﻿1
00:00:05,296 --> 00:00:06,923 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:07,007 --> 00:00:08,675 
‫لا أنام جيداً.‬

3
00:00:08,758 --> 00:00:10,552 
‫أشعر بالتوتر الشديد.‬

4
00:00:10,635 --> 00:00:14,222 
‫"فرانك" مجهد، والحرارة تقودنا إلى الجنون.‬

5
00:00:15,015 --> 00:00:17,017 
‫ما من شيء يسير بشكل جيد.‬

6
00:00:17,100 --> 00:00:20,437 
‫يبدو كل شيء على ما يرام من هنا.‬

7
00:00:21,479 --> 00:00:25,316 
‫نبض القلب قوي ولا آثار لحب الشباب الطفولي.‬

8
00:00:25,942 --> 00:00:30,697 
‫وبعد مدة قليلة،‬
‫ستستقبلين طفلاً قوياً ومثالياً.‬

9
00:00:38,455 --> 00:00:41,082 
‫تجعل موظفة الاستقبال الجو حاراً للغاية هنا.‬

10
00:00:41,166 --> 00:00:42,834 
‫مما يتسبب في جفاف حلقي.‬

11
00:00:44,919 --> 00:00:46,963 
‫سيصل الطفل بعد 4 أشهر‬

12
00:00:47,047 --> 00:00:49,466 
‫ولم آت باختراع جديد بعد.‬

13
00:00:50,341 --> 00:00:53,595 
‫أحتاج إلى فكرة عبقرية ثانية.‬

14
00:00:54,554 --> 00:00:56,806 
‫لقد حررت فتيات اليوم.‬

15
00:00:56,890 --> 00:01:00,435 
‫طوال اليوم، يبدو هذا المكتب‬
‫كأنه خلف الكواليس في الأوبرا.‬

16
00:01:03,480 --> 00:01:06,816 
‫انظري إلى هذه الأشياء‬
‫التي يجعلونني أستخدمها هذه الأيام.‬

17
00:01:07,650 --> 00:01:11,654 
‫عندما كنت شاباً، كنت أُولد الأطفال والماعز‬

18
00:01:11,738 --> 00:01:14,991 
‫بأداة واحدة تستبدل كل الأدوات.‬

19
00:01:15,075 --> 00:01:17,535 
‫اليد البشرية!‬

20
00:01:22,290 --> 00:01:25,335 
‫أداة واحدة، تستبدل كل الأدوات!‬

21
00:01:25,585 --> 00:01:29,714 
‫أداة واحدة، تستبدل كل الأدوات!‬

22
00:01:39,349 --> 00:01:42,227 
‫إنها عبقرية!‬

23
00:01:42,852 --> 00:01:45,230 
‫هذه هي! هذا هو اختراعي الجديد.‬

24
00:01:45,313 --> 00:01:47,941 
‫أجل! يا إلهي!‬

25
00:01:48,024 --> 00:01:50,110 
‫رباه، لقد أُصيبت بالجنون!‬

26
00:01:50,193 --> 00:01:53,196 
‫"كارول"! ادلفي إلى هنا بلبوس المورفين!‬

27
00:02:07,710 --> 00:02:10,547 
‫"إشعار تجنيد"‬

28
00:02:43,955 --> 00:02:46,624
{\an8}‫الساعة 6 صباحاً!‬

29
00:02:46,749 --> 00:02:49,002
{\an8}‫سيكون الجو شديد الحرارة اليوم،‬

30
00:02:49,085 --> 00:02:51,462
{\an8}‫وكذلك الرطوبة.‬

31
00:02:51,629 --> 00:02:54,215
{\an8}‫هذا مثير!‬

32
00:02:54,299 --> 00:02:56,593
{\an8}‫أنصت، إن تعين عليك ترك كلبك في السيارة‬

33
00:02:56,676 --> 00:02:58,928
{\an8}‫تذكر رجاءً إغلاق النوافذ.‬

34
00:02:59,012 --> 00:03:01,014
{\an8}‫الجو حار وربما يحاول الهرب.‬

35
00:03:01,097 --> 00:03:03,725
{\an8}‫هذه الأغنية المنفردة الأخيرة‬
‫لفرقة "ليفتيد ريفز"‬

36
00:03:03,808 --> 00:03:06,519
{\an8}‫"فاير إن ماي هول"!‬

37
00:03:06,769 --> 00:03:08,855
{\an8}‫"فاير إن ماي هول"!‬

38
00:03:08,938 --> 00:03:10,982
{\an8}‫تلك الفرقة مريعة!‬

39
00:03:13,776 --> 00:03:17,488
{\an8}‫أعزائي دارسي قصص الروك المستقبلين‬
‫الذين تدرسونني،‬

40
00:03:18,072 --> 00:03:21,492
{\an8}‫يبدأ اليوم فصلاً مظلماً آخر‬

41
00:03:21,576 --> 00:03:23,536
{\an8}‫في أغنية "كيفن ميرفي".‬

42
00:03:25,079 --> 00:03:28,958
{\an8}‫مرحباً يا "بيل"، أتريد الذهاب‬
‫إلى مسبح المدينة اليوم؟‬

43
00:03:29,042 --> 00:03:31,711
{\an8}‫أجل، ثم نذهب إلى منزلك‬
‫ونشاهد الرسوم المتحركة.‬

44
00:03:33,171 --> 00:03:35,215 
‫"كيفن"، أتريد مشاهدة الرسوم المتحركة؟‬

45
00:03:35,548 --> 00:03:37,634 
‫صحيح.‬

46
00:03:37,717 --> 00:03:40,303 
‫اليوم هو يومك الأول في مدرسة الأغبياء.‬

47
00:03:41,137 --> 00:03:42,013 
‫"كيفن"!‬

48
00:03:42,263 --> 00:03:45,183 
‫الفصل الأول: "شقيقي وغد".‬

49
00:03:45,934 --> 00:03:49,270
{\an8}‫هل عليّ أن أمر من خلال مدينة "بولوك"‬
‫لأوصلك إلى تلك المدرسة اللعينة؟‬

50
00:03:49,354 --> 00:03:51,356 
‫الفصل الثاني: "أبي وغد".‬

51
00:03:51,522 --> 00:03:54,567 
‫هذا فرصتك لتعديل الأمور لذا لا تفسدها.‬

52
00:03:54,651 --> 00:03:57,028 
‫اجتهد! ذاكر بجد.‬

53
00:03:57,111 --> 00:03:58,571 
‫هذا ما يفعله التلميذ المتفوق.‬

54
00:03:58,655 --> 00:04:01,115 
‫كما أنه يقرأ 4 فصول مقدماً.‬

55
00:04:01,199 --> 00:04:03,910 
‫بحلول وقت دخوله المدرسة،‬
‫يمكنه تدريس المقرر!‬

56
00:04:04,619 --> 00:04:06,829 
‫رباه، ألا يفشل الأمر مرة؟‬

57
00:04:06,913 --> 00:04:09,499 
‫ابتعدي عن الطريق! تحركي أيتها العجوز!‬

58
00:04:11,542 --> 00:04:12,543 
‫ماذا؟‬

59
00:04:12,627 --> 00:04:14,629 
‫"مطلوب عازف غيتار لفرقة رائعة‬
‫تحب ممارسة الجنس.‬

60
00:04:14,712 --> 00:04:16,756 
‫لا بد أن يعرف العزف على 3 أوتار‬
‫وألا يكون ساحراً بغيضاً"‬

