

62
00:02:35,905 --> 00:02:38,283 
‫لم تجني أي أموال من ذلك أيها الغبي!‬

63
00:02:38,366 --> 00:02:41,661 
‫كانت تلك فرصتي الوحيدة والآن قد انتهت!‬

64
00:02:41,744 --> 00:02:42,745 
‫عزيزتي، اهدئي.‬

65
00:02:43,872 --> 00:02:45,874 
‫سيكون اختراعك الجديد أفضل.‬

66
00:02:45,957 --> 00:02:47,834 
‫لنأمل ألا يسرقه أي أحد.‬

67
00:02:47,917 --> 00:02:51,004 
‫"كيفن"، اصمت! عزيزتي، لا تبكي.‬

68
00:02:51,087 --> 00:02:52,755 
‫لنشاهد اللحظات السعيدة مجدداً.‬

69
00:02:52,839 --> 00:02:55,300 
‫انظري كم كنا سعداء! س‬‫نستعيد هذه السعادة.‬

70
00:02:55,383 --> 00:02:56,301 
‫سنستعيدها.‬

71
00:02:58,136 --> 00:02:59,762 
‫بحق السماء!‬

72
00:03:01,848 --> 00:03:03,892 
‫يا لك من خردة يابانية!‬

73
00:03:18,406 --> 00:03:20,408 
‫"إشعار تجنيد"‬

74
00:03:52,398 --> 00:03:55,944 
‫تباً، تفعل هذا الأمر بي كل سنة.‬

75
00:03:56,736 --> 00:03:57,779
{\an8}‫تباً.‬

76
00:03:57,987 --> 00:04:00,240
{\an8}‫يا لك من منزل لعين.‬

77
00:04:00,657 --> 00:04:03,117
{\an8}‫- "فرانك"؟‬
‫- عيد يوم ذكرى سعيد يا رفاق!‬

78
00:04:04,994 --> 00:04:06,246
{\an8}‫يبدأ الموكب في الظهر،‬

79
00:04:06,329 --> 00:04:08,039
{\an8}‫علينا أن نغادر الساعة 8:00‬
‫لنحصل على أفضل موقع!‬

80
00:04:08,122 --> 00:04:09,290
{\an8}‫حظاً طبياً في إيقاظ "كيفن".‬

81
00:04:09,374 --> 00:04:10,500 
‫لا أحتاج إلى الحظ.‬

82
00:04:12,377 --> 00:04:13,544 
‫النيران في الحجرة!‬

83
00:04:17,131 --> 00:04:18,383 
‫ما هذا بحق السماء؟‬

84
00:04:24,222 --> 00:04:27,392
{\an8}‫أنصتوا! اليوم هو بداية الصيف.‬

85
00:04:27,600 --> 00:04:29,769
{\an8}‫سنذهب إلى موكب يوم الذكرى‬

86
00:04:29,852 --> 00:04:32,480
{\an8}‫ونقضي وقتاً ممتعاً معاً كعائلة.‬

87
00:04:32,563 --> 00:04:34,023
{\an8}‫ككل عام.‬

88
00:04:34,232 --> 00:04:36,526
{\an8}‫- أمستعدون لبعض المتعة؟‬
‫- أجل.‬

89
00:04:36,609 --> 00:04:39,988 
‫جيد، لأنه إن أفسد‬
‫أياً منكما أيها الولدان اليوم عليّ،‬

90
00:04:40,071 --> 00:04:43,157 
‫ليساعدني الرب، سوف أطوي‬
‫هذين الكرسيين ورأسيكما بهما،‬

91
00:04:43,241 --> 00:04:44,867 
‫وسأضربكما بالحائط مباشرة.‬

92
00:04:46,786 --> 00:04:48,121 
‫ها هي ذي!‬

93
00:04:48,413 --> 00:04:51,374
{\an8}‫سنقضي وقتاً ممتعاً اليوم يا "سو"، متعة نقية!‬

94
00:04:51,457 --> 00:04:53,710 
‫ليس عليك أن ترغم نفسك على الفرح لإسعادي.‬

95
00:04:53,793 --> 00:04:55,586 
‫- إنني بخير الآن.‬
‫- لا أرغم نفسي على أي شيء.‬

96
00:04:55,670 --> 00:04:57,213 
‫إنني متحمس حيال اليوم.‬

97
00:04:57,297 --> 00:04:58,298 
‫تحبين المواكب!‬

98
00:04:58,381 --> 00:05:00,550 
‫- أنت من يحب المواكب.‬
‫- وأحبك!‬

99
00:05:00,633 --> 00:05:02,719 
‫ها أنت، أرأيت؟ إنه أمر حسابي.‬

100
00:05:02,802 --> 00:05:05,680
{\an8}‫لا تعمل نظرية العلاقة المتعدية هكذا‬
‫في الرياضيات يا أبي.‬

