﻿1
00:00:05,505 --> 00:00:07,924 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:09,092 --> 00:00:11,011 
‫مرحباً.‬

3
00:00:11,094 --> 00:00:13,471 
‫تستمعون إلى "بوليش بودسكي" و"بونهيد"‬

4
00:00:13,555 --> 00:00:18,643 
‫في إذاعتكم المفضلة‬
‫لموسيقى "بولكا" "84,3 بولك".‬

5
00:00:19,060 --> 00:00:21,062 
‫أصبحت هذه المحطة سيئة الآن!‬

6
00:00:25,817 --> 00:00:28,445 
‫مؤكد أن تلك الفتاة السمينة‬
‫تغني عن إقامتها علاقة.‬

7
00:00:28,611 --> 00:00:29,904 
‫إنه الصراع الأبدي.‬

8
00:00:34,492 --> 00:00:35,994 
‫تباً.‬

9
00:00:39,622 --> 00:00:40,874 
‫تباً.‬

10
00:00:45,837 --> 00:00:48,548 
‫"تقلب شاحنة مثلجات أب لـ9 أبناء‬
‫في حالة خطيرة"‬

11
00:00:50,550 --> 00:00:51,634 
‫رائع!‬

12
00:00:52,052 --> 00:00:55,805 
‫"إنني سعيد لكوني على قيد الحياة فحسب‬

13
00:00:56,890 --> 00:00:59,350 
‫سعيد لكوني على قيد الحياة‬

14
00:01:00,477 --> 00:01:02,645 
‫سعيد لكوني على قيد الحياة‬

15
00:01:05,106 --> 00:01:06,441 
‫أجل"‬

16
00:01:11,946 --> 00:01:15,116 
‫مرحباً يا "فيليب"، تظهر حبيبتي في الجريدة!‬

17
00:01:17,118 --> 00:01:19,537 
‫"بريدجيت فيتسيمونز".‬

18
00:01:22,624 --> 00:01:23,833 
‫الفطور يا "فيليب".‬

19
00:01:23,917 --> 00:01:26,544 
‫أعددت لك الوافل على شكل كلمة أحبك.‬

20
00:01:26,628 --> 00:01:28,671 
‫قادم يا أمي!‬

21
00:01:43,228 --> 00:01:44,979 
‫"إشعار تجنيد"‬

22
00:01:55,323 --> 00:01:56,574 
‫"‬‫تخطت موعد السداد‬‫"‬

23
00:02:22,809 --> 00:02:24,727 
‫أصبح عمري 15 عاماً اليوم.‬

24
00:02:25,061 --> 00:02:26,771 
‫يجب أن يظهر شاربي في أي وقت.‬

25
00:02:30,108 --> 00:02:32,110 
‫أخشاب غبية!‬

26
00:02:32,235 --> 00:02:34,070 
‫عودي إلى أصلك كشجرة!‬

27
00:02:36,739 --> 00:02:38,449
{\an8}‫يا إلهي يا "شوكزيلا"!‬

28
00:02:38,533 --> 00:02:41,119 
‫إننا محاطان بالفاكهة والخضروات!‬

29
00:02:43,288 --> 00:02:46,875 
‫أسرع! أطعمني "شوكزيلا"‬
‫حبوب نخالة السكر الرائعة!‬

30
00:02:49,460 --> 00:02:51,671 
‫907 غرام من السكر في كل علبة!‬

31
00:02:51,754 --> 00:02:53,673 
‫ولا يحتوي على أي من تلك الألياف المزعجة.‬

32
00:02:57,927 --> 00:02:59,971 
‫مدعوم من قبل مجلس صحة الطفل،‬

33
00:03:00,054 --> 00:03:01,764 
‫قطاع من أطعمة "شوكزيلا".‬

34
00:03:01,848 --> 00:03:02,891 
‫اخرج من هنا!‬

35
00:03:02,974 --> 00:03:04,684 
‫- مهلاً!‬
‫- أنصتا.‬

36
00:03:04,851 --> 00:03:06,352 
‫إنه يوم مهم.‬

37
00:03:06,436 --> 00:03:08,897
{\an8}‫سيأتي "تشيت" والرفاق‬
‫للمساعدة على بناء غرفة الطفل‬

38
00:03:08,980 --> 00:03:10,106
{\an8}‫وعلينا جميعاً العمل كجماعة.‬

39
00:03:10,190 --> 00:03:13,193
{\an8}‫- الوقت يمر!‬
‫- لن يأتي الطفل قبل مدة طويلة.‬

40
00:03:13,276 --> 00:03:15,987
{\an8}‫هذا ما قالوه عنك، ولكنك أتيت مبكراً.‬

41
00:03:16,070 --> 00:03:19,115
{\an8}‫بالإضافة، أنت كنت تشبه‬
‫كابياء خنزيرية حليقة من دون أذنين.‬

42
00:03:19,199 --> 00:03:21,034
{\an8}‫أبي، أريد ضرب شيء بالمطرقة.‬

43
00:03:21,117 --> 00:03:22,827
{\an8}‫بالطبع يا عزيزتي.‬

44
00:03:22,911 --> 00:03:24,913
{\an8}‫يمكنك عمل بعض الشطائر من أجل الرجال‬

45
00:03:25,038 --> 00:03:27,081
{\an8}‫مع والدتك وباقي السيدات.‬

46
00:03:28,625 --> 00:03:30,084
{\an8}‫مرحباً يا عائلتي.‬

47
00:03:30,168 --> 00:03:32,754
{\an8}‫هل ثمة أي شيء يرغب أي أحد في قوله لي؟‬

48
00:03:32,837 --> 00:03:34,380
{\an8}‫أجل، التقط عتلة.‬

49
00:03:34,464 --> 00:03:37,383
{\an8}‫ستساعدني على نزع الجدار الخلفي‬
‫للبدء في غرفة الطفل.‬

50
00:03:37,467 --> 00:03:38,593
{\an8}‫كنت سأتسكع مع أصدقائي!‬

51
00:03:38,885 --> 00:03:41,679
{\an8}‫ألا ترى هذين الأحمقين كفاية‬
‫عندما تكون في "غابلين لاند"؟‬

52
00:03:41,763 --> 00:03:43,765
{\an8}‫لم يعد "بولو" و"ليتش" صديقيّ.‬

53
00:03:43,848 --> 00:03:45,934
{\an8}‫فككنا الفرقة، سيعجبك هذا كثيراً.‬

54
00:03:46,017 --> 00:03:47,810
{\an8}‫"كيفن"، أيمكنك أن تعذرني قليلاً؟‬

55
00:03:48,436 --> 00:03:50,730
{\an8}‫رباه، أحاول معرفة كيفية هدم جانب‬

56
00:03:50,813 --> 00:03:52,815
{\an8}‫هذا المنزل الرث الذي كان مبالغاً في سعره،‬

57
00:03:52,941 --> 00:03:54,525
{\an8}‫ولكن تعين على والدتك شراؤه.‬

58
00:03:54,651 --> 00:03:56,653
{\an8}‫لأنه كان في حي مدرسة جيدة.‬

59
00:03:56,778 --> 00:03:58,363
{\an8}‫ساعد هذا كثيراً!‬

60
00:03:58,446 --> 00:04:01,783
{\an8}‫ولكنها عندما تريد شيئاً حقاً...‬

61
00:04:01,866 --> 00:04:04,535
{\an8}‫- صباح الخير.‬
‫- ها قد أتت!‬

62
00:04:04,619 --> 00:04:06,204
{\an8}‫كيف حال الصغير؟‬

63
00:04:06,287 --> 00:04:08,831
{\an8}‫مؤكد أن هذه الغرفة ستكون جميلة!‬

64
00:04:09,123 --> 00:04:10,583
{\an8}‫عيد ميلاد سعيد يا عزيزي.‬

65
00:04:10,667 --> 00:04:13,002
{\an8}‫رباه، آسف، عيد ميلاد سعيد يا بني.‬

66
00:04:13,336 --> 00:04:15,338
{\an8}‫كم عمرك، 13؟ 14؟‬

67
00:04:15,421 --> 00:04:16,297
{\an8}‫15!‬

68
00:04:16,381 --> 00:04:18,383
{\an8}‫ارحمني! إنكم 3.‬

69
00:04:18,841 --> 00:04:21,552
{\an8}‫يسرني أنك تستمتعين‬
‫بعمل المعلقة في جهاز "فوركونشلا".‬

