﻿1
00:00:05,296 --> 00:00:08,258 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:08,675 --> 00:00:10,593 
‫بعد التشاور مع مكتب العمدة،‬

3
00:00:10,677 --> 00:00:12,929 
‫أُسقطت تهم القيادة تحت تأثير الكحول‬
‫ضد السيد "جيفوردز".‬

4
00:00:13,013 --> 00:00:14,014 
‫"قسم الشرطة، (جيم جيفوردز)"‬

5
00:00:14,097 --> 00:00:15,849 
‫على الأقل قد اعتقلوا ساقي الحانة هذا‬

6
00:00:15,932 --> 00:00:18,268 
‫لخدمته المتهورة لـ"جيفوردز".‬

7
00:00:18,351 --> 00:00:21,604 
‫نفس الهراء اليومي.‬

8
00:00:21,688 --> 00:00:25,025 
‫أخبار أخرى، ستقام انتخابات خاصة‬
‫في الطابق الـ12‬

9
00:00:25,108 --> 00:00:27,902 
‫لاستبدال مساعد العمدة الذي ظل في منصبه‬
‫لفترة طويلة، "إدوارد مورويل"،‬

10
00:00:27,986 --> 00:00:30,947 
‫والذي استقال في خزي‬
‫بعد أن قُبض عليه برفقة عاهرة‬

11
00:00:31,031 --> 00:00:33,658 
‫و‬‫الإفصاح عن ‬‫اسم قوادها‬
‫إ‬‫لى ‬‫لجنة الفنون الثقافية.‬

12
00:00:34,242 --> 00:00:35,493 
‫هذا الوغد‬

13
00:00:35,577 --> 00:00:38,038 
‫لم يفعل أي شيء لهذا الحي.‬

14
00:00:38,121 --> 00:00:39,456 
‫إنه لا يقطن هنا حتى.‬

15
00:00:39,539 --> 00:00:40,707 
‫ها أنت ذا مجدداً.‬

16
00:00:40,790 --> 00:00:42,292 
‫حتى الآن، ثمة مرشح واحد‬

17
00:00:42,375 --> 00:00:44,210 
‫مرشح  للفوز بمنصب مساعد العمدة "مورويل"،‬

18
00:00:44,335 --> 00:00:46,588 
‫وهو ابن مساعد العمدة‬
‫البالغ 18 عاماً، "تيدي".‬

19
00:00:46,880 --> 00:00:49,632 
‫وقد خرج بكفالة حالياً‬
‫بسبب مداعبته غير اللائقة لكلب‬

20
00:00:50,050 --> 00:00:51,259 
‫وبشكل مستمر.‬

21
00:00:51,342 --> 00:00:55,346 
‫رائع! 50 عاماً أخرى من حكم شخص‬
‫لا يكترث لأمرنا البتة.‬

22
00:00:55,430 --> 00:00:57,432 
‫تظل القمامة على الرصيف لأسابيع،‬

23
00:00:57,515 --> 00:00:59,309 
‫وتُسرق لافتات الشوارع...‬

24
00:00:59,392 --> 00:01:02,353 
‫كيف من المفترض أن يعرف شخص‬
‫أننا نعيش في جادة "بيفر"؟‬

25
00:01:02,437 --> 00:01:03,980 
‫يجب على أحدهم فعل شيء حيال هذا.‬

26
00:01:04,064 --> 00:01:05,231 
‫ماذا عنك؟‬

27
00:01:05,732 --> 00:01:06,649 
‫ماذا الآن؟‬

28
00:01:06,733 --> 00:01:09,694 
‫"تشانسي"، طوال سنوات تشتكي من هذا الحي‬

29
00:01:09,778 --> 00:01:12,155 
‫وتخبرني ما الذي ستفعله إن تسنى لك فرصة.‬

30
00:01:12,405 --> 00:01:13,782 
‫ها هي فرصتك.‬

31
00:01:13,865 --> 00:01:16,951 
‫تعرف هذا المجتمع ويحبك الجميع ويحترمك.‬

32
00:01:17,035 --> 00:01:18,787 
‫ترشّح لمنصب مساعد العمدة.‬

33
00:01:19,913 --> 00:01:21,122 
‫ليس لديّ وقت لهذا!‬

34
00:01:21,206 --> 00:01:23,208 
‫لديّ وظيفة و3 أطفال لأعتني بهم.‬

35
00:01:23,291 --> 00:01:24,542 
‫3 أطفال؟‬

36
00:01:24,626 --> 00:01:27,087 
‫هل العم "ويلزي" الابن شقيقي؟‬

37
00:01:27,170 --> 00:01:28,797 
‫اسألا والدكما عن هذا.‬

38
00:01:30,006 --> 00:01:31,382 
‫لآخر مرة يا "جورجيا"،‬

39
00:01:31,466 --> 00:01:32,967 
‫كان عمري 17 عاماً!‬

40
00:01:33,176 --> 00:01:34,344 
‫وكانت تبلغ 35 عاماً.‬

41
00:01:34,427 --> 00:01:36,304 
‫كان يوم الموكب البورتوريكي بحق السماء!‬

42
00:01:36,387 --> 00:01:37,680 
‫ولا أريد مناقشة هذا مجدداً!‬

43
00:01:37,764 --> 00:01:39,682 
‫لن أترشح لمنصب مساعد العمدة.‬

44
00:01:39,766 --> 00:01:41,643 
‫إذاً لا أريد سماعك تتذمر بعد الآن.‬

45
00:01:41,726 --> 00:01:42,936 
‫ستسمعينني أتذمر!‬

46
00:01:43,436 --> 00:01:44,896 
‫إلام‬‫ ت‬‫ظن ‬‫أنها تتحدث؟‬

47
00:01:44,979 --> 00:01:46,689 
‫وتقول إنني أتذمر طوال الوقت.‬

48
00:01:47,107 --> 00:01:48,817 
‫أترشح لمنصب مساعد العمدة.‬

49
00:01:48,900 --> 00:01:50,652 
‫من أكون؟ "آدم كلايتون باول"؟‬

50
00:01:50,735 --> 00:01:52,987 
‫وكأن معي 15 دولاراً‬
‫أضحي بها كرسوم تسجيل،‬

51
00:01:53,071 --> 00:01:54,489 
‫حتى أخسر أمام رجل أبيض‬

52
00:01:54,572 --> 00:01:56,366 
‫رائحته كالكلب المبلل وسجق "بولونيا".‬

53
00:01:56,449 --> 00:01:59,077 
‫وحتى إن ترشحت،‬
‫وكأنه سيكون لديّ الوقت لكتابة الخطابات.‬

54
00:01:59,160 --> 00:02:01,621 
‫وأقبل ‬‫الأطفال،‬
‫والحلم بكوابيس حيال إسقاط أطفال.‬

55
00:02:01,704 --> 00:02:03,289 
‫أتجول في سيارة ليموزين مفتوحة،‬

56
00:02:03,373 --> 00:02:05,667 
‫لأن أتمتع بالكثير من الغرور‬
‫حتى أرفع سقف السيارة،‬

57
00:02:05,750 --> 00:02:06,626 
‫ويتم اغتيالي‬

58
00:02:06,751 --> 00:02:09,212 
‫بواسطة وغد يتكون اسمه من 3 أسماء.‬

59
00:02:09,295 --> 00:02:10,964 
‫ويسمون "كيب كانافيرال" تيمناً بي.‬

60
00:02:11,047 --> 00:02:13,800 
‫أنتبه لأغنية "إترنال فلايم".‬

61
00:02:13,883 --> 00:02:16,052 
‫"فرانك"، لن تصدق‬
‫ماذا تريدني "جورجيا" أن أفعله.‬

62
00:02:16,136 --> 00:02:17,470 
‫أُعيد تصميم البوابة‬

63
00:02:17,554 --> 00:02:19,556 
‫لإفساح مكان لطائرة "747" جديدة.‬

64
00:02:19,764 --> 00:02:21,641 
‫لذا علينا نقل كل هذه المعدات من هنا.‬

65
00:02:21,724 --> 00:02:23,268 
‫كنت أتذمر حيال حياتي كما أفعل...‬

66
00:02:23,351 --> 00:02:24,185 
‫لحظة واحدة يا "روزي".‬

67
00:02:24,269 --> 00:02:25,979 
‫أخرج الأوزة النافقة من هناك!‬

68
00:02:26,062 --> 00:02:28,231 
‫لا يمكنني يا "فرانك"،‬
‫إنها عالقة بالداخل.‬

69
00:02:28,314 --> 00:02:31,025 
‫رباه! ستكون هذه جملة نهاية رائعة‬
‫لمدرسة المضاجعة.‬

