﻿1
00:00:05,422 --> 00:00:08,133 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:08,341 --> 00:00:11,636 
‫"عيد ميلاد سعيد يا (أمريكا)"‬

3
00:00:11,720 --> 00:00:14,222 
‫أحضرت بعض الألعاب النارية الرائعة‬
‫من أجل الليلة.‬

4
00:00:14,305 --> 00:00:17,058 
‫اشتريتها من رجل جلد فمه مفتوح.‬

5
00:00:17,142 --> 00:00:18,309 
‫مؤكّد‬‫ أنها جيدة!‬

6
00:00:18,393 --> 00:00:19,269 
‫هذا لطيف.‬

7
00:00:19,352 --> 00:00:22,313 
‫اللاصقات،‬‫ أصابع الصواريخ...‬

8
00:00:22,439 --> 00:00:25,066 
‫وهذا ‬‫يُسمّى‬‫ "شاكينغ دوغ".‬

9
00:00:25,150 --> 00:00:27,444 
‫لا أعتقد أن عليك وضعها في حضنك.‬

10
00:00:27,527 --> 00:00:28,695 
‫فكرة سديدة.‬

11
00:00:28,945 --> 00:00:30,822 
‫سأبذل قصارى جهدي هذا العام يا "سو".‬

12
00:00:31,281 --> 00:00:33,992 
‫سأجعل أول حفلة ‬‫مميّزة‬‫ في الحي‬
‫احتفالاً بالرابع من يوليو لـ"تشيت".‬

13
00:00:36,036 --> 00:00:37,454 
‫أنصت، بشأن "تشيت".‬

14
00:00:38,038 --> 00:00:41,624 
‫أعلم أنه صديقك‬
‫وأنه يساعدنا في غرفة الطفل، ولكن...‬

15
00:00:43,501 --> 00:00:45,587 
‫ربما لا يكون كما ‬‫تتخيّل‬‫.‬

16
00:00:45,670 --> 00:00:47,922 
‫- هل هو أفضل؟‬
‫- رباه يا "فرانك"!‬

17
00:00:48,006 --> 00:00:51,134 
‫لم لا تذهب معه‬
‫إلى "ميك أوت ماونتن" وتتضاجعان؟‬

18
00:00:51,217 --> 00:00:53,720 
‫تباً يا "سو"، ما الذي أصابك؟‬

19
00:00:55,513 --> 00:00:59,017 
‫سمعته في تلك الليلة يصرخ في "وين وين"‬

20
00:00:59,100 --> 00:01:01,019 
‫ويعاملها وكأنها جاريته.‬

21
00:01:01,102 --> 00:01:02,187 
‫يا إلهي يا "سو".‬

22
00:01:03,021 --> 00:01:04,189 
‫هذا مريع.‬

23
00:01:05,315 --> 00:01:06,816 
‫هل ‬‫تجسّست‬‫ على "تشيت"؟‬

24
00:01:06,900 --> 00:01:08,651 
‫لا، لم ‬‫أتجسّس‬‫ على "تشيت".‬

25
00:01:10,236 --> 00:01:13,406 
‫كنت أعيد طبقهما الخزفي وكان ‬‫يوجّه‬‫ لها‬

26
00:01:13,490 --> 00:01:14,908 
‫كل ذلك الكلام المريع.‬

27
00:01:15,617 --> 00:01:18,536 
‫بربك يا "سو"،‬
‫على الأرجح كان ينفث عن بعض الضغط.‬

28
00:01:18,995 --> 00:01:22,457 
‫أتعرفين كم ‬‫مرّة‬‫ كان يمكن ‬‫الاتّصال‬‫ بالشرطة‬
‫إن سمع أحدهم ما أنطق به؟‬

29
00:01:22,540 --> 00:01:24,501 
‫رباه، كانت الولاية‬‫ ‬‫لتبعد الأطفال‬‫ عنّي‬
‫منذ سنوات.‬

30
00:01:24,584 --> 00:01:25,668 
‫لسنا محظوظين لهذا ‬‫الحدّ‬‫.‬

31
00:01:25,752 --> 00:01:28,046 
‫إنك محظوظ لأنني لا أضرب رأسك بذلك الحائط!‬

32
00:01:28,129 --> 00:01:30,256 
‫وقصّ‬‫ شعرك! تبدو كفتاة ‬‫مثليّة‬‫.‬

33
00:01:31,091 --> 00:01:33,718 
‫أرأيت؟ يقول الناس أشياءً مريعة،‬
‫وهذا لا يعني أي شيء.‬

34
00:01:33,802 --> 00:01:35,595 
‫"فرانك"، ‬‫أنا‬‫ ‬‫جادّة‬‫.‬

35
00:01:35,678 --> 00:01:37,514 
‫بدت "وين وين" خائفة للغاية منه.‬

36
00:01:37,597 --> 00:01:39,891 
‫حبيبتي، لا نعرف ‬‫القصّة‬‫ كاملة‬

37
00:01:39,974 --> 00:01:41,559 
‫ولا أريد أن أفسد الصداقة‬

38
00:01:41,643 --> 00:01:44,646 
‫ولا الحفلة التي كنا ‬‫نتطلّع‬‫ إليها‬
‫طوال الصيف.‬

39
00:01:46,231 --> 00:01:47,065 
‫حسناً.‬

40
00:01:47,732 --> 00:01:49,526 
‫من أجل حفلة ‬‫الحي‬‫،‬

41
00:01:49,609 --> 00:01:51,694 
‫سأحتفظ برأيي لنفسي.‬

42
00:01:51,778 --> 00:01:53,113 
‫أحسنت!‬

43
00:01:53,363 --> 00:01:54,906 
‫إنه أمر لا ‬‫يخصّنا‬‫.‬

44
00:01:55,115 --> 00:01:57,450 
‫لن يعجبك الأمر إن ‬‫حدّق‬‫ أحدهم في نافذتنا‬

45
00:01:57,534 --> 00:01:59,119 
‫وتجسّس‬‫ على محادثاتنا ‬‫الخاصّة‬‫.‬

46
00:01:59,869 --> 00:02:01,287 
‫لقد ‬‫تمكّن‬‫ منك يا "سو".‬

47
00:02:01,371 --> 00:02:02,205 
‫أرأيت؟‬

48
00:02:16,928 --> 00:02:18,930 
‫"إشعار تجنيد"‬

49
00:02:53,298 --> 00:02:55,717
{\an8}‫لم ‬‫يتعيّن‬‫ طردي من غرفتي؟‬

50
00:02:55,800 --> 00:02:57,552
{\an8}‫لست من يلد طفلاً غبياً.‬

51
00:02:57,635 --> 00:02:59,095
{\an8}‫أكره هذا أيضاً.‬

52
00:02:59,262 --> 00:03:01,514
{\an8}‫تخلّصت‬‫ من رائحة "كيفن" للتو.‬

53
00:03:01,598 --> 00:03:02,682
{\an8}‫لم أكن أفعل شيئاً!‬

54
00:03:02,765 --> 00:03:05,393
{\an8}‫بالمناسبة، لا تلمسي أي من أغراضي.‬

55
00:03:05,476 --> 00:03:07,687
{\an8}‫لن ألمس أغراضك أبداً.‬

56
00:03:08,188 --> 00:03:09,397
{\an8}‫سألعقها!‬

57
00:03:10,148 --> 00:03:11,608
{\an8}‫مجموعة صوري ‬‫الملوّنة‬‫!‬

58
00:03:12,525 --> 00:03:13,985
{\an8}‫أحمق.‬

59
00:03:14,068 --> 00:03:16,946
{\an8}‫من الأفضل أن تبتعد ‬‫عنّي‬‫ أثناء الحفلة.‬

60
00:03:17,155 --> 00:03:19,365
{\an8}‫لن أحضر تلك الحفلة الغبية.‬

61
00:03:20,617 --> 00:03:22,994
{\an8}‫ولكن من الذي ‬‫سأتسكّع‬‫ معه أثناء الحفلة؟‬

62
00:03:23,077 --> 00:03:24,078
{\an8}‫العبي مع "فيليب".‬

63
00:03:24,162 --> 00:03:27,498
{\an8}‫أمي، ألا يمكننا فتح المياه؟‬

64
00:03:27,582 --> 00:03:31,044
{\an8}‫لا، سمعت أن ثمة سيدة في "ليتل وارسو"‬

65
00:03:31,127 --> 00:03:34,422
{\an8}‫والتي فتحت‬‫ صنبور مياه‬‫ ‬‫حديقتها‬
‫فغرق طفلاها وهما واقفان.‬