70
00:04:21,636 --> 00:04:23,638
{\an8}‫لم لا تستخدمين السكين‬
‫لدهن الزبدة على خبزك؟‬

71
00:04:23,721 --> 00:04:25,431
{\an8}‫- دهنته بالفعل.‬
‫- افعليها مجدداً.‬

72
00:04:25,515 --> 00:04:27,141
{\an8}‫أحتاج إلى تقييم المستهلك‬

73
00:04:27,225 --> 00:04:30,436
{\an8}‫حتى يمكننا وضع خطة الحملة الإعلامية‬
‫عندما نبدأ الإنتاج الكامل.‬

74
00:04:30,520 --> 00:04:33,856
{\an8}‫إضافة إلى أنه يمكنك استخدامه‬
‫للتدريب على صنع الشطائر للرجال أمثالي.‬

75
00:04:35,984 --> 00:04:37,735
{\an8}‫بحق السماء يا "بيل"!‬

76
00:04:37,819 --> 00:04:40,238
{\an8}‫- لا يمكنني تحمل نفقة إصلاح عينها مجدداً!‬
‫- هي من بدأت.‬

77
00:04:40,321 --> 00:04:42,365
{\an8}‫هذا ما قاله "تشارلز مانسن".‬

78
00:04:43,074 --> 00:04:44,534
{\an8}‫"مورين"!‬

79
00:04:44,617 --> 00:04:46,244
{\an8}‫لقد كسرت جزء التحكم.‬

80
00:04:46,327 --> 00:04:47,578
{\an8}‫أنفقت ثروة عليها.‬

81
00:04:47,662 --> 00:04:49,247 
‫- أنفقت ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

82
00:04:49,622 --> 00:04:50,832 
‫هذه ليست آلة لعب.‬

83
00:04:50,915 --> 00:04:52,959 
‫يشغلني ما يكفي اليوم حتى أجالسكما.‬

84
00:04:53,042 --> 00:04:54,669 
‫اذهب لصنع الشطائر مع السيدات.‬

85
00:04:54,752 --> 00:04:56,629 
‫وأنت أيضاً، اذهبي يا عزيزتي.‬

86
00:04:56,713 --> 00:04:58,172 
‫هذا مكان عمل.‬

87
00:05:00,091 --> 00:05:01,092 
‫عيد ميلاد سعيد.‬

88
00:05:01,384 --> 00:05:02,218 
‫أشكرك يا أبي.‬

89
00:05:02,302 --> 00:05:03,344 
‫إليك هديتك.‬

90
00:05:03,761 --> 00:05:05,096 
‫لم يكن لديّ وقت للفها.‬

91
00:05:06,764 --> 00:05:08,141 
‫وغد!‬

92
00:05:08,641 --> 00:05:10,685 
‫أعمل في معسكر عمل في يوم عيد ميلادي.‬

93
00:05:10,977 --> 00:05:12,312 
‫والمدرسة الصيفية.‬

94
00:05:12,729 --> 00:05:15,982 
‫وطيور حمقاء وجمالها العظيم!‬

95
00:05:16,065 --> 00:05:17,442 
‫تلك هي الروح المطلوبة!‬

96
00:05:17,525 --> 00:05:20,194 
‫"فرانك"، تبدو المخططات‬
‫التي رسمها "تشيت" من أجلك رائعة!‬

97
00:05:20,278 --> 00:05:21,279 
‫حمداً لله على وجود ذلك الرجل.‬

98
00:05:21,362 --> 00:05:24,657 
‫أجل، كتفاه جميلان.‬

99
00:05:24,741 --> 00:05:26,242 
‫أشكركم يا رفاق على مساعدتي.‬

100
00:05:26,326 --> 00:05:27,869 
‫قال "تشيت" إن بإمكاننا إنهاء العرض‬

101
00:05:27,952 --> 00:05:29,829 
‫وصب الأساس بنهاية الأسبوع.‬

102
00:05:29,912 --> 00:05:31,873 
‫ينبغي ألا يستغرق هذا وقتاً طويلاً.‬

103
00:05:31,956 --> 00:05:35,752 
‫بنيت يوماً 7 مراحيض في ظهر يوم واحد.‬

104
00:05:35,835 --> 00:05:38,713 
‫دمرت يوماً 7 مراحيض في ظهر يوم واحد.‬

105
00:05:38,796 --> 00:05:41,966 
‫أجل، إذاً يمكنك إنجاز أي شيء!‬

106
00:05:42,216 --> 00:05:44,802 
‫هذا هو الدافع الملائم.‬

107
00:05:47,430 --> 00:05:50,391 
‫هل أتيت بتصريح بناء‬
‫من مجلس المدينة يا "فرانك"؟‬

108
00:05:50,475 --> 00:05:52,060 
‫لا، قال "تشيت" إنني لا أحتاج إلى واحد‬

109
00:05:52,143 --> 00:05:54,062 
‫لأن ما من أحد سيراه في خلف المنزل.‬

110
00:05:54,145 --> 00:05:56,105 
‫أعتقد أنك ربما تحتاج إلى واحد.‬

111
00:05:56,189 --> 00:05:59,025 
‫أجل، إنه جدار حامل يا "فرانك"،‬
‫ستحتاج بالتأكيد إلى...‬

112
00:05:59,108 --> 00:06:01,194 
‫إنك كهربائي، وليس بناءً.‬

113
00:06:01,277 --> 00:06:03,237 
‫إن قال "تشيت" إنه لا بأس، فلا بأس.‬

114
00:06:03,321 --> 00:06:05,323 
‫هل ثمة تمرد يحدث هنا؟‬

115
00:06:05,448 --> 00:06:06,991 
‫ها قد أتى!‬

116
00:06:07,075 --> 00:06:08,659 
‫- مرحباً يا "تشيت"!‬
‫- مرحباً يا رفاق.‬

117
00:06:08,743 --> 00:06:10,203 
‫كيف حالك يا رقيب "شولتز"؟‬

118
00:06:10,286 --> 00:06:11,996 
‫لم أر شيئاً...‬

119
00:06:12,622 --> 00:06:14,957 
‫مضحكاً في ذ‬‫لك ‬‫البرنامج.‬

120
00:06:16,959 --> 00:06:18,711 
‫حان وقت صنع الشطائر!‬

121
00:06:18,795 --> 00:06:21,923 
‫"وين وين"، شكراً على تمضيتك‬
‫يوم السبت هنا لمساعدتنا.‬

122
00:06:22,006 --> 00:06:26,135 
‫أجل، من الأفضل تغطية شاحنة "تشيت" بالشمع‬
‫في المساء على أي حال.‬

123
00:06:26,344 --> 00:06:28,221 
‫إنه أمر جيد ولكن لا تأتي وقتها.‬

124
00:06:30,014 --> 00:06:33,059 
‫"إن مرض أخ‬

125
00:06:33,142 --> 00:06:37,146 
‫والآخر كاهن، فأنت إيطالي."‬

126
00:06:37,605 --> 00:06:39,857 
‫سنقضي وقتاً ممتعاً اليوم!‬

127
00:06:39,941 --> 00:06:41,901 
‫نثرثر كفتيات فحسب،‬

128
00:06:41,984 --> 00:06:44,737 
‫ونصنع شطائر إيطالية أصلية.‬

129
00:06:44,821 --> 00:06:47,782 
‫الشيء الإيطالي الوحيد‬
‫الذي تعرفه هو الصلصة.‬