70
00:02:31,109 --> 00:02:32,235 
‫أخرجا الأوزة.‬

71
00:02:32,318 --> 00:02:34,154 
‫تقول لي أن أترشح لمنصب مساعد العمدة.‬

72
00:02:34,237 --> 00:02:36,156 
‫- أيمكنك تخيل هذا؟‬
‫- أجل، سيكون هذا جنونياً.‬

73
00:02:36,239 --> 00:02:38,283 
‫ضعا أيديكما على مؤخرتها واسحبا!‬

74
00:02:38,950 --> 00:02:40,368 
‫ليس جنوناً للغاية.‬

75
00:02:40,493 --> 00:02:43,204 
‫إن ترشحت، يمكن أن أمثل صوت حيي‬

76
00:02:43,329 --> 00:02:45,415 
‫وأشعر أنني أقدم شيئاً في حياتي.‬

77
00:02:45,790 --> 00:02:48,793 
‫يعلم الله أنني لن أحقق أي شيء‬
‫في هذا المكان.‬

78
00:02:49,335 --> 00:02:50,712 
‫هذا غير حقيقي.‬

79
00:02:50,795 --> 00:02:52,839 
‫أنصت، أعلم أنك مررت بوقت عصيب هنا مؤخراً،‬

80
00:02:52,922 --> 00:02:54,757 
‫ولكن بمجرد أن تهدأ الأمور،‬
‫ستكون على ما يرام.‬

81
00:02:54,841 --> 00:02:57,010 
‫عد إلى الرصيف أيها الوضيع!‬

82
00:02:57,260 --> 00:02:58,803 
‫إن سكر دمه منخفض.‬

83
00:02:58,887 --> 00:02:59,846 
‫تنحيا.‬

84
00:03:00,221 --> 00:03:02,348 
‫أعتقد أن عليّ فعل كل شيء بنفسي.‬

85
00:03:03,224 --> 00:03:05,226 
‫أنا وأنت يا "فرانك".‬

86
00:03:05,602 --> 00:03:06,519 
‫سأفعلها!‬

87
00:03:07,604 --> 00:03:11,107 
‫رجاءً حيوا مساعد العمدة "تشانسي روزفلت".‬

88
00:03:11,274 --> 00:03:13,735 
‫بربك، أيتها الأوزة النافقة المقززة...‬

89
00:03:14,194 --> 00:03:17,071 
‫الأوزة حية! إنها حية!‬

90
00:03:32,962 --> 00:03:34,297
{\an8}‫"إشعار تجنيد"‬

91
00:03:45,016 --> 00:03:46,267 
‫"‬‫تخطت موعد السداد‬‫"‬

92
00:04:13,711 --> 00:04:15,004 
‫يوم سيئ.‬

93
00:04:17,090 --> 00:04:19,592 
‫شيء سيئ بعد الآخر.‬

94
00:04:20,551 --> 00:04:21,552 
‫رباه!‬

95
00:04:22,345 --> 00:04:23,554 
‫أين ملابسك يا "فرانك".‬

96
00:04:23,638 --> 00:04:24,806 
‫إنها مغطاة بدماء الأوزة.‬

97
00:04:24,889 --> 00:04:25,723 
‫"(نيكسون) بريء، يصرح (نيكسون)"‬

98
00:04:25,807 --> 00:04:26,849 
‫بحق السماء يا "سو"!‬

99
00:04:26,933 --> 00:04:30,270
{\an8}‫"فرانك"، أخبرتك أمس‬
‫أنني سأجمع الفتيات لمجموعة اختبار‬

100
00:04:30,353 --> 00:04:32,355
{\an8}‫للحصول على تقييمهن‬
‫على جهاز "فوركونشلا" الجديد والمحسن.‬

101
00:04:32,438 --> 00:04:34,941
{\an8}‫دعوت "تشيت" بالفعل للقدوم‬
‫ومراجعة مخططات بناء....تباً!‬

102
00:04:36,693 --> 00:04:39,195
{\an8}‫رباه يا "سوزان"! لقد ارتكبت جناية للتو.‬

103
00:04:40,613 --> 00:04:42,824
{\an8}‫كان قضيب والدكما في وضع استرخاء.‬

104
00:04:43,116 --> 00:04:44,867
{\an8}‫هل ستقابل "تشيت" مجدداً؟‬

105
00:04:45,243 --> 00:04:46,494
{\an8}‫أتريدني أن أطرد الجميع‬

106
00:04:46,577 --> 00:04:48,830
{\an8}‫حتى يتسنى لك قضاء وقت خاص مع حبيبك؟‬

107
00:04:48,913 --> 00:04:50,498
{\an8}‫ليس صبياً بل رجلاً.‬

108
00:04:50,581 --> 00:04:53,334
{\an8}‫ربما لو كنت تقضين المزيد من الوقت معي‬
‫كنت لتعرفين الرجل الحقيقي.‬

109
00:04:54,419 --> 00:04:56,254
{\an8}‫الليلة مهمة للغاية بالنسبة إليّ يا "فرانك".‬

110
00:04:56,337 --> 00:04:59,841
{\an8}‫لا يمكنني تحسين "فوركونشلا"‬
‫ما لم أحصل على تقييم صادق عليه.‬

111
00:04:59,924 --> 00:05:01,426
{\an8}‫حسناً، لا بأس.‬

112
00:05:01,759 --> 00:05:04,095
{\an8}‫يمكنني أنا و"تشيت"‬
‫مراجعة المخططات في المرأب.‬

113
00:05:04,429 --> 00:05:05,263
{\an8}‫أشكرك يا حبيبي.‬

114
00:05:07,765 --> 00:05:09,475
{\an8}‫ثمة الكثير من الأشخاص في منزلي.‬

115
00:05:09,559 --> 00:05:11,436
{\an8}‫وكأنني أعيش في محطة حافلات.‬

116
00:05:12,478 --> 00:05:14,605
{\an8}‫ثمة المزيد من صلصة "راغو" هنا.‬

117
00:05:15,398 --> 00:05:16,232
{\an8}‫"(روبنسون كروزو)"‬

118
00:05:16,316 --> 00:05:18,651
{\an8}‫"السجق الحار في فمك‬

119
00:05:18,735 --> 00:05:21,321
{\an8}‫السجق الحار في فمك‬

120
00:05:21,738 --> 00:05:24,866
{\an8}‫السجق الحار في فمك"‬

121
00:05:27,910 --> 00:05:29,120
{\an8}‫كان ذلك سيئاً.‬

122
00:05:29,203 --> 00:05:31,706
{\an8}‫من كان ليعرف أن اختراع اسم جديد للفرقة‬

123
00:05:31,789 --> 00:05:33,249
{\an8}‫سيكون الجزء الأسهل؟‬

124
00:05:33,541 --> 00:05:35,293
{\an8}‫سنبدو أحمقين في ذلك العرض الموسيقي‬

125
00:05:35,376 --> 00:05:36,961
{\an8}‫من دون عازف غيتار.‬

126
00:05:37,086 --> 00:05:40,423
{\an8}‫ربما ينبغي أن نقضي المزيد من الوقت‬
‫في إيجاد بديل لـ"كيفن"‬

127
00:05:40,506 --> 00:05:42,091 
‫ووقت أقل في ‬‫ملصق الشعار‬‫.‬

128
00:05:42,884 --> 00:05:44,761 
‫ولكنه ‬‫ملصق شعار‬‫ ‬‫رائع بحق‬‫.‬

129
00:05:45,970 --> 00:05:46,804 
‫ما هذا بحق السماء؟‬

130
00:05:50,683 --> 00:05:51,684 
‫أجل!‬

131
00:05:52,226 --> 00:05:54,937 
‫هذا ما يستحقه هذان الوغدان‬
‫لعدم تقديرهما لي.‬

132
00:05:55,063 --> 00:05:57,523 
‫مهلا! أفعلنا هذا لسبب؟‬

133
00:05:58,691 --> 00:06:00,234 
‫أحب ‬‫حين يحدث ذلك‬‫.‬

134
00:06:00,318 --> 00:06:01,652 
‫لنخرب بعض الأماكن الأخرى.‬

135
00:06:01,736 --> 00:06:03,363 
‫لدينا صندوق كبير من الجعة.‬

136
00:06:03,446 --> 00:06:07,241 
‫ولديّ قائمة كبيرة من أشخاص‬
‫أرغب في الانتقام منهم.‬