66
00:03:34,505 --> 00:03:36,507
{\an8}‫تباً للبولنديين،‬

67
00:03:36,633 --> 00:03:38,635
{\an8}‫لقد قاتلوا "هتلر" على أحصنة.‬

68
00:03:40,470 --> 00:03:43,306
{\an8}‫- مرحباً يا "بريدجيت".‬
‫- أحضر لي بعض ‬‫المثلّجات‬‫ أيها الأحمق.‬

69
00:03:46,476 --> 00:03:47,727
{\an8}‫- "كيفن"، أتريد...‬
‫- لا.‬

70
00:03:47,810 --> 00:03:48,770
{\an8}‫مرحباً يا رفاق.‬

71
00:03:51,105 --> 00:03:52,815
{\an8}‫لنفعل بعض الأمور الغبية!‬

72
00:03:53,107 --> 00:03:54,317
{\an8}‫أكره حياتي!‬

73
00:03:56,319 --> 00:04:00,073
{\an8}‫إنكم محظوظون لأن والديكم ‬‫منفصلان‬‫.‬
‫ما الذي تريدون فعله اليوم؟‬

74
00:04:00,156 --> 00:04:03,076
{\an8}‫سأقيم حفلة كبيرة في شارع "ريفر".‬

75
00:04:03,159 --> 00:04:04,494
{\an8}‫لدينا قواسم مشتركة كثيرة.‬

76
00:04:04,619 --> 00:04:05,995
{\an8}‫أحبّ‬‫ الحفلات أيضاً.‬

77
00:04:06,079 --> 00:04:07,247 
‫ولكن أولاً،‬

78
00:04:07,330 --> 00:04:09,040 
‫لنصطد‬‫ قليلاً.‬

79
00:04:12,126 --> 00:04:15,004 
‫رباه، لن يلاحظوا وجودها ‬‫لمدّة‬‫ أسبوع.‬

80
00:04:15,088 --> 00:04:15,964 
‫هذا عبقري!‬

81
00:04:18,424 --> 00:04:19,884 
‫تباً!‬

82
00:04:20,176 --> 00:04:22,220 
‫لقد أصلحت ‬‫تلك ‬‫النافذة للتو.‬

83
00:04:25,640 --> 00:04:26,516
{\an8}‫"(بانش)، مشروب (فرانك) المشهور الوطني"‬

84
00:04:26,599 --> 00:04:27,850
{\an8}‫مشروب "بانش" مشهور في الحي.‬

85
00:04:29,435 --> 00:04:30,895 
‫القليل من المشروب الأحمر.‬

86
00:04:31,688 --> 00:04:33,231 
‫ومقدار قليل من المشروب الأزرق.‬

87
00:04:38,820 --> 00:04:41,406 
‫هذا هو! خذي جرعة يا "سو"، سيجعلك أقوى.‬

88
00:04:42,824 --> 00:04:45,451 
‫يا للروعة يا "فيك"،‬
‫هذه أ‬‫دوات ‬‫موسيقى مدهشة.‬

89
00:04:45,535 --> 00:04:48,663 
‫أجل، حصلت على التسجيلات أمس،‬
‫إنها شغفي الجديد.‬

90
00:04:49,122 --> 00:04:52,625 
‫الدقّة‬‫ السمعية النقية غير المختصرة.‬
‫لديّ موسيقى الروك‬‫،‬‫ البلوز‬‫،‬‫ والكانتري.‬

91
00:04:52,709 --> 00:04:54,752 
‫حتى أنني جلبت موسيقى تنظيف الأسنان‬
‫التي ‬‫تحبّها‬‫.‬

92
00:04:55,253 --> 00:04:56,212 
‫"بورل آيفز"؟‬

93
00:04:56,296 --> 00:04:59,924 
‫بالتأكيد، أتى إلى ‬‫المحطّة‬‫،‬‫ ‬‫وأراد أن يروّج‬
‫لأغنية "أوت أوف هيل بوتاتو".‬

94
00:05:00,008 --> 00:05:02,427 
‫سحب كرسياً وأكل كعكة كاملة في 6 دقائق.‬

95
00:05:02,510 --> 00:05:05,138 
‫قلت له: "سأشتري ألبومك‬‫.‬‫"‬

96
00:05:05,722 --> 00:05:09,267 
‫هل لديك أغنية "‬‫القوّات‬‫ ‬‫الخاصّة‬‫ الأمريكية"‬
‫التي ‬‫غنّاها‬‫ الرقيب "باري سادلر"؟‬

97
00:05:09,559 --> 00:05:11,394 
‫أبعد يديك عن مجموعتي يا "فرانك".‬

98
00:05:11,561 --> 00:05:14,063 
‫سهرت طوال الليل ‬‫أرتّبها‬
‫حسب حالتها العاطفية.‬

99
00:05:15,064 --> 00:05:17,650 
‫أغنية "‬‫القوّات‬‫ ‬‫الخاصّة‬‫ الأمريكية"‬
‫في قسم الضغط.‬

100
00:05:18,234 --> 00:05:20,153 
‫- مرحباً يا آل "ميرفي".‬
‫- وصل "تشيت"!‬

101
00:05:21,404 --> 00:05:23,072 
‫شغّل‬‫ أسطوانة يا "فيك".‬

102
00:05:23,156 --> 00:05:24,407 
‫مرحباً يا ر‬‫فيقاي‬‫!‬

103
00:05:25,074 --> 00:05:26,576 
‫أرأيت يا عزيزتي، إنهما بخير.‬

104
00:05:27,035 --> 00:05:28,369 
‫"وين وين" تبتسم.‬

105
00:05:28,619 --> 00:05:30,246 
‫حسناً.‬

106
00:05:30,371 --> 00:05:32,707 
‫"وين وين"، ما الذي تريدين شربه؟‬

107
00:05:32,874 --> 00:05:34,042 
‫لديّ...‬

108
00:05:34,125 --> 00:05:36,502 
‫حبيبتي، لقد نسيت شيئاً في المنزل.‬

109
00:05:36,586 --> 00:05:37,587 
‫الشظايا.‬

110
00:05:37,670 --> 00:05:41,549 
‫إن كنت لا تمانعين،‬
‫أيمكنك إخراج أ‬‫دوات ‬‫الشوي‬

111
00:05:41,632 --> 00:05:43,009 
‫وجلب ‬‫حقيبة‬‫ فحم؟‬

112
00:05:44,552 --> 00:05:45,762 
‫لا بأس.‬

113
00:05:46,387 --> 00:05:48,890 
‫والهامبرغر والنقانق بالطبع.‬

114
00:05:49,640 --> 00:05:51,267 
‫والجعّة‬‫ والثلج.‬

115
00:05:51,893 --> 00:05:54,187 
‫إنك لا تمانعين، أليس كذلك يا حبيبتي؟‬

116
00:05:55,897 --> 00:05:56,731 
‫لا أمانع.‬

117
00:05:59,692 --> 00:06:00,526 
‫أليست رائعة؟‬

118
00:06:00,735 --> 00:06:01,778 
‫إنني مبارك.‬

119
00:06:01,986 --> 00:06:04,906 
‫- سيكون يوماً رائعاً.‬
‫- بالتأكيد.‬

120
00:06:04,989 --> 00:06:07,784 
‫سنلعب الكرة اللينة جميعاً ثم نحتسي‬
‫المشروبات حتى يمكننا بالكاد الوقوف،‬