101
00:05:05,763 --> 00:05:06,931 
‫صه!‬

102
00:05:07,015 --> 00:05:09,767 
‫عزيزتي، إنها عطلة، خذي اليوم إجازة.‬

103
00:05:09,851 --> 00:05:11,644 
‫مرحباً يا "فرانك"! أذاهب إلى الموكب؟‬

104
00:05:11,728 --> 00:05:12,895 
‫تعرف الأمر يا صاحبي.‬

105
00:05:13,104 --> 00:05:14,897 
‫استمتع بوقتك.‬

106
00:05:14,981 --> 00:05:16,649 
‫سنبقى أنا و"إيفلين" في المنزل.‬

107
00:05:16,774 --> 00:05:19,402 
‫يجب أن نحرس منزل جيراننا الفارغ.‬

108
00:05:19,861 --> 00:05:22,739 
‫لا أريد أن يقتحمه أي معتوه‬

109
00:05:22,822 --> 00:05:24,490 
‫ويتغوط على السجادة،‬

110
00:05:25,366 --> 00:05:26,993 
‫أو يستمني في طبق حساء.‬

111
00:05:28,995 --> 00:05:30,496 
‫إنك جار رائع يا "غوم".‬

112
00:05:30,580 --> 00:05:32,081 
‫لندلف إلى السيارة ونذهب لنستمتع!‬

113
00:05:34,625 --> 00:05:35,793
{\an8}‫هذا مكاننا المعتاد.‬

114
00:05:36,210 --> 00:05:37,462
{\an8}‫إنه ممتاز.‬

115
00:05:37,545 --> 00:05:39,005
{\an8}‫إن حاول أحد أخذه،‬

116
00:05:39,213 --> 00:05:42,342 
‫أشر إليه واصرخ: "لقد لمسني!"‬

117
00:05:42,675 --> 00:05:45,470 
‫صدقوني، سيتحرك سريعاً.‬

118
00:05:45,553 --> 00:05:47,013 
‫مهلاً، كدت أنسى ملصقاتي.‬

119
00:05:47,096 --> 00:05:49,098
{\an8}‫عزيزتي، أيجب أن توزعيها الآن؟‬

120
00:05:49,182 --> 00:05:50,058
{\an8}‫أجل.‬

121
00:05:50,141 --> 00:05:52,769 
‫يجب أن أبدأ في هذا المنتج قبل قدوم الطفل.‬

122
00:05:53,311 --> 00:05:55,563 
‫حبيبتي، أمامك الكثير من الوقت.‬

123
00:05:55,646 --> 00:05:57,273 
‫ستحققين نجاحاً باهراً.‬

124
00:05:57,357 --> 00:05:58,983 
‫اليوم عطلة.‬

125
00:05:59,233 --> 00:06:00,902 
‫استرخي و... مهلاً!‬

126
00:06:01,736 --> 00:06:04,322 
‫احترم ذلك العلم المثبت في السياج!‬

127
00:06:04,489 --> 00:06:05,823 
‫تباً لك أيها العجوز!‬

128
00:06:05,907 --> 00:06:07,658 
‫تباً لي؟ تباً لك!‬

129
00:06:07,784 --> 00:06:09,452 
‫ابتعد من هنا أيها الوغد الصغير!‬

130
00:06:10,078 --> 00:06:11,662 
‫شكراً على الجعة أيها الأحمق!‬

131
00:06:12,121 --> 00:06:14,040 
‫أجل، من الأفضل أن تهرب!‬

132
00:06:14,791 --> 00:06:17,168 
‫كل ما أقوله هو إنك بحاجة‬
‫إلى الاسترخاء يا "سو".‬

133
00:06:17,418 --> 00:06:19,629 
‫- تعجبني قبعتك أيتها الأميرة.‬
‫- أشكرك يا أبي!‬

134
00:06:19,921 --> 00:06:22,715 
‫استمتعي بالأمر حتى ينتهي أيتها الأميرة.‬

135
00:06:23,091 --> 00:06:26,386 
‫حينما يُولد الطفل الجديد،‬
‫ستصبحين طفلة كبيرة، مثلنا.‬

136
00:06:26,469 --> 00:06:27,678 
‫هذا غير حقيقي!‬

137
00:06:27,762 --> 00:06:30,890 
‫أجل، إنه كذلك،‬
‫سرق هذا الغبي الصغير كل بهجتي.‬

138
00:06:30,973 --> 00:06:33,893 
‫كنت المرح والمدلل.‬

139
00:06:34,310 --> 00:06:35,186 
‫حقاً؟‬

140
00:06:35,269 --> 00:06:36,813 
‫بالونات! أعلام!‬

141
00:06:36,896 --> 00:06:38,523 
‫قبعات أعلام "الولايات المتحدة"!‬

142
00:06:38,689 --> 00:06:42,902 
‫احصل على هرائك الوطني مصنوع في "تايوان"‬
‫بواسطة أطفال من دون ذراعين!‬

143
00:06:42,985 --> 00:06:44,362 
‫هذا "سموكي"!‬

144
00:06:44,487 --> 00:06:46,030 
‫مرحباً يا "سموكي"!‬

145
00:06:46,197 --> 00:06:48,199 
‫مرحباً! إنه "فرانك ميرفي"!‬

146
00:06:48,491 --> 00:06:50,451 
‫الوغد الأنيق!‬

147
00:06:50,535 --> 00:06:52,870 
‫"فرانك ميرفي" الوغد.‬

148
00:06:53,204 --> 00:06:55,873 
‫رباه، سمعت أنك قد مت.‬

149
00:06:56,624 --> 00:06:58,334 
‫"سو"، هذا مديري القديم، "سموكي".‬

150
00:06:58,793 --> 00:07:00,128 
‫سعدت بمقابلتك أخيراً.‬

151
00:07:00,211 --> 00:07:03,089 
‫لقد بقيتما معاً أيها المحبان.‬

152
00:07:03,214 --> 00:07:04,590 
‫إنني سعيد من أجلكما.‬

153
00:07:05,049 --> 00:07:06,592 
‫وخمن ماذا؟‬

154
00:07:06,759 --> 00:07:07,844 
‫سنُرزق بطفل!‬

155
00:07:09,720 --> 00:07:11,013 
‫حقاً؟‬

156
00:07:11,889 --> 00:07:13,141 
‫عليّ أن أذهب.‬

157
00:07:14,392 --> 00:07:19,230 
‫مرحباً بكم في الموكب السنوي رقم 48‬
‫ليوم الذكرى في "راستفيل".‬

158
00:07:21,482 --> 00:07:23,443 
‫ها هو يبدأ!‬

159
00:07:23,609 --> 00:07:24,735 
‫لوحوا لي جميعاً.‬

160
00:07:25,027 --> 00:07:26,571 
‫هيا، بشكل أسعد.‬

161
00:07:26,946 --> 00:07:28,698 
‫وكأنكم تستمتعون بوقتكم!‬

162
00:07:30,408 --> 00:07:32,118 
‫إنني "جيم جيفوردز" من القناة 9،‬

163
00:07:32,201 --> 00:07:35,705
{\an8}‫طريقكم لمعرفة الطقس والرياضة‬
‫في فريق أخبار العمل الأول،‬

164
00:07:35,788 --> 00:07:37,790 
‫وأنا ‬‫رئيس تقديم ا‬‫لحفل‬‫ لكم‬‫.‬

165
00:07:37,874 --> 00:07:39,750 
‫"سموكي" حر وليس لديه رئيس!‬

166
00:07:39,834 --> 00:07:42,837 
‫دعونا نحيي الشباب المقاتلين‬

167
00:07:42,920 --> 00:07:45,965 
‫من محطة تدريب الجيش‬
‫ في المدينتين التوأم‬‫تين‬‫.‬

168
00:07:46,048 --> 00:07:47,216 
‫عليكم بهم يا رفاق!‬

169
00:07:47,300 --> 00:07:51,262 
‫وها هم قدامى المحاربين‬
‫في الحروب الخارجية لمقاطعة "راستلاند".‬

170
00:07:53,347 --> 00:07:54,724 
‫رباه، كم أحب هذه البلد.‬

171
00:07:54,807 --> 00:07:55,892 
‫رأيت الحرب‬

172
00:07:56,726 --> 00:07:57,560 
‫بشكل قريب.‬

173
00:07:58,311 --> 00:08:02,523 
‫حرب المشاهدات!‬
‫القناة 9، نحن في المركز الثالث ونتحسن!‬

174
00:08:02,607 --> 00:08:06,527 
‫وها هي طوافة العرض من ‬‫بلدتنا الأم،‬
‫خطوط "موهيكان" الجوية!‬

175
00:08:07,236 --> 00:08:11,657 
‫يقود الطائرة الجديدة لشركة "موهيكان"‬
‫مديرها التنفيذي، "راندي دامبارتين"،‬

176
00:08:11,741 --> 00:08:14,827 
‫والذي يريدكم أن تعرفوا أن خطوط "موهيكان"‬
‫قد عادت وأكثر أمان من ذي قبل!‬

177
00:08:15,161 --> 00:08:18,956 
‫مر‬‫ت‬‫ 4 أشهر من دون حادثة موت في المدرج.‬

178
00:08:19,874 --> 00:08:23,252 
‫كيف تصعد "روزي" على طوافة العرض‬
‫ولم يطلبوا منك ذلك؟‬