137
00:06:09,327 --> 00:06:10,536 
‫أنت لا تُفشلينني!‬

138
00:06:10,828 --> 00:06:12,705 
‫"مدرسة (هيوي لونغ) الثانوية"‬

139
00:06:12,789 --> 00:06:13,623 
‫"المحطة 109,5"‬

140
00:06:13,706 --> 00:06:15,208 
‫توقفتم عن إذاعة أغنية الطقس الخاصة بي!‬

141
00:06:16,376 --> 00:06:18,628 
‫لم أُنزل المنيّ في سروالي، ولكنك تعرقت!‬

142
00:06:21,547 --> 00:06:23,424 
‫كنتم تقدمون أفضل بيتزا.‬

143
00:06:23,508 --> 00:06:24,634 
‫ثم أفسدتم الأمر!‬

144
00:06:24,967 --> 00:06:26,344 
‫أجل!‬

145
00:06:26,594 --> 00:06:28,846 
‫يحاول بعض الأشخاص‬
‫تناول وجبة عشاء لطيفة وهادئة.‬

146
00:06:28,930 --> 00:06:30,014 
‫"(ميرلينز مونوكول)"‬

147
00:06:32,600 --> 00:06:34,018 
‫أشكرك يا "بول ليند" وإليك قبلة.‬

148
00:06:34,102 --> 00:06:36,062 
‫"(كولت لوغر) عبر التلفاز‬
‫للقضاء على جرب الأطفال"‬

149
00:06:36,145 --> 00:06:37,271 
‫انتهت 80 ساعة،‬

150
00:06:37,522 --> 00:06:38,981 
‫ويتبقي 200،‬

151
00:06:39,524 --> 00:06:41,109 
‫لنر كم ارتفع السعر.‬

152
00:06:42,026 --> 00:06:44,237 
‫لقد انخفض...كيف يكون هذا ممكناً؟‬

153
00:06:44,320 --> 00:06:45,321 
‫حصتي لا تتغير.‬

154
00:06:45,405 --> 00:06:46,864 
‫سأغير القناة.‬

155
00:06:46,948 --> 00:06:48,491 
‫لا! الأمر يتحسن.‬

156
00:06:48,574 --> 00:06:50,201 
‫إن قريب للغاية من أن يفقد صوابه.‬

157
00:06:50,284 --> 00:06:51,661 
‫في تلك اللحظة العام الماضي،‬

158
00:06:51,828 --> 00:06:54,872 
‫سحب مسدسه وغنى "باسيمي موتشو"‬

159
00:06:54,956 --> 00:06:56,249 
‫في فوهة المسدس.‬

160
00:06:56,332 --> 00:06:58,167 
‫أتعلمون؟‬

161
00:06:58,626 --> 00:06:59,460 
‫أتعلمون؟‬

162
00:06:59,794 --> 00:07:00,670 
‫أتعلمون؟‬

163
00:07:00,753 --> 00:07:01,712 
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

164
00:07:01,796 --> 00:07:03,673 
‫ثمة فتاة خارج النافذة‬

165
00:07:03,756 --> 00:07:06,300 
‫وتتلصص علينا.‬

166
00:07:08,177 --> 00:07:11,139 
‫"بيل"، زوجتك هنا.‬

167
00:07:11,848 --> 00:07:12,890 
‫مرحباً يا "بريدجيت".‬

168
00:07:12,974 --> 00:07:14,267 
‫مرحباً يا "بيل".‬

169
00:07:14,809 --> 00:07:16,853 
‫ما الذي تفعله برفقة غريبي الأطوار هؤلاء؟‬

170
00:07:16,936 --> 00:07:18,146 
‫تعال لتتمشى معي.‬

171
00:07:18,229 --> 00:07:19,063 
‫حسناً.‬

172
00:07:19,397 --> 00:07:21,441 
‫لقد حل الظلام، لا يمكنك المغادرة.‬

173
00:07:21,524 --> 00:07:22,775 
‫شاهديني.‬

174
00:07:23,609 --> 00:07:24,444 
‫"بيل"، مهلاً!‬

175
00:07:24,527 --> 00:07:25,862 
‫تحدثنا عن هذا.‬

176
00:07:25,945 --> 00:07:26,904 
‫أعرف.‬

177
00:07:27,155 --> 00:07:28,489 
‫أردت أن أقول‬

178
00:07:28,573 --> 00:07:30,992 
‫إنني أمنحكما مباركتي.‬

179
00:07:31,576 --> 00:07:33,369 
‫كالصديق المقرب.‬

180
00:07:34,120 --> 00:07:34,996 
‫أشكرك.‬

181
00:07:35,079 --> 00:07:36,747 
‫هل ستتضاجعان‬

182
00:07:36,831 --> 00:07:38,124 
‫أم سنذهب في نزهة؟‬

183
00:07:40,042 --> 00:07:42,128 
‫إنها تسب أسوأ من أبي!‬

184
00:07:42,295 --> 00:07:44,046 
‫تباً لك!‬

185
00:07:44,714 --> 00:07:46,549 
‫آسف على وجودنا هنا بالخارج مع البعوض‬

186
00:07:47,550 --> 00:07:49,760 
‫لم أدرك أن "سو" تستضيف البلدة بأكملها.‬

187
00:07:49,969 --> 00:07:51,095 
‫أتفهم الأمر يا صاحبي.‬

188
00:07:51,512 --> 00:07:52,889 
‫كانت زوجتي الأولى أمريكية.‬

189
00:07:53,681 --> 00:07:54,891 
‫الأمر أسهل بكثير الآن.‬

190
00:07:55,558 --> 00:07:57,560 
‫حتى عندما تجيب بطريقة وقحة‬
‫لا يمكنني فهمها.‬

191
00:07:57,643 --> 00:07:59,020 
‫بالتأكيد.‬

192
00:07:59,479 --> 00:08:00,354 
‫حسناً.‬

193
00:08:01,230 --> 00:08:03,399 
‫لنبن غرفة للطفل الصغير القادم.‬

194
00:08:03,816 --> 00:08:05,109 
‫وسعت الخطة قليلاً،‬

195
00:08:05,193 --> 00:08:06,652 
‫حتى يمكنك وضع سرير طفل‬

196
00:08:06,819 --> 00:08:08,237 
‫وطاولة تغيير بالداخل.‬

197
00:08:08,571 --> 00:08:10,740 
‫ستكون بمثابة محطة عمل أحلام "سو"،‬

198
00:08:10,865 --> 00:08:13,743 
‫حتى لا يتعين عليها‬
‫تغيير الحفاضات المتسخة وهي على ركبتيها.‬

199
00:08:13,826 --> 00:08:14,994 
‫ستحب "سو" الوضع بالداخل كثيراً.‬

200
00:08:15,077 --> 00:08:17,914 
‫- أشم رائحة سيجارة.‬
‫- وأنا أشم رائحة دم طازج.‬

201
00:08:17,997 --> 00:08:18,915 
‫رائع.‬

202
00:08:18,998 --> 00:08:21,125 
‫- مرحباً يا رفيقين.‬
‫- ما الذي يحدث يا "فرانك"؟‬

203
00:08:21,209 --> 00:08:22,835 
‫هل أخرجتك "سو" من المنزل؟‬

204
00:08:22,919 --> 00:08:25,838 
‫أجل، أعتقد أننا نعرف‬
‫من المسيطر على المنزل.‬

205
00:08:25,922 --> 00:08:27,256 
‫إنني المسيطر.‬

206
00:08:27,548 --> 00:08:28,841 
‫تتخذ "سو" بعض القرارت أيضاً،‬

207
00:08:28,925 --> 00:08:31,052 
‫ولكنها محدودة، وليست المسيطرة على المنزل.‬

208
00:08:31,135 --> 00:08:32,261 
‫وإن كنتما لا تمانعان،‬

209
00:08:32,345 --> 00:08:34,805 
‫كنت أنا و"تشيت" نعمل‬
‫على خطة بناء غرفة الطفل وسوف...‬