61
00:04:16,839 --> 00:04:19,342 
‫الفضل 3: "صديقاي وغدان".‬

62
00:04:24,847 --> 00:04:27,433 
‫الفصل الرابع: "هذا العصفور وغد".‬

63
00:04:27,892 --> 00:04:30,603 
‫وهكذا أبدأ عقوبتي التي مدتها 8 أسابيع.‬

64
00:04:30,687 --> 00:04:33,356 
‫غريب في بلاد غريبة.‬

65
00:04:33,439 --> 00:04:36,442 
‫مجبر على فعل أشياء مريعة.‬

66
00:04:37,026 --> 00:04:40,571 
‫سأستغل هذه الفرصة لأؤلف موسيقى رائعة‬

67
00:04:40,655 --> 00:04:42,073 
‫مستوحاة من معاناتي.‬

68
00:04:45,326 --> 00:04:46,286 
‫لم فعلت هذا؟‬

69
00:04:46,369 --> 00:04:48,621 
‫لأنه...تباً لك.‬

70
00:04:50,873 --> 00:04:53,501 
‫حسناً أيتها الحيوانات، هذا يكفي.‬

71
00:04:54,585 --> 00:04:57,922 
‫اسمي السيد "دوركين".‬

72
00:04:58,506 --> 00:05:00,216 
‫ولا يتناغم مع شيء.‬

73
00:05:00,717 --> 00:05:02,093 
‫سأدرّس لكم مقرر علم الجبر للصيف.‬

74
00:05:02,176 --> 00:05:03,594 
‫عذراً يا سيدي.‬

75
00:05:03,803 --> 00:05:06,306 
‫يبدو أن ثمة مكالمة هاتفية عاجلة لك.‬

76
00:05:10,601 --> 00:05:12,186 
‫توقف يا "نوبر".‬

77
00:05:12,645 --> 00:05:15,064 
‫سنبدأ بالأعداد الصحيحة.‬

78
00:05:15,148 --> 00:05:19,485 
‫أبي منزعج لأنهم ينقلون الأعداد الصحيحة‬
‫إلى مدرسة حينا.‬

79
00:05:21,279 --> 00:05:22,613 
‫قلت لك توقف!‬

80
00:05:23,156 --> 00:05:24,073 
‫يا إلهي!‬

81
00:05:24,157 --> 00:05:26,326 
‫أثمة أي مهرجين آخرين هنا؟‬

82
00:05:26,659 --> 00:05:28,870 
‫لأن لديّ 20 كتاباً آخر!‬

83
00:05:30,079 --> 00:05:31,539 
‫آسف، كان هذا حقيقياً.‬

84
00:05:33,958 --> 00:05:37,628 
‫ونعود الآن إلى عرض "ذا تو ستيوبيدز"...‬

85
00:05:37,712 --> 00:05:39,130 
‫في برنامج "وات إز ذا نيو ديل؟"‬

86
00:05:39,213 --> 00:05:41,883 
‫نحن هنا لدهان "البيت الأبيض"،‬
‫يا سيد "ويلتشاير".‬

87
00:05:41,966 --> 00:05:43,843 
‫هذا هو الرئيس "ويلتشاير"!‬

88
00:05:43,926 --> 00:05:46,137 
‫أظهر بعض الاحترام أيها الغبي.‬

89
00:05:46,763 --> 00:05:48,264 
‫لم؟ يجب أن...‬

90
00:05:48,348 --> 00:05:50,892 
‫"إليانور"؟ يمكنني المشي!‬

91
00:05:53,936 --> 00:05:56,314 
‫ساقي!‬

92
00:05:57,398 --> 00:06:00,026 
‫لم ما زلت هنا؟ اعتقدت أنك ذاهب إلى المسبح.‬

93
00:06:00,109 --> 00:06:02,028 
‫أنتظر "فيليب" ليجهز.‬

94
00:06:02,111 --> 00:06:05,073 
‫سأشرح اختراعي الجديد إلى السيدات اليوم‬

95
00:06:05,156 --> 00:06:07,200 
‫و يجب ألا تكونا هنا، ستشتتانني.‬

96
00:06:07,575 --> 00:06:08,910 
‫اذهب إلى المسبح.‬

97
00:06:08,993 --> 00:06:12,205 
‫- وأنت...‬
‫- أعلم، سأظل في غرفتي وأبقى هادئة.‬

98
00:06:12,288 --> 00:06:14,332 
‫لا تكتئبي، سنفعل شيئاً معاً لاحقاً.‬

99
00:06:14,415 --> 00:06:17,543 
‫أجل، صحيح، ربما يكون قتالاً أيضاً.‬

100
00:06:19,253 --> 00:06:21,964 
‫لا أصدق أنهم أقنعوا "إليانور روزفلت"‬
‫بالمشاركة في هذا.‬

101
00:06:22,048 --> 00:06:25,718
{\an8}‫اشتروا سندات حرب‬
‫وساعدونا على القضاء على هؤلاء اليابانيين!‬

102
00:06:25,802 --> 00:06:26,719 
‫هذا هو السبب.‬

103
00:06:27,762 --> 00:06:29,472 
‫تبدين أفضل كثيراً يا حبيبتي.‬

104
00:06:30,473 --> 00:06:34,394 
‫بالنيابة عن نفسي وعائلة "دانبارتن".‬

105
00:06:34,477 --> 00:06:37,605 
‫إنه لشرف أن أزيل الستار‬
‫عن هذا النصب التذكاري‬

106
00:06:37,688 --> 00:06:41,401 
‫للرجل العظيم الذي فقدناه مبكراً.‬

107
00:06:41,943 --> 00:06:43,611 
‫وابن أخيه.‬

108
00:06:47,323 --> 00:06:48,408 
‫انظروا إلى هذا.‬

109
00:06:55,289 --> 00:07:00,211 
‫أفتخر أن أقدم لكم‬
‫نائب رئيس العمليات الجديد،‬

110
00:07:00,294 --> 00:07:04,215 
‫"بوب بوغروهوفيتش"،‬
‫الذي لديه بعض الأخبار المثيرة.‬

111
00:07:04,632 --> 00:07:06,217 
‫اصعد يا "بوب".‬

112
00:07:06,300 --> 00:07:07,593 
‫رباه.‬

113
00:07:13,015 --> 00:07:15,101 
‫حسناً، درجة واحدة.‬

114
00:07:15,518 --> 00:07:16,644 
‫يمكنك فعلها يا "بوب"!‬

115
00:07:16,894 --> 00:07:17,979 
‫درجتان.‬

116
00:07:21,649 --> 00:07:22,900 
‫رباه.‬

117
00:07:22,984 --> 00:07:24,986 
‫بعد أشهر من الخسائر‬

118
00:07:25,069 --> 00:07:28,531 
‫بسبب الحدث المؤسف الذي بُث بالتلفاز،‬

119
00:07:29,407 --> 00:07:31,451 
‫عادت شركة "موهيكان".‬

120
00:07:33,536 --> 00:07:37,248 
‫وكما نحلق بثقة إلى المستقبل‬

121
00:07:37,331 --> 00:07:40,668 
‫أعلن بسعادة أن "فرانك ميرفي"‬

122
00:07:40,751 --> 00:07:45,631 
‫تمت ترقيته ليتولى وظيفتي القديمة‬
‫كرئيس الخدمات الأرضية.‬

123
00:07:45,715 --> 00:07:47,383 
‫محال!‬

124
00:07:47,467 --> 00:07:48,634 
‫تهاني يا "فرانك"!‬

125
00:07:48,718 --> 00:07:51,762 
‫تعلم ما الذي يعنيه هذا، أليس كذلك؟‬
‫ستحصل على وظيفتي.‬