121
00:06:07,867 --> 00:06:09,994 
‫ثم سأطلق الألعاب النارية!‬

122
00:06:12,372 --> 00:06:13,998 
‫هل تريد بعض المتعة الحقيقية؟‬

123
00:06:14,415 --> 00:06:15,792 
‫لنقد ‬‫الدرّاجة‬‫ في الشارع.‬

124
00:06:16,542 --> 00:06:17,877 
‫إنه طريق السيارات.‬

125
00:06:18,461 --> 00:06:20,088 
‫هنا تكمن الشجاعة.‬

126
00:06:20,171 --> 00:06:22,548 
‫- لنفعلها!‬
‫- تباً!‬

127
00:06:23,800 --> 00:06:25,802 
‫ابتعدا أيها الطفلان ‬‫الغبيّان‬‫!‬

128
00:06:26,010 --> 00:06:27,178 
‫كان ذلك رائعاً!‬

129
00:06:27,387 --> 00:06:28,304 
‫أجل...‬

130
00:06:29,305 --> 00:06:30,139 
‫رائعاً...‬

131
00:06:30,681 --> 00:06:32,517 
‫"محل خمور (بيتس ديسكاونت)"‬

132
00:06:32,600 --> 00:06:35,269 
‫لنحضر بعض ‬‫الجعّة‬‫ من أجل هذه الحفلة.‬

133
00:06:35,937 --> 00:06:37,105 
‫اعتقدت أننا سنقيمها.‬

134
00:06:37,188 --> 00:06:38,940 
‫سنفعل، ولكننا لسنا أوغاداً.‬

135
00:06:39,315 --> 00:06:41,275 
‫خطّتنا‬‫ عبقرية.‬

136
00:06:41,359 --> 00:06:43,653 
‫نسمّيها‬‫ "أبواب الدفع".‬

137
00:06:43,736 --> 00:06:44,821 
‫شاهد ‬‫وتعلّم‬‫.‬

138
00:06:46,197 --> 00:06:47,532 
‫والدة "مورهيد" يونانية.‬

139
00:06:47,615 --> 00:06:48,866 
‫لذلك فهو مشعر للغاية.‬

140
00:06:48,950 --> 00:06:50,326 
‫يبدو عمره 21 عاماً تماماً.‬

141
00:06:50,910 --> 00:06:53,246 
‫كما أنه يشرب ‬‫كمّيّة‬‫ كبيرة‬
‫من مشروب "أكوا فيلفيت".‬

142
00:06:53,329 --> 00:06:55,540 
‫لذا فرائحته قذره كمن عمره 42 عاماً.‬

143
00:06:55,665 --> 00:06:58,584 
‫يحضر ‬‫الجعّة‬‫ بشكل عادي ويقف في ‬‫الصفّ‬‫.‬

144
00:06:58,668 --> 00:07:01,087 
‫لديه أموال ‬‫وهويّة‬‫ صالحة صادرة من الدولة.‬

145
00:07:01,337 --> 00:07:03,381 
‫إنه غير غريب على الإطلاق هناك.‬

146
00:07:03,673 --> 00:07:06,008 
‫يصل إلى أول ‬‫الصفّ‬

147
00:07:06,092 --> 00:07:08,177 
‫ويركض خارجاً من هناك.‬

148
00:07:08,678 --> 00:07:10,304 
‫يدور الأمر حول أبواب الدفع ‬‫كلّياً‬‫.‬

149
00:07:10,388 --> 00:07:12,807 
‫أعتقد أن معه سلاح، أعتقد أنه سيطلق الرصاص.‬

150
00:07:12,890 --> 00:07:14,475 
‫سأقتلك ‬‫أيها‬‫ الوغد المشعر...‬

151
00:07:14,559 --> 00:07:15,852 
‫- انطلق في الحال!‬
‫- هيا!‬

152
00:07:17,937 --> 00:07:21,607 
‫بحق السماء، أتعتقد أنني ‬‫مصفّح‬‫؟‬

153
00:07:30,116 --> 00:07:33,327 
‫"فيك"، نحتاج إلى الموسيقى.‬
‫متى ستبدأ في تشغيل بعض الأسطوانات؟‬

154
00:07:33,411 --> 00:07:36,247 
‫لا تستعجلني يا "فرانك".‬
‫ما زال عليها الكثير من الغبار.‬

155
00:07:36,330 --> 00:07:37,915 
‫ما من أحد سيعرف.‬

156
00:07:38,499 --> 00:07:39,667 
‫أنا ‬‫أعرف يا "فرانك".‬

157
00:07:42,128 --> 00:07:43,379 
‫حسناً.‬

158
00:07:44,046 --> 00:07:47,008 
‫- هل تستمتع بوقتك يا "تشيت"؟‬
‫- بالطبع بحق السماء.‬

159
00:07:48,092 --> 00:07:49,135 
‫أجل...‬

160
00:07:49,927 --> 00:07:51,762 
‫إنه أمر بديهي.‬

161
00:07:56,809 --> 00:07:58,394 
‫هذا غير ممكن.‬

162
00:07:59,729 --> 00:08:02,064 
‫مرحباً يا "وين وين"، هل كل شيء على ما ‬‫يُرام‬‫؟‬

163
00:08:02,690 --> 00:08:05,818 
‫أجل، أستخدم "فوركونشلا" لتقطيع الثلج.‬

164
00:08:05,902 --> 00:08:09,030 
‫إن لم يكن الثلج ‬‫ميّتاً‬‫ من قبل،‬
‫ فلا بد أنه كذلك الآن.‬

165
00:08:11,157 --> 00:08:14,619 
‫أنصتي، كنت أعيد‬
‫طبق الخزف في تلك الليلة و...‬

166
00:08:15,536 --> 00:08:18,539 
‫سمعت بعض الأمور المريعة‬
‫التي قالها لك "تشيت".‬

167
00:08:19,916 --> 00:08:21,125 
‫هذا من طبع "تشيت".‬

168
00:08:21,250 --> 00:08:23,836 
‫يصرخ ولكنه يكون لطيفاً في اليوم التالي.‬

169
00:08:23,920 --> 00:08:27,507 
‫يعاني "تشيت" من الكثير من الضغوط،‬
‫والتي تبقيه مستيقظاً طوال الليل.‬

170
00:08:27,590 --> 00:08:29,592 
‫يعاني من الصداع، ومشاكل في المعدة.‬

171
00:08:29,675 --> 00:08:33,679 
‫إنه يصرخ في ‬‫جهاز تحميص‬‫ الخبز أحياناً.‬
‫وأحياناً يقول إن ‬‫جهاز تحميص الخبز‬‫ ‬‫يردّ‬‫ عليه.‬

172
00:08:33,930 --> 00:08:35,348 
‫يمكنني ‬‫تحمّل‬‫ الوضع.‬

173
00:08:35,431 --> 00:08:36,933 
‫ولكنه يعاملك بقسوة.‬

174
00:08:37,016 --> 00:08:39,560 
‫لم تعودي في "فيتنام"‬‫.‬

175
00:08:39,894 --> 00:08:41,479 
‫هذه "أمريكا".‬

176
00:08:41,562 --> 00:08:42,897 
‫إنها أعظم دولة في العالم.‬

177
00:08:44,065 --> 00:08:46,567 
‫آسف على مقاطعتي‬
‫لحديثكما المثير يا ‬‫سيدتاي‬‫، ولكن‬

178
00:08:46,651 --> 00:08:49,278 
‫هل تمانعين إن استعرت‬
‫زوجتي الحبيبة‬‫ لبعض ‬‫الوقت؟‬

179
00:08:49,362 --> 00:08:51,781 
‫إطلاقاً! فهي ليست ملكاً لي.‬

180
00:08:51,864 --> 00:08:53,282 
‫لا، بل لي.‬

181
00:08:53,491 --> 00:08:55,493 
‫ومعي قسيمة الزواج لإثبات هذا.‬

182
00:08:55,576 --> 00:08:56,827 
‫تباً يا "سو".‬

183
00:08:56,911 --> 00:08:58,162 
‫حبيبتي،‬

184
00:08:58,246 --> 00:09:00,456 
‫أتوق كثيراً لتناول‬
‫بعض "غيو لو" الذي ‬‫تعدّينه‬‫.‬

185
00:09:00,748 --> 00:09:02,166 
‫أيمكنك إعداد البعض من أجلي؟‬

186
00:09:02,250 --> 00:09:03,125 
‫حسناً.‬

187
00:09:04,043 --> 00:09:06,671 
‫اعتقدت أن الطبخ من واجب الرجال‬
‫في يوم الرابع.‬

188
00:09:06,754 --> 00:09:08,589 
‫- ماذا يُفترض أن يعني هذا؟‬
‫- لا شيء.‬

189
00:09:08,673 --> 00:09:10,758 
‫لا تعني أي شيء، تقول بعض الهراء.‬

190
00:09:10,841 --> 00:09:11,717 
‫صحيح يا "سو"؟‬

191
00:09:13,219 --> 00:09:14,053 
‫أجل.‬

192
00:09:14,178 --> 00:09:16,222 
‫- لا بد أن الحرارة هي السبب.‬
‫- لا.‬

193
00:09:16,305 --> 00:09:17,181 
‫آسف.‬

194
00:09:17,598 --> 00:09:19,976 
‫يتمحور يوم الرابع من يوليو حول "أمريكا"،‬

195
00:09:20,059 --> 00:09:22,562 
‫وقد أردت أن تشعر "وين وين" بالانتماء أيضاً.‬

196
00:09:22,937 --> 00:09:26,524 
‫لذا فقد ‬‫شجّعتها‬
‫على إعداد وجبة ‬‫تذكّرها‬‫ بحقيقتها،‬

