﻿1
00:00:05,630 --> 00:00:08,008 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:11,511 --> 00:00:13,763 
‫"(أكني موفرز) للنقل‬
‫3 مراهقون وشاحنة"‬

3
00:00:37,412 --> 00:00:39,748 
‫رباه، آمل أن يكون الأخير.‬

4
00:00:42,667 --> 00:00:44,169 
‫ليست فكرة غبية يا "فيفيان".‬

5
00:00:44,252 --> 00:00:47,005 
‫إنها فكرة رائعة، يحتاج كل مطبخ إلى واحدة.‬

6
00:00:47,338 --> 00:00:49,257 
‫الاسم يشرح نفسه.‬

7
00:00:49,340 --> 00:00:51,009 
‫إنه معلب البصل.‬

8
00:00:51,092 --> 00:00:52,552 
‫يُعلب بصلك!‬

9
00:00:53,386 --> 00:00:54,262 
‫سأخبرك أمراً،‬

10
00:00:54,429 --> 00:00:57,265 
‫اتصلي بي حين تأتين بفكرة عبقرية‬

11
00:00:57,348 --> 00:00:58,808 
‫لأنني فعلت الأمر مرة.‬

12
00:01:04,230 --> 00:01:05,106 
‫إذاً...‬

13
00:01:06,524 --> 00:01:07,442 
‫كيف حال "فيفيان"؟‬

14
00:01:07,525 --> 00:01:09,527 
‫تعتقد أنها فكرة سديدة، أليس كذلك؟‬

15
00:01:09,611 --> 00:01:11,738 
‫- بالطبع!‬
‫- إنها فكرة رائعة.‬

16
00:01:11,988 --> 00:01:13,698 
‫كنت لأشتري واحداً بالتأكيد يا أمي.‬

17
00:01:14,032 --> 00:01:16,326 
‫البصل مشكلة كبيرة للأطفال في مثل عمري.‬

18
00:01:16,409 --> 00:01:17,577 
‫"فيفيان" محقة.‬

19
00:01:18,244 --> 00:01:19,120 
‫إنه مريع.‬

20
00:01:20,747 --> 00:01:23,333 
‫أتيت باختراع رائع واحد وانتهى الأمر.‬

21
00:01:23,541 --> 00:01:24,584 
‫انتهى إلهامي.‬

22
00:01:26,044 --> 00:01:27,087 
‫عزيزتي.‬

23
00:01:27,545 --> 00:01:28,463 
‫إلام تحتاجين؟‬

24
00:01:28,963 --> 00:01:30,090 
‫أي شيء يخطر على بالك.‬

25
00:01:32,050 --> 00:01:33,426 
‫تشغيل مكيف الهواء؟‬

26
00:01:33,510 --> 00:01:35,303 
‫الجو ليس حاراً كفاية بعد لنشغله.‬

27
00:01:35,386 --> 00:01:37,639 
‫لماذا تكره هذه العائلة الراحة؟‬

28
00:01:37,722 --> 00:01:40,350 
‫تكلف الكهرباء المال يا "كيفن"،‬
‫احسب الأمر.‬

29
00:01:40,433 --> 00:01:42,227 
‫لا يمكنه، لقد رسب في الرياضيات.‬

30
00:01:42,644 --> 00:01:44,312 
‫- ماذا؟‬
‫- هل رسبت في الرياضيات؟‬

31
00:01:44,479 --> 00:01:46,815 
‫- قُضي عليك.‬
‫- وأنت غبي.‬

32
00:01:46,940 --> 00:01:49,192 
‫- يجب أن يرتاد المدرسة الصيفية...‬
‫- المدرسة الصيفية؟‬

33
00:01:49,275 --> 00:01:51,319 
‫من المفترض أن نذهب‬
‫إلى البحيرة الشهر القادم.‬

34
00:01:51,736 --> 00:01:54,239 
‫لقد أفسدت الصيف بأكمله يا "كيفن".‬

35
00:01:54,322 --> 00:01:55,615 
‫أبي، حصلت على الدرجات النهائية.‬

36
00:01:55,698 --> 00:01:57,742 
‫أميرتي، إنني أصرخ في "كيفن" الآن.‬

37
00:01:57,826 --> 00:02:00,286 
‫ما خطبك بحق السماء؟‬

38
00:02:00,370 --> 00:02:03,289 
‫- "فرانك"، توقف عن الصراخ...‬
‫- انتهى الأمر، لا مزيد من عزف الغيتار.‬

39
00:02:03,373 --> 00:02:05,875 
‫كل ما ستفعله‬
‫هو المذاكرة طوال الصيف أيها الشاب.‬

40
00:02:05,959 --> 00:02:08,503 
‫إن اضطررت، سألصق الكتاب في وجهك، أتفهمني؟‬

41
00:02:08,920 --> 00:02:11,923 
‫هل تفهم ما أقوله‬
‫أم أنك رسبت في مادة اللغة أيضاً؟‬

42
00:02:12,006 --> 00:02:13,591 
‫حصلت على مقبول مرتفع‬
‫في مادة اللغة الإنجليزية.‬

43
00:02:13,675 --> 00:02:17,595 
‫مقبول مرتفع! لنقم له موكباً!‬

44
00:02:17,679 --> 00:02:19,055 
‫"فرانك"، هذا لا يفيد.‬

45
00:02:19,889 --> 00:02:21,349 
‫لتعزف الفرقة الموسيقية!‬

46
00:02:22,559 --> 00:02:24,561 
‫"لتهتفوا لدرجة المقبول التي حققها ابني"‬

47
00:02:24,644 --> 00:02:25,603 
‫مقبول مرتفع!‬

48
00:02:25,687 --> 00:02:28,439 
‫بحق السماء، أيمكنكما أن تصمتا؟‬

49
00:02:29,816 --> 00:02:30,650 
‫الجو...‬

50
00:02:30,900 --> 00:02:32,026 
‫حار.‬

51
00:02:32,360 --> 00:02:34,654 
‫ثمة مخلوق بداخلي‬

52
00:02:34,904 --> 00:02:38,449 
‫ويستخدم مثانتي كررة ملاكمة مترددة،‬
‫ولكن هل...‬

53
00:02:39,159 --> 00:02:40,201 
‫ترونني...‬

54
00:02:41,161 --> 00:02:43,913 
‫أصيح وأهذي كمجنونة؟‬

55
00:02:47,834 --> 00:02:49,460 
‫ما رأيك أن أشغل مكيف الهواء؟‬

56
00:02:49,544 --> 00:02:51,838 
‫ها أنت ذي يا عزيزتي، يا لها من راحة.‬

57
00:02:56,342 --> 00:02:57,802 
‫تباً.‬

58
00:02:59,012 --> 00:03:00,346 
‫لا تلعق هذا العلجوم يا "فرانك".‬

59
00:03:14,986 --> 00:03:17,447 
‫"إشعار تجنيد"‬

60
00:03:51,564 --> 00:03:53,066
{\an8}‫أحضرت كيساً مثلجاً جديداً لأجلك.‬

61
00:03:53,900 --> 00:03:54,817 
‫أشكرك.‬

62
00:03:54,901 --> 00:03:55,944 
‫"بصل أبيض مجمد"‬

63
00:03:56,861 --> 00:03:58,738 
‫لم تجلب لي بصلاً بحق السماء؟‬

64
00:03:58,821 --> 00:04:01,241 
‫كان إما هو أو آخر قطعة من كعكة زفافنا.‬

65
00:04:01,491 --> 00:04:03,368 
‫تباً، إنني أحاول يا "سو".‬

66
00:04:04,285 --> 00:04:05,662
{\an8}‫أنت محق.‬

67
00:04:05,995 --> 00:04:06,829
{\an8}‫آسفة.‬

68
00:04:07,205 --> 00:04:08,873
{\an8}‫أمر بيوم عصيب فحسب.‬

69
00:04:09,582 --> 00:04:11,834
{\an8}‫سأخبرك أمراً يا عزيزتي، لم لا نهدأ جميعاً...‬

70
00:04:13,127 --> 00:04:15,255 
‫ونأخذ نفساً عميقاً ونشاهد التلفاز؟‬

71
00:04:16,047 --> 00:04:19,968 
‫ومن الرائع مقابلة زوجتك الرائعة‬
‫والنجمة المشاركة، "أستريد".‬