179
00:08:23,419 --> 00:08:25,546 
‫انظروا جميعاً إلى رجلنا الأسود!‬

180
00:08:26,589 --> 00:08:28,591 
‫إنه سعيد ويتغذى جيداً.‬

181
00:08:28,758 --> 00:08:30,218 
‫أيها الوغد!‬

182
00:08:30,343 --> 00:08:32,303 
‫وها هو مشيرنا الفخري العظيم‬

183
00:08:32,386 --> 00:08:35,348 
‫المنافس السابق على لقب الوزن الثقيل،‬
‫الأيرلندي، "ميكي أيرلاند".‬

184
00:08:35,431 --> 00:08:36,849 
‫ها هو "ميكي" الأيرلندي!‬

185
00:08:40,520 --> 00:08:41,646 
‫تباً.‬

186
00:08:41,812 --> 00:08:43,648 
‫لم أر قط دماءً كثيرة كهذه.‬

187
00:08:43,731 --> 00:08:46,526 
‫رأيت، عندما انفجر رجل أمامي.‬

188
00:08:46,609 --> 00:08:48,486 
‫مضى 3 أشهر يا "بيل"، دعك من الأمر.‬

189
00:08:48,569 --> 00:08:50,655 
‫- عندما أغمض عينيّ...‬
‫- مهلاً!‬

190
00:08:50,738 --> 00:08:52,406 
‫قلت ألا نناقش هذا الأمر أبداً.‬

191
00:08:52,490 --> 00:08:54,992 
‫والآن انس الأمر قبل أن أشتري لك كلباً‬
‫في الكريسماس.‬

192
00:08:56,244 --> 00:08:58,162 
‫كعك محلى من "ميكي"!‬

193
00:08:58,246 --> 00:09:01,582 
‫"فرانك"، يسرني أنك سعيد‬

194
00:09:01,666 --> 00:09:03,459 
‫كما أنني أقضي وقتاً ممتعاً.‬

195
00:09:03,543 --> 00:09:04,669 
‫بالطبع!‬

196
00:09:04,961 --> 00:09:07,255 
‫صحتنا جيدة، وبرفقة بعضنا البعض.‬

197
00:09:07,338 --> 00:09:09,131 
‫لا يغدو الأمر أفضل من هذا.‬

198
00:09:09,215 --> 00:09:12,468 
‫"مورين"، علق مقوم أسنان "نانسي"‬
‫في سياج سلكي،‬

199
00:09:12,552 --> 00:09:16,305 
‫لذا يريدك السيد "كينيكي" أن تكوني‬
‫في‬‫ ‬‫طوافة نادي الحاسوب في الحال!‬

200
00:09:16,389 --> 00:09:17,682 
‫حقاً يا "سكوت"؟‬

201
00:09:17,765 --> 00:09:18,808 
‫أجل، هيا.‬

202
00:09:18,891 --> 00:09:21,352 
‫يمكننا أن نصعد على طوافة العرض‬
‫عند جادة "جورج لينكون روكويل".‬

203
00:09:21,435 --> 00:09:23,396 
‫أيمكنني ركوب الطوافة؟‬

204
00:09:23,479 --> 00:09:25,273 
‫أيتها الأميرة، إننا نشاهد الموكب كعائلة.‬

205
00:09:25,356 --> 00:09:27,984 
‫"فرانك"، يعني نادي الحاسوب لها كثيراً.‬

206
00:09:28,067 --> 00:09:29,443 
‫رجاءً!‬

207
00:09:29,944 --> 00:09:31,821 
‫حسناً، لا بأس.‬

208
00:09:31,988 --> 00:09:32,947 
‫أشكرك يا أبي!‬

209
00:09:33,030 --> 00:09:34,824 
‫تأكد أن تصورني!‬

210
00:09:34,949 --> 00:09:37,743 
‫ها هي الدراجة تنطلق مسرعة!‬

211
00:09:37,827 --> 00:09:39,954 
‫إنهم يكبرون بسرعة.‬

212
00:09:40,037 --> 00:09:40,871 
‫أجل.‬

213
00:09:40,955 --> 00:09:43,416 
‫ثم يتزوجن وغداً يجب عليك أن تتظاهري بحبه.‬

214
00:09:44,166 --> 00:09:46,877 
‫ما زال المقعد محجوزاً، ابتعدا عنه!‬

215
00:09:46,961 --> 00:09:48,004 
‫"فرانك"، اهدأ.‬

216
00:09:48,087 --> 00:09:49,171 
‫كل شيء على ما يرام.‬

217
00:09:49,255 --> 00:09:52,425 
‫وها هي الفاتنة "هينريتا فان هورن"‬

218
00:09:52,508 --> 00:09:56,178 
‫واختراعها الجديد الذي يسميه البعض‬
‫الأفضل على الإطلاق،‬

219
00:09:56,262 --> 00:09:57,930 
‫"سالاد توزر"!‬

220
00:09:59,599 --> 00:10:01,100 
‫أشكرك يا "جيم"!‬

221
00:10:01,726 --> 00:10:03,769 
‫ما زال بإمكاني شم رائحتي عليك.‬

222
00:10:05,730 --> 00:10:07,189 
‫زوجتي هنا!‬

223
00:10:07,273 --> 00:10:11,402 
‫مُنحت "هينريتا" جائزة سيدة العام‬
‫من قبل مؤسسة "فان هورن".‬

224
00:10:11,527 --> 00:10:14,572 
‫إنها تشكل إلهاماً حقاً لكل السيدات.‬

225
00:10:15,239 --> 00:10:16,782 
‫اشتريت واحداً لكل غرفة.‬

226
00:10:16,866 --> 00:10:17,992 
‫أنت بطلتي!‬

227
00:10:18,075 --> 00:10:19,952 
‫كان يجب أن أكون أنا من تدور بالأعلى.‬

228
00:10:20,411 --> 00:10:21,829 
‫لا يمكنني تحمل هذا بعد الآن.‬

229
00:10:21,912 --> 00:10:23,456 
‫سأذهب لأوزع ملصقاتي.‬

230
00:10:23,539 --> 00:10:26,542 
‫حبيبتي، قلت للتو إنك تستمتعين بوقتك.‬

231
00:10:26,834 --> 00:10:27,877 
‫اهدئي إذاً.‬

232
00:10:28,169 --> 00:10:29,920 
‫لا بأس، خطة اليوم...‬

233
00:10:30,004 --> 00:10:32,882 
‫أيمكنك رجاءً أن تتوقف عن الحديث معي‬
‫كأنني‬‫ حاولت الانتحار ‬‫للتو؟‬

234
00:10:32,965 --> 00:10:34,967 
‫- لا أتحدث إليك كأنك...‬
‫- بلى!‬

235
00:10:35,051 --> 00:10:38,554 
‫"اهدئي فحسب، استمتعي بوقتك".‬
‫إنني هادئة وأستمتع بوقتي، مفهوم؟‬