197
00:09:26,774 --> 00:09:28,109 
‫بالقرية التي أتت منها،‬

198
00:09:28,192 --> 00:09:29,735 
‫بالعائلة التي فقدتها،‬

199
00:09:29,819 --> 00:09:32,822 
‫وبالوطن التي تشتاق إليه ‬‫بشدّة‬‫.‬

200
00:09:32,905 --> 00:09:35,199 
‫ولكن إن كنت تشعرين أنني ‬‫عديم الإحساس‬‫،‬

201
00:09:35,283 --> 00:09:37,994 
‫فأعتقد أنك تعرفين زوجتي أفضل ‬‫منّي‬‫.‬

202
00:09:38,578 --> 00:09:39,453 
‫إذاً...‬

203
00:09:40,037 --> 00:09:42,623 
‫إنني آسف حقاً.‬

204
00:09:48,045 --> 00:09:49,213 
‫حسناً، أستسلم.‬

205
00:09:49,297 --> 00:09:50,798 
‫حسناً، الجميع سعيد.‬

206
00:09:51,048 --> 00:09:52,800 
‫لنبدأ الحفلة!‬

207
00:09:54,385 --> 00:09:55,386 
‫مرحباً جميعاً.‬

208
00:09:55,928 --> 00:09:59,599 
‫مرحباً بكم في حفلة الحي السنوية رقم 14‬
‫احتفالاً بيوم الاستقلال.‬

209
00:10:02,602 --> 00:10:05,104 
‫عاشت‬‫ "أمريكا"!‬

210
00:10:06,522 --> 00:10:09,775 
‫في الرابع من يوليو عام 1776،‬

211
00:10:09,859 --> 00:10:13,863 
‫صوّتت‬‫ المستعمرات الـ13‬
‫لإعلان الاستقلال عن "إنجلترا".‬

212
00:10:14,405 --> 00:10:17,033 
‫- ومن ذلك المنطلق...‬
‫- في الواقع لقد كان يوم 2.‬

213
00:10:17,158 --> 00:10:18,117 
‫ما الأمر يا أميرتي؟‬

214
00:10:19,827 --> 00:10:23,080 
‫صوّتوا‬‫ لإعلان الاستقلال يوم 2 يوليو.‬

215
00:10:23,164 --> 00:10:25,499 
‫ونشروا البيان يوم 4 يوليو.‬

216
00:10:27,001 --> 00:10:31,172 
‫حبيبتي، إنك تفسدين اللحظة الوحيدة‬
‫التي ينتظرها والدك طوال العام.‬

217
00:10:31,255 --> 00:10:32,256 
‫اعتقدت أنك تعني الكريسماس؟‬

218
00:10:32,340 --> 00:10:35,760 
‫الكريسماس ممتع للأطفال فحسب،‬
‫حينما تصبحين أكبر ‬‫سنّاً‬‫، ‬‫يحطّمك‬‫.‬

219
00:10:36,093 --> 00:10:36,927 
‫ابتعدي.‬

220
00:10:38,512 --> 00:10:40,890 
‫غير معقول، إنه يستعبدها.‬

221
00:10:40,973 --> 00:10:43,392 
‫- أمي، لم يدعني أبي...‬
‫- ليس الآن يا حبيبتي.‬

222
00:10:43,476 --> 00:10:45,186 
‫يا لها من حياة بائسة!‬

223
00:10:45,269 --> 00:10:47,313 
‫...ألعاب نارية غير قانونية من "‬‫كندا‬‫".‬

224
00:10:48,147 --> 00:10:51,651 
‫والآن، سيداتي وسادتي،‬
‫أيها الأصدقاء والجيران،‬

225
00:10:51,776 --> 00:10:53,944 
‫اللحظة التي ننتظرها جميعاً.‬

226
00:10:54,570 --> 00:10:55,488 
‫أيها السادة،‬

227
00:10:55,821 --> 00:10:57,657 
‫أشعلوا أعواد ثقابكم!‬

228
00:11:19,637 --> 00:11:22,807 
‫بعد ‬‫تغيّر‬‫ صوتي، فشلت أسطوانتي الجديدة.‬

229
00:11:22,890 --> 00:11:27,019
{\an8}‫ووجّه‬‫ والداي كامل اهتمامهما‬
‫إلى شقيقي الصغير "روري مارس".‬

230
00:11:27,103 --> 00:11:30,314 
‫أمر مأساوي‬‫،‬‫ محبط‬‫،‬‫ ومضحك قليلاً.‬

231
00:11:31,023 --> 00:11:34,860 
‫هذا كل ما لدينا الآن في برنامج‬
‫"عندما كنت شخصاً مهماً".‬

232
00:11:35,361 --> 00:11:37,655 
‫مرحباً يا "مورين"، أشعر بالملل.‬

233
00:11:37,738 --> 00:11:41,075 
‫وتناول "أنثوني" 3 مشروبات‬
‫تحتوي على الكافيين.‬

234
00:11:41,158 --> 00:11:44,995 
‫أتعلمان؟‬

235
00:11:45,079 --> 00:11:48,666 
‫والشيء الوحيد الذي ‬‫يهدّئه‬
‫هو برنامج "هوبو جوجو".‬

236
00:11:48,749 --> 00:11:51,585 
‫سيبدأ الآن، هل يمكننا مشاهدته؟‬

237
00:11:51,669 --> 00:11:53,754 
‫لا بأس، لا يكترث أحد لما أريد فعله.‬

238
00:11:54,046 --> 00:11:55,631 
‫ليس وكأنني مولود جديد.‬

239
00:11:56,132 --> 00:11:57,007 
‫"(هوبو جوجو)"‬

240
00:11:58,634 --> 00:12:02,805 
‫حان وقت برنامج الرسوم ‬‫المتحرّكة‬
‫منزل "هوبو جوجو".‬

241
00:12:03,097 --> 00:12:06,142 
‫وها هو "هوبو جوجو"!‬

242
00:12:09,186 --> 00:12:10,020 
‫مرحباً يا أطفال.‬

243
00:12:10,312 --> 00:12:11,772 
‫"هوبو جوجو" ‬‫متأخّر‬‫ قليلاً‬

244
00:12:11,939 --> 00:12:13,399 
‫على الوصول إلى المنزل‬

245
00:12:13,649 --> 00:12:17,194 
‫لأن مدير القناة أنفق ميزانية ‬‫التجميل‬

246
00:12:17,278 --> 00:12:19,488 
‫على مصابيح‬
‫السيارة الأمامية الجديدة لحبيبته.‬

247
00:12:20,197 --> 00:12:23,743 
‫سنشاهد 3 ساعات كاملة اليوم من برنامج‬
‫الرسوم ‬‫المتحرّكة‬‫ "راميرز" الكسول.‬

248
00:12:23,826 --> 00:12:25,411 
‫أكره هذا البرنامج.‬

249
00:12:25,494 --> 00:12:29,874 
‫وسيتسنّى‬‫ لشخصين منكم لعب‬
‫لعبة "كول كار كرنفال" مقابل جوائز ضخمة.‬

250
00:12:29,957 --> 00:12:33,878 
‫"‬‫(‬‫كول كار كرنفال‬‫)‬‫ للبنات والأولاد‬

251
00:12:33,961 --> 00:12:37,882
{\an8}‫(‬‫كول كار كرنفال‬‫)‬‫ مليئة بالألعاب والفحم‬‫"‬

252
00:12:39,049 --> 00:12:40,593 
‫عندما نصل إلى الحفلة، أول شيء،‬

253
00:12:40,676 --> 00:12:42,720 
‫لنر ما لديهم في خزانة الدواء.‬

254
00:12:42,803 --> 00:12:46,599 
‫لم ‬‫أشمّ‬‫ عقار "ميدول" منذ أجرت والدتي‬
‫عملية استئصال الرحم.‬