130
00:06:47,990 --> 00:06:50,201 
‫لهذا السبب تكتسب كل هذا الوزن.‬

131
00:06:50,284 --> 00:06:51,869 
‫لم أسمع ذلك.‬

132
00:06:51,953 --> 00:06:53,746 
‫سمينة وصماء.‬

133
00:06:53,830 --> 00:06:55,832 
‫أتعلمن ما الذي سيكون رائعاً لهذه المهمة؟‬

134
00:06:55,915 --> 00:06:57,542 
‫جهاز "فوركونشلا"!‬

135
00:06:57,625 --> 00:06:59,544 
‫أداة مطبخك الصغيرة.‬

136
00:06:59,627 --> 00:07:00,878 
‫أحبها.‬

137
00:07:00,962 --> 00:07:02,964 
‫- إنها مدهشة.‬
‫- "ماري"!‬

138
00:07:03,047 --> 00:07:05,758 
‫أخرجي جهازك واستخدميه.‬

139
00:07:05,842 --> 00:07:07,510 
‫إنه في غسالة الأطباق.‬

140
00:07:07,593 --> 00:07:09,804 
‫إنني أستخدمه كثيراً.‬

141
00:07:09,929 --> 00:07:12,515 
‫"إيفلين"، لم لا تذهبين إلى المنزل‬
‫وتجلبين جهازك؟‬

142
00:07:14,434 --> 00:07:18,896 
‫اقتحم أحدهم المنزل بالأمس وسرقه.‬

143
00:07:20,648 --> 00:07:23,359 
‫ولكنهم تركوا ملاحظة‬
‫يعبرون فيها عن مدى روعته.‬

144
00:07:23,443 --> 00:07:26,154 
‫إنه لشيء رائع‬
‫أن أحتفظ بواحدة معي طوال الوقت.‬

145
00:07:28,573 --> 00:07:30,741 
‫"ماري"، لم لا تشرفينا باستخدامها؟‬

146
00:07:31,742 --> 00:07:34,454 
‫أسمع "فيليب"، سأعود على الفور.‬

147
00:07:34,537 --> 00:07:38,499 
‫أمك قادمة يا حبيبي.‬

148
00:07:39,250 --> 00:07:42,628 
‫إنها تحول ذلك الصبي إلى مدلل.‬

149
00:07:42,712 --> 00:07:45,214 
‫"فيليب"، هل أنت بخير؟‬

150
00:07:45,298 --> 00:07:48,759 
‫- مرحباً يا أمي.‬
‫- آمل أن تكون لطيفاً مع شقيقك.‬

151
00:07:48,926 --> 00:07:50,470 
‫"فيليب"!‬

152
00:07:50,553 --> 00:07:51,679 
‫أتعلم؟‬

153
00:07:51,762 --> 00:07:52,847 
‫أتعلم؟‬

154
00:07:52,930 --> 00:07:54,432 
‫أتعلم؟‬

155
00:07:54,849 --> 00:07:56,559 
‫لديّ واحدة من هذه.‬

156
00:07:56,851 --> 00:07:58,936 
‫تهاني يا "أنثوني".‬

157
00:07:59,228 --> 00:08:01,647 
‫لم أنت مستاء للغاية اليوم يا "فيلي"؟‬

158
00:08:01,731 --> 00:08:03,399 
‫أريد أن ألعب مع "بيل" فحسب.‬

159
00:08:03,483 --> 00:08:05,651 
‫أمتأكد من أنك لا تعاني من الإمساك؟‬

160
00:08:05,735 --> 00:08:07,069 
‫دخلت المرحاض هذا الصباح!‬

161
00:08:07,153 --> 00:08:08,779 
‫من المفترض أن تخبر أمك.‬

162
00:08:12,074 --> 00:08:14,535 
‫أمامنا يوم ممتع للغاية!‬

163
00:08:14,911 --> 00:08:17,246 
‫لنلعب "تاباكو تاون"!‬

164
00:08:17,330 --> 00:08:21,334 
‫سأسابقكما عبر قوس قزح البني‬
‫إلى الجبل المرتفع!‬

165
00:08:21,417 --> 00:08:23,211 
‫هل تريد أن تبدأ أولاً يا "بيل"؟‬

166
00:08:23,628 --> 00:08:26,255 
‫لدى "بريدجيت" ابتسامة رائعة.‬

167
00:08:30,009 --> 00:08:31,344 
‫هل أنت متأكد أنك بخير؟‬

168
00:08:31,427 --> 00:08:32,887 
‫إنني بخير، أشكرك.‬

169
00:08:33,513 --> 00:08:35,473 
‫ولكن لنلعب لعبة مختلفة.‬

170
00:08:35,806 --> 00:08:37,225 
‫حسناً، ماذا تريد أن تلعب؟‬

171
00:08:37,558 --> 00:08:39,101 
‫صدام السيارات.‬

172
00:08:41,479 --> 00:08:42,313 
‫حسناً يا "فرانك".‬

173
00:08:42,396 --> 00:08:43,523 
‫لنر ما لدينا هنا.‬

174
00:08:45,441 --> 00:08:47,193 
‫جلبته من شاحنة رجل‬

175
00:08:47,276 --> 00:08:49,070 
‫تحت جسر الطريق 23.‬

176
00:08:49,153 --> 00:08:50,821 
‫كان يبيع الأخشاب والسلطعون.‬

177
00:08:50,905 --> 00:08:51,906 
‫إنه رائع.‬

178
00:08:51,989 --> 00:08:53,533 
‫"فرانك"، إنه دون المستوى المطلوب.‬

179
00:08:53,616 --> 00:08:54,575 
‫أجل، إنه سيئ.‬

180
00:08:54,659 --> 00:08:56,661 
‫رباه!‬

181
00:08:56,744 --> 00:08:58,621 
‫- حقاً؟‬
‫- يبدو ملتوياً قليلاً أيضاً.‬

182
00:08:58,704 --> 00:09:00,706 
‫ملتوياً؟ كيف يمكن لهذا أن يحدث؟‬

183
00:09:01,916 --> 00:09:03,167 
‫هل...‬

184
00:09:05,670 --> 00:09:08,297 
‫- سكبت الماء عليه؟‬
‫- لا، لم أسكب الماء عليه.‬

185
00:09:08,381 --> 00:09:10,383 
‫كان بثمن مرتب أسبوع!‬

186
00:09:10,508 --> 00:09:12,552 
‫- رباه!‬
‫- اهدأ يا "فرانك".‬

187
00:09:12,635 --> 00:09:14,220 
‫سأتولى هذا نيابة عنك.‬

188
00:09:14,303 --> 00:09:16,764 
‫أعلم من أين يمكنني جلب‬
‫أخشاب أفضل بكثير من هذه.‬

189
00:09:16,847 --> 00:09:19,684 
‫- وبثمن جيد أيضاً.‬
‫- حقاً؟‬

190
00:09:19,767 --> 00:09:21,394 
‫أعطني مفاتيحك، سأقود.‬

191
00:09:22,645 --> 00:09:24,855 
‫لا تقلقوا يا رفاق، سنعود على الفور.‬

192
00:09:24,939 --> 00:09:26,399 
‫أنت المسؤول يا "غومر"!‬

193
00:09:30,611 --> 00:09:32,863 
‫أسمعتما هذا؟ إنني الزعيم الآن.‬

194
00:09:32,947 --> 00:09:35,491 
‫عليكما فعل أي شيء أقوله.‬

195
00:09:35,575 --> 00:09:37,243 
‫إذاً، ماذا علينا أن نفعل؟‬

196
00:09:37,326 --> 00:09:39,453 
‫إنني منهك، لنأخذ قسطاً من الراحة.‬

197
00:09:41,205 --> 00:09:43,165 
‫من الجيد مساعدة "فرانك".‬

198
00:09:48,629 --> 00:09:49,839 
‫شكراً جزيلاً يا "تشيت".‬

199
00:09:49,922 --> 00:09:52,008 
‫كنت على وشك أن أفقد صوابي‬
‫برفقة هؤلاء الرفاق.‬

200
00:09:52,091 --> 00:09:55,344 
‫إنهم أصدقائي المقربون ونيتهم صادقة،‬
‫ولكنهم حمقى.‬

201
00:09:55,428 --> 00:09:58,014 
‫لست بحاجة إلى شكري،‬
‫هذا ما يفعله الأصدقاء.‬

202
00:09:58,139 --> 00:10:00,433 
‫إضافة إلى أننا لدينا فرصة‬
‫لقضاء بعض الوقت معاً.‬