126
00:07:51,846 --> 00:07:53,931 
‫- أتظن هذا؟‬
‫- ومن غيرك؟‬

127
00:07:54,015 --> 00:07:56,976 
‫لقد استحققت المنصب،‬
‫لا أحد يستحقه أكثر منك.‬

128
00:07:57,059 --> 00:07:59,979 
‫بعد الكثير من التداول، قررنا‬

129
00:08:00,062 --> 00:08:04,817 
‫أن أفضل شخص ليتولى وظيفة "فرانك"‬
‫القديمة كمدير للأمتعة‬

130
00:08:04,901 --> 00:08:07,695 
‫هو رجل يعرفه أكثر من أي أحد.‬

131
00:08:07,778 --> 00:08:10,656 
‫- ها هو الإعلان.‬
‫- أخيراً، وظيفة يمكنني الجلوس بها.‬

132
00:08:10,740 --> 00:08:14,911 
‫اسم هذا الرجل هو "فرانك ميرفي" أيضاً.‬

133
00:08:14,994 --> 00:08:16,829 
‫- مستحيل.‬
‫- ماذا؟‬

134
00:08:16,913 --> 00:08:20,541 
‫تهاني يا "فرانك"، على كلتا الترقيتين.‬

135
00:08:21,000 --> 00:08:22,293 
‫و...‬

136
00:08:23,711 --> 00:08:25,880 
‫انظروا، ثمة طائرة تهبط.‬

137
00:08:25,963 --> 00:08:27,757 
‫هذا ليس شيئاً يراه المرء كل يوم.‬

138
00:08:27,840 --> 00:08:28,883 
‫عليّ الذهاب!‬

139
00:08:29,091 --> 00:08:30,384 
‫لا يمكنني أن أُبطئ!‬

140
00:08:30,468 --> 00:08:32,094 
‫آسف للغاية يا "روزي".‬

141
00:08:32,178 --> 00:08:34,180 
‫إنه خطئي لأنني صدقت الأمر.‬

142
00:08:34,263 --> 00:08:36,182 
‫من الأفضل أن أعود إلى عربتي.‬

143
00:08:38,142 --> 00:08:39,727 
‫أخرجني من هنا.‬

144
00:08:39,810 --> 00:08:42,647 
‫ستصطحبني "ديلوراس" إلى حفل تذوق شراب.‬

145
00:08:43,105 --> 00:08:44,065 
‫"بوغو"!‬

146
00:08:45,024 --> 00:08:47,818 
‫عم كان كل هذا؟ هل سأتولى وظيفتين الآن؟‬

147
00:08:47,902 --> 00:08:52,323 
‫لا! ستتولى وظيفة واحدة،‬
‫وهي الإشراف على إدارتين.‬

148
00:08:52,823 --> 00:08:54,534 
‫بنفس الراتب.‬

149
00:08:54,617 --> 00:08:57,578 
‫ماذا عن "روزي"؟ يجب أن يحصل على وظيفتي.‬

150
00:08:57,662 --> 00:09:00,790 
‫لقد أتت الأوامر من الأعلى يا "فرانك"،‬
‫إننا نقلل النفقات.‬

151
00:09:00,873 --> 00:09:04,544 
‫هذا وقت عصيب للغاية بالنسبة إليّ أيضاً.‬

152
00:09:04,627 --> 00:09:06,963 
‫- رباه يا "بوب".‬
‫- هذا ليس لبناً.‬

153
00:09:07,922 --> 00:09:09,173 
‫هذا عرق قاتم.‬

154
00:09:09,590 --> 00:09:11,592 
‫هيا!‬

155
00:09:20,393 --> 00:09:22,687 
‫ما هي الكمية التي عليك وضعها‬
‫من هذه الأشياء؟‬

156
00:09:22,770 --> 00:09:26,857 
‫تقول أمي: "ضع الكثير وإلا ستموت".‬

157
00:09:27,608 --> 00:09:32,321 
‫انتهيت! يمكننا الآن البدء‬
‫في السباحة والضحك والقفز.‬

158
00:09:32,697 --> 00:09:34,699 
‫ها أنا قادم!‬

159
00:09:42,415 --> 00:09:43,541 
‫رباه.‬

160
00:09:45,293 --> 00:09:46,877 
‫بحق السماء.‬

161
00:09:47,044 --> 00:09:49,130 
‫اتصلوا بمسؤول المسبح لينظف هذا.‬

162
00:09:50,631 --> 00:09:53,426 
‫اخرج من عندك يا صاحب الرأس الضخم.‬

163
00:09:53,509 --> 00:09:57,763 
‫تقول والدتي إن رأسي متناسب بشكل مثالي‬
‫بالنسبة لطفل...‬

164
00:09:57,847 --> 00:09:58,848 
‫يا إلهي.‬

165
00:10:04,604 --> 00:10:06,522 
‫ل‬‫م أغيب عن العمل يوماً قط.‬

166
00:10:06,606 --> 00:10:09,275 
‫أتيت إلى العمل يوم إطلاق الرصاص‬
‫على "كينيدي"، ويوم إطلاقه على "كينغ"،‬

167
00:10:09,358 --> 00:10:10,860 
‫والمرة الثانية‬
‫التي أطلق فيها الرصاص على "كينيدي".‬

168
00:10:10,943 --> 00:10:12,069 
‫ولم أشتك قط.‬

169
00:10:12,153 --> 00:10:14,447 
‫"سيتم ترقيتك العام القادم."‬

170
00:10:15,281 --> 00:10:16,490 
‫تفضل.‬

171
00:10:24,498 --> 00:10:27,084 
‫مرحباً، نحن على متن الرحلة رقم 9‬
‫إلى "آكرون".‬

172
00:10:27,168 --> 00:10:30,129 
‫حبيبتي، احذري المسدس‬
‫الذي في الحقيبة الحمراء، فهو محشو.‬

173
00:10:31,339 --> 00:10:33,966 
‫مرحباً؟ أتعمل هنا؟‬

174
00:10:37,845 --> 00:10:38,804 
‫أنت.‬

175
00:10:40,514 --> 00:10:41,766 
‫إلى أين تذهب؟‬

176
00:10:45,728 --> 00:10:47,563 
‫من سيأخذ أمتعتنا؟‬

177
00:10:48,022 --> 00:10:52,401 
‫سماها "بوغو" ترقية،‬
‫ولكنني الآن أعمل في وظيفتين بمرتب واحد.‬

178
00:10:52,485 --> 00:10:55,863 
‫وحصلت على مكتبه ولكن الأحمق تركني لأنظفه.‬

179
00:10:55,946 --> 00:10:57,948 
‫- و"روزي" المسكين!‬
‫- أنصت يا "فرانك"، آسفة.‬

180
00:10:58,074 --> 00:11:00,076 
‫رباه.‬

181
00:11:00,284 --> 00:11:02,578 
‫- أتنصت إليّ؟‬
‫- أجل.‬

182
00:11:02,662 --> 00:11:04,622 
‫آلة العرض السينمائي لا تعمل.‬

183
00:11:04,705 --> 00:11:06,707 
‫- إنها على ما يرام، هزهزيها فقط.‬
‫- أهزهزها؟‬

184
00:11:06,791 --> 00:11:09,251 
‫- ‬‫هذا من أجل المرحاض.‬
‫- كلا، الهز يصلح لكل شيء.‬

185
00:11:09,752 --> 00:11:12,421 
‫- مكعبات "ماغي"؟‬
‫- "فرانك"، أحتاج إلى المساعدة!‬