255
00:12:46,682 --> 00:12:48,726 
‫- إنكم في غاية الروعة يا رفاق.‬
‫- مهلاً...‬

256
00:12:48,809 --> 00:12:50,436 
‫هذا منزل "كلير".‬

257
00:12:50,519 --> 00:12:52,062 
‫هل أتيت إلى هنا من قبل؟‬

258
00:12:52,146 --> 00:12:53,731 
‫فقدت ‬‫عذريّتي‬‫ على تلك الأريكة.‬

259
00:12:53,814 --> 00:12:55,232 
‫يا لك من ورع!‬

260
00:12:56,609 --> 00:12:58,444 
‫هل تلك فرقة موسيقية؟‬

261
00:12:58,611 --> 00:13:00,112 
‫اعتقدت أنه الراديو.‬

262
00:13:00,196 --> 00:13:01,363 
‫ما هذا بحق السماء؟‬

263
00:13:01,447 --> 00:13:02,406 
‫"فرقة (ثروبينسون كروزو)"‬

264
00:13:02,490 --> 00:13:04,366 
‫"ثروبينسون كروزو"؟ هذا...‬

265
00:13:05,034 --> 00:13:08,204 
‫هذا عبقري! ‬‫أحبّ‬‫ أغنية "ديك باينز".‬

266
00:13:08,829 --> 00:13:10,331 
‫تلك فرقتي القديمة.‬

267
00:13:10,414 --> 00:13:11,665 
‫مستحيل!‬

268
00:13:11,957 --> 00:13:13,000 
‫هل طرداك؟‬

269
00:13:13,501 --> 00:13:14,794 
‫لا، استقلت.‬

270
00:13:14,877 --> 00:13:19,423 
‫لم تستقيل من فرقة رائعة كهذه؟‬
‫ليس وكأنك تستطيع الاعتماد على الرياضيات.‬

271
00:13:19,507 --> 00:13:21,509 
‫أرادا عزف أغاني مرحة.‬

272
00:13:21,884 --> 00:13:24,011 
‫إنكم ألطف كثيراً من هذين الأحمقين.‬

273
00:13:24,094 --> 00:13:25,638 
‫لا تحاول منحنا أملاً.‬

274
00:13:36,023 --> 00:13:37,441 
‫هذا مستحيل.‬

275
00:13:51,163 --> 00:13:53,916 
‫عازف ‬‫الغيتار‬‫ هذا مبدع.‬

276
00:13:53,999 --> 00:13:55,668 
‫موسيقاه نابعة من أعماقه.‬

277
00:13:55,751 --> 00:13:57,378 
‫أريد مضاجعة ذلك الشخص!‬

278
00:13:57,461 --> 00:14:00,047 
‫- سأساعدك بالتأكيد.‬
‫- لا!‬

279
00:14:02,091 --> 00:14:04,093 
‫تعدّ‬‫ "سو" كعكة رائعة يا "فرانك".‬

280
00:14:04,218 --> 00:14:05,386 
‫إنك محظوظ.‬

281
00:14:05,469 --> 00:14:09,014 
‫"تشيت"، أعتقد أن "فرانك" محظوظ أكثر‬
‫من مجرّد‬‫ ‬‫ما ‬‫يمكنني فعله‬‫ في‬‫ المطبخ.‬

282
00:14:09,098 --> 00:14:10,349 
‫محظوظ جداً.‬

283
00:14:10,432 --> 00:14:13,602 
‫أجل، ‬‫مؤكّد‬‫ أنها تستخدم المكنسة الكهربائية‬
‫بشكل رائع أيضاً.‬

284
00:14:14,103 --> 00:14:15,354 
‫بالطبع!‬

285
00:14:15,437 --> 00:14:17,189 
‫بربك، إنني أضايقك.‬

286
00:14:17,606 --> 00:14:19,066 
‫إنه يعبث يا "سو".‬

287
00:14:19,733 --> 00:14:22,236 
‫أجل، "تشيت" مرح.‬

288
00:14:22,403 --> 00:14:25,656 
‫سمعته يمزح مع "وين وين" في تلك الليلة.‬

289
00:14:32,079 --> 00:14:34,081 
‫حسناً، حان وقت الكرة ‬‫الليّنة‬‫.‬

290
00:14:35,624 --> 00:14:38,669 
‫نفس الفرقتين كالمعتاد؟‬
‫الإثنيّون‬‫ ‬‫ضدّ‬‫ الأشخاص العاديين؟‬

291
00:14:39,420 --> 00:14:41,171 
‫ما رأيكم أن يلعب الرجال ‬‫ضدّ‬‫ السيدات؟‬

292
00:14:41,255 --> 00:14:44,008 
‫يتحدّث‬‫ الجميع عن المساواة هذه الأيام.‬

293
00:14:44,133 --> 00:14:46,135 
‫لسنا في "فيتنام".‬

294
00:14:46,802 --> 00:14:47,720 
‫أليس كذلك يا "سو"؟‬

295
00:14:48,637 --> 00:14:51,307 
‫حسناً، ‬‫أظنّ أن‬‫ الطريقة المعتادة جيدة.‬

296
00:14:51,390 --> 00:14:53,225 
‫لا! أعتقد أنها فكرة رائعة.‬

297
00:14:53,309 --> 00:14:55,269 
‫سنخوض معركة الجنسين ‬‫الخاصّة‬‫ بنا.‬

298
00:14:55,352 --> 00:14:57,771 
‫إنها أشبه بمعركة منتهية، أليس كذلك؟‬

299
00:14:59,899 --> 00:15:01,108 
‫إنك محق!‬

300
00:15:01,984 --> 00:15:04,153 
‫"سو"، بحق السماء، اهدئي، تناولي مشروباً.‬

301
00:15:04,236 --> 00:15:06,572 
‫- ‬‫أنا‬‫ ‬‫حبلى‬‫.‬
‫- هذا صحيح.‬

302
00:15:06,655 --> 00:15:07,948 
‫المزيد من أجلنا!‬

303
00:15:08,032 --> 00:15:10,910 
‫ربما هذه ليست أفضل فكرة يا "سو".‬

304
00:15:11,410 --> 00:15:12,745 
‫ستكون مباراة من جانب واحد.‬

305
00:15:12,953 --> 00:15:16,165 
‫لن نريد رؤيتكن تبكين جميعاً.‬

306
00:15:16,498 --> 00:15:17,625 
‫لا.‬

307
00:15:17,708 --> 00:15:20,836 
‫لا، سنخوض المباراة يا "تشيت"،‬
‫يمكننا ‬‫تولّي‬‫ الأمر.‬

308
00:15:21,045 --> 00:15:23,464 
‫إليك أمر، نحن الثلاثة قد أنجبنا 7 أطفال.‬

309
00:15:24,840 --> 00:15:27,092 
‫7 ونصف.‬

310
00:15:28,344 --> 00:15:30,429 
‫لقد كان محاراً فاسداً.‬

311
00:15:33,098 --> 00:15:34,934 
‫حسناً، وقت المتعة.‬

312
00:15:35,017 --> 00:15:37,478 
‫"فيك"، اترك الأسطوانات، تعال لتلعب معنا.‬

313
00:15:37,603 --> 00:15:39,271 
‫لا تستعجلني يا "فرانك".‬

314
00:15:39,355 --> 00:15:40,731 
‫لم نعد بحاجة إلى الموسيقى.‬

315
00:15:40,814 --> 00:15:43,776 
‫لا ‬‫يتعلّق‬‫ الأمر بالموسيقى،‬
‫يجب أن تكون الأسطوانات نظيفة.‬

316
00:15:43,859 --> 00:15:46,779 
‫- ‬‫يمكنني مساعدتك على تنظيفها لاحقاً.‬
‫- ‬‫لا تلمس الحافظات!‬

317
00:15:46,862 --> 00:15:49,490 
‫ابتعد ‬‫عنّي‬‫ أيها ‬‫الوغد‬‫ ‬‫المليء بالدهون‬‫.‬

318
00:15:51,033 --> 00:15:55,579 
‫لقد أفسدتها! غبي!‬

319
00:15:55,663 --> 00:15:57,206 
‫رباه يا "فيك".‬

320
00:15:57,915 --> 00:16:00,960 
‫يا إلهي، آسف يا "فرانك".‬

321
00:16:02,294 --> 00:16:03,879 
‫إنها عادة أخرى أعجز عن إيقافها.‬

322
00:16:03,963 --> 00:16:05,798 
‫يجب أن أمتنع عن فعل هذا أيضاً.‬

323
00:16:08,842 --> 00:16:10,928 
‫لا أتبع الاعتدال في السلوك بشكل جيد.‬

324
00:16:11,470 --> 00:16:13,430 
‫لنلعب الكرة ‬‫الليّنة‬‫!‬

325
00:16:13,514 --> 00:16:15,099 
‫"(سامز ستارفينغ بوي)"‬

326
00:16:15,182 --> 00:16:16,809 
‫أنصتي...‬

327
00:16:19,019 --> 00:16:21,897 
‫هل تريدين أن تكوني حبيبتي ربما؟‬

328
00:16:22,523 --> 00:16:23,565 
‫ربما.‬

329
00:16:23,899 --> 00:16:25,234 
‫أغمض عينيك.‬

330
00:16:25,359 --> 00:16:28,487 
‫تعني القبلة الموافقة‬
‫ويعني عدم التقبيل الرفض.‬