72
00:04:20,051 --> 00:04:21,177 
‫أهذا اسمك؟‬

73
00:04:21,469 --> 00:04:23,554 
‫أناديها‬‫ برقم 5‬‫ فحسب‬‫.‬

74
00:04:23,680 --> 00:04:27,433 
‫أرغب في رؤية رقم 6 تتغوط على صدره.‬

75
00:04:29,227 --> 00:04:31,437
{\an8}‫"فرانك"، لم تجبرني على مشاهدة هذه السخافة؟‬

76
00:04:31,521 --> 00:04:33,564 
‫- لا يمكنني أن أختار ما يقرر التكلم عنه.‬
‫- أغلقه.‬

77
00:04:33,648 --> 00:04:34,565 
‫حسناً.‬

78
00:04:35,650 --> 00:04:36,651 
‫لا، دعه!‬

79
00:04:36,734 --> 00:04:37,860 
‫رباه.‬

80
00:04:37,944 --> 00:04:39,821 
‫هذا هو الفيلم الجديد‬
‫الذي كنت أريد مشاهدته.‬

81
00:04:39,904 --> 00:04:43,574 
‫متى كانت آخر مرة جعلك فيلم تقع في حب...‬

82
00:04:44,075 --> 00:04:45,493 
‫الحرب؟‬

83
00:04:45,618 --> 00:04:49,580 
‫"تذكر‬

84
00:04:49,831 --> 00:04:51,207 
‫كل الحب"‬

85
00:04:51,291 --> 00:04:55,295 
‫رجل وامرأة وحب وشهوة ومعركة وخيانة ودمار‬

86
00:04:55,378 --> 00:04:58,256 
‫ورومانسية وموت‬
‫وحفل تسليم ميداليات وأفضال...‬

87
00:04:59,465 --> 00:05:02,635 
‫هذا فيلم "ذا وات وي ديد".‬

88
00:05:03,094 --> 00:05:06,931
{\an8}‫يُعرض الآن في سينما السيارات‬
‫في شارع "إنديان بوريال غراوند" القديم.‬

89
00:05:07,390 --> 00:05:08,266
{\an8}‫"فرانك"؟‬

90
00:05:08,349 --> 00:05:09,892
{\an8}‫ما رأيك أن نذهب لمشاهدة هذا الفيلم الليلة؟‬

91
00:05:09,976 --> 00:05:12,395
{\an8}‫يمكننا مغادرة المنزل‬
‫واستنشاق بعض الهواء العليل.‬

92
00:05:12,478 --> 00:05:14,397
{\an8}‫ألن يكون أمراً رائعاً‬
‫أن نحظى ببعض الوقت الخاص؟‬

93
00:05:14,522 --> 00:05:15,356
{\an8}‫وقت خاص؟‬

94
00:05:16,024 --> 00:05:16,858
{\an8}‫برفقتك؟‬

95
00:05:17,108 --> 00:05:18,359
{\an8}‫رجاءً!‬

96
00:05:19,110 --> 00:05:19,986
{\an8}‫بالتأكيد يا عزيزتي.‬

97
00:05:20,820 --> 00:05:23,156
{\an8}‫أو من الأفضل، أن نحظى جميعاً بوقت خاص...‬

98
00:05:23,614 --> 00:05:25,658
{\an8}‫- كعائلة.‬
‫- ولكنني كنت أريد...‬

99
00:05:25,742 --> 00:05:26,951
{\an8}‫- أيجب أن نذهب؟‬
‫- أبي!‬

100
00:05:27,035 --> 00:05:29,287
{\an8}‫إن تعين عليّ الذهاب، فعليكم الذهاب...‬

101
00:05:30,204 --> 00:05:31,247 
‫وأنا أريد الذهاب!‬

102
00:05:31,581 --> 00:05:32,999 
‫لا يبدو الأمر هكذا بالتأكيد.‬

103
00:05:33,082 --> 00:05:35,668 
‫أتمنى الذهاب يا "سو"، نتمنى جميعاً.‬

104
00:05:35,960 --> 00:05:38,713 
‫قبل أن نذهب، أيمكنك دعك قدميّ؟‬
‫إنهما متورمتان.‬

105
00:05:39,380 --> 00:05:41,341 
‫أتمنى فعل هذا أيضاً...‬

106
00:05:42,091 --> 00:05:44,761 
‫ولكن عليّ أولاً اصطحاب "ماجور" للتمشية،‬
‫انظري، إنه يتوسل لأصطحبه في نزهة.‬

107
00:05:45,470 --> 00:05:46,763 
‫هيا أيها المغفل.‬

108
00:05:47,972 --> 00:05:49,057 
‫أمر لا يصدق.‬

109
00:05:50,016 --> 00:05:51,768 
‫تمر بيوم سيئ واحد فتنهار.‬

110
00:05:52,727 --> 00:05:55,730 
‫هل خرب عليك أحدهم أحلامك؟‬
‫هذا ما يحصل لي دائماً.‬

111
00:05:56,731 --> 00:06:00,151 
‫تمر بيوم واحد سيئ فأعلق في السينما‬
‫برفقة هيرموناتها‬

112
00:06:00,234 --> 00:06:01,444 
‫لبقية الليلة.‬

113
00:06:01,694 --> 00:06:03,029 
‫أمر لا يُصدق...‬

114
00:06:03,613 --> 00:06:06,074 
‫ولكن كل شيء يدور حولها وحول يومها السيئ.‬

115
00:06:06,783 --> 00:06:08,117 
‫لهذا يموت الرجال أولاً.‬

116
00:06:08,409 --> 00:06:10,787
{\an8}‫أتستحق أن تستريح؟ ومتى أستريح؟‬

117
00:06:10,870 --> 00:06:12,246 
‫عندما يغلقون نعشي.‬

118
00:06:12,330 --> 00:06:13,956 
‫مررت بنفس الأمر يا صديقي.‬

119
00:06:15,750 --> 00:06:16,584 
‫كنت...‬

120
00:06:17,001 --> 00:06:17,960 
‫أتحدث مع كلبي.‬

121
00:06:18,920 --> 00:06:20,463 
‫مهلاً، إنني أعرفك.‬

122
00:06:21,672 --> 00:06:24,300 
‫أنت أحد طياري القوات الجوية‬
‫الذين كانوا في الموكب.‬

123
00:06:24,634 --> 00:06:26,719 
‫لم أر فيلاً يُقتل من قبل‬

124
00:06:26,803 --> 00:06:28,304 
‫ولكنني أتساءل عمن سيحصل على ذلك الناب.‬

125
00:06:28,388 --> 00:06:30,264 
‫- "تشيت ستيفنسون".‬
‫- "فرانك ميرفي".‬

126
00:06:30,932 --> 00:06:32,850 
‫كنت في احتياطي القوات الجوية‬

127
00:06:32,934 --> 00:06:35,561 
‫ولكن قبل هذا، كنت في فوج المشاة الـ14‬
‫في "كوريا".‬

128
00:06:35,645 --> 00:06:38,356 
‫الجيش؟ كنتم في وضع سيئ للغاية يا صديقي.‬

129
00:06:39,732 --> 00:06:42,068 
‫أطلقت الكثير من الرصاص بالتأكيد‬
‫عند حد نمو الأشجار.‬

130
00:06:42,652 --> 00:06:44,654 
‫ذات مرة دمرت فرقة للعدو،‬

131
00:06:44,737 --> 00:06:46,447 
‫ولكن تبيّن أنها عائلة من الباندا.‬

132
00:06:47,115 --> 00:06:49,367 
‫نجى واحد وجعلناه تميمة جلب الحظ للوحدة.‬

133
00:06:50,034 --> 00:06:50,993 
‫إنه رفيق رائع.‬

134
00:06:51,911 --> 00:06:55,123 
‫نهش رأس "غراباوسكي"‬
‫عندما حاولنا جعله يركب عجلة.‬

135
00:06:55,248 --> 00:06:56,624 
‫ما رأيك في جعة؟‬

136
00:06:57,041 --> 00:06:58,000 
‫أود ذلك ولكن...‬

137
00:06:59,210 --> 00:07:00,253 
‫عليّ العودة إلى المنزل.‬

138
00:07:00,336 --> 00:07:01,421 
‫واحدة من أجل الطريق إذاً.‬

139
00:07:01,504 --> 00:07:02,338 
‫يا عزيزتي؟‬

140
00:07:04,340 --> 00:07:06,509 
‫هذا جارنا الجديد "فرانك"،‬
‫أيمكنك جلب جعتين باردتين؟‬