236
00:10:39,889 --> 00:10:43,267 
‫ما رأيكم أن تعرفوا عن منتج مطبخ مثير جديد؟‬

237
00:10:44,060 --> 00:10:46,479 
‫حمداً لله، ذهبت السيدة الحامل المجنونة.‬

238
00:10:46,562 --> 00:10:48,397 
‫أنت! أظهر بعض الاحترام.‬

239
00:10:48,522 --> 00:10:50,524 
‫تلك السيدة الحامل المجنونة هي والدتك.‬

240
00:10:50,775 --> 00:10:51,609 
‫سأذهب لأجد "بولو".‬

241
00:10:51,692 --> 00:10:54,236 
‫ستضطر إلى إيجاد عائلة جديدة إن تركت مكانك.‬

242
00:10:54,528 --> 00:10:56,697 
‫والآن اجلس هناك حتى نحافظ على مقعد والدتك.‬

243
00:10:56,781 --> 00:10:57,865 
‫رباه!‬

244
00:10:57,948 --> 00:10:59,617 
‫- ما خطبك؟‬
‫- أبحث في الأمر.‬

245
00:10:59,700 --> 00:11:01,577 
‫والآن اصمت واجلس!‬

246
00:11:02,119 --> 00:11:03,371 
‫ما زال محجوزاً!‬

247
00:11:05,581 --> 00:11:07,750 
‫إنني فخورة بك للغاية يا "كوينسي".‬

248
00:11:08,334 --> 00:11:10,169 
‫صغيري المحب للحاسوب.‬

249
00:11:10,336 --> 00:11:12,338 
‫تعمل والدتك بجد من أجلك.‬

250
00:11:13,047 --> 00:11:15,383 
‫بجد شديد.‬

251
00:11:15,466 --> 00:11:16,592 
‫أشكرك يا أمي!‬

252
00:11:17,134 --> 00:11:18,678 
‫أخبرتك يا حبيبي.‬

253
00:11:19,136 --> 00:11:21,389 
‫أمك لا تقبل في الفم.‬

254
00:11:22,807 --> 00:11:24,141 
‫جنس فموي!‬

255
00:11:24,225 --> 00:11:27,853 
‫سأعطي جنساً فموياً كمكافأة.‬

256
00:11:28,521 --> 00:11:30,523 
‫ها قد أتيت يا سيد "كينيكي".‬

257
00:11:30,606 --> 00:11:31,607 
‫"مورين"!‬

258
00:11:31,691 --> 00:11:35,486 
‫لديّ مكان مميز للغاية لك في مكتب المستقبل.‬

259
00:11:35,695 --> 00:11:37,363 
‫- مستعدة؟‬
‫- بالتأكيد!‬

260
00:11:37,446 --> 00:11:39,198 
‫كلفني بصعاب الأمور!‬

261
00:11:39,281 --> 00:11:40,116 
‫تفضلي.‬

262
00:11:41,909 --> 00:11:43,494 
‫سكرتيرة الفضاء؟‬

263
00:11:43,994 --> 00:11:47,123 
‫وظيفة المستقبل للنساء الذكيات‬

264
00:11:47,206 --> 00:11:49,041 
‫والدلافين المحسنة وراثياً.‬

265
00:11:49,125 --> 00:11:51,544 
‫- ولكن لن يراني أحد!‬
‫- لا، ليس وأنت ترتدين هذه.‬

266
00:11:52,420 --> 00:11:55,798 
‫سكرتيرة الفضاء!‬

267
00:11:56,424 --> 00:12:00,094 
‫ونكرم هؤلاء الذين ضحوا‬
‫بكل غال ونفيس لأجل بلادنا.‬

268
00:12:00,386 --> 00:12:03,556 
‫يقدم الكثيرون القليل لبلادهم،‬
‫ولكن يقدم القليلون كل شيء.‬

269
00:12:03,639 --> 00:12:07,268 
‫من لا يحب غريبي السيرك،‬
‫والمهرجون والفشار؟‬

270
00:12:08,602 --> 00:12:10,604 
‫كيف من المفترض أن أنتقل من الجنود الموتى‬

271
00:12:10,688 --> 00:12:12,898 
‫إلى غريب السيرك اللعين؟‬

272
00:12:14,108 --> 00:12:16,360 
‫ها هي الفيلة المبهجة‬

273
00:12:16,444 --> 00:12:18,446 
‫من سيرك "ديدلي بروزرز".‬

274
00:12:18,863 --> 00:12:20,990 
‫أعرف جراف الغائط هذا!‬

275
00:12:21,073 --> 00:12:22,450 
‫ما خطبك يا "غرينتس"؟‬

276
00:12:22,533 --> 00:12:23,701 
‫إنك تتراقص طوال اليوم!‬

277
00:12:23,784 --> 00:12:26,036 
‫هذا ليس وقت اللعب، تحرك!‬

278
00:12:27,580 --> 00:12:29,039 
‫على رسلك يا صاح...‬

279
00:12:32,460 --> 00:12:33,544 
‫أغراض مجانية!‬

280
00:12:33,627 --> 00:12:37,089 
‫أخبروا سائق الإسعاف‬
‫أن فصيلة دمي "أيه بي" سلبي.‬

281
00:12:37,548 --> 00:12:39,008 
‫إنها نادرة للغاية.‬

282
00:12:39,091 --> 00:12:41,135 
‫دعيني أعرفك على اختراع جديد‬

283
00:12:41,218 --> 00:12:42,970 
‫سيُحدث ثورة في أدوات المطبخ!‬

284
00:12:43,053 --> 00:12:45,264 
‫هذا هو "سالاد توزر"!‬

285
00:12:45,347 --> 00:12:46,974 
‫أمتلك 3 بالفعل.‬

286
00:12:47,057 --> 00:12:49,727 
‫لا، إنه مقرمش الجزر.‬

287
00:12:50,019 --> 00:12:51,395 
‫إنه مختلف تماماً.‬

288
00:12:51,479 --> 00:12:53,397 
‫وعلى أي حال،‬
‫لقد اخترعت "سالاد توزر"، لذا...‬

289
00:12:53,481 --> 00:12:56,817 
‫يعلم الجميع أنها العظيمة‬
‫"هينريتا فان هورن".‬

290
00:12:56,901 --> 00:12:59,528 
‫وعليك التوقف عن استجداء المال‬

291
00:12:59,612 --> 00:13:01,197 
‫والعمل على تحسين جسدك!‬

292
00:13:01,280 --> 00:13:03,282 
‫لست سمينة، إنني حامل.‬

293
00:13:03,365 --> 00:13:05,701 
‫تموت السيدات في مثل سنك‬
‫أثناء الولادة.‬

294
00:13:05,785 --> 00:13:07,787 
‫يا للعار!‬

295
00:13:13,667 --> 00:13:15,669 
‫مرحباً يا "ميرفيتوس"!‬

296
00:13:15,753 --> 00:13:16,879 
‫مرحباً يا "فيك".‬

297
00:13:16,962 --> 00:13:20,132 
‫هذا جنون! أتى الجميع ليراني‬
‫أمارس تمرينات الركض الخفيف.‬