331
00:16:39,164 --> 00:16:43,627 
‫انظرا، إنه ذلك الصبي‬‫ ‬‫ الذي حدث له انتصاباً‬
‫في حوض السباحة.‬‫ ‬‫يا له من ‬‫جنّيّ‬‫.‬

332
00:16:44,211 --> 00:16:46,130 
‫مرحباً أيها الوغد،‬

333
00:16:46,213 --> 00:16:48,674 
‫تابع حديثك وسوف أقطع قضيب والدك‬

334
00:16:48,757 --> 00:16:50,259 
‫وأبرحك به ضرباً.‬

335
00:16:52,302 --> 00:16:54,388 
‫أيها الصبي، حبيبتك ‬‫مختلّة‬‫.‬

336
00:16:54,471 --> 00:16:57,016 
‫من تدعوها ‬‫بالمختلّة‬‫ أيها الوغد.‬

337
00:16:57,683 --> 00:16:59,643 
‫هل ستدعهم ‬‫يتحدّثون‬‫ إليّ هكذا؟‬

338
00:16:59,727 --> 00:17:01,186 
‫إنهم ضخام.‬

339
00:17:01,270 --> 00:17:03,522 
‫من الأفضل أن تدافع ‬‫عنّي‬
‫وإلا لن أكون حبيبتك.‬

340
00:17:04,231 --> 00:17:05,274 
‫أعطني هذا.‬

341
00:17:06,400 --> 00:17:08,402 
‫آسف.‬

342
00:17:08,485 --> 00:17:10,863 
‫أعلم أن ما قالته كان في غاية الجنون،‬

343
00:17:10,988 --> 00:17:14,491 
‫ولكنها لن تكون حبيبتي‬
‫إن لم أطلب منكم ‬‫التوقّف‬‫.‬

344
00:17:15,075 --> 00:17:19,538 
‫لذا، إن أمكنكم ‬‫التصرّف‬‫ وكأنني فعلت هذا للتو‬
‫سيكون ذلك رائعاً.‬

345
00:17:19,621 --> 00:17:20,456 
‫ما رأيكم؟‬

346
00:17:21,832 --> 00:17:25,127 
‫حسناً، بما أنك قد اعتذرت، سأدعك...‬

347
00:17:25,210 --> 00:17:27,379 
‫أبرحهم ضرباً أيها الجبان.‬

348
00:17:27,463 --> 00:17:29,465 
‫إنك في عداد الأموات!‬

349
00:17:44,480 --> 00:17:48,275 
‫هل تريد رؤية غرفة نومي لاحقاً؟‬

350
00:17:48,358 --> 00:17:50,903 
‫لن تعود والدتي قبل الساعة 11.‬

351
00:17:51,528 --> 00:17:53,530 
‫لن تعود والدتي حتى تشعر بالنشوة.‬

352
00:17:54,073 --> 00:17:55,699 
‫"ميرف"، لقد أتيت إلى حفلتنا.‬

353
00:17:55,783 --> 00:17:58,577 
‫تباً يا "كيفن"، إنك تعرفهما بالفعل.‬

354
00:17:58,660 --> 00:18:00,370 
‫اعتقدت أنك تكذب.‬

355
00:18:00,746 --> 00:18:03,707 
‫كنا نرغب في شكرك على استقالتك يا "كيف".‬

356
00:18:04,124 --> 00:18:06,794 
‫إن لم ‬‫نتوقّف‬‫ عن عزف هراء‬
‫فرقة "شاير أوف فرودو" ذلك،‬

357
00:18:07,044 --> 00:18:10,506 
‫لم نكن لندرك قط‬
‫إمكانيّاتنا‬‫ ‬‫الفنّية‬‫ الحقيقية.‬

358
00:18:10,589 --> 00:18:13,634 
‫أجل، وكأنك كنت ذلك الطفيلي المريع‬

359
00:18:13,717 --> 00:18:15,844 
‫والذي يقضي ببطء على‬‫ عبقريّتنا ‬‫الإبداعية‬‫،‬

360
00:18:16,136 --> 00:18:20,432 
‫ولكن بداخلك ذلك اللطف‬
‫حتى ‬‫تتنحّى‬‫ وتدعنا ننجح.‬

361
00:18:22,017 --> 00:18:24,603 
‫غنّوا‬‫ أيها البارعون.‬

362
00:18:24,686 --> 00:18:27,773 
‫"كيفن"، يجب أن تترك المزيد من الأشياء.‬

363
00:18:27,856 --> 00:18:31,443 
‫- لنقترب.‬
‫- أريد أن أعرف ما هي رائحة ذلك الأحمق.‬

364
00:18:35,364 --> 00:18:39,034 
‫تلك أغنية كتبتها ‬‫تُسمّى‬
‫"غريهاوندس إينت غود فور إيتن".‬

365
00:18:42,746 --> 00:18:43,997 
‫"النصب التذكاري لـ(سكوب دانبارتون)‬
‫بطل رياضي ‬‫ومحبّ‬‫ للخيول"‬

366
00:18:44,081 --> 00:18:46,208 
‫هل أنت ‬‫متأكّدة‬‫ أن هذا ما يرغبن فيه الفتيات؟‬

367
00:18:46,291 --> 00:18:48,544 
‫بالتأكيد، السيدات ‬‫مستعدّات‬‫.‬

368
00:18:49,169 --> 00:18:51,797 
‫حسناً، مباراة ‬‫ودّية‬‫.‬

369
00:18:51,880 --> 00:18:55,050 
‫ستخسرين وستخسر‬‫.‬‫ ‬‫أنا‬‫ في كلا الفريقين.‬

370
00:18:57,719 --> 00:18:58,971 
‫هذا طلب مساعدة.‬

371
00:19:11,984 --> 00:19:15,946 
‫أحياناً يمكنني الاستمتاع بوقتي‬
‫في ‬‫ظلّ‬‫ اعوجاج قدمي.‬

372
00:19:17,447 --> 00:19:20,159 
‫لم ‬‫أتذوّق‬‫ المشروب الأزرق من قبل.‬

373
00:19:41,096 --> 00:19:43,682 
‫أحسنتن أيتها الفتيات، الجميع أداؤه ممتاز.‬

374
00:19:44,183 --> 00:19:47,019 
‫أظهرتن لي كم يمكن لروح المرأة‬
‫أن تصبح ‬‫قويّة‬‫.‬

375
00:19:47,603 --> 00:19:50,480 
‫إنكن بطلات، كل واحدة منكن.‬

376
00:19:51,356 --> 00:19:53,567 
‫نفوز بنتيجة 9-0!‬

377
00:19:53,650 --> 00:19:55,402 
‫لم تنته المباراة بعد يا "تشيت".‬

378
00:19:55,485 --> 00:19:58,071 
‫بالضبط، إننا نبدأ فحسب.‬

379
00:20:00,324 --> 00:20:01,992 
‫"رمي الحلقات"‬

380
00:20:02,075 --> 00:20:03,327 
‫آسف يا أطفال.‬

381
00:20:03,410 --> 00:20:07,080 
‫مرّة‬‫ أخرى، ليس لدينا فائز في لعبة‬
‫"جوجو بامز ريست" لرمي الحلقات.‬

382
00:20:07,164 --> 00:20:09,666 
‫- ولكن شكراً على اللعب.‬
‫- اخرجا من قطاري!‬

383
00:20:09,750 --> 00:20:12,502 
‫ابتعدا، ‬‫هدوء‬‫.‬

384
00:20:12,586 --> 00:20:13,962 
‫تلك اللعبة صعبة.‬

385
00:20:14,046 --> 00:20:16,131 
‫من المستحيل الفوز بها.‬

386
00:20:16,298 --> 00:20:20,928 
‫نجح طفلان فقط في وضع‬
‫الـ3 حلقات حول الزجاجات.‬