141
00:07:10,138 --> 00:07:12,181 
‫- زوجتك جميلة.‬
‫- إنها ملاكي.‬

142
00:07:12,432 --> 00:07:14,684 
‫قابلتها بعد أن فجر سربي قريتها،‬

143
00:07:14,851 --> 00:07:18,354 
‫وهزم خلية كاملة من محاربي "فيت كونغ"،‬
‫وجلب لي فتاة جميلة.‬

144
00:07:18,438 --> 00:07:20,565 
‫هذا ما تسميه "وين وين".‬

145
00:07:21,107 --> 00:07:21,941 
‫يا "وين وين"،‬

146
00:07:22,024 --> 00:07:23,693 
‫- هذا "فرانك".‬
‫- أشكرك.‬

147
00:07:24,652 --> 00:07:25,528 
‫تشرفت بلقائك.‬

148
00:07:26,070 --> 00:07:26,988 
‫تشرفت بلقائك.‬

149
00:07:27,572 --> 00:07:30,241 
‫لا تحسن "وين وين" تحدث الإنجليزية‬
‫ولكنها تتحسن.‬

150
00:07:30,450 --> 00:07:33,536 
‫- تتعلم من التلفاز، أليس كذلك يا عزيزتي؟‬
‫- "توقف عند الحي".‬

151
00:07:34,620 --> 00:07:37,206 
‫"فرانك"، إننا على وشك تناول الطعام.‬

152
00:07:37,290 --> 00:07:38,124 
‫أترغب في الانضمام إلينا؟‬

153
00:07:38,249 --> 00:07:40,251 
‫تصنع "وين وين" "غالو" لا يقاوم.‬

154
00:07:40,334 --> 00:07:42,211 
‫أشكرك، ولكن من الأفضل الذهاب إلى المنزل.‬

155
00:07:42,295 --> 00:07:44,046 
‫سآخذ زوجتي والأطفال إلى سينما السيارات.‬

156
00:07:44,130 --> 00:07:45,173 
‫ماذا يعني؟‬

157
00:07:45,256 --> 00:07:47,383 
‫إنه حيث تجلسين في سيارتك وتشاهدين فيلماً.‬

158
00:07:47,550 --> 00:07:49,385 
‫"أمريكا" رائعة للغاية.‬

159
00:07:50,261 --> 00:07:51,888 
‫لهذا فزنا يا عزيزتي.‬

160
00:07:52,346 --> 00:07:55,391 
‫استمتع بوقتك يا "فرانك"،‬
‫يسعدني مقابلة عائلتك في وقت ما.‬

161
00:07:55,475 --> 00:07:57,310 
‫يبدو أنهم مرحون.‬

162
00:07:57,435 --> 00:07:59,812 
‫قف، أتريد أن يقرصك‬
‫قراد ذو أرجل سوداء مجدداً؟‬

163
00:08:00,146 --> 00:08:01,522 
‫لا يمكنني أن أشعر بلساني.‬

164
00:08:01,606 --> 00:08:05,359 
‫توقف عن الحديث إذاً،‬
‫لم عليك أن تعارضني في كل شيء؟‬

165
00:08:05,443 --> 00:08:08,279 
‫توقف عن المراوغة!‬
‫إن فقدت هذا الطفل، فالذنب ذنبك.‬

166
00:08:08,488 --> 00:08:09,447 
‫أتعلم؟‬

167
00:08:10,781 --> 00:08:12,867 
‫هذان جارانا الجديدان، "تشيت" و"وين وين".‬

168
00:08:12,950 --> 00:08:15,453 
‫إنهما لطيفان للغاية‬
‫وهو بطل وفكرت كم سيكون رائعاً‬

169
00:08:15,536 --> 00:08:17,497 
‫إن أتيا لمشاهدة الفيلم، ما رأيك يا "سو"؟‬

170
00:08:18,414 --> 00:08:20,500 
‫أجل، بالتأكيد، يبدو رائعاً.‬

171
00:08:20,708 --> 00:08:22,793 
‫أيمكنك مساعدتي على ربط حذائي يا "فرانك"؟‬

172
00:08:22,877 --> 00:08:25,713 
‫- إنه من دون رباط، عم تتحدثين؟‬
‫- تعال إلى هنا فحسب.‬

173
00:08:26,047 --> 00:08:28,382 
‫مرحباً يا طفلين، ما الذي خلف أذنيكما؟‬

174
00:08:29,383 --> 00:08:31,344 
‫إنهما من "فيتنام".‬

175
00:08:31,427 --> 00:08:33,304 
‫بالتأكيد، لا يساويان كثيراً هنا،‬

176
00:08:33,387 --> 00:08:36,516 
‫ولكن يمكنهما شراء ثور وفدان من الأرض هناك.‬

177
00:08:36,599 --> 00:08:39,060 
‫أولاً تجلب معنا الطفلين ثم هذين الشخصين؟‬

178
00:08:39,227 --> 00:08:40,937 
‫لا تريد أن تكون بمفردك معي الليلة.‬

179
00:08:41,354 --> 00:08:42,480 
‫لا، هذا جنون.‬

180
00:08:42,730 --> 00:08:45,483 
‫أعني، لست مجنونة، إنك مخطئة فحسب،‬
‫مخطئة بطريقة جيدة.‬

181
00:08:45,566 --> 00:08:49,111 
‫- إن كانت هذه مشكلة...‬
‫- لا، كلما زاد العدد، زادت المتعة.‬

182
00:08:49,278 --> 00:08:52,031 
‫حسناً، ألقت "سو" بكلمتها، سنذهب.‬

183
00:08:52,114 --> 00:08:55,159 
‫لا تصدرا أي صوت تحت الكرسيين‬
‫حتى نعبر كشك التذاكر.‬

184
00:08:55,243 --> 00:08:56,410 
‫أنتما على دراية بالأمر.‬

185
00:08:57,370 --> 00:09:00,164 
‫- سيدتي، تفضلي بالدخول.‬
‫- أشكرك.‬

186
00:09:00,248 --> 00:09:01,082 
‫سيكون هذا ممتعاً.‬

187
00:09:01,582 --> 00:09:03,251 
‫اجلسا في الخلف يا فتاتين وثرثرا.‬

188
00:09:06,712 --> 00:09:08,089 
‫من أي حرب أتيت؟‬

189
00:09:09,549 --> 00:09:11,259 
‫"مقاطعة (فرودو)"‬

190
00:09:11,342 --> 00:09:12,510 
‫هذه ما أحتاج إليها.‬

191
00:09:12,593 --> 00:09:14,387 
‫إنها نوع "أتوميك بومباي".‬

192
00:09:14,845 --> 00:09:16,722 
‫تنمو في روث بقرة هندية.‬

193
00:09:16,931 --> 00:09:19,183 
‫برازها مقدس هناك.‬

194
00:09:19,267 --> 00:09:22,979 
‫لقد أنقذتماني يا رفيقين، فقدت "سو" أعصابها‬
‫وصرخت فيّ كما يفعل "فرانك".‬

195
00:09:23,062 --> 00:09:24,564 
‫هل لأنك رسبت في الرياضيات فحسب؟‬

196
00:09:24,647 --> 00:09:26,774 
‫لم تكن الرياضيات حتى، بل في علم الجبر.‬

197
00:09:27,066 --> 00:09:30,278 
‫كنت أبلي حسناً حتى أدخل مغفلاً‬
‫الحروف عليه.‬

198
00:09:30,528 --> 00:09:31,821 
‫ألفت أغنية جديدة لنا.‬

199
00:09:32,488 --> 00:09:34,240 
‫الأغنية التي تحمل عنوان ألبومنا الجديد.‬

200
00:09:34,532 --> 00:09:36,576 
‫وأيضاً، إنها طويلة كفاية‬
‫لتكون الألبوم بأكمله.‬