298
00:13:20,633 --> 00:13:21,801 
‫إنه الموكب يا "فيك".‬

299
00:13:21,884 --> 00:13:24,887 
‫يجب أن تبدأ في ممارسة الركض الخفيف‬
‫يا "فرانك"، ساعدني على عدم الشرب.‬

300
00:13:24,970 --> 00:13:27,556 
‫يجب أن أستمر في الركض،‬
‫ستبدأ عزيمتي تنهار.‬

301
00:13:27,640 --> 00:13:31,519 
‫أعتقد أن لديك الكثير من وقت الفراغ الآن‬
‫بعد أن فقدت وظيفتك.‬

302
00:13:32,436 --> 00:13:33,646 
‫لا بد أن الأمر صعب.‬

303
00:13:33,938 --> 00:13:36,273 
‫أجل، إنه صعب، لقد دفعوا لي لأستقيل.‬

304
00:13:36,357 --> 00:13:39,360 
‫لديّ الآن مبلغ إجمالي انقطاع 5 سنوات،‬

305
00:13:39,443 --> 00:13:40,945 
‫ولا أعرف ماذا أفعل به.‬

306
00:13:41,028 --> 00:13:43,656 
‫لديّ أكوام من المال ملقاة.‬

307
00:13:43,739 --> 00:13:48,077 
‫ذهبت إلى "فيغاس" محاولاً‬
‫خسارة بعضها ولكنني فزت بالمزيد.‬

308
00:13:48,202 --> 00:13:52,039 
‫رفضت عاهرة أن أدفع لها،‬
‫أرادت أن تستنشق قميصي فحسب.‬

309
00:13:53,040 --> 00:13:54,625 
‫أجل، إنه أمر صعب.‬

310
00:13:55,000 --> 00:13:56,752 
‫لم لا أموت أثناء نومي فحسب؟‬

311
00:13:57,253 --> 00:13:58,921 
‫سعدت بالحديث معك يا "فرانك".‬

312
00:14:03,634 --> 00:14:06,470 
‫رباه، "فيك" رجل رائع.‬

313
00:14:06,595 --> 00:14:09,139 
‫لقد دمر منزله، لم عساه يفعل ذلك؟‬

314
00:14:09,223 --> 00:14:10,808 
‫نتشارك نفس التفكير يا "بيل".‬

315
00:14:11,016 --> 00:14:12,434 
‫شكراً على دعمك لي.‬

316
00:14:12,643 --> 00:14:14,311 
‫هذا الشبل من ذاك الأسد.‬

317
00:14:14,562 --> 00:14:17,398 
‫جدير بالثقة ومخلص وذو بشرة جميلة،‬

318
00:14:17,481 --> 00:14:19,275 
‫انظر إلى سمرة الشمس الصحية التي لديك.‬

319
00:14:19,358 --> 00:14:21,026 
‫بدأ الأمر يؤلم يا أبي.‬

320
00:14:21,110 --> 00:14:22,152 
‫الحياة مؤلمة يا بني.‬

321
00:14:22,236 --> 00:14:26,240 
‫تعلمت شيئاً عندما مررت أنا وأمك‬
‫بالقليل من المتاعب قديماً.‬

322
00:14:26,323 --> 00:14:29,618 
‫أحياناً من السهل أن تغضب حيال ما يقوله‬
‫أو يفعله شخص ما على أن تعبّر عما تشعر به.‬

323
00:14:30,077 --> 00:14:31,370 
‫"بريدجيت فيتسيمونز"!‬

324
00:14:40,838 --> 00:14:41,922 
‫يسرني أنك ابني.‬

325
00:14:43,048 --> 00:14:45,259 
‫- فخور للغاية أنك...‬
‫- يجب أن أذهب إلى المرحاض.‬

326
00:14:45,342 --> 00:14:46,510 
‫ماذا؟ لا.‬

327
00:14:46,594 --> 00:14:47,511 
‫لا تترك مكانك!‬

328
00:14:47,595 --> 00:14:49,722 
‫آسف يا أبي، ولكنني أعاني من الإسهال!‬

329
00:14:49,805 --> 00:14:51,682 
‫بصفتي والدك آمرك أن تجعله يتوقف.‬

330
00:14:51,765 --> 00:14:54,435 
‫- لا يمكنني! بدأ ينزل!‬
‫- احبسه!‬

331
00:14:54,518 --> 00:14:57,521 
‫كنا في خضم لحظة حميمية بين أب وابنه‬
‫أيها الوغد العاق!‬

332
00:14:58,814 --> 00:15:00,608 
‫لا تفكر حتى في المغادرة.‬

333
00:15:00,691 --> 00:15:02,568 
‫أوامرك أيها الزعيم.‬

334
00:15:04,236 --> 00:15:06,071 
‫أصبحت متاحة مجدداً.‬

335
00:15:06,155 --> 00:15:07,531 
‫لم أواعد أحداً منذ أعوام.‬

336
00:15:07,615 --> 00:15:10,743 
‫أعتقد أن بإمكانك القول‬
‫أن عليّ تخفيض للترخيص.‬

337
00:15:10,826 --> 00:15:11,911 
‫"جيني"؟‬

338
00:15:12,077 --> 00:15:14,455 
‫- "جيني ثروتر".‬
‫- تباً لي.‬

339
00:15:14,538 --> 00:15:15,789 
‫مرحباً يا "سو".‬

340
00:15:16,165 --> 00:15:17,458 
‫كيف حالك؟‬

341
00:15:17,541 --> 00:15:19,084 
‫ما رأيك؟‬

342
00:15:19,168 --> 00:15:21,837 
‫يعيش "غريغ" حياة مستقيمة الآن،‬

343
00:15:21,921 --> 00:15:24,048 
‫لذا ليس مسموحاً لي أن أشتكي.‬

344
00:15:24,131 --> 00:15:27,593 
‫لن تشتكي أبداً من اختراعي الجديد.‬

345
00:15:27,676 --> 00:15:29,678 
‫- هل يهتز؟‬
‫- لا.‬

346
00:15:29,887 --> 00:15:32,806 
‫يُدعى مقرمش الجزر.‬

347
00:15:32,890 --> 00:15:35,517 
‫"سو"، أيمكنني أن أصدقك القول حقاً؟‬

348
00:15:35,601 --> 00:15:37,603 
‫أتيت إلى هنا اليوم من أجل سبب واحد:‬

349
00:15:37,728 --> 00:15:41,315 
‫أن أشاهد الموكب‬
‫وأجد رجلاً لا يزعجه التهابي.‬

350
00:15:41,523 --> 00:15:42,942 
‫أهذا أمر كثير؟‬

351
00:15:43,567 --> 00:15:45,152 
‫لا، ليس كذلك.‬

352
00:15:45,653 --> 00:15:47,321 
‫آسفة على إزعاجك.‬

353
00:15:47,613 --> 00:15:50,616 
‫ابتهجي يا "سو"! الحياة جميلة.‬

354
00:15:50,699 --> 00:15:52,701 
‫انهضوا يا فتيات!‬

355
00:15:54,328 --> 00:15:58,624 
‫لنسمع تحية إلى "‬‫محاربين من أجل العدالة"‬
‫ من مدرسة "مالكوم إكس شاباز" الثانوية‬