210
00:08:34,889 --> 00:08:36,891 
‫إنه الحدث المبارك.‬

211
00:08:36,974 --> 00:08:39,435 
‫لديّ الكثير من أحذية الأطفال في قبوي.‬

212
00:08:39,602 --> 00:08:40,436 
‫لم تُلبس قط.‬

213
00:08:41,020 --> 00:08:42,396 
‫اعتقدنا أن "إيف" حامل.‬

214
00:08:43,314 --> 00:08:45,942 
‫كان مجرد تسمماً غذائياً.‬

215
00:08:46,025 --> 00:08:47,777 
‫أشكرك، ولكننا لسنا بحاجة إلى أحذية أطفال.‬

216
00:08:47,860 --> 00:08:48,694 
‫لم أكن أعرضها.‬

217
00:08:50,446 --> 00:08:51,697 
‫أنصتا، كنت أنا و"تشيت"...‬

218
00:08:51,781 --> 00:08:53,783 
‫هل أرى استمتاعاً بالحياة؟‬

219
00:08:53,950 --> 00:08:54,784 
‫أتمانعون؟‬

220
00:08:54,992 --> 00:08:56,410 
‫إنه أمر خاص بي أنا و"تشيت".‬

221
00:08:56,494 --> 00:08:58,746 
‫مهلاً! هل تقيمون حفلة في الشارع؟‬

222
00:08:59,038 --> 00:09:01,541 
‫"فرانك"، إن احتجت إلى ملاعق‬
‫بعد ولادة الطفل،‬

223
00:09:01,624 --> 00:09:04,377 
‫فلديّ حقيبة من الملاعق الصغيرة‬
‫مصحوبة بعقود،‬

224
00:09:04,460 --> 00:09:05,461 
‫ربما تكون رائعة.‬

225
00:09:05,545 --> 00:09:06,587 
‫نحن على ما يرام يا "فيك".‬

226
00:09:06,921 --> 00:09:08,256 
‫أنصتوا يا رفاق، لديّ أنا و"تشيت" بعض...‬

227
00:09:08,339 --> 00:09:09,882 
‫لا بد أنك "تشيت" الطيار.‬

228
00:09:09,966 --> 00:09:11,425 
‫تعجبني سيارة "كوفارت" التي تملكها.‬

229
00:09:11,759 --> 00:09:14,262 
‫إصدار عام 1969، ولا يوجد بها محول حفاز.‬

230
00:09:14,345 --> 00:09:15,972 
‫إنه للشيوعيين والهيبيين غريبي الأطوار.‬

231
00:09:16,055 --> 00:09:17,765 
‫ثمة 3 طرق للدخول.‬

232
00:09:17,848 --> 00:09:19,642 
‫تطلب الأمر الكثير من الدبلوماسية.‬

233
00:09:21,018 --> 00:09:22,853 
‫يا رفاق، يجب أن نعود‬
‫أنا و"تشيت" إلى العمل.‬

234
00:09:22,937 --> 00:09:24,689 
‫لم لا تسحب كرسياً وتنضم لنا يا "فيك"؟‬

235
00:09:25,147 --> 00:09:26,983 
‫سأنضم لكما بالتأكيد.‬

236
00:09:29,735 --> 00:09:31,445 
‫شكراً لكن جميعاً على الحضور.‬

237
00:09:31,737 --> 00:09:33,948 
‫و"وين وين"، شكراً لك على قالب الجمبري.‬

238
00:09:34,240 --> 00:09:36,033 
‫تعلمته من "جوليا تشايلد".‬

239
00:09:36,492 --> 00:09:37,785 
‫إنه رجل رائع.‬

240
00:09:38,202 --> 00:09:39,203 
‫نعتقد أنا و"فيفيان"‬

241
00:09:39,287 --> 00:09:41,956 
‫أن ما زال بإمكان جهاز "فوركونشلا"‬
‫أن يحقق نجاحاً كبيراً.‬

242
00:09:42,456 --> 00:09:43,749 
‫حصلتن على الجهاز المحسن‬

243
00:09:43,833 --> 00:09:46,127 
‫وكان معكن النموذج الأولي ليومين.‬

244
00:09:46,836 --> 00:09:48,921 
‫وقضيتن وقتاً خاصاً معه.‬

245
00:09:49,422 --> 00:09:50,798 
‫لذلك نرغب في معرفة رأيكن.‬

246
00:09:50,881 --> 00:09:53,301 
‫التقطن الجرس عندما تردن إضافة شيء...‬

247
00:09:53,551 --> 00:09:54,635 
‫واقرعن الجرس.‬

248
00:09:54,760 --> 00:09:55,845 
‫إنه تلاعب بالكلمات.‬

249
00:09:55,928 --> 00:09:58,556 
‫وسنحظى ببعض المرح.‬

250
00:10:01,892 --> 00:10:03,394 
‫أخبرتك أنها غير مضحكة.‬

251
00:10:03,477 --> 00:10:05,730 
‫حسناً! اقرعن الأجراس.‬

252
00:10:06,105 --> 00:10:07,440 
‫لا تخجلن رجاءً.‬

253
00:10:09,859 --> 00:10:13,195 
‫ما زال...ما الكلمة المرادة؟‬

254
00:10:14,405 --> 00:10:15,406 
‫غير جيد.‬

255
00:10:15,740 --> 00:10:18,868 
‫إنه غير متقن ومعقد،‬

256
00:10:19,035 --> 00:10:21,287 
‫ويشبه المقبض السكين تماماً،‬

257
00:10:21,495 --> 00:10:24,373 
‫وكان من المحبط استخدامه.‬

258
00:10:24,457 --> 00:10:25,875 
‫لا تنصتي لها.‬

259
00:10:25,958 --> 00:10:29,086 
‫إنه هراء بيت العنكبوت القابع في رأسها.‬

260
00:10:29,754 --> 00:10:30,796 
‫أشكرك.‬

261
00:10:31,047 --> 00:10:32,632 
‫وما رأيك به؟‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

262
00:10:32,715 --> 00:10:34,008 
‫إنه بشع!‬

263
00:10:34,175 --> 00:10:37,970 
‫لم أكن لأستخدمه‬
‫لأنظف بيت العنكبوت الذي في رأسها.‬

264
00:10:38,387 --> 00:10:41,057 
‫كان هذا صادقاً بالتأكيد.‬

265
00:10:41,349 --> 00:10:42,391 
‫هل من أحد آخر؟‬

266
00:10:43,351 --> 00:10:45,519 
‫جعلني أعود إلى طفولتي.‬

267
00:10:45,603 --> 00:10:47,104 
‫هذا مدهش!‬

268
00:10:47,688 --> 00:10:49,231 
‫يثير ذكريات ممتعة.‬

269
00:10:49,315 --> 00:10:52,443 
‫عندما استخدمته لتقطيع لحم الخنزير‬
‫من أجل غداء الطفل الصغير،‬

270
00:10:52,568 --> 00:10:54,654 
‫ذكرني عندما كنت فتاة صغيرة‬

271
00:10:54,737 --> 00:10:56,739 
‫في محل جزارة جدي.‬

272
00:10:57,156 --> 00:10:59,325 
‫تُسمى بـ"حادثة (غانثر)".‬

273
00:10:59,533 --> 00:11:02,953 
‫في يوم من الأيام، لم يكن "غانثر" منتبهاً‬
‫بينما كان يذبح خنزيراً،‬

274
00:11:03,746 --> 00:11:06,540 
‫قطع يده بعمق شديد،‬

275
00:11:06,832 --> 00:11:08,709 
‫لدرجة أن الدماء كانت في كل مكان.‬

276
00:11:09,168 --> 00:11:11,671 
‫وكنت صغيرة جداً لأصل إلى الهاتف.‬

277
00:11:12,254 --> 00:11:14,590 
‫فمات ممسكاً بي.‬

278
00:11:16,050 --> 00:11:17,635 
‫كان هذا الجهاز أسوأ من ذلك.‬

279
00:11:21,389 --> 00:11:22,807 
‫تلك الغابة مظلمة للغاية.‬

280
00:11:22,890 --> 00:11:24,308 
‫أليست رائعة؟‬

281
00:11:25,309 --> 00:11:26,143 
‫أجل.‬

282
00:11:28,270 --> 00:11:29,230 
‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬

283
00:11:30,856 --> 00:11:33,901 
‫"أنا وأنت أيها الإبريق البني‬

284
00:11:33,984 --> 00:11:35,319 
‫أحبك"‬

285
00:11:35,403 --> 00:11:36,821 
‫شقيقي!‬

286
00:11:37,071 --> 00:11:39,907 
‫إنه يرمم حصناً قديماً غبياً.‬

287
00:11:40,241 --> 00:11:42,326 
‫قريباً، ستنهض من رمادك‬

288
00:11:42,410 --> 00:11:44,412 
‫كطائر فينيق عظيم،‬

289
00:11:44,495 --> 00:11:46,914 
‫وسأدخل إليك.‬

290
00:11:49,166 --> 00:11:51,168 
‫طلب مني أن أبتعد عنك.‬

291
00:11:51,293 --> 00:11:53,462 
‫ربما لأن‬‫ني من دمر حصنه.‬

292
00:11:53,546 --> 00:11:54,880 
‫تباً!‬

293
00:11:55,131 --> 00:11:56,382 
‫هل كان أنت؟‬

294
00:11:56,507 --> 00:11:58,592 
‫إضافة إلى أنني أرسلته‬
‫إلى المدرسة العسكرية.‬

295
00:11:58,676 --> 00:12:00,136 
‫أنت صعب المراس!‬

296
00:12:00,511 --> 00:12:02,221 
‫أخبرني "جيمي" أنه عندما كان هناك،‬

297
00:12:02,471 --> 00:12:06,308 
‫تعين عليه الاستحمام‬
‫بينما يلف شريطاً لاصقاً على مؤخرته.‬

298
00:12:09,770 --> 00:12:11,105 
‫عندما ننتهي من فعل الأشياء،‬

299
00:12:11,188 --> 00:12:12,523 
‫نحب القدوم إلى هنا،‬

300
00:12:12,732 --> 00:12:14,024 
‫ووضع أشياء على المسارات‬

301
00:12:14,108 --> 00:12:15,901 
‫ومشاهدة القطار يسحقها.‬

302
00:12:15,985 --> 00:12:17,403 
‫كنت أفعلها بالعملات النقدية.‬

303
00:12:17,653 --> 00:12:19,321 
‫سحقت لـ"كيني" نصف دولار ذات مرة.‬

304
00:12:19,405 --> 00:12:20,948 
‫أجل، اعتدنا فعل ذلك.‬

305
00:12:21,031 --> 00:12:22,158 
‫ما الذي تفعلونه الآن؟‬

306
00:12:25,202 --> 00:12:26,954 
‫مرحى!‬

307
00:12:27,788 --> 00:12:28,622 
‫كان ذلك رائعاً!‬

308
00:12:28,706 --> 00:12:31,125 
‫إننا نبدأ فحسب.‬

309
00:13:05,367 --> 00:13:06,202 
‫تباً!‬

310
00:13:07,912 --> 00:13:10,206 
‫"تشيت"، سررت بلقائك،‬
‫ولكن عليّ العودة إلى المنزل‬

311
00:13:10,289 --> 00:13:12,792 
‫وإطعام الأسماك التي في فراشي المائي‬
‫وإلا ستجعلني أسهر طوال الليل.‬

312
00:13:12,875 --> 00:13:15,169 
‫- ما زال الوقت مبكراً.‬
‫- تبدو رائعاً.‬

313
00:13:15,252 --> 00:13:17,880 
‫- طابت ليلتك يا "فيك".‬
‫- لديّ درس طيران في الصباح.‬

314
00:13:18,172 --> 00:13:19,006 
‫ماذا؟‬

315
00:13:19,215 --> 00:13:20,341 
‫هل تتعلم الطيران؟‬

316
00:13:20,424 --> 00:13:22,384 
‫"تشاك" يعلمني،‬
‫هل تعرف "تشاك"، "تشاك ياغر"؟‬

317
00:13:22,843 --> 00:13:24,595 
‫سيتركني أفعل كل شيء‬
‫على مدار 40 ساعة متواصلة.‬

318
00:13:24,887 --> 00:13:25,930 
‫لقد تورطت.‬

319
00:13:27,515 --> 00:13:29,225 
‫يدعو هذا للاحتفال.‬

320
00:13:29,683 --> 00:13:31,519 
‫"فرانك"، هل يمكنك‬
‫أن تجلب لنا المزيد من الجعة؟‬

321
00:13:31,811 --> 00:13:33,103 
‫من دواع سروري.‬

322
00:13:34,063 --> 00:13:36,482 
‫يا له من سارق أحلام.‬

323
00:13:36,607 --> 00:13:37,650 
‫"تشيت" صديقي.‬

324
00:13:37,733 --> 00:13:39,652 
‫لن أستسلم بينما يحبطونني.‬

325
00:13:43,739 --> 00:13:45,407 
‫- لا أحد يقدّرني.‬
‫- لا أحد يقدّرني.‬

326
00:13:47,535 --> 00:13:48,953 
‫فكر في "جيمي" و"جيف".‬

327
00:13:49,411 --> 00:13:51,038 
‫لأنه أحياناً على المرء أن...‬

328
00:13:51,372 --> 00:13:54,208 
‫رباه! "جانيس"، قلت إنه لن يلمسني!‬

329
00:13:54,291 --> 00:13:56,377 
‫لا بد أن ثمة شيئاً أفضل لنشاهده.‬

330
00:13:57,753 --> 00:13:59,171
{\an8}‫هل سأرشح نفسي كمرشح...‬

331
00:13:59,255 --> 00:14:00,714 
‫وبرامج رسوم متحركة أخرى...‬

332
00:14:00,798 --> 00:14:01,632 
‫- لا!‬
‫- لا!‬

333
00:14:01,715 --> 00:14:03,300 
‫هذا البرنامج للأطفال الصغار.‬

334
00:14:03,384 --> 00:14:05,344 
‫منذ عام، في "هيوستن أسترودوم"،‬

335
00:14:05,427 --> 00:14:08,514 
‫هزمت "بيلي جين كينغ" "بوبي ريغز"‬
‫في مباراة تنس للتاريخ،‬

336
00:14:08,597 --> 00:14:09,932 
‫"(كينغ)، (ريغز)"‬

337
00:14:10,015 --> 00:14:11,433 
‫معركة الجنسين.‬

338
00:14:12,893 --> 00:14:14,103 
‫هل سمعتما ما قاله؟‬

339
00:14:14,353 --> 00:14:16,856 
‫معركة المحششين.‬

340
00:14:17,940 --> 00:14:19,483 
‫اصمت! هذا مثير.‬

341
00:14:19,567 --> 00:14:22,027 
‫وسيتبع هذا معركة بين جنسين أخرى.‬

342
00:14:22,361 --> 00:14:24,321 
‫في كرة الطاولة والبولينغ ورمي السهام،‬

343
00:14:24,405 --> 00:14:26,448 
‫والتدحرج على الخشب، ‬
‫والمصارعة اليونانية الرومانية...‬

344
00:14:26,615 --> 00:14:27,449 
‫والليلة،‬

345
00:14:27,533 --> 00:14:29,869 
‫تعرض لكم "إيه بي إس" أكثر منافسة‬

346
00:14:29,952 --> 00:14:33,664 
‫مثيرة ومشوقة ومبهجة في العالم،‬

347
00:14:33,956 --> 00:14:36,876 
‫معركة الجنسين في رياضة "جاي ألاي"!‬

348
00:14:37,042 --> 00:14:38,252 
‫هل أنطقها بشكل صحيح؟‬

349
00:14:38,335 --> 00:14:40,212 
‫رائع!‬

350
00:14:40,296 --> 00:14:41,839 
‫- هل تعجبك هذه الرياضة؟‬
‫- أحبها!‬

351
00:14:41,922 --> 00:14:45,551 
‫لقد اشتركت في مجلة أطفال "جاي ألاي لايف".‬

352
00:14:45,634 --> 00:14:49,847
{\an8}‫مباراة اليوم‬
‫بين الأسطوري الإسباني البرشلوني "جوني"‬

353
00:14:49,930 --> 00:14:51,640
{\an8}‫ضد "بوني جو ديمونت"،‬

354
00:14:51,932 --> 00:14:54,977
{\an8}‫بطلة الغولف،‬
‫والتي تحولت لممارسة "جاي ألاي".‬