201
00:09:37,076 --> 00:09:38,619 
‫أتعرف يا "كيف"،‬

202
00:09:38,703 --> 00:09:41,414 
‫- أردنا أن نتحدث معك بشأن...‬
‫- ستحبانها.‬

203
00:09:41,497 --> 00:09:44,792 
‫"عجلة الظلام‬

204
00:09:45,668 --> 00:09:47,670 
‫تدور إلى الأبد‬

205
00:09:48,546 --> 00:09:50,673 
‫يبكي الأيتام‬

206
00:09:51,299 --> 00:09:54,635 
‫بينما يحترق برج الكنيسة"‬

207
00:09:54,844 --> 00:09:56,804 
‫"سينما السيارات"‬

208
00:09:56,887 --> 00:09:58,806 
‫"فيلم (ذا وات وي ديد)"‬

209
00:10:00,224 --> 00:10:04,437 
‫مرحباً يا أطفال، معكم "هوبو جوجو" من برنامج‬
‫"راوند هاوس" للرسوم المتحركة على القناة 9.‬

210
00:10:04,979 --> 00:10:06,188 
‫سيبدأ العرض بعد دقيقتين.‬

211
00:10:06,272 --> 00:10:09,900 
‫لم لا ‬‫تهرعون‬‫ إلى كشك الوجبات الخفيفة‬
‫وتركبون على متن قطار المتعة؟‬

212
00:10:10,026 --> 00:10:12,903 
‫ما من ركوب مجاني!‬

213
00:10:12,987 --> 00:10:14,822 
‫احصل على وظيفة كبقيتنا.‬

214
00:10:14,905 --> 00:10:17,867 
‫"استمتعوا بالعرض"‬

215
00:10:17,950 --> 00:10:19,869 
‫أبي، أيمكنني أن أجلب الحلوى؟‬

216
00:10:19,952 --> 00:10:21,996 
‫بتلك الأسعار، مستحيل.‬

217
00:10:22,288 --> 00:10:24,040 
‫لديّ شيء أفضل.‬

218
00:10:24,123 --> 00:10:26,500 
‫إنها من شاحنتي القديمة.‬

219
00:10:26,584 --> 00:10:28,794 
‫ثمة ضرس بها.‬

220
00:10:28,878 --> 00:10:30,338 
‫تفاجأت، أليس كذلك؟‬

221
00:10:30,421 --> 00:10:31,672 
‫لم ألمس هذا الجزء.‬

222
00:10:31,922 --> 00:10:33,007 
‫انظروا إلى هذا.‬

223
00:10:33,174 --> 00:10:35,885 
‫إنه حاسوب يمكنك استخدامه‬
‫للكتابة على تلفازك.‬

224
00:10:35,968 --> 00:10:38,262 
‫يمكنك الحديث بواسطته مع شخص‬
‫في الجهة الأخرى من الغرفة.‬

225
00:10:38,346 --> 00:10:41,515 
‫- "مورين"، لا تزعجي السيدة "ستيفنسون".‬
‫- لا أزعجها.‬

226
00:10:42,516 --> 00:10:45,645 
‫- أتحبين الحواسيب؟‬
‫- أجل.‬

227
00:10:46,395 --> 00:10:50,691 
‫"أيها السادة، لدينا القدرة‬
‫على صنع أول رجل آلي في العالم.‬

228
00:10:52,735 --> 00:10:55,863 
‫أفضل، وأقوى وأسرع...انتبه يا (ستيف)!"‬

229
00:10:56,280 --> 00:10:58,240 
‫رباه يا "مورين"، "فرانك".‬

230
00:10:58,324 --> 00:11:00,076 
‫أعطيني هذه أيتها الأميرة، أنت تضايقينها.‬

231
00:11:00,159 --> 00:11:01,243 
‫سيبدأ الفيلم.‬

232
00:11:01,327 --> 00:11:02,953 
‫انتبهوا، يمكنكم تعلم شيء.‬

233
00:11:03,412 --> 00:11:04,455
{\an8}‫حسناً،‬

234
00:11:04,538 --> 00:11:06,040 
‫"راميرز" الكسول.‬

235
00:11:06,874 --> 00:11:08,167 
‫إنه من إخراج "ساي جويسون".‬

236
00:11:11,545 --> 00:11:14,590 
‫سيعمل الحمار الكسول غداً.‬

237
00:11:18,135 --> 00:11:19,470 
‫تباً!‬

238
00:11:19,553 --> 00:11:21,263 
‫هذا يحولني إلى...!‬

239
00:11:26,644 --> 00:11:28,437 
‫يهدر الكثير من الطعام.‬

240
00:11:28,521 --> 00:11:31,273 
‫- أبي، يجب أن أذهب إلى الحمام.‬
‫- حسناً يا حبيبتي.‬

241
00:11:31,399 --> 00:11:33,234 
‫"بيل"، خذ شقيقتك إلى الحمام.‬

242
00:11:33,317 --> 00:11:34,819 
‫ولكنني سأفوت الرسوم المتحركة.‬

243
00:11:34,902 --> 00:11:37,238 
‫ستفوت عيد ميلادك القادم، تحرك!‬

244
00:11:37,321 --> 00:11:39,490 
‫هيا، إنك تخربين كل شيء.‬

245
00:11:39,990 --> 00:11:40,825 
‫انتبه لها.‬

246
00:11:40,908 --> 00:11:43,744 
‫- ثمة الكثير من غريبي الأطوار.‬
‫- مرحباً يا "فرانك".‬

247
00:11:44,704 --> 00:11:47,373 
‫- هل على الطفلين الذهاب إلى الحمام؟‬
‫- أحدهما يا "غوم".‬

248
00:11:48,124 --> 00:11:50,501 
‫والآن، يمكن للبالغين الاسترخاء.‬

249
00:11:50,584 --> 00:11:52,670 
‫أرأيت يا "سو"؟ كما لو أننا في موعد.‬

250
00:11:54,755 --> 00:11:55,756 
‫إذاً يا "تشيت"،‬

251
00:11:55,840 --> 00:11:59,176 
‫يجب أن أسألك، جندي لجندي،‬
‫عندما كنت في "فيتنام"...‬

252
00:12:00,261 --> 00:12:02,471 
‫من كان نجمك الذي متعك دائماً؟‬

253
00:12:02,555 --> 00:12:04,181 
‫"راكيل ولش".‬

254
00:12:04,265 --> 00:12:06,016 
‫كان أقصى ما حصلنا عليه هو "تشيب"...‬

255
00:12:06,726 --> 00:12:07,685 
‫وقد كان مريضاً.‬

256
00:12:09,061 --> 00:12:09,895 
‫مريضاً للغاية.‬

257
00:12:10,354 --> 00:12:11,897 
‫"سيدات"‬

258
00:12:12,314 --> 00:12:15,484 
‫- ادخلي وأسرعي.‬
‫- تظن كل صديقاتي أنك قبيح.‬

259
00:12:15,568 --> 00:12:16,986 
‫ليس لديك أي صديقات.‬

260
00:12:19,029 --> 00:12:21,490 
‫إنني متعب للغاية لأرسم.‬

261
00:12:22,575 --> 00:12:24,076 
‫"النهاية"‬

262
00:12:24,493 --> 00:12:27,872 
‫- تسببت في تفويتي للنهاية.‬
‫- لقد غرق في النمو! دائماً ما يفعل.‬

263
00:12:27,955 --> 00:12:30,124 
‫ولكن السؤال كيف؟‬

264
00:12:30,207 --> 00:12:32,334 
‫"الحمامات"‬

265
00:12:34,962 --> 00:12:38,466 
‫"إخراج: (سول هيبريستون)"‬

266
00:12:38,549 --> 00:12:39,425 
‫"توسكاجي"،‬

267
00:12:39,925 --> 00:12:42,178 
‫لقد مات الجميع!‬

268
00:12:42,678 --> 00:12:45,264 
‫رباه! أين يداي؟‬

269
00:12:45,598 --> 00:12:47,850 
‫هل افتقدت يوماً حرية الحرب؟‬

270
00:12:47,933 --> 00:12:50,019 
‫لم أكن حراً كثيراً هناك.‬

271
00:12:50,227 --> 00:12:51,854 
‫كانوا يصيحون بي، وضُربت بالرصاص.‬

272
00:12:52,480 --> 00:12:54,648 
‫- وصاحوا بي لإصابتي بالرصاص...‬
‫- أخفض صوتك،‬

273
00:12:54,732 --> 00:12:56,567 
‫- أحاول مشاهدة الفيلم.‬
‫- ونحن أيضاً.‬

274
00:12:56,650 --> 00:12:58,152 
‫في صمت، رجاءً.‬

275
00:12:58,569 --> 00:13:01,155 
‫رباه يا "سو"،‬
‫ربما تحتاجين إلى شيء لتأكليه.‬