203
00:10:00,516 --> 00:10:01,434 
‫الرفيقان العزيزان.‬

204
00:10:08,441 --> 00:10:09,358 
‫ها قد وصلنا.‬

205
00:10:10,693 --> 00:10:11,986 
‫تباً.‬

206
00:10:12,778 --> 00:10:14,780 
‫"مرحباً بكم في قاعدة (روستلاند) الجوية"‬

207
00:10:14,947 --> 00:10:17,033 
‫لم آت إلى هنا منذ عام 1958.‬

208
00:10:17,116 --> 00:10:19,535 
‫- مساء الخير أيها العقيد.‬
‫- استرح أيها الجندي.‬

209
00:10:21,412 --> 00:10:23,331 
‫مرحباً بك في الجزء الخاص بي من الجنة.‬

210
00:10:23,956 --> 00:10:25,875 
‫هؤلاء عمال مناجم، إنهم أشخاص صالحون.‬

211
00:10:26,417 --> 00:10:28,711 
‫انتباه!‬

212
00:10:28,794 --> 00:10:31,172 
‫- ثمة ضابط يمر!‬
‫- أوامرك يا سيدي!‬

213
00:10:31,255 --> 00:10:32,340 
‫استرحن أيها الفتيات.‬

214
00:10:32,423 --> 00:10:33,674 
‫فتيات.‬

215
00:10:34,342 --> 00:10:37,261 
‫أيها الرجلان، هذا صديقي العزيز،‬
‫الرائد "فرانك ميرفي".‬

216
00:10:37,345 --> 00:10:38,721 
‫خبير الديناميت.‬

217
00:10:38,804 --> 00:10:40,056 
‫قتل من أعضاء "فيت كونغ" أكثر‬

218
00:10:40,139 --> 00:10:42,975 
‫مما تتخيلان يوماً.‬

219
00:10:43,059 --> 00:10:44,894 
‫والآن حمّلا هذه الأخشاب في عربته.‬

220
00:10:45,519 --> 00:10:47,104 
‫- سيدي...‬
‫- سمعتني!‬

221
00:10:47,188 --> 00:10:49,774 
‫يمكنكما العودة إلى عملكما السخيف‬

222
00:10:49,857 --> 00:10:51,484 
‫بعض أن تنتهيا! والآن هيا!‬

223
00:10:54,320 --> 00:10:56,238 
‫استمر في توبيخهم،‬
‫إنه أمر جيد للروح المعنوية.‬

224
00:10:56,322 --> 00:10:57,823 
‫هل هذا لا بأس به؟‬

225
00:10:57,907 --> 00:10:59,575 
‫أليست تلك الأخشاب ملكاً للحكومة؟‬

226
00:10:59,659 --> 00:11:02,244 
‫لقد دفعوا 2200 دولار لبناء مقعد مرحاض.‬

227
00:11:02,328 --> 00:11:03,287 
‫سيكونون على ما يرام.‬

228
00:11:03,412 --> 00:11:06,123 
‫سأخبرك بأمر، سيستغرق هذا بعض الوقت.‬

229
00:11:06,248 --> 00:11:07,500 
‫دعني أشتري لك مشروباً.‬

230
00:11:07,625 --> 00:11:09,335 
‫لم لا يأخذ هذان المثليان‬

231
00:11:09,418 --> 00:11:11,212 
‫حفنة من "كريسكو"‬

232
00:11:11,295 --> 00:11:14,548 
‫ويزيتان بها بعضهما البعض ويعملان بجد.‬

233
00:11:14,924 --> 00:11:16,217 
‫رباه، كم أفتقد الخدمة.‬

234
00:11:19,095 --> 00:11:22,306 
‫إذاً، أتفضل أن تكون طائراً أم برمائياً؟‬

235
00:11:22,431 --> 00:11:23,808 
‫- طائراً.‬
‫- خطأ.‬

236
00:11:24,392 --> 00:11:26,185 
‫"غومر" و"بيب" و"هولتي".‬

237
00:11:26,268 --> 00:11:28,437 
‫هذا ما أسميه ثلاثي القوة!‬

238
00:11:28,854 --> 00:11:30,856 
‫مرحباً يا "فيك"، أتريد مساعدة "فرانك"؟‬

239
00:11:30,940 --> 00:11:32,024 
‫اجلس.‬

240
00:11:32,191 --> 00:11:34,735 
‫ذهب "فرانك" مع العقيد "تشيت".‬

241
00:11:34,819 --> 00:11:36,362 
‫ويبدو حاداً للغاية.‬

242
00:11:36,445 --> 00:11:38,781 
‫إن ركبتما يوماً دراجة ترادفية،‬

243
00:11:38,864 --> 00:11:40,032 
‫فاحترس.‬

244
00:11:40,116 --> 00:11:41,117 
‫ترادفية؟‬

245
00:11:41,200 --> 00:11:43,494 
‫يذكرني هذا بالوقت‬
‫الذي كنت به في "لوس أنجلوس"،‬

246
00:11:43,577 --> 00:11:45,788 
‫وتسكعت مع "سوني" و"تشير" على متن يختهما.‬

247
00:11:46,372 --> 00:11:49,083 
‫أتعرفان عندما تظن أن المركب الأول‬
‫هو المركب المنشود‬

248
00:11:49,166 --> 00:11:51,544 
‫ثم تدرك أنه مجرد مركب‬
‫يأخذك إلى المركب المنشود؟‬

249
00:11:53,546 --> 00:11:54,380 
‫لا.‬

250
00:11:54,630 --> 00:11:56,632 
‫بالحديث عن "تشير"،‬

251
00:11:56,966 --> 00:12:00,594 
‫تعين عليّ ذات مرة‬
‫مشاركة بسكويتة قديمة مع رجلين آخرين؟‬

252
00:12:01,011 --> 00:12:03,013 
‫ملحناها بدموعنا.‬

253
00:12:08,811 --> 00:12:09,770 
‫تباً لك يا أبي.‬

254
00:12:10,771 --> 00:12:11,605 
‫وغد.‬

255
00:12:13,399 --> 00:12:14,567 
‫رباه!‬

256
00:12:14,942 --> 00:12:17,903 
‫يبدو أنه أحدهم أُسيئ له جنسياً في طفولته!‬

257
00:12:17,987 --> 00:12:19,655 
‫لم يُسئ لي جنسياً، بل غرقت!‬

258
00:12:19,905 --> 00:12:20,990 
‫مرحباً يا رفاق!‬

259
00:12:21,282 --> 00:12:22,700 
‫هل أنت غاضب من منزلك؟‬

260
00:12:23,534 --> 00:12:24,660 
‫أكره هذا الجدار.‬

261
00:12:26,412 --> 00:12:27,705 
‫عيد ميلاد سعيد لي.‬

262
00:12:28,622 --> 00:12:31,876 
‫لا يمكنك العمل في عيد ميلادك!‬
‫إنه أمر يشبه القانون.‬

263
00:12:31,959 --> 00:12:32,960 
‫أخبر والدي هذا.‬

264
00:12:33,043 --> 00:12:35,337 
‫غادر والدك منذ ساعة يا "كيفن".‬

265
00:12:35,421 --> 00:12:36,297 
‫حقاً؟‬

266
00:12:36,380 --> 00:12:39,633 
‫رباه! أيجعلني أعمل ويغادر بسهولة؟‬

267
00:12:40,050 --> 00:12:41,177 
‫سأغادر هذا المكان.‬

268
00:12:41,343 --> 00:12:43,387 
‫لنذهب ونحتفل بعيد ميلادك يا "كيف".‬

269
00:12:43,888 --> 00:12:45,264 
‫استمتع بوقتك يا "كيفن".‬

270
00:12:45,639 --> 00:12:48,434 
‫سأذهب لأبرّد إبطيّ في ثلاجتكم.‬

271
00:12:49,852 --> 00:12:54,273 
‫نأمل أن نذهب إلى"كيب ماي"‬
‫في آخر أسبوع في أغسطس.‬

272
00:12:54,356 --> 00:12:57,568 
‫عندها يحين حشو الباذنجان.‬

273
00:12:57,651 --> 00:12:59,779 
‫والآن، هذا غير لطيف يا جدة "روز".‬

274
00:12:59,862 --> 00:13:01,530 
‫هل أنا مخطئة؟‬

275
00:13:01,614 --> 00:13:02,573 
‫جدة "روز"،‬

276
00:13:02,656 --> 00:13:04,575 
‫ربما تريدين الذهاب إلى غرفة التلفاز.‬

277
00:13:04,658 --> 00:13:07,244 
‫برنامج "دايلنغ فور دولارز" يعمل.‬

278
00:13:07,328 --> 00:13:09,997 
‫إنه البرنامج الوحيد الذي لم يفسده.‬

279
00:13:17,004 --> 00:13:19,924 
‫لطالما ظننت الضباط أوغاد.‬

280
00:13:20,007 --> 00:13:22,176 
‫أستطيع الآن أن أعرف السبب،‬
‫هذا المكان رائع!‬