186
00:11:12,505 --> 00:11:14,048 
‫هذا يومي الموعود.‬

187
00:11:14,131 --> 00:11:16,467 
‫أعلم يا عزيزتي، وأدعمك كلياً.‬

188
00:11:16,550 --> 00:11:18,052 
‫هزهزيها فحسب، إنه أمر سهل.‬

189
00:11:18,135 --> 00:11:20,721 
‫لأعلى وأسفل، أعلى فأعلى فأسفل، ثم توقفي.‬

190
00:11:21,222 --> 00:11:22,390 
‫لأسفل فأعلى، هز، ثم لأعلى فأعلى فأسفل.‬

191
00:11:22,473 --> 00:11:23,599 
‫لا يمكنني تذكر هذا.‬

192
00:11:23,683 --> 00:11:27,269 
‫اسألي "مورين"، يمكنك فعلها يا عزيزتي،‬
‫أحبك، أبهريهم، مع السلامة!‬

193
00:11:27,687 --> 00:11:30,231 
‫رباه، هزهزي الآلة فحسب.‬

194
00:11:30,314 --> 00:11:33,526 
‫هل أتصل بك حينما لا تهبط الطائرات؟‬
‫اكتشفي الأمر.‬

195
00:11:33,609 --> 00:11:36,654 
‫لم حامل الأمتعة ليس في مكانه؟‬

196
00:11:37,113 --> 00:11:38,989 
‫رباه، أين "روزي"؟‬

197
00:11:40,366 --> 00:11:42,451 
‫لأعلى ثم أسفل، ثم أعلى فأعلى فأسفل...‬

198
00:11:42,827 --> 00:11:45,329 
‫- لا يسعني التذكر.‬
‫- مرحباً أيتها الغبية!‬

199
00:11:45,996 --> 00:11:50,000 
‫دلفت إلى منزلك من دون طرق‬
‫مثل جار في برنامج تلفزيوني‬

200
00:11:50,084 --> 00:11:52,294 
‫ولكن من دون تصفيق.‬

201
00:11:52,420 --> 00:11:55,840 
‫"وين وين"، سعيدة للغاية لأنك أتيت اليوم.‬

202
00:11:55,923 --> 00:11:57,800 
‫ها قد جلبت البضائع!‬

203
00:11:57,883 --> 00:12:02,763 
‫مباشرة من صنع "نيكوس"‬
‫صاحب اليدين المشحمتين ذي الإصبعين.‬

204
00:12:03,931 --> 00:12:06,726 
‫ما زلت لا أعرف كيف أقنعت "نيكوس"‬
‫بصنع الكثير بسرعة كبيرة‬

205
00:12:06,809 --> 00:12:08,185 
‫وبشكل سري.‬

206
00:12:08,269 --> 00:12:11,439 
‫تطلب الأمر بعض الإقناع.‬

207
00:12:14,400 --> 00:12:16,402 
‫أنت ساقطة القرية!‬

208
00:12:16,944 --> 00:12:20,865 
‫إليكم طريقة سهلة وممتعة‬
‫لتذكر ترتيب العمليات.‬

209
00:12:20,948 --> 00:12:22,491 
‫"ر-ا-ع-س-ا".‬

210
00:12:22,575 --> 00:12:24,493 
‫"رجاءً اعذروا عمتي (سالي) العزيزة"‬

211
00:12:24,577 --> 00:12:25,828 
‫"أغنية (كيفن ميرفي) المنفردة"‬

212
00:12:25,911 --> 00:12:27,079 
‫"وصول نجم الروك"‬

213
00:12:30,666 --> 00:12:32,126 
‫"نشتاق إليك، مارس الجنس معنا"‬

214
00:12:32,209 --> 00:12:33,627 
‫"أحب (كيفن)"‬

215
00:12:37,506 --> 00:12:39,675 
‫قال والدي إنني لن أنجح أبداً‬

216
00:12:40,009 --> 00:12:42,011 
‫ولكن انظر إليّ الآن يا أبي!‬

217
00:12:44,889 --> 00:12:46,932 
‫كنت محقاً يا نجم الروك.‬

218
00:12:47,016 --> 00:12:49,852 
‫أعتقد أنني لم أحتج إليه.‬

219
00:12:50,144 --> 00:12:53,856 
‫"كيفن ميرفي"!‬

220
00:12:53,939 --> 00:12:54,815 
‫"كيفن ميرفي"!‬

221
00:12:55,274 --> 00:12:56,442 
‫دعني أرى هذا.‬

222
00:12:57,735 --> 00:12:58,944 
‫قُبض عليك!‬

223
00:13:02,323 --> 00:13:04,116 
‫"(كاسبرز لونغ)"‬

224
00:13:04,200 --> 00:13:08,162 
‫ظللت 14 عاماً أكافح وأحمل الأمتعة‬
‫في ذلك المكان.‬

225
00:13:08,579 --> 00:13:10,372 
‫أجل، تباً لذلك الفندق!‬

226
00:13:10,706 --> 00:13:12,958 
‫عملت في المطار أيها الوغد!‬

227
00:13:13,375 --> 00:13:15,920 
‫أنصت يا رجل، أحاول أن أجعلك‬
‫تستمر في الشرب، اتفقنا؟‬

228
00:13:16,003 --> 00:13:16,879 
‫مرحباً يا "روزي".‬

229
00:13:18,130 --> 00:13:20,174 
‫لست في مزاج جيد يا "فرانك".‬

230
00:13:20,257 --> 00:13:22,343 
‫أعلم أنك منزعج.‬

231
00:13:22,426 --> 00:13:24,345 
‫- ذهبت...‬
‫- إنه رجل المطاط!‬

232
00:13:24,428 --> 00:13:26,430 
‫حسناً يا رجل المطاط! أنت الأفضل!‬

233
00:13:27,056 --> 00:13:28,265 
‫يجب أن نتشارك الأمر.‬

234
00:13:28,849 --> 00:13:30,851 
‫آسف يا رفاق، لم أعد رجل المطاط.‬

235
00:13:31,644 --> 00:13:33,020 
‫"ديلمون"، كيف حالك؟‬

236
00:13:33,103 --> 00:13:35,272 
‫رائع يا "فرانك"! زوجتي حامل.‬

237
00:13:35,356 --> 00:13:37,358 
‫أتمزح؟ وأنا أيضاً!‬

238
00:13:37,441 --> 00:13:39,693 
‫تتعالج زوجتي من كسر.‬

239
00:13:39,777 --> 00:13:41,195 
‫سأُرزق بتوأم.‬

240
00:13:41,278 --> 00:13:42,196 
‫عجباً.‬

241
00:13:42,530 --> 00:13:44,240 
‫لا بد أن ثمة شيئاً في الماء.‬

242
00:13:44,323 --> 00:13:46,992 
‫"روزي"، ما حدث اليوم كان خاطئاً،‬
‫هذا أمر واضح وبسيط.‬

243
00:13:47,076 --> 00:13:48,786 
‫ولكن خدعني "بوغو" أيضاً.‬

244
00:13:49,036 --> 00:13:51,705 
‫جعلني أعمل في وظيفتين بمرتب واحد!‬

245
00:13:51,789 --> 00:13:53,624 
‫تباً لـ"بو".‬

246
00:13:53,707 --> 00:13:55,584 
‫هل تتغوط الطيور على مكتبك؟‬

247
00:13:55,668 --> 00:13:58,963 
‫كنت من يستحق الحصول على هذه الوظيفة‬
‫منذ أن دربتك من أجلها.‬