276
00:13:01,238 --> 00:13:02,114 
‫إنني على ما يرام.‬

277
00:13:02,198 --> 00:13:05,409 
‫لا، لم تتناولي العشاء على الإطلاق‬
‫لأنك رميت به على الأرض.‬

278
00:13:05,493 --> 00:13:07,703 
‫سأذهب إلى كشك الوجبات الخفيفة‬
‫وأجلب لك بيتزا.‬

279
00:13:07,828 --> 00:13:09,038 
‫لست بحاجة إلى بيتزا.‬

280
00:13:09,121 --> 00:13:11,999 
‫بربك يا "سو"، تعلمين كيف يتعكر مزاجك‬
‫عندما لا تأكلين.‬

281
00:13:12,082 --> 00:13:13,834 
‫- كيف يتعكر مزاجي؟‬
‫- هكذا.‬

282
00:13:13,918 --> 00:13:14,960 
‫إنني بخير.‬

283
00:13:15,044 --> 00:13:18,422 
‫"سو"، تأكلين لشخصين الآن،‬
‫ليس عليك أن تخجلي من حاجتك إلى الطعام.‬

284
00:13:18,506 --> 00:13:21,634 
‫سأذهب برفقة "فرانك"،‬
‫وبما أنكما تكرمتما ودعوتمانا‬

285
00:13:21,717 --> 00:13:22,551 
‫سأدفع أنا.‬

286
00:13:23,052 --> 00:13:23,886 
‫أشكرك يا "تشيت".‬

287
00:13:24,261 --> 00:13:27,181 
‫- هل ستتركني بمفردي معها؟‬
‫- إنها بالكاد تتحدث الإنجليزية.‬

288
00:13:27,556 --> 00:13:29,517 
‫يمكنك الآن مشاهدة الفيلم في هدوء.‬

289
00:13:30,726 --> 00:13:32,394 
‫سأعود قريباً.‬

290
00:13:37,358 --> 00:13:40,569 
‫أنت رائعة الجمال كـ"سامانثا"‬
‫في مسلسل "بيوتشيد".‬

291
00:13:40,653 --> 00:13:41,529 
‫أشكرك.‬

292
00:13:42,029 --> 00:13:44,698 
‫إن أتت إلى قريتنا، كنا لنلقي بها في بئر.‬

293
00:13:46,909 --> 00:13:48,410 
‫لم لا نشاهد الفيلم؟‬

294
00:13:54,291 --> 00:13:58,712 
‫"ولم يقرأ قائمة القزم أحد‬

295
00:13:59,338 --> 00:14:02,466 
‫عاش ولكنه لن يكتب‬

296
00:14:03,259 --> 00:14:06,303 
‫كتاباً آخر"‬

297
00:14:06,679 --> 00:14:08,347 
‫- "كيف"، يجب أن نتحدث...‬
‫- لم أنته بعد.‬

298
00:14:08,430 --> 00:14:09,515 
‫ها هو جزء المؤثر.‬

299
00:14:09,598 --> 00:14:12,393 
‫"عيون باكية تغطيها الدموع‬

300
00:14:12,935 --> 00:14:15,771 
‫ويصاب خروف بريء بالبرد بسبب قص وبره‬

301
00:14:16,230 --> 00:14:18,190 
‫ويتلهف رضيع جائع على حلمة ثدي‬

302
00:14:18,274 --> 00:14:20,359 
‫ولكن تحول لبن الأم للجبن‬

303
00:14:20,568 --> 00:14:22,111 
‫بشفاه مشققة و..."‬

304
00:14:22,194 --> 00:14:25,447 
‫حسناً يا "كيف"، أعتقد أننا نعرف نهاية هذا.‬

305
00:14:26,323 --> 00:14:27,157 
‫أشكرك،‬

306
00:14:27,283 --> 00:14:28,409 
‫لقد ألفتها بقلبي.‬

307
00:14:28,617 --> 00:14:31,787 
‫أجل، يمكننا رؤية هذا، الكثير من المشاعر.‬

308
00:14:32,204 --> 00:14:34,081 
‫لدينا فكرة صغيرة.‬

309
00:14:34,957 --> 00:14:36,584 
‫إنها محبطة للغاية.‬

310
00:14:36,667 --> 00:14:38,419 
‫ما الذي تحاول قوله؟‬

311
00:14:38,502 --> 00:14:40,588 
‫نريد عزف موسيقى أكثر سعادة.‬

312
00:14:40,713 --> 00:14:41,547 
‫أجل يا رجل.‬

313
00:14:41,797 --> 00:14:45,175 
‫تذكرني أغانيك بأن عمي قد مات‬
‫وهو ينظف سلاحه.‬

314
00:14:45,259 --> 00:14:47,136 
‫لن نحصل على فتيات أبداً بهذه الأغاني.‬

315
00:14:47,219 --> 00:14:49,138 
‫لا تهدف الموسيقى إلى تمكينك‬
‫من ممارسة الجنس.‬

316
00:14:49,221 --> 00:14:51,098 
‫كل شيء يدور حول ممارسة الجنس!‬

317
00:14:51,223 --> 00:14:55,394 
‫تحب الفتيات الأغاني المرحة‬
‫كالتي عن ركوب الأمواج والركوب المجاني...‬

318
00:14:55,477 --> 00:14:57,521 
‫والاهتمام بالأمور.‬

319
00:14:57,605 --> 00:14:59,231 
‫هذا من شيم "ليفتيد ريفس".‬

320
00:14:59,315 --> 00:15:03,861 
‫أجل، إن قدمنا هذا النوع من الموسيقى،‬
‫سنغرق في الجنس.‬

321
00:15:04,028 --> 00:15:04,862 
‫تباً لك!‬

322
00:15:04,945 --> 00:15:06,989 
‫الغرق أمر خطير!‬

323
00:15:08,616 --> 00:15:11,911 
‫أحببتك منذ أول لحظة أحببتك بها.‬

324
00:15:12,411 --> 00:15:16,206 
‫حلمت باليوم حيث سأحلم بهذا اليوم.‬

325
00:15:16,874 --> 00:15:19,627 
‫كيف لفيلم يحتوي على نازيين‬
‫أن يكون بهذا الملل؟‬

326
00:15:20,210 --> 00:15:24,924 
‫- مرحباً؟ ماذا تفعلين بالداخل؟‬
‫- كلما تحدثت أكثر، كلما بقيت.‬

327
00:15:27,259 --> 00:15:29,720 
‫شكراً لمساعدتي على الهروب من ذلك‬
‫الأمر يا "تشيت"، إنها تدفعني للجنون.‬

328
00:15:30,763 --> 00:15:31,972 
‫أقدر الأمر كثيراً.‬

329
00:15:32,097 --> 00:15:33,557 
‫"لا نتخلى عن جندي."‬

330
00:15:33,849 --> 00:15:35,559 
‫تهتم القوات الجوية ببعضها البعض.‬

331
00:15:36,018 --> 00:15:36,852 
‫أجل.‬

332
00:15:37,394 --> 00:15:39,480 
‫سأخبرك الحقيقة، لم تسنح لي فرصة لأطير قط.‬

333
00:15:40,648 --> 00:15:41,565 
‫ربما في يوم ما.‬

334
00:15:41,649 --> 00:15:42,566 
‫ستفعلها يا صاحبي.‬

335
00:15:42,691 --> 00:15:45,361 
‫أعتقد أنه ربما يفيدك مشروب منعش.‬

336
00:15:46,737 --> 00:15:47,696 
‫ي‬‫ا قدير‬‫،‬

337
00:15:48,197 --> 00:15:49,073 
‫أشكرك.‬

338
00:15:50,950 --> 00:15:51,825 
‫أأنت بخير؟‬

339
00:15:53,619 --> 00:15:55,663 
‫نمر أنا و"سو" بفترة عصيبة.‬

340
00:15:55,746 --> 00:15:58,207 
‫إنها محطمة ولا يكفيها أي شيء أفعله.‬

341
00:15:58,499 --> 00:16:00,918 
‫تستمر في التصرف على أنها الوحيدة‬
‫التي تمر بفترة عصيبة.‬