281
00:13:26,013 --> 00:13:27,640 
‫لا أستحق أن أكون هنا.‬

282
00:13:27,932 --> 00:13:30,726 
‫لست طياراً، لم أدخل مقصورة طيار قط.‬

283
00:13:30,851 --> 00:13:32,394 
‫تعين عليّ تنظيف المرمدة فحسب.‬

284
00:13:32,478 --> 00:13:34,271 
‫أنت تقلل من قدر نفسك يا صديقي.‬

285
00:13:34,814 --> 00:13:36,732 
‫- إنك تدير شركة طيران كبرى.‬
‫- لا أديرها.‬

286
00:13:36,816 --> 00:13:37,900 
‫ولكنني أعرف المالكة!‬

287
00:13:38,317 --> 00:13:40,653 
‫أخذت ابني إلى الحمام ذات مرة.‬

288
00:13:40,736 --> 00:13:42,112 
‫الحياة رائعة يا "فرانك".‬

289
00:13:42,196 --> 00:13:43,030 
‫نخبك.‬

290
00:13:44,031 --> 00:13:45,866 
‫جبت العالم بأكمله،‬

291
00:13:45,991 --> 00:13:47,326 
‫ولكنني أحب هذه المدينة.‬

292
00:13:47,576 --> 00:13:50,287 
‫يمكنني أن أرى نفسي‬
‫برفقة "وين وين" نستقر هنا.‬

293
00:13:50,371 --> 00:13:52,665 
‫- معك سيدة رائعة يا "تشيت".‬
‫- ألا أعرف هذا؟‬

294
00:13:52,915 --> 00:13:53,999 
‫إنها تحبني بجنون.‬

295
00:13:54,083 --> 00:13:56,377 
‫تنادي باسمي طوال الليل خلال نومها.‬

296
00:13:56,502 --> 00:13:58,170 
‫"تشيت".‬

297
00:13:58,254 --> 00:13:59,088 
‫وأنا أحب "سو".‬

298
00:13:59,922 --> 00:14:02,800 
‫لا أعرف كيف جعلت فتاة كهذه تتزوجني.‬

299
00:14:04,134 --> 00:14:05,845 
‫حسناً، بسبب "كيفن".‬

300
00:14:05,928 --> 00:14:08,430 
‫- مرحباً يا "ساندي".‬
‫- ماذا ترغب في تناوله أيها العقيد؟‬

301
00:14:08,514 --> 00:14:11,016 
‫أرغب أن نذهب أنا وأنت‬
‫لاختبار ملمس طاولة البلياردو تلك،‬

302
00:14:11,100 --> 00:14:12,893 
‫ولكنني سأرضى بمشروب آخر.‬

303
00:14:16,021 --> 00:14:18,774 
‫"تشيت"! أنت شقي.‬

304
00:14:20,693 --> 00:14:22,570 
‫وأنت تحمرّ خجلاً سريعاً.‬

305
00:14:22,653 --> 00:14:24,655 
‫لا، لا أفعل!‬

306
00:14:24,738 --> 00:14:25,739 
‫حقاً؟‬

307
00:14:29,410 --> 00:14:30,744 
‫ويعني‬

308
00:14:30,828 --> 00:14:32,955 
‫تخرج الغزالة من الزجاج الأمامي.‬

309
00:14:33,038 --> 00:14:34,832 
‫دورك.‬

310
00:14:38,168 --> 00:14:39,295 
‫ترك المشهد!‬

311
00:14:39,503 --> 00:14:42,256 
‫وهو أمر مألوف بالنسبة إليك.‬

312
00:14:42,339 --> 00:14:43,799 
‫"فيليب"، هل ثمة خطب؟‬

313
00:14:43,883 --> 00:14:45,885 
‫- ما الذي حدث لحاجبيك؟‬
‫- لا شيء!‬

314
00:14:47,386 --> 00:14:49,221 
‫"فيليب"، ما مشكلتك؟‬

315
00:14:49,722 --> 00:14:52,766 
‫لم تعد صديقي!‬

316
00:14:52,850 --> 00:14:53,809 
‫إنني صديقك!‬

317
00:14:53,893 --> 00:14:56,645 
‫أخبر هذا لـ"بريدجيت فيتسيمونز"!‬

318
00:14:56,729 --> 00:14:58,939 
‫- ماذا؟‬
‫- إنك وغد!‬

319
00:14:59,023 --> 00:15:01,400 
‫"فيليب"، معي خنفساء صغيرة وسوف أذهب...‬

320
00:15:01,650 --> 00:15:02,985 
‫وأنا، أتعلم...‬

321
00:15:03,068 --> 00:15:04,820 
‫لم لا يكون كلانا صديقك؟‬

322
00:15:04,904 --> 00:15:06,906 
‫لأنك صديقي الوحيد!‬

323
00:15:06,989 --> 00:15:10,242 
‫- أنت صديقي الوحيد!‬
‫- أتعلم؟‬

324
00:15:10,326 --> 00:15:11,368 
‫أتعلم؟‬

325
00:15:11,911 --> 00:15:13,078 
‫أتعلم؟‬

326
00:15:13,162 --> 00:15:16,874 
‫ما الذي أعلمه؟ أنت تضايقني للغاية!‬

327
00:15:16,957 --> 00:15:21,712 
‫ليتني ضغطت بقوة أكبر عليك وأنت رضيع!‬

328
00:15:23,589 --> 00:15:25,799 
‫أمي!‬

329
00:15:25,883 --> 00:15:27,426 
‫أتعلم؟‬

330
00:15:28,052 --> 00:15:29,803 
‫طفلي!‬

331
00:15:30,387 --> 00:15:33,432 
‫"فيليب بوب جون بونفيغليو" الـ23!‬

332
00:15:33,515 --> 00:15:35,517 
‫كيف تفعل هذا بشقيقك؟‬

333
00:15:35,809 --> 00:15:37,895 
‫أمك ستعاقبك.‬

334
00:15:38,062 --> 00:15:39,271 
‫أنا من فعلها.‬

335
00:15:39,355 --> 00:15:40,898 
‫أنا من دفع "أنثوني".‬

336
00:15:40,981 --> 00:15:42,149 
‫بالطبع!‬

337
00:15:42,232 --> 00:15:45,736 
‫علمت أنك طفل سيئ‬
‫عندما أشعلت النار في الغابة!‬

338
00:15:45,819 --> 00:15:47,947 
‫أمي، أنا الفاعل!‬

339
00:15:48,030 --> 00:15:51,617 
‫لا داعي لتحاول التستر‬
‫على مهووس إشعال الحرائق هذا!‬

340
00:15:51,700 --> 00:15:55,287 
‫يعلم الجميع أن الشيطان‬
‫يسيطر على أصحاب الشعر الأحمر!‬