248
00:13:59,046 --> 00:14:00,089 
‫لقد اكتفيت.‬

249
00:14:00,172 --> 00:14:02,341 
‫لم تكتف، لا تعني هذا حقاً.‬

250
00:14:02,424 --> 00:14:04,760 
‫بالطبع! لديّ خيارات!‬

251
00:14:04,844 --> 00:14:07,805 
‫يمكنني العمل‬
‫في الكثير من الأماكن التي ستقدّرني.‬

252
00:14:07,888 --> 00:14:10,641 
‫لديّ ابن عم في "كنتاكي"‬
‫يُخرج المني من خيول السباق‬

253
00:14:10,724 --> 00:14:13,269 
‫وكان يتوسل لي أن أكون من يمسك له الدلو.‬

254
00:14:14,603 --> 00:14:17,815 
‫أعلم أنك تعتقد أنني لا يمكنني أن أفهم‬
‫ما تمر به لأنني رجل أبيض...‬

255
00:14:17,898 --> 00:14:21,819 
‫إن تحدثت مرة أخرى‬
‫عن مجاعة "أيرلندا" الكبرى...‬

256
00:14:21,902 --> 00:14:22,987 
‫مفهوم، لن أتحدث.‬

257
00:14:24,238 --> 00:14:28,075 
‫كل ما أقوله هو أن مليون شخص قد مات،‬
‫أتوا إلى هنا عاملين كخدم بعقود.‬

258
00:14:28,158 --> 00:14:29,660 
‫وهو أمر أعلى من العبودية بدرجة.‬

259
00:14:29,743 --> 00:14:31,829 
‫إنها درجة كاملة!‬

260
00:14:31,912 --> 00:14:33,372 
‫هذا عادل.‬

261
00:14:33,789 --> 00:14:34,790 
‫أنصت...‬

262
00:14:35,124 --> 00:14:37,334 
‫جلبت "بوغو" معي، إنه بالسيارة في الخارج.‬

263
00:14:38,043 --> 00:14:39,962 
‫يريد أن يدخل ويسوي الأمر.‬

264
00:14:40,629 --> 00:14:41,964 
‫ويستعمل المرحاض.‬

265
00:14:44,091 --> 00:14:45,384 
‫لنلعب مجدداً.‬

266
00:14:45,467 --> 00:14:47,845 
‫ولكن إن أردت هزيمتي، عليك ضربها بشكل أقوى.‬

267
00:14:47,928 --> 00:14:50,222 
‫اعتقدت أنني أضربها بشكل قوي.‬

268
00:14:50,306 --> 00:14:53,225 
‫أخيراً، وصل المنظف.‬

269
00:14:53,350 --> 00:14:55,728 
‫استعد.‬

270
00:15:02,443 --> 00:15:03,402 
‫"بريدجيت".‬

271
00:15:12,870 --> 00:15:13,913 
‫"مواد كيميائية سامة"‬

272
00:15:15,539 --> 00:15:16,957 
‫عندما تتوقف المياه عن إصدار الدخان...‬

273
00:15:17,041 --> 00:15:19,835 
‫اصبروا ثانية قبل النزول مرة أخرى.‬

274
00:15:23,714 --> 00:15:26,800 
‫أشكركم على حضوركم إلى أول عرض لمنتج‬

275
00:15:26,884 --> 00:15:29,553 
‫لمؤسسة "سو فيف لايف استايل كونسيبتس".‬

276
00:15:29,929 --> 00:15:32,681 
‫نبحث عن أي عذر لتجتمع الفتيات معاً.‬

277
00:15:32,765 --> 00:15:35,976 
‫ولم أجلس على مقعد غير بلاستيكي منذ أسابيع.‬

278
00:15:36,393 --> 00:15:38,687 
‫أحببتن جميعاً "سالاد توزر".‬

279
00:15:38,771 --> 00:15:42,483 
‫اخترعت شيئاً نعتقد أنه أفضل.‬

280
00:15:42,566 --> 00:15:44,735 
‫ونحن متحمستان لنشاركانه مع صديقات عزيزات.‬

281
00:15:45,027 --> 00:15:47,196 
‫شكراً على دعوتك لي يا "سو".‬

282
00:15:47,279 --> 00:15:49,281 
‫لم أكن متأكدة إن كن‬‫تما‬‫ ما زلت‬‫ما‬‫ تحب‬‫ا‬‫نني.‬

283
00:15:49,365 --> 00:15:51,367 
‫لا بأس يا "جيني".‬

284
00:15:51,450 --> 00:15:53,202 
‫لا أحد يغتابك هنا.‬

285
00:15:53,744 --> 00:15:55,955 
‫يعلم الجميع أنه ليس خطأك‬

286
00:15:56,038 --> 00:15:58,624 
‫أن زوجك مثلياً.‬

287
00:16:00,000 --> 00:16:01,585 
‫حسناً، لنبدأ.‬

288
00:16:01,669 --> 00:16:05,589 
‫اسمحن لي أن أقدم لكن منتجاً ثورياً جديداً‬

289
00:16:05,673 --> 00:16:07,591 
‫سيغير حياتكن.‬

290
00:16:08,008 --> 00:16:11,178 
‫أقدم لكن "فوركونشلا"!‬

291
00:16:12,888 --> 00:16:17,810 
‫الجهاز الوحيد الذي يجمع‬
‫كل أدوات مطبخك في جهاز واحد!‬

292
00:16:18,477 --> 00:16:19,603 
‫رباه!‬

293
00:16:19,728 --> 00:16:22,648 
‫إنه نموذج أولي، أيمكنك أن تعيديه لي؟‬

294
00:16:25,067 --> 00:16:27,069 
‫حسناً يا "روزي"، اسمع ما لديه فحسب.‬

295
00:16:30,614 --> 00:16:33,367 
‫مرحباً يا "روزي"، أشكرك على إنصاتك.‬

296
00:16:33,450 --> 00:16:36,662 
‫هذا هو الوغد الذي قال إنني اختطفته‬

297
00:16:36,745 --> 00:16:38,247 
‫وجعلته يأكل الحلوى!‬

298
00:16:38,372 --> 00:16:42,376 
‫هذا الرجل البورتوريكي يتوهم،‬
‫اقبضوا عليه مجدداً!‬

299
00:16:43,002 --> 00:16:45,087 
‫لقد فوّت ميلاد طفلي!‬

300
00:16:47,214 --> 00:16:49,508 
‫حسناً، جميعنا أصدقاء هنا.‬

301
00:16:49,591 --> 00:16:51,468 
‫لست صديقي! سأقتلع قضيبك!‬

302
00:16:51,927 --> 00:16:53,804 
‫حسناً.‬

303
00:16:53,929 --> 00:16:55,514 
‫بيننا شخص مشهور.‬

304
00:16:55,597 --> 00:16:58,100 
‫"كيفن ميرفي" نجم الروك.‬

305
00:16:58,183 --> 00:17:00,769 
‫- "نجم روك"؟‬
‫- يا له من بغيض.‬

306
00:17:00,978 --> 00:17:04,523 
‫ستغني بينما تعيد الصف التاسع.‬

307
00:17:04,648 --> 00:17:07,735 
‫لا شيء يتسبب في فشلك في الحياة‬

308
00:17:07,818 --> 00:17:11,613 
‫أكثر من إضاعة وقتك‬
‫في مطاردة خيال غير واقعي!‬