355
00:14:57,438 --> 00:15:00,357 
‫لا أقول إن الأمرين مرتبطين،‬

356
00:15:00,900 --> 00:15:03,360 
‫ولكن مات كلبي أمس.‬

357
00:15:03,986 --> 00:15:05,237 
‫تشبه قنبلة الشظايا،‬

358
00:15:05,446 --> 00:15:07,239 
‫ولكنها ليست شظايا.‬

359
00:15:07,823 --> 00:15:09,491 
‫يفسد آل "ريغز" هوليوود.‬

360
00:15:09,575 --> 00:15:10,868 
‫حسناً.‬

361
00:15:11,118 --> 00:15:12,912 
‫يمكنكن التوقف عن رن الجرس الآن.‬

362
00:15:13,120 --> 00:15:14,705 
‫"فيفيان"، إلى أين تذهبين؟‬

363
00:15:15,080 --> 00:15:16,957 
‫"سو"، لقد حاولنا.‬

364
00:15:17,291 --> 00:15:18,584 
‫فعلنا حقاً.‬

365
00:15:19,251 --> 00:15:20,169 
‫ولكن الأمر انتهى.‬

366
00:15:20,252 --> 00:15:21,754 
‫هل تستقيلين؟‬

367
00:15:21,837 --> 00:15:23,631 
‫لا شيء لأستقيل منه.‬

368
00:15:23,756 --> 00:15:27,051 
‫لقد أفلست وأنا أساعد على تأسيس شركتنا معاً،‬

369
00:15:27,176 --> 00:15:28,636 
‫ولكن الأمر انتهى الآن.‬

370
00:15:28,719 --> 00:15:30,054 
‫ما الذي سنفعله؟‬

371
00:15:30,137 --> 00:15:32,306 
‫إنني امرأة قوية وعصرية.‬

372
00:15:32,681 --> 00:15:34,850 
‫سأذهب إلى "بلاست إيه وار" غداً‬

373
00:15:34,934 --> 00:15:36,518 
‫وأذهب في الحال إلى "ترايسي"،‬

374
00:15:36,602 --> 00:15:38,145 
‫وأنظر مباشرة إلى عينيه‬

375
00:15:38,228 --> 00:15:40,314 
‫وأخبره أنني حامل بطفله‬

376
00:15:40,397 --> 00:15:44,234 
‫وأنني سأحتفظ به، إلا إن أعاد لي وظيفتي.‬

377
00:15:44,777 --> 00:15:46,362 
‫أقترح أن تفعلي نفس الشيء.‬

378
00:15:59,541 --> 00:16:00,376 
‫أتريد واحدة؟‬

379
00:16:00,960 --> 00:16:01,794 
‫حسناً.‬

380
00:16:01,877 --> 00:16:03,420 
‫لم أشرب سيجارة من قبل.‬

381
00:16:03,587 --> 00:16:05,005 
‫النوع الذي على شكل حلوى فقط.‬

382
00:16:05,381 --> 00:16:06,715 
‫هذه حلوى.‬

383
00:16:07,174 --> 00:16:08,759 
‫حلوى‬‫ الحب‬‫!‬

384
00:16:09,093 --> 00:16:11,303 
‫"إلى (بريدجيت)، مع حبي، والدك"‬

385
00:16:12,805 --> 00:16:15,975 
‫هل فكرت يوماً في كي‬‫ف ستموت‬‫؟‬

386
00:16:16,058 --> 00:16:19,520 
‫على الأرجح سيكون عن طريق‬
‫أن يضربني والدي بالحائط.‬

387
00:16:21,355 --> 00:16:23,607 
‫يبدو وغداً حقيقياً.‬

388
00:16:25,985 --> 00:16:27,820 
‫أراهن أنه سيموت بضرب الرصاص.‬

389
00:16:31,865 --> 00:16:33,367 
‫هل سنقتل هذه البقرة حقاً؟‬

390
00:16:33,450 --> 00:16:35,619 
‫يقتلون البقر لإخراج الحليب الذي تشربه.‬

391
00:16:35,703 --> 00:16:37,621 
‫من أين كنت تعتقد أنه يأتي؟‬

392
00:16:38,163 --> 00:16:40,082 
‫من أثدائها‬‫ الـ4.‬

393
00:16:42,251 --> 00:16:44,211 
‫رباه! القطار قادم!‬

394
00:16:44,294 --> 00:16:45,129 
‫لا يمكننا فعل هذا!‬

395
00:16:45,212 --> 00:16:46,588 
‫إننا نفعله بالفعل!‬

396
00:16:46,672 --> 00:16:48,465 
‫إنها كائن حي!‬

397
00:16:48,549 --> 00:16:50,509 
‫- وسنقتلها.‬
‫- ليس طويلاً.‬

398
00:16:50,592 --> 00:16:51,719 
‫لا، هذا جنون!‬

399
00:16:51,802 --> 00:16:53,137 
‫لا أريد أن أكون جزءاً من هذا.‬

400
00:16:53,262 --> 00:16:55,723 
‫إنها مجرد بقرة حلوب لطيفة.‬

401
00:17:00,436 --> 00:17:02,187 
‫إننا نمزح معك فحسب!‬

402
00:17:02,271 --> 00:17:03,856 
‫لا نؤمن بقتل البقر.‬

403
00:17:03,939 --> 00:17:05,149 
‫هيا يا فتاة.‬

404
00:17:06,358 --> 00:17:07,317 
‫رباه!‬

405
00:17:07,776 --> 00:17:10,446 
‫يا لكم من أوغاد، لقد كنتم...‬

406
00:17:13,615 --> 00:17:15,159 
‫- تباً!‬
‫- ادفعيها!‬

407
00:17:16,160 --> 00:17:17,536 
‫لقد تحطم حلمي.‬

408
00:17:18,078 --> 00:17:18,912 
‫لقد...‬

409
00:17:19,455 --> 00:17:20,330 
‫انتهى.‬

410
00:17:21,165 --> 00:17:23,042 
‫انظري إلى الجانب المشرق يا "سو".‬

411
00:17:23,333 --> 00:17:26,879 
‫على الأقل بت تعرفين الآن‬
‫أنها غلطة أن تحاولي الحصول على مهنة.‬

412
00:17:27,463 --> 00:17:29,423 
‫يصبح معدل ضربات القلب أسرع.‬

413
00:17:29,631 --> 00:17:32,509 
‫لهذا لم نحاول أنا و"غومر" قط‬
‫إنجاب طفل آخر.‬

414
00:17:33,719 --> 00:17:36,096 
‫ما زال يخبر الجميع أنه كان تسمم طعام.‬

415
00:17:37,222 --> 00:17:39,349 
‫أعلم أنك حزينة للغاية يا "سو".‬

416
00:17:39,725 --> 00:17:42,770 
‫ولكن اعتبري "فوركونشلا" كـ"فيتنام".‬

417
00:17:43,062 --> 00:17:45,856 
‫عندما يحترق كل شيء تحبينه،‬

418
00:17:45,981 --> 00:17:49,818 
‫ربما سيُخرجك الشخص الذي أشعل الحريق.‬

419
00:17:50,110 --> 00:17:52,946 
‫إن كنت قد تمكنت من الحصول‬
‫على بداية جديدة، فبإمكانك أيضاً.‬

420
00:17:53,322 --> 00:17:54,740 
‫لست متأكدة.‬

421
00:17:56,742 --> 00:17:58,160 
‫ما هذا بحث السماء؟‬

422
00:17:58,285 --> 00:18:00,454 
‫نقطة أخرى لـ"بوني جو"!‬

423
00:18:00,537 --> 00:18:03,082 
‫إنها تشبه الرجال في قوتها!‬

424
00:18:03,165 --> 00:18:04,833 
‫تقدمي يا "بوني جو"!‬

425
00:18:04,917 --> 00:18:07,419 
‫إنها تسحقه.‬

426
00:18:07,878 --> 00:18:09,338 
‫ما الذي تشاهدونه هنا؟‬

427
00:18:09,421 --> 00:18:10,756 
‫معركة بين جنسين.‬

428
00:18:10,923 --> 00:18:12,674 
‫قالوا إن "بوني جو" انتهت‬

429
00:18:12,758 --> 00:18:14,468 
‫عندما خسرت 7 أشواط‬

430
00:18:14,551 --> 00:18:17,096 
‫في الجولة الأخيرة‬
‫في دعوة كأس "نانسي".‬

431
00:18:17,596 --> 00:18:19,306 
‫كانت قد فقدت ثقتها.‬

432
00:18:19,473 --> 00:18:21,141 
‫اعتقدت أنها لن تنافس مجدداً.‬

433
00:18:21,266 --> 00:18:23,811 
‫اعتبرها العالم في خبر كان،‬

434
00:18:23,894 --> 00:18:26,480 
‫ولكنها تعود الآن عودة ملحمية‬

435
00:18:26,563 --> 00:18:28,816 
‫في هذه الرياضة الأخرى تقريباً.‬

436
00:18:29,149 --> 00:18:30,484 
‫نالي منهم يا فتاة!‬

437
00:18:30,567 --> 00:18:32,903 
‫سترى المشهد عندما تكون‬
‫هناك بالأعلى في السماء يا "فيك".‬