341
00:15:55,871 --> 00:15:58,374 
‫هل ستدع ابني يكذب من أجلك؟‬

342
00:15:58,457 --> 00:15:59,875 
‫ابني ليس كاذباً.‬

343
00:16:00,209 --> 00:16:01,418 
‫أنت الكاذبة.‬

344
00:16:01,502 --> 00:16:02,836 
‫بم نعتني؟‬

345
00:16:02,920 --> 00:16:04,630 
‫قلت إنك أحببت اختراعي‬

346
00:16:04,713 --> 00:16:07,007 
‫ثم ألقيت به في القمامة.‬

347
00:16:07,091 --> 00:16:10,678 
‫كيف تجرؤين على انتهاك قدسية دلو قمامتي؟‬

348
00:16:10,761 --> 00:16:13,389 
‫لقد بذلت جهداً كبيراً في اختراع "فوركونشلا"‬

349
00:16:13,472 --> 00:16:15,599 
‫وترمينه بكل بساطة مع بواقي القهوة!‬

350
00:16:15,683 --> 00:16:17,893 
‫رميت جهازي أيضاً.‬

351
00:16:18,644 --> 00:16:19,979 
‫ماذا؟‬

352
00:16:20,104 --> 00:16:21,814 
‫لقد جرح يدي يا "سو".‬

353
00:16:21,939 --> 00:16:24,274 
‫جرحني وكأنني أدين له بالمال.‬

354
00:16:27,361 --> 00:16:31,490 
‫نظرت إلى ذلك الجندي الأمريكي، الذي حررني،‬

355
00:16:31,615 --> 00:16:33,367 
‫وسألته عن اسمه.‬

356
00:16:33,909 --> 00:16:37,496 
‫كان اسمه يعني كلمة حرية بالألمانية.‬

357
00:16:37,788 --> 00:16:39,039 
‫"فرايهايت".‬

358
00:16:39,915 --> 00:16:42,918 
‫الملازم "هتلر فرايهايت".‬

359
00:16:44,253 --> 00:16:46,005 
‫رباه...‬

360
00:16:46,338 --> 00:16:48,966 
‫لقد توقفت عن إدمان المخدرات حديثاً،‬

361
00:16:49,049 --> 00:16:53,178 
‫وأحزر أنه حتى الآن لم أكن أصغي حقاً‬
‫لما مررت به.‬

362
00:16:53,345 --> 00:16:56,765 
‫ولكن بما أنني غير مدمن الآن، يجب أن أقول،‬

363
00:16:57,558 --> 00:17:00,436 
‫- إنك كئيب للغاية‬‫.‬
‫- ماذا؟‬

364
00:17:00,519 --> 00:17:03,188 
‫مفهوم، حدثت لك‬
‫بعض الأمور المريعة يا صديقي.‬

365
00:17:03,272 --> 00:17:04,940 
‫ولك الحق في أن تحزن،‬

366
00:17:05,024 --> 00:17:07,526 
‫ولكن يجب أن تحاول الشعور‬
‫ببعض السعادة أيضاً.‬

367
00:17:07,609 --> 00:17:10,988 
‫تسكعت الليلة الماضية من 3 هنود أصليين‬
‫في اجتماع مدمني الخمر‬‫،‬

368
00:17:11,071 --> 00:17:13,490 
‫ولم ينتحبوا على ماضيهم كل 5 دقائق.‬

369
00:17:13,574 --> 00:17:17,202 
‫بنى أحدهم سينما سيارات على قبر جدهم،‬

370
00:17:17,286 --> 00:17:19,621 
‫ولكنهم قالوا:‬
‫"هل يُعرض فيلم (ليتل بيغ مان)؟"‬

371
00:17:20,080 --> 00:17:21,373 
‫رباه.‬

372
00:17:21,874 --> 00:17:24,835 
‫هل هكذا ترونني طوال كل تلك السنوات؟‬

373
00:17:25,127 --> 00:17:27,337 
‫كمفسد للمرح؟‬

374
00:17:27,421 --> 00:17:30,841 
‫لا، نعتقد أنك مرح للغاية أيها الكئيب.‬

375
00:17:30,924 --> 00:17:33,260 
‫رباه، هذا حقيقي!‬

376
00:17:33,385 --> 00:17:35,012 
‫انظر إلى هذه الأخشاب الرائعة.‬

377
00:17:35,095 --> 00:17:36,680 
‫يا لك من صديق خدوم!‬

378
00:17:36,764 --> 00:17:39,808 
‫- يجب أن نعود.‬
‫- لم ننته بعد.‬

379
00:17:42,227 --> 00:17:43,687 
‫رباه.‬

380
00:17:44,188 --> 00:17:46,940 
‫هذه طائرتي، هل تريد أخذ جولة؟‬

381
00:17:47,816 --> 00:17:50,319 
‫إن لم أذهب إلى الجحيم لحبي رجل،‬
‫كنت لأقبّلك.‬

382
00:17:53,363 --> 00:17:55,866 
‫- هل تستمتع بوقتك يا "فرانك"؟‬
‫- رباه!‬

383
00:17:56,116 --> 00:17:57,659 
‫إنه حلمي يتحقق!‬

384
00:17:57,743 --> 00:17:59,286 
‫هل مستعد لأن نسرع؟‬

385
00:17:59,536 --> 00:18:00,788 
‫أيعتبر هذا بطيئاً؟‬

386
00:18:00,913 --> 00:18:02,206 
‫أخبرني!‬

387
00:18:02,289 --> 00:18:04,291 
‫تباً!‬

388
00:18:07,002 --> 00:18:08,128 
‫تمن أمنية عيد ميلاد.‬

389
00:18:10,672 --> 00:18:13,342 
‫هدوء! يمكن للجميع رؤيتنا.‬

390
00:18:13,425 --> 00:18:15,761 
‫لا بأس، فنحن نحرق الدليل.‬

391
00:18:18,722 --> 00:18:20,599 
‫لنزين المكان احتفالاً بعيد ميلادك.‬

392
00:18:20,808 --> 00:18:22,518 
‫هل تفعلون هذا في وضح النهار؟‬

393
00:18:22,601 --> 00:18:25,104 
‫يجب أن نرى ماذا نفعل.‬

394
00:18:25,187 --> 00:18:26,480 
‫ماذا إن رآنا أحد؟‬

395
00:18:26,563 --> 00:18:28,565 
‫سنركض؟‬

396
00:18:29,817 --> 00:18:32,069 
‫يعجبني هذا الفتى، يجعلني أشعر بالذكاء.‬

397
00:18:32,820 --> 00:18:34,154 
‫هذا رائع للغاية.‬

398
00:18:34,571 --> 00:18:36,907 
‫يجعلك تفكر فيما سيحدث إن صدمت‬

399
00:18:36,990 --> 00:18:38,575 
‫رصاصة كبيرة الأرض.‬

400
00:18:38,784 --> 00:18:39,910 
‫دورك.‬

401
00:18:41,120 --> 00:18:45,082 
‫لا أعرف، لقد غشني هذا الرجل‬
‫في مال شجرة عيد الميلاد،‬

402
00:18:45,165 --> 00:18:47,793 
‫ولكنها...ملكيته و...‬

403
00:18:47,876 --> 00:18:50,045 
‫هذا "كيفن"، إنه فتى صالح،‬

404
00:18:50,129 --> 00:18:52,881 
‫والذي قابل أصدقاءً خطيرين جدداً.‬

405
00:18:52,965 --> 00:18:57,427 
‫كيف سيؤثر هؤلاء الجانحون‬
‫في تربيته الصالحة؟‬