387
00:20:21,011 --> 00:20:26,183 
‫في يوم 14 مارس عام 1971،‬
‫"واين" و"واندا جيفيرز" من "إيست بارنديل".‬

388
00:20:26,558 --> 00:20:27,517 
‫إنهما خالدان.‬

389
00:20:27,601 --> 00:20:30,103 
‫"واين" و"واندا".‬

390
00:20:31,939 --> 00:20:36,068 
‫"رمي الحلقات"‬

391
00:20:36,151 --> 00:20:38,320 
‫"مورين ميرفي"، ‬‫أنت‬‫ الفائزة!‬

392
00:20:38,403 --> 00:20:42,491 
‫من الشرطي الأبيض‬
‫الذي يقبل ‬‫الرشاوى‬‫... ‬‫تهانئي‬‫!‬

393
00:20:42,574 --> 00:20:47,246 
‫ها هي ألعابك وفحمك،‬‫ استمتعي ‬‫بشتاء دافئ.‬

394
00:20:48,455 --> 00:20:49,581 
‫نجحت يا عزيزتي.‬

395
00:20:50,207 --> 00:20:51,917 
‫أنت‬‫ أميرتي مجدداً.‬

396
00:20:52,000 --> 00:20:55,545 
‫وبفوزك، اختفى ذلك الطفل البشع!‬

397
00:20:55,629 --> 00:20:57,464 
‫ومات كلا شقيقيك.‬

398
00:21:02,052 --> 00:21:07,224 
‫"فيليب"، سنذهب إلى ذلك البرنامج،‬
‫ونفوز باللعبة، وأصبح مشهورة.‬

399
00:21:07,307 --> 00:21:09,476 
‫لقد ‬‫جعلتني أشعر بالحماسة‬‫.‬

400
00:21:09,559 --> 00:21:10,811 
‫و"أنثوني" أيضاً.‬

401
00:21:14,940 --> 00:21:17,818 
‫اعتقدت أنك تصلح لتصبح حبيبي، ولكن لا.‬

402
00:21:17,901 --> 00:21:20,195 
‫وقفت مكانك حتى أوسعوك ضرباً.‬

403
00:21:20,904 --> 00:21:24,408 
‫كانوا 3 وكانوا سيتركاننا نذهب.‬

404
00:21:24,491 --> 00:21:26,910 
‫رباه، هل تبكي الآن؟‬

405
00:21:26,994 --> 00:21:28,954 
‫على أحدهم أن يشتري لك سدادة قطنية.‬

406
00:21:29,037 --> 00:21:31,290 
‫تباً لك، ‬‫أنت‬‫ من بدأت الأمر.‬

407
00:21:31,373 --> 00:21:35,502 
‫كنت سيدة تدافع عن سمعتها أيها الضعيف.‬

408
00:21:35,585 --> 00:21:39,172 
‫لقد انتهى أمرنا،‬
‫ألا يمكنك ‬‫الإسراع أكثر من ذلك‬‫؟‬

409
00:21:39,423 --> 00:21:42,301 
‫أعتقد أن كاحلي مكسور!‬

410
00:21:44,553 --> 00:21:46,221 
‫مرحباً.‬

411
00:21:48,598 --> 00:21:52,185 
‫مؤكّد‬‫ أنك تشعر بالوحدة‬
‫في تلك الكنيسة القديمة الباردة.‬

412
00:21:52,477 --> 00:21:54,771 
‫"جيني"، إنك سيدة ‬‫جذّابة‬‫ جداً‬

413
00:21:54,855 --> 00:21:57,274 
‫ولكنني ‬‫أخذت‬‫ نذر‬‫ تكريس مقدّس‬‫.‬

414
00:21:58,859 --> 00:22:00,360 
‫أتفهّم‬‫.‬

415
00:22:00,652 --> 00:22:02,237 
‫ليباركك الرب أيها الأب.‬

416
00:22:04,072 --> 00:22:07,242 
‫لن يضعفني أي شيء مهما كان.‬

417
00:22:07,701 --> 00:22:11,330 
‫حسناً يا رفاق،‬
‫حان دور السيدة ‬‫الحبلى‬‫، ‬‫تحرّكوا‬‫.‬

418
00:22:11,413 --> 00:22:13,123 
‫تحرّك‬‫ على مسؤوليتك.‬

419
00:22:14,207 --> 00:22:15,500 
‫حسناً.‬

420
00:22:19,087 --> 00:22:20,756 
‫ما الأمر أيها القوي؟‬

421
00:22:20,839 --> 00:22:23,592 
‫هل تخاف أن تهزمك فتاة؟‬

422
00:22:23,675 --> 00:22:25,594 
‫"سو"، اعتقدت أنها لعبة ‬‫ودّيّة‬‫.‬

423
00:22:25,677 --> 00:22:27,012 
‫أنا‬‫ فتاة قوية.‬

424
00:22:27,095 --> 00:22:29,306 
‫هيا أيها القوي، أظهر ‬‫قوّتك‬‫!‬

425
00:22:29,848 --> 00:22:32,476 
‫حسناً، لقد طلبتها.‬

426
00:22:44,738 --> 00:22:46,907 
‫رباه، عليّ التحرك الآن.‬

427
00:22:49,201 --> 00:22:50,452 
‫ضربة ‬‫موفّقة‬‫ يا "سو".‬

428
00:22:50,786 --> 00:22:51,953 
‫من رمية رائعة!‬

429
00:22:52,871 --> 00:22:54,915 
‫لقد ضربت الكرة بعيداً للغاية!‬

430
00:22:54,998 --> 00:22:57,000 
‫"وين وين"، إنني ‬‫حبلى‬‫، اركضي بدلاً ‬‫منّي‬‫!‬

431
00:22:57,084 --> 00:22:58,752 
‫- لا، لا يمكنني.‬
‫- اركضي بدلاً ‬‫منّي‬‫!‬

432
00:22:58,835 --> 00:23:01,588 
‫- انطلقي يا "وين وين".‬
‫- حسناً!‬

433
00:23:01,963 --> 00:23:03,465 
‫هيا يا "وين وين".‬

434
00:23:04,883 --> 00:23:06,051 
‫أحسنت يا فتاة.‬

435
00:23:07,094 --> 00:23:08,595 
‫استمتعي بالأمر يا "وين وين".‬

436
00:23:08,678 --> 00:23:12,474 
‫"تشيت"، ما رأيك في الخسارة؟‬

437
00:23:12,557 --> 00:23:13,433 
‫حسناً إذاً،‬

438
00:23:14,601 --> 00:23:16,019 
‫أعتقد أننا سنلعب ‬‫بجدّية‬‫.‬

439
00:23:16,478 --> 00:23:19,398 
‫ربما أضرب الكرة خارج حدود الملعب.‬

440
00:23:19,481 --> 00:23:22,567 
‫- ‬‫قوّة‬‫ الفتيات!‬
‫- ‬‫قوّة‬‫ الفتيات!‬

441
00:23:25,529 --> 00:23:27,572 
‫- يا إلهي!‬
‫- ‬‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬

442
00:23:27,656 --> 00:23:29,908 
‫- إنه جزء من اللعبة.‬
‫- فعلت هذا عمداً.‬

443
00:23:29,991 --> 00:23:31,868 
‫كانت ‬‫تسدّ‬‫ مجال الضرب عن عمد.‬

444
00:23:31,952 --> 00:23:33,995 
‫اعتقدت أنكن تردن المنافسة مع الرجال.‬

445
00:23:34,079 --> 00:23:36,498 
‫كنت أعلم أنها فكرة سيئة، أوقفنها!‬

446
00:23:36,581 --> 00:23:37,874 
‫ضعي بعض التراب عليها.‬

447
00:23:37,958 --> 00:23:39,584 
‫إنها عيني!‬

448
00:23:39,668 --> 00:23:41,628 
‫هل أنت بخير يا سيدة "روزا"؟‬

449
00:23:41,711 --> 00:23:44,881 
‫لم سيرغب أحد في مضاجعتي؟‬

450
00:23:44,965 --> 00:23:46,716 
‫ضربتها في وجهها!‬

451
00:23:46,800 --> 00:23:49,678 
‫آسف يا "سو"، إنني مرتبك‬‫.‬‫ ما الذي تريدينه؟‬

452
00:23:49,761 --> 00:23:53,515 
‫هل تريدين مباراة ‬‫ودّية‬‫ لطيفة‬
‫مع تناول شطائر الخيار‬‫،‬