356
00:15:58,707 --> 00:16:02,795 
‫150 محارباً قوياً يكرسون نفسهم بفخر‬
‫للصراع على المساواة...‬

357
00:16:02,878 --> 00:16:04,546 
‫لن أقرأ باقي هذا.‬

358
00:16:04,630 --> 00:16:08,676 
‫مرحباً يا "كيفن"! أتشعر بالعطش؟‬
‫جلبنا المياه الغازية.‬

359
00:16:08,968 --> 00:16:10,970 
‫مياه غازية من نوع مميز‬

360
00:16:11,095 --> 00:16:13,931 
‫مع شيء إضافي مضاف إليها.‬

361
00:16:14,473 --> 00:16:16,725 
‫شيء ليس مياهاً غازية.‬

362
00:16:17,685 --> 00:16:20,688 
‫- شيء من "روسيا"!‬
‫- فهمت، توقف عن إيضاح الأمر.‬

363
00:16:20,896 --> 00:16:24,733 
‫أبي، أيمكنني رجاءً الذهاب‬
‫للتسكع برفقة "بولو" و"ليكس"؟‬

364
00:16:24,817 --> 00:16:26,568 
‫- لا.‬
‫- رباه، هذا كالاختطاف!‬

365
00:16:26,652 --> 00:16:29,279 
‫أنت ملك لي يا "كيفن"، أفعل بك ما يحلو لي.‬

366
00:16:29,363 --> 00:16:30,364 
‫بربك يا أبي!‬

367
00:16:30,447 --> 00:16:31,323 
‫سأسحقك.‬

368
00:16:34,910 --> 00:16:38,080 
‫لا بأس يا سيد "ميرفي"،‬
‫سنساعدك على حجز الكراسي.‬

369
00:16:38,163 --> 00:16:41,166 
‫أشكرك! لم لا تكون مثل صديقيك يا "كيفن"؟‬

370
00:16:44,253 --> 00:16:46,422 
‫هذا وحشي.‬

371
00:16:57,474 --> 00:16:59,518 
‫لتحل عليك مباركة الرب!‬

372
00:17:00,978 --> 00:17:06,400 
‫"ميرفي"، أخبرتك أن تبتعد عن شقيقتي‬
‫أيها الوغد الأحمق!‬

373
00:17:06,483 --> 00:17:07,985 
‫انتبه إلى ألفاظك يا "جيمس"!‬

374
00:17:08,485 --> 00:17:09,903 
‫آسف أيها الأب.‬

375
00:17:10,362 --> 00:17:12,781 
‫تباً لك أيها الوغد!‬

376
00:17:17,244 --> 00:17:19,538 
‫سيصبح الجزر في غاية الهشاشة‬
‫باستخدام هذا الجهاز المدهش...‬

377
00:17:19,621 --> 00:17:21,915 
‫سيدتي، هل كنت توزعين تلك الملصقات‬
‫خلال الموكب؟‬

378
00:17:21,999 --> 00:17:23,083 
‫أجل.‬

379
00:17:23,417 --> 00:17:25,419 
‫مضطر لأن أحرر لك غرامة.‬

380
00:17:25,502 --> 00:17:29,256 
‫ماذا؟ لست في حاجة إلى تصريح من البائع،‬
‫إنني لا أبيع أي شيء.‬

381
00:17:29,339 --> 00:17:30,591 
‫هذا في غاية الوضوح.‬

382
00:17:30,674 --> 00:17:33,385 
‫سأحرر لك غرامة قدرها 100 دولار‬
‫جراء إلقاء النفايات.‬

383
00:17:33,510 --> 00:17:35,512 
‫100 دولار؟‬

384
00:17:35,637 --> 00:17:37,723 
‫إنها تساوي مصاريف ترم في الجامعة!‬

385
00:17:38,515 --> 00:17:40,517 
‫أحب المياه الغازية.‬

386
00:17:43,062 --> 00:17:44,897 
‫ليساعد الرب هذا الجيل.‬

387
00:17:44,980 --> 00:17:47,232 
‫ها هي كتيبة قاعدة القوات الجوية‬
‫في "راستلاند"‬

388
00:17:47,316 --> 00:17:48,400 
‫رقم 49.‬

389
00:17:48,484 --> 00:17:49,860 
‫القوات الجوية!‬

390
00:17:50,527 --> 00:17:52,321 
‫يا له من منظر رائع!‬

391
00:17:52,404 --> 00:17:56,200 
‫بعد خوض الحرب‬
‫التي لم تكتمل بسبب المنسحبين في "واشنطن"،‬

392
00:17:56,533 --> 00:17:59,495 
‫عاد مقاتلو السماء هؤلاء بالشرف والشجاعة‬

393
00:17:59,578 --> 00:18:01,914 
‫وسلالة قوية من مرض السيلان.‬

394
00:18:04,124 --> 00:18:06,335 
‫قفوا وأظهروا الاحترام لهؤلاء الرجال.‬

395
00:18:07,211 --> 00:18:09,546 
‫متى ستفوزون في معركة؟‬

396
00:18:11,924 --> 00:18:14,259 
‫أنت تشكل إحراجاً، أتعرف هذا؟‬

397
00:18:14,343 --> 00:18:15,719 
‫- اذهب!‬
‫- أجل!‬

398
00:18:15,803 --> 00:18:17,471 
‫الحرية للجميع!‬

399
00:18:17,554 --> 00:18:19,932 
‫سيكون صيف حريتي!‬

400
00:18:20,224 --> 00:18:21,725 
‫قضيبي!‬

401
00:18:23,227 --> 00:18:25,062 
‫ها هو نادي الحاسوب يأتي.‬

402
00:18:25,395 --> 00:18:27,773 
‫إنهم خارج عالمنا في مكتب الفضاء الخاص بهم.‬

403
00:18:27,940 --> 00:18:30,400 
‫لنسمع تحية لرواد فضاء المستقبل‬

404
00:18:30,526 --> 00:18:32,319 
‫أو فنيين الحاسوب.‬

405
00:18:32,402 --> 00:18:33,946 
‫يربكني هذا النادي.‬

406
00:18:34,071 --> 00:18:35,989 
‫- أيجلس أحد هنا؟‬
‫- أجل!‬

407
00:18:36,073 --> 00:18:38,075 
‫تراجعوا بحق السماء!‬

408
00:18:38,367 --> 00:18:41,245 
‫كل هذه الكراسي لي! أيها المحتالون.‬

409
00:18:46,250 --> 00:18:48,544 
‫لا يمكن لأحد رؤيتي بهذا الزي!‬

410
00:18:49,253 --> 00:18:52,005 
‫- تباً لهذا!‬
‫- "مورين"، لا! ستموتين في الفضاء!‬

411
00:18:52,089 --> 00:18:53,590 
‫لا أكترث.‬

412
00:18:53,674 --> 00:18:55,259 
‫لقد حطمت قفل الهواء!‬

413
00:18:55,384 --> 00:18:56,885 
‫سنموت جميعاً!‬

414
00:18:57,511 --> 00:18:59,012 
‫"مورين"، كوني فتاة مطيعة.‬

415
00:18:59,096 --> 00:19:01,765 
‫اخرجي من محطة الفضاء‬
‫واذهبي إلى قمرك الصناعي.‬