406
00:18:57,678 --> 00:18:59,012 
‫ضغط الأنداد!‬

407
00:18:59,096 --> 00:19:00,430 
‫ضغط الأنداد!‬

408
00:19:00,514 --> 00:19:01,723 
‫ضغط الأنداد!‬

409
00:19:01,849 --> 00:19:03,267 
‫ضغط الأنداد!‬

410
00:19:03,350 --> 00:19:04,601 
‫ضغط الأنداد!‬

411
00:19:04,685 --> 00:19:05,894 
‫ضغط الأنداد!‬

412
00:19:05,978 --> 00:19:06,937 
‫تباً لهذا.‬

413
00:19:09,648 --> 00:19:11,316 
‫يا إلهي، هذا في غاية...‬

414
00:19:11,400 --> 00:19:12,234 
‫أنتم!‬

415
00:19:12,317 --> 00:19:15,779 
‫ما الذي تفعلونه بحق السماء؟‬

416
00:19:17,239 --> 00:19:19,032 
‫- إنه عيد ميلادي.‬
‫- اركضوا!‬

417
00:19:21,243 --> 00:19:22,661 
‫ابنك وغد!‬

418
00:19:22,744 --> 00:19:24,663 
‫يمكنك لوم والدته على هذا!‬

419
00:19:25,080 --> 00:19:26,957 
‫"تشيت"، هذا أفضل يوم على الإطلاق!‬

420
00:19:27,916 --> 00:19:29,501 
‫إنه كحلم تحقق!‬

421
00:19:29,877 --> 00:19:31,336 
‫هذه الطائرة آلة تحقيق أحلام!‬

422
00:19:31,420 --> 00:19:34,590 
‫أنت محق، وتحققت الكثير من أحلامي هنا.‬

423
00:19:34,673 --> 00:19:36,884 
‫لم برأيك يسمونها مقصورة الطيار؟‬

424
00:19:39,136 --> 00:19:41,096 
‫يبدو أنك استمتعت كثيراً بوقتك هنا!‬

425
00:19:41,180 --> 00:19:42,931 
‫لدى "ساندي"رفيقة سكن.‬

426
00:19:43,098 --> 00:19:45,350 
‫ليست رائعة الجمال، ولكنها تتأوه كثيراً.‬

427
00:19:45,851 --> 00:19:48,061 
‫يمكننا جميعاً أن نقضي وقتاً رائعاً قريباً.‬

428
00:19:51,315 --> 00:19:52,274 
‫إنك تمزح، صحيح؟‬

429
00:19:53,233 --> 00:19:54,818 
‫لن أفعل هذا أبداً بـ"سو".‬

430
00:19:55,611 --> 00:19:56,570 
‫بالتأكيد، أمزح.‬

431
00:19:56,695 --> 00:19:59,323 
‫حسناً، جيد، أرغب في أن أقول...‬

432
00:19:59,406 --> 00:20:00,657 
‫لا، لا بأس.‬

433
00:20:03,911 --> 00:20:05,412 
‫أعتقد أنني رجل سيئ، صحيح؟‬

434
00:20:05,495 --> 00:20:07,539 
‫لا! لست سيئاً!‬

435
00:20:07,831 --> 00:20:10,667 
‫- كل ما أقوله...‬
‫- أنت أفضل مني.‬

436
00:20:10,751 --> 00:20:13,670 
‫- لا، لم أقل ذلك.‬
‫- لا بأس.‬

437
00:20:14,171 --> 00:20:17,507 
‫لا بأس، أنت قديس، صحيح؟ وأنا وغد.‬

438
00:20:17,591 --> 00:20:19,468 
‫لا، لم أقل ذلك قط، ليس على الإطلاق.‬

439
00:20:19,676 --> 00:20:22,095 
‫أنت بطل، أعتقد أنك رائع!‬

440
00:20:22,262 --> 00:20:23,972 
‫حسناً، أشكرك يا "فرانك".‬

441
00:20:26,475 --> 00:20:27,392 
‫ما رأيك يا صديقي؟‬

442
00:20:27,476 --> 00:20:30,145 
‫ما رأيك أن أريك ما الذي يمكنها فعله حقاً؟‬

443
00:20:33,398 --> 00:20:35,067 
‫أصبحت خصيتاي في حلقي!‬

444
00:20:36,693 --> 00:20:39,446 
‫"ماري"، آسفة لأنني صرخت فيك.‬

445
00:20:39,738 --> 00:20:40,906 
‫لا أعرف ما الذي أصابني.‬

446
00:20:40,989 --> 00:20:44,159 
‫لا بأس، حملت في فصل الصيف.‬

447
00:20:44,743 --> 00:20:46,954 
‫هل أنت حامل الآن؟‬

448
00:20:47,079 --> 00:20:49,706 
‫- هل هم 3 توأم؟‬
‫- إنها دهون الحمل.‬

449
00:20:49,957 --> 00:20:52,542 
‫لأن الصبي سمين.‬

450
00:20:52,626 --> 00:20:53,794 
‫خذي دواءك!‬

451
00:20:53,877 --> 00:20:55,963 
‫إن كنت تكرهين "فوركونشلا" كثيراً هكذا،‬

452
00:20:56,296 --> 00:20:59,007 
‫لم قلت إنه أعجبك في ذلك اليوم في منزلي؟‬

453
00:20:59,091 --> 00:21:00,968 
‫لقد أجبرتني على شرائها يا "سو".‬

454
00:21:01,051 --> 00:21:02,886 
‫كنت خائفة من الرفض.‬

455
00:21:02,970 --> 00:21:04,429 
‫أشعرتن جميعاً بهذا؟‬

456
00:21:04,513 --> 00:21:07,391 
‫كانت عيناك مخيفتين ومتسعتين.‬

457
00:21:07,849 --> 00:21:10,102 
‫ولكن لا بأس، يفيد الرعب أحياناً.‬

458
00:21:10,185 --> 00:21:11,353 
‫رعب؟‬

459
00:21:11,520 --> 00:21:13,480 
‫بالطبع ستكرهونه.‬

460
00:21:13,605 --> 00:21:15,023 
‫إضافة إلى كونه خطير.‬

461
00:21:15,107 --> 00:21:18,068 
‫أتعرفين لهاة الحلق التي في آخر الحلق؟‬

462
00:21:18,151 --> 00:21:20,237 
‫تتدلي لديّ بخيط.‬

463
00:21:21,822 --> 00:21:25,701 
‫رباه، لم أكن لأبيع شيئاً أبداً قد يؤذيك.‬

464
00:21:26,118 --> 00:21:27,619 
‫شكراً على صدقكن.‬

465
00:21:28,245 --> 00:21:32,958 
‫أعرف أنه تطلب الكثير من الوقت‬
‫ولكنني سمعت حقيقة اختراعي المرة أخيراً.‬

466
00:21:34,835 --> 00:21:37,379 
‫لقد أحببتنه كثيراً،‬
‫ولكن به بعض العيوب البسيطة.‬

467
00:21:37,462 --> 00:21:40,716 
‫- ليس هذا ما قلناه...‬
‫- يجب أن أعمل أكثر على هذا الشيء.‬

468
00:21:40,799 --> 00:21:42,676 
‫أول نسخة من "سالاد توزر"‬

469
00:21:42,759 --> 00:21:44,928 
‫كانت مجرد آلة غسل واهنة بها سلسلة دراجة.‬

470
00:21:46,054 --> 00:21:48,098 
‫كم عدد الأشخاص التي قتلتهم؟‬

471
00:21:50,517 --> 00:21:51,893 
‫تباً.‬

472
00:21:52,227 --> 00:21:53,729 
‫تباً.‬

473
00:21:53,812 --> 00:21:55,689 
‫هذا ليس لكل الأشخاص يا صاحبي.‬

474
00:21:55,772 --> 00:21:57,107 
‫لنُنزلك إلى الأرض.‬

475
00:21:57,190 --> 00:21:59,192 
‫أجل، إن أردت...‬

476
00:21:59,359 --> 00:22:00,193 
‫تباً.‬

477
00:22:00,277 --> 00:22:01,445 
‫ما الذي يجري؟‬

478
00:22:01,528 --> 00:22:03,155 
‫لا أعلم يا "فرانك"، ثمة ضوء هنا.‬

479
00:22:03,238 --> 00:22:05,407 
‫- نفقد الطاقة.‬
‫- نفقد الطاقة؟‬

480
00:22:07,909 --> 00:22:10,495 
‫تباً!‬

481
00:22:12,205 --> 00:22:14,541 
‫تباً!‬

482
00:22:14,624 --> 00:22:16,418 
‫"تشيت"، ما هذا بحق السماء؟‬

483
00:22:16,501 --> 00:22:18,170 
‫"تشيت"، ما هذا بحق السماء؟‬

484
00:22:18,253 --> 00:22:19,129 
‫لا يوجد ما نفعله يا "فرانك".‬

485
00:22:19,212 --> 00:22:20,922 
‫أحاول إعادة تشغيل المحرك.‬

486
00:22:21,340 --> 00:22:22,549 
‫أعد تشغيله!‬

487
00:22:22,632 --> 00:22:25,135 
‫رباه، أعد تشغيل المحرك اللعين!‬

488
00:22:25,218 --> 00:22:27,220 
‫استعد للاصطدام يا "فرانك".‬

489
00:22:27,596 --> 00:22:28,638 
‫تباً.‬

490
00:22:28,764 --> 00:22:30,766 
‫أيها البرج، هنا "ستيفنسون"، نحن نسقط.‬

491
00:22:30,932 --> 00:22:34,728 
‫أحبك يا "سو"! أحبك يا "بيل"!‬
‫أحبك يا "مورين"! أحبكم!‬