309
00:17:11,697 --> 00:17:13,198 
‫اصمت يا أبي!‬

310
00:17:13,615 --> 00:17:14,825 
‫هل ناداه بـ"أبي"؟‬

311
00:17:15,117 --> 00:17:17,828 
‫- تباً!‬
‫- لديه مشاكل عائلية!‬

312
00:17:17,911 --> 00:17:20,414 
‫مؤكد أن والدته تضاجع قسيس الشباب.‬

313
00:17:20,581 --> 00:17:22,583 
‫عائلة محطمة!‬

314
00:17:23,667 --> 00:17:25,127 
‫- عائلة محطمة!‬
‫- عائلة محطمة!‬

315
00:17:26,003 --> 00:17:26,837 
‫اصمتوا!‬

316
00:17:26,920 --> 00:17:28,881 
‫عائلة محطمة!‬

317
00:17:29,089 --> 00:17:30,257 
‫اصمتوا!‬

318
00:17:30,883 --> 00:17:33,427 
‫ما الذي سيضيفه جهاز "فوركونشلا"‬
‫إلى حياتكن؟‬

319
00:17:33,510 --> 00:17:34,928 
‫سعيدة لسؤالكن.‬

320
00:17:36,680 --> 00:17:37,765 
‫لم يسأل أحد.‬

321
00:17:38,515 --> 00:17:40,267 
‫أجل، ولكن...‬

322
00:17:40,976 --> 00:17:43,562 
‫لن يواجهكن مرة أخرى روتين‬

323
00:17:43,645 --> 00:17:46,440 
‫تناول "سباغيتي" وصلصة التفاح.‬

324
00:17:46,523 --> 00:17:48,275 
‫بضغطة زر صغيرة‬

325
00:17:48,358 --> 00:17:51,945 
‫ستنتقلين سريعاً من البرم إلى الالتهام.‬

326
00:17:52,029 --> 00:17:53,614 
‫رائع.‬

327
00:17:56,492 --> 00:17:57,826 
‫أصبح جيداً الآن.‬

328
00:17:57,910 --> 00:18:01,038 
‫لا تبتلعوا الماء أو تفتحوا أعينكم فحسب.‬

329
00:18:01,121 --> 00:18:02,664 
‫يمكنكم السباحة!‬

330
00:18:06,293 --> 00:18:07,836 
‫"بريدجيت"، يجب أن نذهب!‬

331
00:18:07,920 --> 00:18:09,713 
‫أريد أن أعوم!‬

332
00:18:09,797 --> 00:18:11,924 
‫وأنا أريد أن أتبول من دون خروج دم!‬

333
00:18:12,007 --> 00:18:15,344 
‫هيا! عليّ أن أصطاد جهيض أبسوم‬
‫من المسبح الشرقي.‬

334
00:18:15,427 --> 00:18:19,098 
‫سأبقى! تباً لحيوانات الجانب الشرقي تلك!‬

335
00:18:19,181 --> 00:18:21,225 
‫إنها مدهشة.‬

336
00:18:21,308 --> 00:18:24,686 
‫إذاً تباً لوالدتك! وتباً لك أيضاً!‬

337
00:18:25,979 --> 00:18:28,315 
‫لا بأس جميعاً، إنها ابنتي.‬

338
00:18:33,529 --> 00:18:34,446 
‫ها قد سنحت فرصتي.‬

339
00:18:34,822 --> 00:18:36,949 
‫ولكننا في خضم مباراة.‬

340
00:18:37,282 --> 00:18:39,868 
‫- ماذا عن يوم مرحنا معاً؟‬
‫- سأعود على الفور!‬

341
00:18:40,285 --> 00:18:41,870 
‫لا، لن تفعل.‬

342
00:18:42,871 --> 00:18:45,249 
‫يجب على المرء فعل ما يتعين عليه.‬

343
00:19:00,806 --> 00:19:02,015 
‫تباً.‬

344
00:19:03,600 --> 00:19:04,601 
‫تباً!‬

345
00:19:09,815 --> 00:19:12,109 
‫إنها فاتنة.‬

346
00:19:18,490 --> 00:19:19,825 
‫رباه.‬

347
00:19:21,285 --> 00:19:22,703 
‫ليخرج الجميع من المسبح!‬

348
00:19:23,120 --> 00:19:24,288 
‫تباً!‬

349
00:19:24,621 --> 00:19:25,956 
‫افقد انتصابك!‬

350
00:19:27,749 --> 00:19:32,129 
‫"روزي"، آسف بحق لما تم عليه الأمر.‬

351
00:19:32,212 --> 00:19:36,216 
‫كان عدم حصولك على تلك الترقية‬
‫قراراً يخص العمل تماماً‬

352
00:19:36,300 --> 00:19:39,011 
‫وليس له علاقة بعرقك.‬

353
00:19:39,094 --> 00:19:42,264 
‫رجاءً تأكد أن شركة "موهيكان" تقدرك بشدة‬

354
00:19:42,347 --> 00:19:45,559 
‫وكما تقول فرقة "جاكسون 5" السوداء،‬

355
00:19:46,143 --> 00:19:47,603 
‫أريد عودتك.‬

356
00:19:47,686 --> 00:19:48,854 
‫مفهوم.‬

357
00:19:49,563 --> 00:19:51,398 
‫إذاً، أنحن على وفاق؟‬

358
00:19:52,149 --> 00:19:54,109 
‫- أستعود؟‬
‫- لا.‬

359
00:19:54,193 --> 00:19:55,235 
‫ماذا؟‬

360
00:19:55,319 --> 00:19:59,239 
‫أغامر بحياتي بالذهاب‬
‫إلى شمال جادة "أميليا إيرهارت"‬

361
00:19:59,323 --> 00:20:02,826 
‫ولا تقبل اعتذاري الصادق!‬

362
00:20:02,910 --> 00:20:06,788 
‫أيها الوغد، لا يمكنك أن تدّعي عدم عنصريتك‬
‫ولو لدقيقة واحدة، صحيح؟‬

363
00:20:06,914 --> 00:20:09,625 
‫من المستحيل أن أعود للعمل لديك!‬

364
00:20:09,708 --> 00:20:13,212 
‫جيد! لأنك لن تصلح أبداً للعمل في الإدارة!‬

365
00:20:13,295 --> 00:20:17,799 
‫لطالما كنت جاحداً وخائناً ومغروراً أيها...‬

366
00:20:26,225 --> 00:20:27,476 
‫أيها...‬

367
00:20:27,935 --> 00:20:29,228 
‫كما تعرف.‬

368
00:20:31,021 --> 00:20:34,024 
‫"بيتي كروكر" أجمل من العمة "جيمايما"!‬

369
00:20:34,358 --> 00:20:36,109 
‫خذني إلى نادي "إلك".‬

370
00:20:38,362 --> 00:20:40,530 
‫هيا، اخرج يا عزيزي، سأساعدك.‬

371
00:20:41,573 --> 00:20:42,991 
‫إنك تزيدين الأمر سوءاً!‬

372
00:20:45,285 --> 00:20:48,372 
‫يمكنني أن ألخص‬
‫جاذبية "فوركونشلا" في كلمتين.‬

373
00:20:48,538 --> 00:20:51,208 
‫"السهولة" و"البساطة".‬

374
00:20:52,084 --> 00:20:53,961 
‫آلة العرض عالقة، انتظرن.‬

375
00:20:54,044 --> 00:20:57,756 
‫السهولة والبساطة.‬

376
00:20:58,173 --> 00:21:01,051 
‫- أعتقد أننا فهمنا يا "سو".‬
‫- سأخبركن عندما تفهمن!‬