416
00:19:01,849 --> 00:19:02,975 
‫أكره هذا الموكب،‬

417
00:19:03,058 --> 00:19:05,519 
‫وهذا ليس حاسوباً حقيقياً على أي حال.‬

418
00:19:05,602 --> 00:19:07,479 
‫إنه صندوق ثلاجة غبي!‬

419
00:19:07,813 --> 00:19:09,898 
‫- أنت!‬
‫- أحسنت يا "مورين".‬

420
00:19:10,232 --> 00:19:12,776 
‫لقد ركلت طفلاً معاقاً للتو.‬

421
00:19:13,318 --> 00:19:15,946 
‫لا بأس، لم أشعر بها.‬

422
00:19:16,071 --> 00:19:17,239 
‫إنه لي!‬

423
00:19:17,322 --> 00:19:19,700 
‫أبي، وجه الكاميرا عليّ!‬

424
00:19:19,783 --> 00:19:20,868 
‫إنني هنا!‬

425
00:19:20,951 --> 00:19:22,244 
‫لقد تنازلت عن مكانك.‬

426
00:19:22,327 --> 00:19:23,996 
‫لم أفعل! إنه لي!‬

427
00:19:24,830 --> 00:19:26,248 
‫تباً لأطفال اليوم!‬

428
00:19:26,999 --> 00:19:28,876 
‫لا يمكنك فعل هذا بي.‬

429
00:19:29,126 --> 00:19:31,295 
‫آسف، ولكن عليّ تطبيق القانون.‬

430
00:19:31,378 --> 00:19:33,839 
‫إن تجاهلت الأمور البسيطة، فماذا سيبقى؟‬

431
00:19:33,922 --> 00:19:35,257 
‫جنس فموي!‬

432
00:19:37,759 --> 00:19:39,011 
‫"(بن شريدر) للأدوات الرياضية"‬

433
00:19:49,354 --> 00:19:50,981 
‫"جيمي فيتسيمونز"!‬

434
00:19:51,064 --> 00:19:52,191 
‫تباً.‬

435
00:19:52,357 --> 00:19:53,859 
‫اتركه!‬

436
00:19:53,942 --> 00:19:55,360 
‫اتركه لي! أبي شرطي!‬

437
00:19:55,444 --> 00:19:57,404 
‫أبي وغد، تباً...‬

438
00:19:59,865 --> 00:20:01,116 
‫رباه!‬

439
00:20:01,200 --> 00:20:02,075 
‫أبي!‬

440
00:20:02,576 --> 00:20:03,410 
‫تباً!‬

441
00:20:03,493 --> 00:20:04,661 
‫انتظر يا "جيفري".‬

442
00:20:05,787 --> 00:20:07,247 
‫أشعر بالبرد الشديد...‬

443
00:20:08,916 --> 00:20:11,168 
‫كيف كانت مدرسة الإصلاح أيها اللص الصغير؟‬

444
00:20:12,252 --> 00:20:13,253 
‫كانت لا بأس بها.‬

445
00:20:14,546 --> 00:20:17,341 
‫إن سرقت مني مجدداً، سأطاردك!‬

446
00:20:17,424 --> 00:20:20,677 
‫حصلت على ساق خشبية جديدة، ساق زنجي.‬

447
00:20:21,178 --> 00:20:22,012 
‫"بريدجيت"!‬

448
00:20:22,971 --> 00:20:26,016 
‫حذرتك أن تبتعد عنها يا "ميرفي"!‬

449
00:20:29,019 --> 00:20:30,896 
‫ماذا تفعل في ابني بحق السماء؟‬

450
00:20:30,979 --> 00:20:33,232 
‫أعطاني جعة ثم لكمني!‬

451
00:20:33,315 --> 00:20:36,026 
‫لم يكن أمراً جنسياً، كنت أحاول أذيته فحسب.‬

452
00:20:36,109 --> 00:20:37,402 
‫أؤكد لك، لا أستطيع الفوز!‬

453
00:20:37,486 --> 00:20:40,113 
‫يبذل الجميع ما في وسعه‬
‫لإفساد يوم الذكرى عليّ.‬

454
00:20:40,197 --> 00:20:43,784 
‫كل ما أردت فعله هو بدء الصيف‬
‫مع عائلتي بمشاهدة الموكب.‬

455
00:20:43,867 --> 00:20:47,579 
‫أهم هنا أم أنك أخفتهم وأبعدتهم أيضاً؟‬

456
00:20:47,663 --> 00:20:49,081 
‫إنهم هنا! ها هي زوجتي.‬

457
00:20:49,164 --> 00:20:50,165 
‫هذه وحشية من الشرطة!‬

458
00:20:50,249 --> 00:20:51,792 
‫ابنتي على طوافة العرض تلك.‬

459
00:20:52,542 --> 00:20:53,543 
‫وهذا ابني.‬

460
00:20:54,127 --> 00:20:55,462 
‫ابتعد عنه!‬

461
00:20:56,380 --> 00:20:57,464 
‫وهذا ابني الآخر.‬

462
00:20:58,048 --> 00:20:58,924 
‫إنه يستريح.‬

463
00:21:02,844 --> 00:21:04,137 
‫انظر إلى هذا الرجل.‬

464
00:21:04,221 --> 00:21:07,224 
‫أترى الألم، والخزي؟‬

465
00:21:07,933 --> 00:21:09,685 
‫لن يعتقله والدك.‬

466
00:21:09,935 --> 00:21:11,979 
‫لأنه لا يمكن لزنزانة سجن أن تفعل به‬

467
00:21:12,062 --> 00:21:13,563 
‫أكثر مما فعله بنفسه بالفعل.‬

468
00:21:15,774 --> 00:21:17,484 
‫حياته هي سجنه.‬

469
00:21:17,985 --> 00:21:22,322 
‫"جيفري"، يجب نبذ هؤلاء الأشخاص.‬

470
00:21:22,990 --> 00:21:26,451 
‫بنيّ، ما رأيك أن نجلب بعض المثلجات؟‬

471
00:21:26,785 --> 00:21:28,912 
‫تمتع بكراسيك.‬

472
00:21:29,037 --> 00:21:30,998 
‫إنها فارغة كحياتك.‬

473
00:21:48,974 --> 00:21:50,142 
‫الشمس اللعينة.‬

474
00:21:52,644 --> 00:21:53,687 
‫أأنت بخير؟‬

475
00:21:53,770 --> 00:21:56,481 
‫يمكنني الشعور بحرارة جسمك من هنا.‬

476
00:21:56,565 --> 00:21:57,566 
‫سأكون على ما يرام.‬

477
00:21:58,191 --> 00:21:59,818 
‫سيؤلمني الأمر كثيراً لمدة أسبوع.‬

478
00:22:00,193 --> 00:22:04,281 
‫سأستمتع بتقشيره‬
‫ثم سأتمتع بسمرة شمس لطيفة طوال الصيف.‬