492
00:22:36,355 --> 00:22:37,564 
‫استعد للاصطدام!‬

493
00:22:38,357 --> 00:22:40,150 
‫يا إلهي!‬

494
00:22:43,904 --> 00:22:45,364 
‫ما الذي يدريك؟‬

495
00:22:45,447 --> 00:22:48,075 
‫يبدو أن تلك الآلات تشير إلى أنني‬

496
00:22:48,325 --> 00:22:51,036 
‫كنت أمزح معك طوال الوقت.‬

497
00:22:54,623 --> 00:22:57,751 
‫يا إلهي، تدين لي بزجاج أمامي نظيف.‬

498
00:22:59,419 --> 00:23:00,837 
‫مزحة جيدة يا "تشيت".‬

499
00:23:06,385 --> 00:23:08,637 
‫سنذيع لكم برنامج رسوم متحركة آخر بعد قليل.‬

500
00:23:09,429 --> 00:23:11,598 
‫يا لحسن حظي يا أطفال، أمسكت بحذاء.‬

501
00:23:12,224 --> 00:23:14,726 
‫أنت تمسك بحذائي!‬

502
00:23:18,397 --> 00:23:20,023 
‫إنك تؤلمني يا "راي".‬

503
00:23:20,148 --> 00:23:23,735 
‫نستحق هذا، نستحق هذا جميعاً.‬

504
00:23:24,152 --> 00:23:26,571 
‫مرحباً يا "فيليب"، ما الذي تفعله؟‬

505
00:23:26,822 --> 00:23:29,991 
‫برنامج "هوبو جوجو" يجعلني أشعر بتحسن.‬

506
00:23:30,242 --> 00:23:33,703 
‫يجعل الأشباح تذهب.‬

507
00:23:33,995 --> 00:23:35,288 
‫أنصت،‬

508
00:23:35,831 --> 00:23:38,875 
‫يشعر "بيل" بالأسف حيال أمر "بريدجيت".‬

509
00:23:39,418 --> 00:23:42,212 
‫إنه جبان ليخبرك بنفسه.‬

510
00:23:42,379 --> 00:23:44,381 
‫لست كذلك!‬

511
00:23:45,590 --> 00:23:47,884 
‫هل ترسم في كتاب القتل الخاص بك؟‬

512
00:23:48,135 --> 00:23:50,095 
‫هل هذا أنا و"بريدجيت"؟‬

513
00:23:50,178 --> 00:23:51,430 
‫لا أعرف.‬

514
00:23:52,431 --> 00:23:54,516 
‫آسف لأنك غضبت مني.‬

515
00:23:54,599 --> 00:23:56,393 
‫هل يفكر "فيليب" بك حتى؟‬

516
00:23:56,643 --> 00:23:58,395 
‫لقد أصبحت مثيراً.‬

517
00:23:58,478 --> 00:24:00,772 
‫"بريدجيت" فتاة وتعجبني، ولكن...‬

518
00:24:00,897 --> 00:24:04,067 
‫- إنك تشوي خصيتيّ والدي هنا!‬
‫- "مورين"!‬

519
00:24:04,151 --> 00:24:04,985 
‫اخرجي!‬

520
00:24:06,778 --> 00:24:08,029 
‫أنصت يا "فيليب".‬

521
00:24:08,488 --> 00:24:10,490 
‫"بريدجيت" مجرد فتاة صديقتي.‬

522
00:24:10,782 --> 00:24:12,659 
‫ولكنك صديقي المقرب.‬

523
00:24:12,742 --> 00:24:15,620 
‫- هل أنا صديقك المقرب إذاً؟‬
‫- أعتقد هذا.‬

524
00:24:15,871 --> 00:24:18,748 
‫ولكن لا تقل هذا أمام "جيمي فيتسيمونز"،‬

525
00:24:19,166 --> 00:24:21,209 
‫أو أمام "كيفن" أو والدي،‬

526
00:24:21,543 --> 00:24:22,669 
‫أو أمام بعضنا.‬

527
00:24:22,752 --> 00:24:25,130 
‫اتفقنا يا صديقي المقرب!‬

528
00:24:26,465 --> 00:24:27,507 
‫كنت أعلم.‬

529
00:24:32,637 --> 00:24:36,433 
‫"ماري"، حبيبتي، تعلمت درساً صعباً اليوم.‬

530
00:24:36,892 --> 00:24:39,436 
‫لا أحد يحب الشخص الكئيب يا حبيبتي.‬

531
00:24:40,437 --> 00:24:41,396 
‫من الآن فصاعداً،‬

532
00:24:41,480 --> 00:24:44,941 
‫سأغير أحوالي رأساً على عقب.‬

533
00:24:46,276 --> 00:24:48,278 
‫مثلما علقوني من قدميّ.‬

534
00:24:48,361 --> 00:24:50,363 
‫هذه آخر مرة، أقسم!‬

535
00:24:51,281 --> 00:24:54,784 
‫- أنتم رائعون للغاية يا رفاق.‬
‫- لا تنس هدية عيد ميلادك.‬

536
00:24:54,868 --> 00:24:56,203 
‫هل أنتم متأكدون من أنه لا بأس؟‬

537
00:24:56,286 --> 00:25:00,040 
‫أجل، لدى المسؤولين عن القطارات‬
‫الآلاف منها عبر البلاد.‬

538
00:25:00,415 --> 00:25:01,333 
‫شكراً مجدداً.‬

539
00:25:02,334 --> 00:25:04,211 
‫من الرائع أن تحظى بعائلة أخيراً.‬

540
00:25:08,840 --> 00:25:10,258 
‫إنه حزين للغاية.‬

541
00:25:10,342 --> 00:25:12,260 
‫أعرف! ليس لديه باب حتى.‬

542
00:25:15,222 --> 00:25:17,516 
‫- كان هذا يوماً ممتعاً، صحيح؟‬
‫- ممتعاً؟‬

543
00:25:17,599 --> 00:25:18,725 
‫بربك يا "فرانك".‬

544
00:25:18,808 --> 00:25:20,310 
‫مجرد ضباب طيار فحسب.‬

545
00:25:20,393 --> 00:25:22,437 
‫كان يجب أن ترى ما فعلوه بي.‬

546
00:25:23,104 --> 00:25:25,982 
‫- مرحباً بك في النادي!‬
‫- لقد خدعتني أيها الوغد.‬

547
00:25:26,066 --> 00:25:27,567 
‫ولا تقلق.‬

548
00:25:27,734 --> 00:25:29,861 
‫لن تكون آخر مرة لك على متن طائرة.‬

549
00:25:29,945 --> 00:25:31,821 
‫سأعطيك دروساً في الطيران بنفسي.‬

550
00:25:31,905 --> 00:25:32,781 
‫حقاً؟‬

551
00:25:32,906 --> 00:25:33,949 
‫بالتأكيد!‬

552
00:25:34,115 --> 00:25:36,826 
‫ستتسبب في تقيؤ أحدهم بسرعة.‬

553
00:25:38,828 --> 00:25:40,830 
‫يجب أن أذهب إلى المنزل لأرى زوجتي.‬

554
00:25:41,039 --> 00:25:43,458 
‫ولكنني سأعود غداً‬
‫لأحطم ما بقي من هذا الجدار.‬

555
00:25:43,542 --> 00:25:45,544 
‫- سيكون سريعاً.‬
‫- أشكرك يا "تشيت".‬

556
00:25:45,627 --> 00:25:46,461 
‫أشكرك.‬

557
00:25:46,545 --> 00:25:48,588 
‫- إنك رجل رائع.‬
‫- إنك رجل رائع.‬

558
00:25:48,922 --> 00:25:50,382 
‫أنت الأفضل.‬

559
00:25:59,599 --> 00:26:00,767 
‫أحسنتم عملاً يا رفيقين.‬

560
00:26:01,643 --> 00:26:02,894 
‫ثملان غبيان.‬

561
00:26:08,900 --> 00:26:10,902 
‫مستعد لك هذه المرة أيها المخبول.‬

562
00:26:14,322 --> 00:26:15,865 
‫أين كنت طوال اليوم؟‬

563
00:26:16,741 --> 00:26:17,784 
‫أعيش حلمي.‬

564
00:26:18,243 --> 00:26:19,661 
‫هذا رائع.‬

565
00:27:17,594 --> 00:27:19,596 
‫ترجمة "محمد بخيت"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