377
00:21:01,510 --> 00:21:02,719 
‫تباً!‬

378
00:21:02,803 --> 00:21:04,596 
‫"مورين"!‬

379
00:21:04,680 --> 00:21:06,265 
‫هزهزيه، رجاءً.‬

380
00:21:06,348 --> 00:21:09,559 
‫لأعلى ثم أسفل، لأعلى فأعلى فأسفل، ثم توقف،‬
‫لأسفل ثم أعلى، هز، لأعلى فأعلى فأسفل.‬

381
00:21:10,769 --> 00:21:13,480 
‫لم لا يعمل؟ أنت لا تفعلينها كما قال والدك.‬

382
00:21:13,563 --> 00:21:14,982 
‫إنني من علمته!‬

383
00:21:17,609 --> 00:21:20,654 
‫يا إلهي! يجب أن أذهب.‬

384
00:21:20,737 --> 00:21:21,989 
‫لم أنته بعد!‬

385
00:21:22,072 --> 00:21:25,701 
‫"سو"، إنهن يفضلن السير إلى المنزل‬
‫أثناء عاصفة على أن يسمعن المزيد من هذا.‬

386
00:21:25,784 --> 00:21:26,868 
‫لا أحد يغادر!‬

387
00:21:30,163 --> 00:21:32,457 
‫تقوم "فوركونشلا" بكل شيء.‬

388
00:21:33,125 --> 00:21:35,544 
‫ألا تدركن أنه لا يمكنكن العيش من دونها؟‬

389
00:21:35,627 --> 00:21:37,629 
‫تعني لكن كل شيء.‬

390
00:21:37,713 --> 00:21:39,965 
‫إنها مفتاح سعادتكن.‬

391
00:21:40,048 --> 00:21:42,175 
‫والقدرة على قطع البيتزا في الطريق.‬

392
00:21:42,259 --> 00:21:43,927 
‫والآن، من ستأخذ واحدة معها؟‬

393
00:21:45,971 --> 00:21:48,557 
‫قلت، من ستأخذ واحدة معها؟‬

394
00:21:55,188 --> 00:21:58,275 
‫هيا أيها الطفل! دعها تسحبك،‬
‫ستُصعق بالكهرباء.‬

395
00:21:58,358 --> 00:21:59,359 
‫لا أمانع هذا!‬

396
00:22:00,819 --> 00:22:04,781 
‫أعتقد أن عليّ أن أعيد هذا الدرس‬
‫من أجلك فحسب يا سيد "ميرفي".‬

397
00:22:05,532 --> 00:22:08,994 
‫"إكس" هو المتغير يا نجم الروك.‬

398
00:22:09,411 --> 00:22:10,912 
‫أوجد "إكس".‬

399
00:22:10,996 --> 00:22:13,540 
‫- أعد لي كتابي.‬
‫- أوجد "إكس"!‬

400
00:22:13,623 --> 00:22:15,042 
‫أجل، أوجد "إكس"!‬

401
00:22:15,125 --> 00:22:16,335 
‫لا يمكنني!‬

402
00:22:16,460 --> 00:22:19,254 
‫ربما لو لم تكن تضيع وقتك‬
‫في كتابة أغاني الأطفال‬

403
00:22:19,338 --> 00:22:20,213 
‫كنت لتفهم!‬

404
00:22:20,297 --> 00:22:22,716 
‫- لهذا تحضر مدرسة صيفية.‬
‫- أنت هنا أيضاً!‬

405
00:22:22,799 --> 00:22:23,925 
‫تباً.‬

406
00:22:24,009 --> 00:22:27,888 
‫ربما لو كنت أكثر ذكاء‬
‫لم تكن لتعلق في غرقة عقاب‬

407
00:22:27,971 --> 00:22:29,514 
‫تعلّم وغداً مثلي.‬

408
00:22:29,598 --> 00:22:31,141 
‫تباً!‬

409
00:22:31,224 --> 00:22:33,935 
‫أنا هنا لأنني أهتم أيها الشاعر!‬

410
00:22:34,019 --> 00:22:36,021 
‫أعتقد أنك هنا لأنك تحتاج إلى المال،‬

411
00:22:36,104 --> 00:22:38,398 
‫وهذا واضحاً من الرقعة‬
‫التي في سروالك أيها الفقير!‬

412
00:22:38,523 --> 00:22:40,359 
‫هذه تتناغم مع اسمه!‬

413
00:22:40,817 --> 00:22:43,362 
‫تلك الرقعة بسبب تعرضي لإطلاق الرصاص‬
‫في نصف العام الماضي.‬

414
00:22:43,612 --> 00:22:45,781 
‫ماذا عن كيس النفايات‬
‫الظاهر من نافذة سيارتك؟‬

415
00:22:45,864 --> 00:22:47,157 
‫يا إلهي!‬

416
00:22:47,449 --> 00:22:49,534 
‫ليس لدى الفقير أي مال!‬

417
00:22:49,618 --> 00:22:51,745 
‫- ليس لدى الفقير أي مال!‬
‫- ليس لدى الفقير أي مال!‬

418
00:22:51,828 --> 00:22:53,872 
‫"ميرفي"، لقد بدأت هذا، اخرج!‬

419
00:22:55,207 --> 00:22:56,625 
‫أجل!‬

420
00:23:03,715 --> 00:23:05,675 
‫1، 2، 3، اسحبوا!‬

421
00:23:09,179 --> 00:23:12,140 
‫انظروا! لديه انتصاب!‬

422
00:23:12,224 --> 00:23:14,226 
‫انظروا إلى قضيبه الصغير.‬

423
00:23:15,644 --> 00:23:17,187 
‫إنه يلعب به!‬

424
00:23:17,729 --> 00:23:19,106 
‫انظروا إليه يهرب!‬

425
00:23:23,235 --> 00:23:24,069 
‫"روزي"...‬

426
00:23:24,861 --> 00:23:27,948 
‫لا أستطيع لومك إن كنت لا تريد‬
‫أن تعود للعمل أبداً في ذلك المطار‬