342
00:16:01,001 --> 00:16:02,711 
‫دائماً ما أروّح عنها...‬

343
00:16:03,253 --> 00:16:05,422 
‫ولكن من سيخبرني أن كل شيء‬
‫سيكون على ما يرام؟‬

344
00:16:05,506 --> 00:16:07,299 
‫هذا دوري يا صديقي.‬

345
00:16:07,758 --> 00:16:09,677 
‫لقد نعتني بالبطل من قبل؟‬

346
00:16:09,927 --> 00:16:10,886 
‫في رأيي...‬

347
00:16:11,387 --> 00:16:12,304 
‫أنت البطل.‬

348
00:16:12,388 --> 00:16:16,183 
‫لديك ما أردته دائماً،‬
‫وظيفة ثابتة وعائلة وأصدقاء...‬

349
00:16:16,266 --> 00:16:17,101 
‫أما أنا؟‬

350
00:16:17,393 --> 00:16:18,268 
‫أنا رحالة.‬

351
00:16:18,936 --> 00:16:21,647 
‫تمركزت في 5 دول في آخر 3 سنوات.‬

352
00:16:21,814 --> 00:16:23,607 
‫سأفعل المستحيل لأحصل على ما أنت به.‬

353
00:16:23,691 --> 00:16:24,525 
‫أشكرك.‬

354
00:16:24,858 --> 00:16:25,693 
‫أتعلم...‬

355
00:16:25,776 --> 00:16:28,487 
‫إنك الرجل الذي أرغب أن يكون ولداي مثله...‬
‫أيها الغبي!‬

356
00:16:28,570 --> 00:16:30,322 
‫أطفئ الأنوار!‬

357
00:16:30,447 --> 00:16:33,534 
‫"معطل"‬

358
00:16:41,834 --> 00:16:44,003 
‫الحرب أكثر بهجة في وجود الموسيقى.‬

359
00:16:45,796 --> 00:16:46,630 
‫آسفة.‬

360
00:16:47,756 --> 00:16:48,799 
‫سأصمت.‬

361
00:16:50,217 --> 00:16:51,969 
‫لا، أنا آسفة.‬

362
00:16:52,344 --> 00:16:53,178 
‫أنصتي...‬

363
00:16:53,637 --> 00:16:54,805 
‫لست غاضبة منك.‬

364
00:16:55,139 --> 00:16:56,015 
‫تبدين لطيفة.‬

365
00:16:56,390 --> 00:16:57,224 
‫إنني...‬

366
00:16:57,641 --> 00:16:59,935 
‫لا يجري أي شيء‬
‫كما ينبغي مؤخراً بالنسبة إليّ.‬

367
00:17:00,019 --> 00:17:00,853 
‫إنني محطمة.‬

368
00:17:01,437 --> 00:17:04,273 
‫لا يمكنك معرفة هذا من منظري،‬
‫ولكن كان لديّ خطط.‬

369
00:17:04,356 --> 00:17:07,568 
‫كنت سأفعل أموراً عظيمة باستخدام الخس...‬

370
00:17:07,985 --> 00:17:09,570 
‫أتعرفين الخس؟‬

371
00:17:09,945 --> 00:17:10,779 
‫أجل.‬

372
00:17:10,863 --> 00:17:12,364 
‫لديّ جهاز "سالاد توزر".‬

373
00:17:12,656 --> 00:17:14,074 
‫"دع التجفيف علينا!"‬

374
00:17:16,035 --> 00:17:19,663 
‫يجب أن تشتري واحداً،‬
‫"بمقابل 9,95 دولار فقط!‬

375
00:17:19,747 --> 00:17:21,498 
‫العامل مستعد."‬

376
00:17:23,417 --> 00:17:24,960 
‫لن نغير هذه الفرقة.‬

377
00:17:25,169 --> 00:17:26,587 
‫هذه فرقة "ميرلين مونوكول"‬

378
00:17:26,837 --> 00:17:29,131 
‫- وأنا "ميرلين"...‬
‫- اعتقدت أنني "ميرلين".‬

379
00:17:29,506 --> 00:17:32,384 
‫لا نريد أن نكون‬
‫"ميرلين" أو "مونوكول" بعد الآن.‬

380
00:17:32,843 --> 00:17:34,845 
‫- ماذا؟‬
‫- ونريد تغيير الاسم‬

381
00:17:34,928 --> 00:17:37,222 
‫إلى شيء تحبه الفتيات، مثل:‬

382
00:17:37,306 --> 00:17:39,349 
‫"ثروبنسون كروزو".‬

383
00:17:39,433 --> 00:17:40,851 
‫يعجبني "ديكس أر بلينتي".‬

384
00:17:40,934 --> 00:17:44,480 
‫أنستخدم المفرد أم الجمع؟‬

385
00:17:44,563 --> 00:17:46,940 
‫- يعجبني الجمع، اتفقنا؟‬
‫- لن تغيرا الاسم.‬

386
00:17:47,024 --> 00:17:48,734 
‫إننا قريبون للغاية من النجاح.‬

387
00:17:48,817 --> 00:17:50,778 
‫تم ذكرنا في الراديو...‬

388
00:17:50,861 --> 00:17:53,030 
‫كنا قريبين ولكنك أفسدت الأمر.‬

389
00:17:53,363 --> 00:17:55,824 
‫كان "فيك" مستعداً لمساعدتنا وأفسدت الأمر‬

390
00:17:55,908 --> 00:17:57,284 
‫لأنك ضاجعت حبيبته.‬

391
00:17:57,367 --> 00:17:59,036 
‫أنت من يضع صورتها على الحائط.‬

392
00:17:59,119 --> 00:18:01,747 
‫كل ما فعلته هو الاستمناء في الغسالة.‬

393
00:18:01,872 --> 00:18:06,085 
‫- ما فعلته كان سيئاً...‬
‫- إنني قلب وروح هذه الفرقة...‬

394
00:18:06,168 --> 00:18:07,878 
‫ونحن بمثابة القضيب والخصيتين...‬

395
00:18:07,961 --> 00:18:09,713 
‫أوقف الحديث عن الأقضبة!‬

396
00:18:09,797 --> 00:18:12,633 
‫- لا يمكنني!‬
‫- أنصت يا رجل، كل ما في الأمر‬

397
00:18:12,758 --> 00:18:15,719 
‫أننا لا نريد الغناء‬
‫عن السحرة والغيلان بعد الآن.‬

398
00:18:15,803 --> 00:18:19,473 
‫لا يساوم "كيفن ميرفي" على رؤيته الفنية.‬

399
00:18:19,556 --> 00:18:21,058 
‫إذاً ربما...‬

400
00:18:22,142 --> 00:18:25,938 
‫ربما ينبغي ألا نكون معاً‬
‫في الفرقة بعد الآن.‬

401
00:18:26,730 --> 00:18:28,232 
‫أتطردانني؟‬

402
00:18:32,528 --> 00:18:36,156 
‫جيد، ربما لا أرغب‬
‫في أن أكون في فرقة معكما أولاً.‬

403
00:18:36,532 --> 00:18:38,659 
‫أحمقان! هذا لي.‬

404
00:18:38,784 --> 00:18:40,035 
‫أنتما لا تستحقانني.‬

405
00:18:44,540 --> 00:18:45,374 
‫تباً،‬

406
00:18:45,707 --> 00:18:50,254 
‫يا لكما من أحمقين، يجب أن تدفعا...‬
‫أشتري سروال جينز جديد ويتسخ‬

407
00:18:50,337 --> 00:18:51,547 
‫بسبب الباب المعطوب الغبي.‬

408
00:18:51,630 --> 00:18:53,674 
‫تباً، أحمقان...‬

409
00:18:55,717 --> 00:18:59,847 
‫"غويندلين"، آخر مهمة تطوعية‬
‫وسنكون معاً إلى الأبد.‬

410
00:18:59,930 --> 00:19:02,558 
‫أحبك يا "جوزيف إي كيندي" الابن.‬

411
00:19:02,850 --> 00:19:06,061 
‫والأن، اصعد على متن طائرة‬
‫مليئة بالديناميت وعد لي.‬

412
00:19:12,526 --> 00:19:17,364 
‫- أحبك يا "بريدجيت".‬
‫- قبّلني أيها الأحمق.‬

413
00:19:17,447 --> 00:19:19,491 
‫ما خطبك؟‬

414
00:19:19,616 --> 00:19:23,412 
‫لا يمكنك مشاهدة فيلم حرب‬
‫من دون أن تراودك أحلام اليقظة بشأن فتاة.‬