479
00:22:05,574 --> 00:22:07,909 
‫رباه! أأصبح يكرهني هو الآخر؟‬

480
00:22:08,076 --> 00:22:09,453 
‫ما خطبه؟‬

481
00:22:09,536 --> 00:22:12,331 
‫لا يا "فرانك"، إنه يحميني لأنني حامل.‬

482
00:22:12,497 --> 00:22:14,875 
‫أكره أن أضحي بواحد من جواربي المفضلة...‬

483
00:22:15,167 --> 00:22:16,835 
‫اخرج يا ولد، اخرج لتجلبه!‬

484
00:22:16,918 --> 00:22:18,920 
‫اجلب الشراب، هيا!‬

485
00:22:19,629 --> 00:22:20,881 
‫مجنون غبي.‬

486
00:22:21,840 --> 00:22:24,301 
‫أظن أن علينا أن نتحدث بشأن ما حدث اليوم.‬

487
00:22:25,385 --> 00:22:27,888 
‫ماذا تعنين، ما الذي حدث اليوم؟‬
‫استمتعنا بوقتنا في الموكب.‬

488
00:22:28,430 --> 00:22:31,266 
‫تشاجرت مع طفل عمره 9 سنوات‬
‫والده شرطي.‬

489
00:22:31,350 --> 00:22:32,351 
‫لم أكن أعرف ذلك!‬

490
00:22:32,684 --> 00:22:34,895 
‫ظننت أنني أتشاجر مع طفل عادي‬
‫عمره 9 سنوات.‬

491
00:22:35,270 --> 00:22:36,730 
‫بربك يا "فرانك".‬

492
00:22:37,022 --> 00:22:40,275 
‫كنت في مزاج سيئ طوال اليوم،‬
‫ولم أكن أفضل حالاً منك.‬

493
00:22:40,609 --> 00:22:43,111 
‫إن كنا تعلمنا أي شيء‬
‫من ذلك اليوم العصيب الذي مررنا به،‬

494
00:22:43,195 --> 00:22:44,821 
‫فهو أن علينا أن نتواصل.‬

495
00:22:45,530 --> 00:22:47,115 
‫أريدك أن تخبرني بالحقيقة.‬

496
00:22:47,824 --> 00:22:50,035 
‫ألهذا أي دخل بولادة الطفل؟‬

497
00:22:51,453 --> 00:22:52,454 
‫لا!‬

498
00:22:52,537 --> 00:22:55,040 
‫ولم سأغضب من ولادة الطفل؟‬

499
00:22:55,123 --> 00:22:58,126 
‫عندما أخبرتك بحملي، ضربت قبضتك في الحائط.‬

500
00:22:58,502 --> 00:23:02,089 
‫كنت أبحث عن مسمار زينة‬
‫حتى أعلق صورة تعبر عن مدى سعادتي.‬

501
00:23:02,255 --> 00:23:03,256 
‫هذا سخيف.‬

502
00:23:03,715 --> 00:23:05,300 
‫وكذلك ولادة طفل بعمر 40 عاماً.‬

503
00:23:07,427 --> 00:23:10,430 
‫حسناً، كانت صدمة في البداية،‬
‫ولكنني الآن بخير.‬

504
00:23:10,514 --> 00:23:12,432 
‫لقد استعدنا المسار الصحيح لزواجنا للتو.‬

505
00:23:12,516 --> 00:23:14,309 
‫وكنا سنفعل الكثير من الأمور.‬

506
00:23:14,810 --> 00:23:15,852 
‫ما زالنا سنفعلها.‬

507
00:23:16,645 --> 00:23:18,647 
‫ستخترعين منتجاً رائعاً جديداً،‬

508
00:23:19,064 --> 00:23:21,983 
‫أياً كان هو،‬
‫وسأحضر دروس الطيران تلك يوماً ما.‬

509
00:23:22,067 --> 00:23:23,068 
‫لدينا متسع من الوقت.‬

510
00:23:23,360 --> 00:23:24,694 
‫أعتقد أنك محق.‬

511
00:23:24,903 --> 00:23:27,531 
‫قدوم طفل آخر لن يجعلنا نحيد عن مسارنا.‬

512
00:23:27,781 --> 00:23:29,199 
‫إننا كقدامي المحاربين.‬

513
00:23:29,533 --> 00:23:31,076 
‫يجب أن يقيموا موكباً لنا!‬

514
00:23:31,159 --> 00:23:33,328 
‫خضنا هذا الأمر 3 مرات بالفعل‬
‫ولم يمت أحد‬

515
00:23:33,620 --> 00:23:35,122 
‫- لمدة طويلة.‬
‫- أجل!‬

516
00:23:35,247 --> 00:23:37,124 
‫- لقد جلبناه إلى الحياة.‬
‫- بالفعل.‬

517
00:23:37,207 --> 00:23:39,042 
‫وقد نضج الأطفال عملياً.‬

518
00:23:39,126 --> 00:23:40,544 
‫يمكنهم رعاية أنفسهم.‬

519
00:23:41,128 --> 00:23:44,631 
‫هذا الصيف من أجل استقطاع الوقت‬
‫لفعل الأمور التي نرغب بها، حسناً؟‬

520
00:23:44,881 --> 00:23:47,092 
‫- بالتأكيد.‬
‫- ألست قلقة إذاً؟‬

521
00:23:48,427 --> 00:23:50,554 
‫لا، ليس بعد.‬

522
00:23:50,637 --> 00:23:53,348 
‫- أشعر بشعور رائع الآن.‬
‫- جيد، وأنا أيضاً.‬

523
00:23:54,516 --> 00:23:55,559 
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

524
00:24:02,899 --> 00:24:04,317 
‫"(مورين ميرفي) الحاصلة على الدكتوراة"‬

525
00:24:07,654 --> 00:24:09,656 
‫"(بريدجيت) و(بيل) إلى الأبد"‬

526
00:24:15,787 --> 00:24:18,874 
‫"(ألدرمان إدوارد مورويل)‬
‫رجل العائلة الأول في مقاطعة (راستلاند)"‬

527
00:24:34,139 --> 00:24:35,182 
‫هيا يا "سو".‬

528
00:24:35,265 --> 00:24:36,266 
‫يمكنك فعلها.‬

529
00:24:36,349 --> 00:24:37,893 
‫ستنهين هذا،‬

530
00:24:38,351 --> 00:24:39,728 
‫وتأتين باختراع جديد،‬

531
00:24:39,811 --> 00:24:40,854 
‫وتعودين إلى الجامعة...‬

532
00:24:42,272 --> 00:24:43,231 
‫تباً.‬

533
00:24:44,733 --> 00:24:46,067 
‫ما من وقت!‬

534
00:24:46,485 --> 00:24:47,986 
‫تباً!‬

535
00:24:50,405 --> 00:24:52,073 
‫إنني لا أنهي أي شيء أبداً.‬

536
00:24:53,825 --> 00:24:54,868 
‫رباه!‬

537
00:25:38,828 --> 00:25:40,830 
‫ترجمة "محمد بخيت"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