427
00:23:28,198 --> 00:23:29,616 
‫ولكنني أفتقدك.‬

428
00:23:29,699 --> 00:23:31,451 
‫أنت أفضل رجل أعرفه.‬

429
00:23:31,743 --> 00:23:33,370 
‫وتناول الغذاء معك...‬

430
00:23:33,787 --> 00:23:35,414 
‫كان الجزء اللطيف الوحيد في يومي.‬

431
00:23:36,248 --> 00:23:40,168 
‫"فرانك"، أعلم أن نيتك حسنة وأحبك كأخ لي.‬

432
00:23:40,710 --> 00:23:43,755 
‫ولكنني أعتقد أنني اكتفيت من البيض اليوم.‬

433
00:23:44,506 --> 00:23:45,590 
‫مفهوم.‬

434
00:23:46,299 --> 00:23:47,134 
‫فهمت الأمر.‬

435
00:23:49,428 --> 00:23:50,595 
‫أو ربما لا.‬

436
00:23:51,179 --> 00:23:52,347 
‫أراك لاحقاً.‬

437
00:23:59,104 --> 00:24:01,064 
‫إذاً، أستذهب إلى "كنتاكي"؟‬

438
00:24:01,356 --> 00:24:05,402 
‫لا، يعلمون أنني سأعود إلى ذلك المطار غداً.‬

439
00:24:05,527 --> 00:24:07,946 
‫لديّ زوجة وأطفال.‬

440
00:24:08,238 --> 00:24:10,657 
‫مما يعني أنه ليس لديّ خيار.‬

441
00:24:13,243 --> 00:24:14,911 
‫أيمكنني أن أحصل على رقم ابن عمك؟‬

442
00:24:23,670 --> 00:24:25,839 
‫انتهت حياتي.‬

443
00:24:26,548 --> 00:24:27,632 
‫انتهت.‬

444
00:24:27,924 --> 00:24:29,551 
‫انتهت نهائياً.‬

445
00:24:30,010 --> 00:24:30,844 
‫مرحباً.‬

446
00:24:31,720 --> 00:24:32,679 
‫مرحباً.‬

447
00:24:32,888 --> 00:24:34,848 
‫جريت عارياً في المسبح.‬

448
00:24:35,140 --> 00:24:36,141 
‫أجل.‬

449
00:24:37,267 --> 00:24:39,811 
‫يا لك من سيئ الطباع.‬

450
00:24:39,895 --> 00:24:42,772 
‫لا تكترث لما يقوله أي أحد، أليس كذلك؟‬

451
00:24:43,273 --> 00:24:46,109 
‫كلا، هذه شخصيتي، لا أكترث.‬

452
00:24:46,735 --> 00:24:48,987 
‫- أتريد المشي إلى المنزل معي؟‬
‫- بالتأكيد.‬

453
00:24:49,237 --> 00:24:50,155 
‫أجل.‬

454
00:24:50,739 --> 00:24:52,866 
‫أتتسكع برفقة الفتيات الآن أيها المثلي؟‬

455
00:24:52,949 --> 00:24:55,118 
‫تباً لك أيها الوغد!‬

456
00:24:57,162 --> 00:25:00,207 
‫أنت سيئة الطباع أيضاً.‬

457
00:25:00,832 --> 00:25:02,292 
‫اصمت.‬

458
00:25:03,335 --> 00:25:04,419 
‫هيا.‬

459
00:25:13,929 --> 00:25:16,473 
‫جنت أمك الكثير من المال اليوم.‬

460
00:25:17,015 --> 00:25:18,642 
‫الكثير.‬

461
00:25:19,017 --> 00:25:22,646 
‫بعت 5 من جهاز "فوركونشلا"،‬
‫حتى "مورين" ابتاعت واحداً.‬

462
00:25:22,771 --> 00:25:24,856 
‫لا يسعني الانتظار حتى أخبر والدك.‬

463
00:25:24,940 --> 00:25:27,234 
‫سيصل إلى المنزل في أي وقت الآن.‬

464
00:25:27,359 --> 00:25:30,153 
‫وذلك الكلب الأعرج الضال، المغطى بالجرب‬

465
00:25:30,237 --> 00:25:34,366 
‫الذي لم يرغب به أحد، اتضح أنه "رين تن..."‬

466
00:25:35,408 --> 00:25:36,326 
‫"تن".‬

467
00:25:36,409 --> 00:25:38,787 
‫والآن كلمة من راعينا.‬

468
00:25:39,621 --> 00:25:41,164 
‫مررت بيوم عصيب.‬

469
00:25:41,748 --> 00:25:43,667 
‫يصيح بك مديرك.‬

470
00:25:43,750 --> 00:25:45,752 
‫وزوجتك تصيح بك.‬

471
00:25:45,919 --> 00:25:48,505 
‫آخر شيء تحتاج إليه هو أن تؤلمك قدمك.‬

472
00:25:48,964 --> 00:25:51,716 
‫مسحوق الألومنيوم للقدم‬
‫من "كولونيل توب" وأولاده.‬‫..‬

473
00:25:52,968 --> 00:25:55,220 
‫أتساءل كيف سيكون مزاجها الليلة‬‫؟‬

474
00:25:56,137 --> 00:25:58,557 
‫- رباه!‬
‫- مرحباً أيها الجندي، كيف حالك؟‬

475
00:25:58,640 --> 00:26:00,976 
‫"تشيت"، لقد كان يوماً شاقاً.‬

476
00:26:01,059 --> 00:26:02,185 
‫إن كان لديك بعض الوقت‬

477
00:26:02,269 --> 00:26:04,854 
‫كنت أفكر في غرفة الطفل تلك‬
‫التي سنبنيها لك.‬

478
00:26:04,938 --> 00:26:06,648 
‫دونت بعض الأفكار.‬

479
00:26:06,773 --> 00:26:09,067 
‫رباه، من أين أتيت بوقت لفعل كل هذا؟‬

480
00:26:09,150 --> 00:26:10,652 
‫لا أنام جيداً.‬

481
00:26:10,735 --> 00:26:14,906 
‫ربما نتناقش في الخطط بعد‬
‫أن تسترخي قليلاً مع عائلتك؟‬

482
00:26:19,828 --> 00:26:22,247 
‫- ما رأيك الآن؟‬
‫- حسناً إذاً!‬

483
00:26:22,330 --> 00:26:24,583 
‫زجاجة نبيذ باردة من أجلك.‬

484
00:26:24,666 --> 00:26:27,752 
‫بدأت تتوارد لي أفكار أولية‬
‫حيال هذه الغرفة.‬

485
00:26:27,836 --> 00:26:29,796 
‫في البداية، سيكون لدينا غرفة طفل.‬

486
00:26:29,879 --> 00:26:33,091 
‫ستجلب مقعد سرير الطفل‬
‫وطاولة الطي وطاولة تغييرالملابس.‬

487
00:26:33,216 --> 00:26:35,051 
‫ثم، بينما يكبر هذا الصبي‬

488
00:26:35,135 --> 00:26:37,887 
‫تصمم لنفسك منطقة لتعليق الأسلحة، هنا.‬

489
00:26:38,013 --> 00:26:41,057 
‫ثمة مساحة كبيرة على ذلك الحائط‬
‫لتعلق تذكارات للحيوانات‬

490
00:26:41,141 --> 00:26:42,183
{\an8}‫عندما تذهب‬‫ون‬‫ للصيد.‬

491
00:26:42,267 --> 00:26:44,311 
‫وربما حوض في هذه المنطقة.‬

492
00:26:44,394 --> 00:26:47,397 
‫السباكة تخصصي، لا تفكر في السعر حتى.‬

493
00:26:47,480 --> 00:26:50,275 
‫يمكنك تأدية عملية السلخ هناك،‬
‫تسلخ تلك الحيوانات.‬

494
00:26:50,358 --> 00:26:52,277 
‫إنها مجرد أفكار سريعة.‬

495
00:26:52,360 --> 00:26:55,572 
‫فكرت ربما نحولها إلى مكان‬
‫حيث يمكننا غلق الباب.‬

496
00:26:55,655 --> 00:26:57,365 
‫وربما نضع طاولة استجواب.‬

497
00:26:57,449 --> 00:26:59,659 
‫نحب أن نسميها طاولة "الحقيقة".‬

498
00:26:59,743 --> 00:27:03,163 
‫وتجلب كل الأدوات لها، كل الرزات والمسامير،‬

499
00:27:03,663 --> 00:27:07,208 
‫الإبر والغراء وكل الأدوات اللازمة‬
‫لاستخراج الحقيقة.‬

500
00:27:07,292 --> 00:27:10,420 
‫الخيار الآخر، خيار رقم 2، تتقدم‬

501
00:27:10,503 --> 00:27:13,882
{\an8}‫وتبني لنفسك غرفة "نهاية العالم".‬

502
00:27:14,007 --> 00:27:16,635 
‫تضع بعض الثقوب هنا، وفتحات بندقية هنا.‬

503
00:27:16,718 --> 00:27:18,595 
‫حيث ترفع سارية علمك وتحييها بأمان.‬

504
00:27:18,678 --> 00:27:20,680 
‫ترجمة "محمد بخيت"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