415
00:19:23,537 --> 00:19:25,789 
‫- أيها الوغد!‬
‫- دعه وشأنه يا "فرانك".‬

416
00:19:25,914 --> 00:19:28,500 
‫- كل ما تفعلينه هو تدليله.‬
‫- لا تصيح بي.‬

417
00:19:28,792 --> 00:19:33,422 
‫- إنني على وشك ولادة طفلك.‬
‫- صحيح، آسف، أحبك.‬

418
00:19:33,505 --> 00:19:35,048 
‫أحبك أيضاً.‬

419
00:19:41,054 --> 00:19:43,182 
‫- سأصطدم!‬
‫- اهبط!‬

420
00:19:43,265 --> 00:19:44,766 
‫سأصطدم!‬

421
00:19:47,227 --> 00:19:49,271 
‫"مورين"؟‬

422
00:19:49,438 --> 00:19:53,775 
‫كان من المفترض أن ترعاني‬
‫ولكنني مت الآن.‬

423
00:19:56,737 --> 00:19:58,030 
‫تباً!‬

424
00:20:01,241 --> 00:20:02,075 
‫"مورين"؟‬

425
00:20:02,618 --> 00:20:03,994 
‫أأنت بخير بالداخل؟‬

426
00:20:04,578 --> 00:20:06,705 
‫"مورين"؟‬

427
00:20:06,914 --> 00:20:08,248 
‫تفوهي بشيء!‬

428
00:20:08,373 --> 00:20:09,750 
‫تباً.‬

429
00:20:10,709 --> 00:20:12,586 
‫"سيدات"‬

430
00:20:15,714 --> 00:20:16,840 
‫ها أنت.‬

431
00:20:17,257 --> 00:20:19,426 
‫"مورين"، لقد أخفتني للغاية...‬

432
00:20:29,978 --> 00:20:32,147 
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

433
00:20:32,231 --> 00:20:33,065 
‫أقرأ.‬

434
00:20:33,148 --> 00:20:34,858 
‫النجدة! اسحب حذائي!‬

435
00:20:34,942 --> 00:20:36,026 
‫تباً!‬

436
00:20:36,610 --> 00:20:40,489 
‫- اسمي هو "جيمي فيتسيمونز".‬
‫- يا إلهي.‬

437
00:20:40,572 --> 00:20:42,908 
‫أشعر وكأنني أعيش في ظروف صعبة.‬

438
00:20:43,742 --> 00:20:45,494 
‫سيصل الطفل قريباً‬

439
00:20:45,577 --> 00:20:47,871 
‫وليس لديّ فكرة أين سيعيش.‬

440
00:20:48,413 --> 00:20:51,667 
‫ثمة طفل يعيش بالقبو بالفعل،‬
‫أين سيذهب هذا؟ إلى السطح؟‬

441
00:20:51,750 --> 00:20:54,586 
‫قم ببناء غرفة جديدة في مؤخرة منزلك‬
‫من أجل الطفل.‬

442
00:20:54,670 --> 00:20:58,507 
‫"تشيت"، أعطيت ولديّ حلوى عمرها 3 سنوات‬
‫بها ضرس لأوفر بعض الدولارات.‬

443
00:20:59,132 --> 00:21:01,134 
‫أيبدو أنه يمكنني تحمل تكلفة متعهد بناء؟‬

444
00:21:01,218 --> 00:21:04,513 
‫متعهد بناء؟ إنهم محتالون،‬
‫افعلها بنفسك، سأساعدك.‬

445
00:21:04,596 --> 00:21:06,056 
‫- أستفعل ذلك؟‬
‫- بالتأكيد.‬

446
00:21:06,431 --> 00:21:08,475 
‫بنيت العديد من دور الأيتام في "فيتنام".‬

447
00:21:08,558 --> 00:21:11,186 
‫يعلم الرب أنني فعلت الكثير هناك لأملأها.‬

448
00:21:11,270 --> 00:21:13,021 
‫رباه، أشكرك يا "تشيت".‬

449
00:21:14,398 --> 00:21:18,193 
‫سيحسن هذا من حالة "سو" كثيراً...‬
‫تباً، لقد نسيت البيتزا.‬

450
00:21:18,277 --> 00:21:19,486 
‫"مقصف الوجبات الخفيفة"‬

451
00:21:20,112 --> 00:21:22,781 
‫أعطني شريحة بيتزا بلفائف السجق الأخضر‬

452
00:21:22,864 --> 00:21:24,533 
‫وعلبة حجم كبير من كولا "راستي".‬

453
00:21:25,534 --> 00:21:27,786 
‫إنه ميعاد الإغلاق، نغلق الساعة 10:00.‬

454
00:21:27,869 --> 00:21:30,330 
‫أنصت يا فتى، ربما لا تفهم هذا الآن‬

455
00:21:30,580 --> 00:21:32,374 
‫ولكنك ستفهم حين تتزوج.‬

456
00:21:32,457 --> 00:21:36,628 
‫غادرت لأجلب بيتزا لزوجتي منذ ساعة،‬
‫ولكنني توقفت لأتناول الشراب وأدخن.‬

457
00:21:36,962 --> 00:21:40,340 
‫إن عدت إلى تلك السيارة خالي الوفاض،‬
‫سينتهي أمري.‬

458
00:21:41,174 --> 00:21:43,218 
‫آسف، ولكنني لا أضع القواعد.‬

459
00:21:43,302 --> 00:21:45,887 
‫بحق السماء، ستقضي عليّ.‬

460
00:21:47,723 --> 00:21:49,808 
‫- حسناً أيها العقيد، ترفق.‬
‫- عقيد؟‬

461
00:21:50,309 --> 00:21:51,727 
‫رجاءً، إنه مجرد صبي.‬

462
00:21:51,935 --> 00:21:53,395 
‫- لا تقتله.‬
‫- يقتلني؟‬

463
00:21:53,520 --> 00:21:55,731 
‫إنك لا تعرف كم كنت قريباً‬

464
00:21:55,814 --> 00:21:58,775 
‫من أن يوسعك ضرباً.‬

465
00:21:59,943 --> 00:22:01,862 
‫هذا هو العقيد "فرانك ميرفي".‬

466
00:22:01,945 --> 00:22:04,281 
‫يعرف عن الرحمة ولكن ليس لديه أي منها‬

467
00:22:04,364 --> 00:22:06,199 
‫وهو بطل أمريكي.‬

468
00:22:06,283 --> 00:22:09,745 
‫طار بطائرته المشتعلة نوع "إف 4" ذات مرة‬
‫بساقين مكسورين ويدين متفحمتين‬

469
00:22:09,953 --> 00:22:13,081 
‫وقادها بقضيبه لأن الفوضى تثيره.‬

470
00:22:13,498 --> 00:22:15,584 
‫لا تريد أن يصبح هذا الرجل عدوك...‬

471
00:22:15,959 --> 00:22:16,793 
‫أو حبيبك.‬

472
00:22:17,627 --> 00:22:20,839 
‫فعل العقيد "ميرفي" أموراً‬
‫لن يستطيع محوها أبداً.‬

473
00:22:21,089 --> 00:22:23,925 
‫ورأي أموراً‬
‫لا يمكنه التراجع عن رؤيتها أبداً.‬

474
00:22:24,009 --> 00:22:26,470 
‫أتعرف أنه لم يكن على اتصال عاطفي‬

475
00:22:26,553 --> 00:22:28,764 
‫بإنسان آخر لمدة 20 عاماً،‬

476
00:22:29,097 --> 00:22:33,101 
‫ولكن في ذلك اليوم، جعله منظر هرة صغيرة‬
‫تسير بجانب السياج‬