453
00:23:53,598 --> 00:23:55,475 
‫وأن تبدأ السيدات من نصف المباراة‬‫،‬

454
00:23:55,559 --> 00:23:58,437 
‫وندعكن تفزن ‬‫ونشجّعكن‬‫ ونضحك‬‫،‬

455
00:23:58,645 --> 00:24:00,021 
‫أم تريدين ‬‫منافسة‬‫ ‬‫حقيقية‬‫؟‬

456
00:24:00,105 --> 00:24:02,983 
‫- ‬‫لأنني جيد في الحالتين يا "سو".‬
‫- ‬‫أيها الوغد!‬

457
00:24:03,066 --> 00:24:04,651 
‫حسناً، لقد اعتذر.‬

458
00:24:04,734 --> 00:24:06,778 
‫لا، لم يفعل‬‫!‬‫ إنه ‬‫يتصرّف‬‫ كأحمق!‬

459
00:24:06,862 --> 00:24:09,865 
‫كنت تتباهين ككوبية غبية!‬

460
00:24:09,948 --> 00:24:11,908 
‫هل يمكن للجميع ‬‫التوقّف‬‫ عن إفساد يومي؟‬

461
00:24:12,576 --> 00:24:15,704 
‫كل ما أردته هو تناول البرغر‬
‫وإطلاق بعض الألعاب النارية.‬

462
00:24:15,829 --> 00:24:17,914 
‫وكيف سيحدث هذا؟‬

463
00:24:17,998 --> 00:24:20,917 
‫رباه، تصرخين ‬‫في وجهه،‬‫ وهو يصوّب عليها.‬

464
00:24:21,418 --> 00:24:24,880 
‫وانهضي يا "جيني"،‬
‫لقد ضربتك كرة، وليست سيارة، مفهوم؟‬

465
00:24:24,963 --> 00:24:26,756 
‫أصبح زوجك مثلياً، نأسف لهذا جميعاً.‬

466
00:24:26,840 --> 00:24:28,216 
‫لم ‬‫يتوقّع‬‫ أحد ذلك.‬

467
00:24:28,300 --> 00:24:30,927 
‫لديّ 7 زجاجات ‬‫جعّة‬‫ أخرى لأشربها‬
‫قبل نهاية المباراة.‬

468
00:24:31,011 --> 00:24:32,679 
‫لذا ‬‫توقّفا‬‫.‬

469
00:24:33,138 --> 00:24:35,223 
‫كفّي عن‬‫ ‬‫التباهي‬‫، و‬‫كفّ عن‬‫ ‬‫الضرب‬‫ ‬‫العنيف‬‫.‬

470
00:24:36,016 --> 00:24:37,893 
‫و"جيني"، اذهبي إلى القاعدة.‬

471
00:24:37,976 --> 00:24:39,352 
‫لا ‬‫أصدّقك‬‫ يا "فرانك".‬

472
00:24:39,769 --> 00:24:42,647 
‫قضيت اليوم بأكمله تختلق له الأعذار،‬

473
00:24:42,731 --> 00:24:44,649 
‫ثم عندما يرمي الكرة في وجه صديقتي‬

474
00:24:44,733 --> 00:24:46,234 
‫لا يمكنك حتى أن تعارضه؟‬

475
00:24:46,318 --> 00:24:49,112 
‫أخبرته ‬‫أن لا‬‫ يضرب أي امرأة أخرى‬
‫في وجهها بالكرة!‬

476
00:24:49,196 --> 00:24:51,156 
‫رباه، هل أصبحت في ‬‫صفّهن‬‫ الآن؟‬

477
00:24:51,239 --> 00:24:52,699 
‫لست في ‬‫صفّ‬‫ أحد.‬

478
00:24:52,782 --> 00:24:54,367 
‫لست في ‬‫صفّي‬‫ بالتأكيد!‬

479
00:24:54,451 --> 00:24:57,370 
‫ما‬‫ذا‬‫ حدث بحق السماء لمقولة‬
‫القوّات‬‫ الجوية تعتني ببعضها يا "فرانك"؟‬

480
00:24:57,454 --> 00:24:59,915 
‫بربك يا "تشيت"، إنك أفضل من هذا.‬

481
00:25:00,707 --> 00:25:01,958 
‫أصبحت السيئ الآن.‬

482
00:25:02,042 --> 00:25:03,210 
‫أجل!‬

483
00:25:03,293 --> 00:25:05,420 
‫- ما من شخص سيئ، الأمر هو...‬
‫- فهمت.‬

484
00:25:06,254 --> 00:25:07,506 
‫مباراة جيدة يا زميلي.‬

485
00:25:09,174 --> 00:25:11,009 
‫ربما يجب أن نأخذها إلى طبيب.‬

486
00:25:11,092 --> 00:25:12,302 
‫خذ "فرانك" معك.‬

487
00:25:12,385 --> 00:25:15,096 
‫واطلب منهم أن يعيدوا له رجولته.‬

488
00:25:15,555 --> 00:25:17,182 
‫هيا يا حبيبتي، سنعود إلى المنزل.‬

489
00:25:18,141 --> 00:25:19,476 
‫أجل يا سيد "تشيت".‬

490
00:25:20,143 --> 00:25:22,812 
‫بربك يا "تشيت"، لا تغادر هكذا.‬

491
00:25:23,772 --> 00:25:26,566 
‫- "سو"!‬
‫- شكراً على دعمك أيها الوغد.‬

492
00:25:34,658 --> 00:25:36,743 
‫"فرقة (ميرلينز مونوكول)"‬

493
00:25:57,347 --> 00:25:59,224 
‫أنا أيضاً حزين.‬

494
00:25:59,641 --> 00:26:05,355 
‫منذ أن أصبح شقيقي نجم روك،‬
‫ضاقت سراويله عليه،‬

495
00:26:05,689 --> 00:26:07,399 
‫وأنا لا أرتديها.‬

496
00:26:07,899 --> 00:26:09,317 
‫يا له من ‬‫حظّ‬‫ عاثر أيها الفتى.‬

497
00:26:11,444 --> 00:26:14,906 
‫هل ستأكل نقانق الكوكتيل هذه؟‬

498
00:26:15,323 --> 00:26:16,992 
‫ليست للأكل أيها الصغير.‬

499
00:26:17,409 --> 00:26:18,660 
‫أشعلها بهذه.‬

500
00:26:28,336 --> 00:26:31,298 
‫أيمكن لأحد ‬‫الاتّصال‬‫ بالإسعاف؟‬

501
00:26:40,181 --> 00:26:43,226 
‫رباه، كم الساعة؟‬

502
00:26:45,604 --> 00:26:49,190 
‫"ماري"، كنت ‬‫لتفتخري‬‫ بي كثيراً ‬‫أمس‬‫.‬

503
00:26:49,566 --> 00:26:55,030 
‫قضيت وقتاً ممتعاً كثيراً،‬
‫وشربت الكثير من مشروب "بانش".‬

504
00:26:55,864 --> 00:26:57,240 
‫لا ‬‫أتذكّر‬‫ شيئاً.‬

505
00:26:57,699 --> 00:27:00,118 
‫من كريم الأخلاق الذي أحضرني إلى المنزل؟‬

506
00:27:00,201 --> 00:27:02,162 
‫مرحباً أيها العجوز الوسيم.‬

507
00:27:02,245 --> 00:27:04,873 
‫هل أنت ‬‫مستعدّ‬‫ لمغامرة أخرى في الشرفة؟‬

508
00:27:04,956 --> 00:27:06,791 
‫تباً لي.‬

509
00:27:06,875 --> 00:27:09,544 
‫أوامرك أيها الزعيم.‬

510
00:27:11,630 --> 00:27:13,048 
‫انظر!‬

511
00:27:13,632 --> 00:27:14,716 
‫أجل‬‫، حسناً‬‫.‬

512
00:27:17,093 --> 00:27:18,845 
‫هذا ليس جيداً!‬

513
00:27:21,598 --> 00:27:24,684 
‫حسناً، من سينقلب، أنا أم أنت؟‬

514
00:27:25,060 --> 00:27:26,269 
‫ها نحن أولاء!‬

515
00:27:30,440 --> 00:27:32,859 
‫ما هذه؟‬

516
00:27:33,026 --> 00:27:35,820 
‫هل تلك أرباع دولار ساخنة؟‬

517
00:27:36,279 --> 00:27:37,447 
‫مفاجأة!‬

518
00:27:37,572 --> 00:27:39,574 
‫ترجمة "محمد بخيت"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