438
00:18:33,445 --> 00:18:36,573 
‫ستشعر أن بإمكانك لمس النجوم.‬

439
00:18:36,698 --> 00:18:38,617 
‫رباه، آمل أن ترد لي الجميل.‬

440
00:18:38,700 --> 00:18:40,410 
‫مؤكد أن بإمكانها لمسي.‬

441
00:18:40,494 --> 00:18:41,995 
‫سيعطيني "تشيت" دروساً.‬

442
00:18:42,079 --> 00:18:44,206 
‫لقد حلقنا في طائرته النفاثة‬
‫كما أنني أدير مطاراً.‬

443
00:18:44,289 --> 00:18:46,875 
‫يجب أن أخبرك أنه لفخر أن أقابل بطلاً.‬

444
00:18:47,459 --> 00:18:49,711 
‫"فيك"، في رأيي، أنت البطل.‬

445
00:18:49,795 --> 00:18:51,380 
‫لقد قال إنني البطل.‬

446
00:18:51,463 --> 00:18:52,840 
‫لديك ما أردته دوماً.‬

447
00:18:53,298 --> 00:18:54,925 
‫لا زوجة ولا أطفال يعيقونك،‬

448
00:18:55,259 --> 00:18:56,635 
‫ولا شيء يقيدك...‬

449
00:18:56,969 --> 00:18:58,178 
‫إنك تطارد حلمك!‬

450
00:18:58,262 --> 00:18:59,847 
‫قال إنه أراد زوجة وأطفالاً.‬

451
00:18:59,930 --> 00:19:02,224 
‫يجب أن تمر بقاعدة القوات الجوية يوماً ما.‬

452
00:19:02,432 --> 00:19:04,977 
‫- سأصطحبك في جولة.‬
‫- كم يسرني هذا يا "تشيت".‬

453
00:19:05,060 --> 00:19:07,938 
‫سأشتري لك شريحة لحم "تي بون"‬
‫من نادي الضباط.‬

454
00:19:10,566 --> 00:19:11,942 
‫سنكون صديقين.‬

455
00:19:12,025 --> 00:19:14,736 
‫لا يمكن أن تكون صديقه يا "تشيت"، إنك جندي.‬

456
00:19:14,987 --> 00:19:15,904 
‫رجل حرب.‬

457
00:19:16,321 --> 00:19:18,073 
‫"فيك" ضعيف.‬

458
00:19:18,157 --> 00:19:21,201 
‫ربما يشتري تلفازاً ملوناً،‬
‫كما أنه مدمن مخدرات.‬

459
00:19:21,285 --> 00:19:24,079 
‫يقيم حفلات حيث يضاجع الأقزام‬
‫سيارات الآخرين.‬

460
00:19:24,621 --> 00:19:26,248 
‫لا يمكنني أن أنكر أي من ذلك.‬

461
00:19:26,665 --> 00:19:29,001 
‫تنتحب كيتيم حرب صغير يا "فرانك".‬

462
00:19:29,084 --> 00:19:30,043 
‫لا، لا أفعل!‬

463
00:19:30,252 --> 00:19:31,253 
‫بل أنت!‬

464
00:19:31,336 --> 00:19:33,005 
‫ما الذي فعلته بحق السماء؟‬

465
00:19:34,089 --> 00:19:35,174 
‫تعرف بشأنه.‬

466
00:19:39,178 --> 00:19:40,137 
‫يا رفاق،‬

467
00:19:40,971 --> 00:19:42,681 
‫يبدو أنه من الأفضل أن ننهي الليلة.‬

468
00:19:42,931 --> 00:19:43,974 
‫هل أنت متأكد؟‬

469
00:19:44,683 --> 00:19:47,394 
‫تتصرف بوقاحة يا "فرانك".‬

470
00:19:49,104 --> 00:19:50,522 
‫احترسي! يا إلهي!‬

471
00:19:52,149 --> 00:19:53,567 
‫"سو"؟‬

472
00:19:53,942 --> 00:19:54,818 
‫"سو"، هل...‬

473
00:19:55,402 --> 00:19:56,612 
‫ما هذا بحق السماء؟‬

474
00:19:57,863 --> 00:20:00,199 
‫أبي، تهزم السيدة رجلاً!‬

475
00:20:00,282 --> 00:20:02,117 
‫ليس لديّ وقت لمشاهدة الرسوم المتحركة.‬

476
00:20:02,201 --> 00:20:04,953 
‫إنها رياضة، ادخل وشاهدها معنا.‬

477
00:20:05,037 --> 00:20:07,331 
‫رباه يا "سو"، مررت بليلة عصيبة...‬

478
00:20:07,414 --> 00:20:09,124 
‫تبدو هذه كحفلة.‬

479
00:20:09,208 --> 00:20:10,709 
‫أجل، إنها كذلك يا "تشيت".‬

480
00:20:10,792 --> 00:20:12,377 
‫سنشاهدها معاً ونقضي وقتاً ممتعاً.‬

481
00:20:12,836 --> 00:20:13,962 
‫إليك جعة أخرى.‬

482
00:20:14,213 --> 00:20:15,255 
‫ابتعد قليلاً أيها الصبي.‬

483
00:20:18,634 --> 00:20:20,594 
‫هيا أيتها البقرة الغبية!‬

484
00:20:20,677 --> 00:20:21,887 
‫أحاول إنقاذ حياتك.‬

485
00:20:21,970 --> 00:20:24,389 
‫- إنه قادم! ابتعدوا عن الطريق.‬
‫- لا!‬

486
00:20:31,939 --> 00:20:33,649 
‫"كيفن"، إنك بطل.‬

487
00:20:33,815 --> 00:20:40,280 
‫- "كيفن ميرفي"!‬
‫- "كيفن ميرفي"!‬

488
00:20:46,787 --> 00:20:49,081
{\an8}‫"حديقة حيوان المقاطعة"‬

489
00:20:51,750 --> 00:20:54,253 
‫وضربة ساحقة من قبل الإسباني!‬

490
00:20:54,336 --> 00:20:56,296 
‫- أجل!‬
‫- كانت رائعة!‬

491
00:20:56,380 --> 00:20:58,799 
‫اقضي على هذا الرجل أيتها الرياضية!‬

492
00:20:58,882 --> 00:21:01,176 
‫كانت تلك الفتاة رائعة بسلة الرمي هذه.‬

493
00:21:01,260 --> 00:21:02,928 
‫يُسمى مضرب مجوف.‬

494
00:21:03,011 --> 00:21:04,096 
‫يُسمى مضرب مجوف يا "تشيت".‬

495
00:21:04,179 --> 00:21:05,764 
‫تحتاج كل جماعة إلى غريب أطوار.‬

496
00:21:06,014 --> 00:21:07,182 
‫أحسنت يا "فيليب".‬

497
00:21:08,850 --> 00:21:10,102 
‫وغد صغير.‬

498
00:21:31,456 --> 00:21:35,669 
‫"وحدة السيطرة على البعوض"‬

499
00:21:57,566 --> 00:21:58,692 
‫ما هذا بحق السماء؟‬

500
00:21:59,067 --> 00:22:00,527 
‫هذه المرة مجدداً، أعتقد هذا.‬

501
00:22:00,610 --> 00:22:02,779 
‫تباً، هيا أيها الإسباني!‬
‫اقض على هذه الآنسة!‬

502
00:22:02,863 --> 00:22:04,448 
‫سوف تفوز السيدة.‬

503
00:22:04,531 --> 00:22:06,074 
‫تعنين ربما يسمح لها الرجل بالفوز.‬

504
00:22:06,658 --> 00:22:07,826 
‫مزحة جيدة يا "تشيت".‬

505
00:22:09,536 --> 00:22:12,164 
‫لم لا تظهروا دعمكم أيها الرجال‬
‫بالأفعال لا الأقوال.‬

506
00:22:12,247 --> 00:22:14,458 
‫عندما تظهرن دعمكن أيها السيدات لأفعالنا.‬

507
00:22:16,251 --> 00:22:17,085 
‫أجل!‬

508
00:22:17,210 --> 00:22:18,628 
‫لا أعرف حتى ما معنى ذلك.‬

509
00:22:18,712 --> 00:22:22,090 
‫حسناً، أراهن بـ10 دولارات‬
‫على فوز الرجل، من معي؟‬

510
00:22:22,174 --> 00:22:25,635 
‫أراهن على كل أعمال المنزل‬
‫لبقية الأسبوع إن فازت!‬