477
00:22:33,185 --> 00:22:35,187 
‫ينفجر في البكاء؟‬

478
00:22:35,687 --> 00:22:38,106 
‫أتعرف أن أثناء الليل يجلس في فنائه الخلفي‬

479
00:22:38,273 --> 00:22:41,026 
‫يحدق في خط الأشجار، هامساً بصمت:‬

480
00:22:41,651 --> 00:22:42,944 
‫"ها أنا ذا يا (تشارلي)."‬

481
00:22:43,737 --> 00:22:47,157 
‫اجعلها آخر ليلة لي.‬

482
00:22:49,951 --> 00:22:51,661 
‫ولم فعل كل هذا؟‬

483
00:22:52,120 --> 00:22:55,415 
‫حتى يعيش شاباً صغيراً مثلك حياة كاملة‬

484
00:22:55,665 --> 00:22:56,625 
‫ويمتلك سيارة سريعة‬

485
00:22:56,792 --> 00:22:58,293 
‫وفتاة جميلة،‬

486
00:22:58,919 --> 00:23:02,756 
‫لا يعرف أبداً كيف يبدو تقليب وعاء ساخن‬
‫يحوي حصص طعام الجيش‬

487
00:23:02,839 --> 00:23:04,299 
‫بعظمة فخذ مهملة.‬

488
00:23:05,425 --> 00:23:09,554 
‫لذا إن كنت تحترم تضحية هذا الرجل، ستعد له‬

489
00:23:09,846 --> 00:23:10,680 
‫شريحة بيتزا‬

490
00:23:11,348 --> 00:23:12,766 
‫بلفائف‬

491
00:23:12,849 --> 00:23:14,226 
‫السجق الأخضر!‬

492
00:23:16,103 --> 00:23:17,521 
‫أشكرك أيها العقيد "ميرفي".‬

493
00:23:19,356 --> 00:23:22,609 
‫احموا منطقتكما الحساسة يا رفاق،‬
‫سيعمل الميكروويف بشدة.‬

494
00:23:28,907 --> 00:23:30,075 
‫سرقته مني...‬

495
00:23:30,700 --> 00:23:32,244 
‫هكذا...‬

496
00:23:33,120 --> 00:23:36,540 
‫واستعجلت في القدوم باختراع جديد‬
‫وأحرجت نفسي في الموكب...‬

497
00:23:37,541 --> 00:23:39,501 
‫ولديّ طفل قادم الآن‬

498
00:23:40,085 --> 00:23:42,337 
‫وزوجي لا يساعد، برغم حسن نيته.‬

499
00:23:43,130 --> 00:23:45,507 
‫أشعر أنني لم أنجز أي شيء قط.‬

500
00:23:46,550 --> 00:23:49,678 
‫لا يمكنك أن تفهمي كم أنا بائسة حياتي.‬

501
00:23:52,973 --> 00:23:55,684 
‫أتذكر صمت الطيور على الأشجار.‬

502
00:23:56,351 --> 00:23:57,978 
‫سمعت صراخ أمي،‬

503
00:23:58,228 --> 00:24:00,063 
‫ثم أصبح كل شيء أبيض اللون.‬

504
00:24:00,522 --> 00:24:04,192 
‫ثم أصبح أسود، ثم أصبح كل شيء مشتعلاً.‬

505
00:24:04,609 --> 00:24:06,194 
‫ثم فرقعات.‬

506
00:24:07,028 --> 00:24:09,281 
‫بحثت عن والدي، ولم أجده.‬

507
00:24:09,948 --> 00:24:10,991 
‫ولم أجد أي أحد.‬

508
00:24:11,741 --> 00:24:14,286 
‫ثم فكرت: "لم ما زلت حية؟"‬

509
00:24:15,620 --> 00:24:17,789 
‫ما زلت أفكر في هذا كل يوم...‬

510
00:24:20,667 --> 00:24:22,961 
‫ولكن قصة اختراعك "سالاد توزر" محزنة أيضاً.‬

511
00:24:23,044 --> 00:24:27,340 
‫رباه، إنني أشتكي من حياتي الغبية،‬

512
00:24:27,757 --> 00:24:31,178 
‫بينما هي جيدة،‬
‫إنني أنانية ومدللة للغاية...‬

513
00:24:31,845 --> 00:24:33,972 
‫رباه، وما زلت أتحدث عن نفسي.‬

514
00:24:34,431 --> 00:24:36,558 
‫- آسفة للغاية.‬
‫- لا بأس.‬

515
00:24:36,933 --> 00:24:38,435 
‫أصبح أمراً من الماضي.‬

516
00:24:38,852 --> 00:24:41,062 
‫مثل إعصار "تيفون" الذي قتل جدي.‬

517
00:24:41,146 --> 00:24:42,355 
‫تباً.‬

518
00:24:43,482 --> 00:24:44,983 
‫أنت في غاية الغرابة.‬

519
00:24:45,650 --> 00:24:47,194 
‫ماذا كنت تفعلين بالداخل؟‬

520
00:24:47,527 --> 00:24:49,946 
‫أردت بعض المساحة لقراءة مجلتي‬

521
00:24:50,030 --> 00:24:53,533 
‫من دون أن يأخذها أبي،‬
‫دائماً ما يصيح بشأنها.‬

522
00:24:53,617 --> 00:24:55,827 
‫دائماً ما يصيح بشأن كل شيء.‬

523
00:24:57,037 --> 00:24:59,080 
‫أتعتقدين أن عائلتنا طبيعية؟‬

524
00:24:59,831 --> 00:25:00,874 
‫لا...‬

525
00:25:01,917 --> 00:25:04,794 
‫ولن يتحسن الوضع بقدوم الطفل.‬

526
00:25:06,546 --> 00:25:07,964 
‫سنجتاز الأمر.‬

527
00:25:08,298 --> 00:25:10,425 
‫على الطفلين الأوسطين البقاء معاً.‬

528
00:25:12,594 --> 00:25:14,554 
‫- ماذا عن "كيفن"؟‬
‫- تباً له.‬

529
00:25:26,024 --> 00:25:27,108 
‫أشكرك يا عزيزي.‬

530
00:25:27,192 --> 00:25:29,152 
‫لقد كانت ليلة رائعة.‬

531
00:25:29,236 --> 00:25:30,403 
‫كنت تستحقين بعض الراحة.‬

532
00:25:34,157 --> 00:25:37,285 
‫استيقظ واذهب إلى الفراش‬
‫أيها الأحمق الصغير.‬

533
00:25:37,536 --> 00:25:39,246 
‫"تشيت"، لا يسعني شكرك.‬

534
00:25:39,329 --> 00:25:40,789 
‫إن أردت شكري حقاً،‬

535
00:25:40,872 --> 00:25:41,706 
‫لا تفعل.‬

536
00:25:41,998 --> 00:25:44,501 
‫وأنا صادق حيال بناء الغرفة الإضافية معك.‬

537
00:25:44,709 --> 00:25:46,503 
‫إن كان يمكن لهؤلاء الجبناء‬
‫من طائفة "أميش"  كارهي الحرب‬

538
00:25:46,628 --> 00:25:49,673 
‫وذوي اللحى السخيفة وعربات ‬‫الحصان‬
‫بناء حظيرة في يوم الأحد،‬

539
00:25:49,798 --> 00:25:53,176 
‫يمكننا بالتأكيد بناء غرفة لطفل‬
‫بحلول الهالوين.‬

540
00:25:53,677 --> 00:25:54,719 
‫نخبك يا صديقي.‬

541
00:25:54,803 --> 00:25:58,807 
‫يحب "فرانك" "تشيت" كثيراً.‬

542
00:25:59,182 --> 00:26:02,602 
‫"وين وين"، ساعدتني حقاً‬
‫على تكوين منظور للأمور.‬

543
00:26:03,228 --> 00:26:05,188 
‫انتهت مرحلة الأسف‬

544
00:26:05,438 --> 00:26:06,648 
‫ولن أستسلم.‬

545
00:26:06,982 --> 00:26:09,568 
‫ستأتي لي فكرة أخرى وستنجح.‬

546
00:26:09,734 --> 00:26:11,152 
‫لا أكترث لما تقوله "فيفيان".‬

547
00:26:11,236 --> 00:26:12,112 
‫أحسنت.‬

548
00:26:13,113 --> 00:26:15,115 
‫- من تكون "فيفيان"؟‬
‫- بالضبط.‬

549
00:26:27,419 --> 00:26:31,464 
‫لست بحاجة إلى هذين الأحمقين‬
‫وموسيقاهما السخيفة على أي حال.‬

550
00:26:33,133 --> 00:26:35,760 
‫كم يمكن لإنسان واحد أن يعاني؟‬

551
00:26:37,512 --> 00:26:40,890 
‫لم يكن لينجو أي فرد من تلك العائلة.‬

552
00:27:44,746 --> 00:27:46,956 
‫ترجمة "محمد بخيت"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