511
00:22:28,764 --> 00:22:30,015 
‫أراهن على الفتاة.‬

512
00:22:30,098 --> 00:22:32,893 
‫هل تشجع العدو أيها الجندي؟‬

513
00:22:32,976 --> 00:22:34,895 
‫"تشيت"، لم يكن الجمال عدوي يوماً.‬

514
00:22:34,978 --> 00:22:37,606 
‫"تشيت"، ربما يجب أن ندعوه الفتاة "فيك".‬

515
00:22:40,609 --> 00:22:42,736 
‫- مزحة جيدة يا "فرانك".‬
‫- يمكنك استخدامها.‬

516
00:22:42,861 --> 00:22:44,613 
‫قال "تشيت" إنها مزحة جيدة يا "فيك".‬

517
00:22:44,738 --> 00:22:45,906 
‫أجل، لقد كانت كذلك.‬

518
00:22:46,114 --> 00:22:48,742 
‫- إنك محق.‬
‫- هذا ما قلته.‬

519
00:22:49,117 --> 00:22:50,160 
‫لا، إنني من قلته.‬

520
00:22:50,243 --> 00:22:51,411 
‫تلك هي!‬

521
00:22:51,495 --> 00:22:52,829 
‫للحصول على النقطة الحاسمة في المباراة.‬

522
00:22:52,913 --> 00:22:55,082 
‫أو شوط إضافي محتمل.‬

523
00:22:55,165 --> 00:22:57,084 
‫تجعل النقطة الحاسمة رأسي يؤلمني.‬

524
00:22:57,167 --> 00:22:58,335 
‫"تقرير خاص"‬

525
00:22:58,710 --> 00:23:00,712 
‫إننا نشاهد المبارة الآن.‬

526
00:23:00,796 --> 00:23:03,799 
‫هذا تقرير خاص على القناة 12 لأخبار اليوم.‬

527
00:23:03,882 --> 00:23:07,219 
‫تقع بقرة حلوب مسروقة تُسمى "هايدي"‬
‫في حظيرة نمر‬

528
00:23:07,302 --> 00:23:09,304 
‫وتنجو بطريقة ما لتروي القصة.‬

529
00:23:09,846 --> 00:23:11,932 
‫ولدينا أخبار أخرى...‬

530
00:23:12,766 --> 00:23:13,642 
‫الساعة 11.‬

531
00:23:14,101 --> 00:23:15,977 
‫ولنعد الآن إلى معركة الجنسين.‬

532
00:23:16,686 --> 00:23:17,854 
‫رياضة "جاي ألاي"؟‬

533
00:23:17,938 --> 00:23:20,774 
‫"بوني جو ديموت" الفائزة!‬

534
00:23:20,857 --> 00:23:22,025 
‫أجل!‬

535
00:23:22,109 --> 00:23:23,193 
‫- لقد فازت!‬
‫- مرحى!‬

536
00:23:23,902 --> 00:23:24,778 
‫لقد فوتنا النهاية.‬

537
00:23:24,861 --> 00:23:27,197 
‫تتلقى "بوني جو" التهاني‬

538
00:23:27,280 --> 00:23:29,699 
‫من وكيلة أعمالها لمدة طويلة‬
‫ورفيقتها في السكن، "ليزا بويل".‬

539
00:23:29,783 --> 00:23:31,284 
‫كل تلك السيدات في منزل واحد.‬

540
00:23:31,368 --> 00:23:33,787 
‫لا بد أن يضاجعن بعضهن.‬

541
00:23:33,912 --> 00:23:35,831 
‫حسناً، لقد فازت السيدات.‬

542
00:23:36,081 --> 00:23:37,165 
‫لليلة واحدة.‬

543
00:23:39,251 --> 00:23:42,504 
‫يبدو أن غسل الأطباق‬
‫سيكون من واجبك هذا الأسبوع يا حبيبي.‬

544
00:23:42,629 --> 00:23:43,505 
‫والوجبات السريعة!‬

545
00:23:43,588 --> 00:23:45,590 
‫أجل، أخبرها بذلك.‬

546
00:23:46,299 --> 00:23:48,593 
‫سيعد لي "تشيت" الغداء غداً.‬

547
00:23:50,220 --> 00:23:51,388 
‫لقد نالت منك.‬

548
00:23:51,471 --> 00:23:54,057 
‫- أحسنت يا "وين وين"!‬
‫- لديك زوجة أمريكية الآن يا "تشيت"!‬

549
00:23:55,392 --> 00:23:56,852 
‫أعتقد أنك السبب يا "فرانك".‬

550
00:23:57,060 --> 00:23:58,728 
‫حان وقت التخلص من بطاقات الائتمان.‬

551
00:23:58,812 --> 00:24:01,022 
‫أرأيت هذا يا "سو"؟‬
‫أشار لي "تشيت" بينما يتحدث.‬

552
00:24:04,109 --> 00:24:07,654 
‫في عينيك...‬

553
00:24:08,155 --> 00:24:08,989 
‫في...‬

554
00:24:12,284 --> 00:24:13,702 
‫كنت مكانك.‬

555
00:24:13,827 --> 00:24:15,579 
‫يجب أن تحضر اجتماعاً أيها الصغير.‬

556
00:24:20,750 --> 00:24:22,586
{\an8}‫أضفت أنت و"تشيت" رسماً صغيراً للفراش.‬

557
00:24:22,669 --> 00:24:23,879
{\an8}‫"غرفة الصغير (ميرفي)"‬

558
00:24:24,421 --> 00:24:26,590 
‫- هذا لطيف للغاية.‬
‫- أخبرتك بهذا.‬

559
00:24:26,965 --> 00:24:27,883 
‫إنه رجل رائع.‬

560
00:24:28,341 --> 00:24:29,176 
‫أجل.‬

561
00:24:29,801 --> 00:24:31,553 
‫أعتقد أنني أصبحت أغار منه قليلاً.‬

562
00:24:31,636 --> 00:24:33,388 
‫لا داعي للغيرة يا "سو".‬

563
00:24:34,514 --> 00:24:36,725 
‫وآسف للغاية‬
‫على أن مجموعة الاختبار لم تفلح.‬

564
00:24:37,225 --> 00:24:38,268 
‫لا بأس يا حبيبي.‬

565
00:24:39,394 --> 00:24:42,272 
‫ربما حان وقت المضي قدماً‬
‫إلى الفصل التالي من حياتي.‬

566
00:24:43,190 --> 00:24:45,484 
‫طالما سأكون بجوارك، سأظل سعيداً.‬

567
00:24:47,402 --> 00:24:48,236 
‫دائماً.‬

568
00:25:03,126 --> 00:25:04,419 
‫"عزيزتي (وين وين).‬

569
00:25:04,503 --> 00:25:09,424 
‫شكراً على قالب الجمبري والبداية الجديدة.‬
‫(سو)."‬

570
00:25:11,051 --> 00:25:12,928 
‫كنت أمزح فحسب.‬

571
00:25:13,011 --> 00:25:14,262 
‫أجل، وكنت‬‫ أنا‬‫ المزحة.‬

572
00:25:14,387 --> 00:25:15,972 
‫"سيعد لي (تشيت) الغداء غداً."‬

573
00:25:16,056 --> 00:25:18,016 
‫لا تتحدثي معي هكذا مجدداً أبداً.‬

574
00:25:18,099 --> 00:25:19,351 
‫آسفة!‬

575
00:25:19,434 --> 00:25:23,271 
‫لم أخرجك من حفرة مشتعلة‬
‫لكي تقللي من احترام ضابط أعلى رتبة.‬

576
00:25:23,355 --> 00:25:25,732 
‫- هل أنا واضح؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

577
00:25:25,815 --> 00:25:28,777 
‫رجاءً يا سيد "تشيت"، من دون عقاب.‬

578
00:25:28,860 --> 00:25:30,237 
‫ستتلقين العقاب المعتاد.‬

579
00:25:30,320 --> 00:25:33,573 
‫لا خروج غداً، ولمّعي أحذيتي في المرأب.‬

580
00:25:33,907 --> 00:25:36,076 
‫- مفهوم.‬
‫- ولن تشاهدي التلفاز.‬

581
00:25:36,159 --> 00:25:38,828 
‫لا! إنك وحش!‬

582
00:25:41,540 --> 00:25:45,043 
‫لا تحرمني من مشاهدة‬
‫مسلسل "كوجاك" يا حبيبي.‬

583
00:25:45,126 --> 00:25:47,128 
‫ترجمة "محمد بخيت"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

