﻿1
00:00:05,422 --> 00:00:08,258 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:08,341 --> 00:00:11,177 
‫مرحباً، أنا "جيني".‬

3
00:00:12,178 --> 00:00:13,847 
‫من مباراة الكرة اللينة؟‬

4
00:00:14,264 --> 00:00:17,684 
‫صنعت لك كعكة‬
‫بمناسبة مرور يومين على علاقتنا.‬

5
00:00:19,436 --> 00:00:21,521 
‫لا يمكنك الاختباء مني.‬

6
00:00:22,731 --> 00:00:25,942 
‫أخبرني أحد جيرانك أنك هنا.‬

7
00:00:26,026 --> 00:00:29,404 
‫لن أذهب في هدوء هذه المرة.‬

8
00:00:44,127 --> 00:00:46,129 
‫"إشعار تجنيد"‬

9
00:00:56,097 --> 00:00:57,390 
‫"‬‫تخطت موعد السداد‬‫"‬

10
00:01:18,328 --> 00:01:19,662 
‫مرحباً!‬

11
00:01:19,746 --> 00:01:22,624 
‫الكسوة تذوب أيها الوغد.‬

12
00:01:22,707 --> 00:01:24,250 
‫هل أصبحا في علاقة الآن؟‬

13
00:01:24,334 --> 00:01:27,170 
‫يبدو أن ضرب "تشيت" لها‬
‫أفضل شيء قد حدث لها.‬

14
00:01:27,420 --> 00:01:30,507 
‫أجل، لقد ضُربت بشدة في ذلك اليوم.‬

15
00:01:34,052 --> 00:01:35,095 
‫مرحباً يا "سو".‬

16
00:01:36,054 --> 00:01:37,722 
‫هل أزعجتك توريتي؟‬

17
00:01:40,683 --> 00:01:42,894 
‫من الأفضل أن أعود إلى المنزل.‬

18
00:01:43,228 --> 00:01:44,395 
‫عطلة سعيدة.‬

19
00:01:44,562 --> 00:01:46,397
{\an8}‫سآتي وأجلب بريدكم.‬

20
00:01:47,107 --> 00:01:48,900 
‫ولا تقلقا على "جينجر".‬

21
00:01:49,025 --> 00:01:51,277 
‫سأعتني بها أيضاً.‬

22
00:01:51,361 --> 00:01:53,571 
‫اسم الكلب "ماجور" وهو ذكر.‬

23
00:01:53,905 --> 00:01:55,448 
‫سأكون من يحكم.‬

24
00:01:57,033 --> 00:02:00,120 
‫انظرا، إنك محق يا "فرانك".‬

25
00:02:00,954 --> 00:02:02,330
{\an8}‫حسناً، استمتعا بوقتكما.‬

26
00:02:03,581 --> 00:02:06,543
{\an8}‫إذاً أهو أمر مضحك بالنسبة إليك‬
‫أن "تشيت" كاد يحطم وجه "جيني"؟‬

27
00:02:06,626 --> 00:02:09,170 
‫"سو"، تحظى السيدة‬
‫بعلاقة جنسية رائعة ناتجة عن الشفقة.‬

28
00:02:09,921 --> 00:02:10,880 
‫والآن يا "جيني"...‬

29
00:02:14,134 --> 00:02:16,261 
‫لا أحد يعرف من يتوسل لمن‬
‫ولكنهما لا يكترثان.‬

30
00:02:17,929 --> 00:02:21,975 
‫أنصتي، تلك هي عطلتنا الوحيدة طوال العام‬
‫ولا أريد قضاءها في الشجار.‬

31
00:02:22,684 --> 00:02:26,312
{\an8}‫أعدك أنه عندما نعود، يمكننا أن نصرخ ونصيح‬

32
00:02:26,396 --> 00:02:29,649
{\an8}‫حتى ترضى قلوبنا عن أي كان‬
‫ما لا ترغبين في نسيانه.‬

33
00:02:29,732 --> 00:02:31,734
{\an8}‫أضفت بنداً آخر إلى تلك اللائحة للتو.‬

34
00:02:31,818 --> 00:02:33,236
{\an8}‫رائع، إنه أمر أتطلع إليه.‬

35
00:02:33,444 --> 00:02:35,780
{\an8}‫هيا يا أطفال، حان وقت ركوب سيارة المتعة.‬

36
00:02:36,948 --> 00:02:39,159
{\an8}‫إنها كنعش بالنسبة إليّ.‬

37
00:02:39,242 --> 00:02:40,660
{\an8}‫اركب السيارة يا عزيزي.‬

38
00:02:41,119 --> 00:02:42,787
{\an8}‫هيا يا "بيلي".‬

39
00:02:43,037 --> 00:02:45,915
{\an8}‫حان وقت العوم والصيد‬
‫والتغوط في الغابة مع والدك.‬

40
00:02:45,999 --> 00:02:47,625
{\an8}‫ما من مغزى للحياة.‬

41
00:02:47,709 --> 00:02:50,461
{\an8}‫بحق السماء،‬
‫إنها شاحنة مثلجات، تجاوز الأمر.‬

42
00:02:50,628 --> 00:02:52,839
{\an8}‫نحن رجال عائلة "ميرفي"، ما الذي نفعله؟‬

43
00:02:53,047 --> 00:02:55,508
{\an8}‫- نكبت مشاعرنا.‬
‫- هذا صحيح.‬

44
00:02:55,675 --> 00:02:58,136
{\an8}‫ثم نصب غضبنا على شخص آخر‬
‫في وقت لاحق في الحياة.‬

45
00:02:58,219 --> 00:03:00,096
{\an8}‫حان وقت الذهاب يا أميرتي!‬

46
00:03:00,221 --> 00:03:01,598
{\an8}‫لحظة واحدة!‬

47
00:03:02,098 --> 00:03:05,018
{\an8}‫إن كنا سنفوز في مسابقة "هوبو جوجو"،‬
‫يجب أن نستعد.‬

48
00:03:05,101 --> 00:03:09,355
{\an8}‫يجب أن نتدرب على رمي الأطواق‬
‫في كل لحظة ممكنة، لا تخذلني.‬

49
00:03:09,439 --> 00:03:12,984
{\an8}‫سأكون يقظاً كالثعلب.‬

50
00:03:13,067 --> 00:03:14,986
{\an8}‫حديثك هكذا هو ما يجعل الناس يلكمونك.‬

51
00:03:15,069 --> 00:03:18,531
{\an8}‫ومثل "أتلاس"، إنه دب يقظ العينين وله...‬

52
00:03:21,284 --> 00:03:22,744
{\an8}‫مرحباً يا عائلة "ميرفي"!‬

53
00:03:23,161 --> 00:03:25,455
{\an8}‫مرحباً يا "تشيت"، ويا "وين وين".‬

54
00:03:25,747 --> 00:03:28,333
{\an8}‫- "سو"، "تشيت" و"وين وين" هنا.‬
‫- أرى ذلك.‬

55
00:03:29,000 --> 00:03:31,336
{\an8}‫- مرحباً يا "وين وين".‬
‫- "سو"، أتيت نادماً.‬

56
00:03:31,711 --> 00:03:34,923
{\an8}‫وأريد أن أعبر عن مدى أسفي‬

57
00:03:35,006 --> 00:03:37,675
{\an8}‫على الطريقة التي تصرفت بها‬
‫أثناء مباراة الكرة اللينة.‬

58
00:03:37,842 --> 00:03:39,093
{\an8}‫ما من عذر لهذا.‬

59
00:03:39,928 --> 00:03:41,095
{\an8}‫وأعتذر.‬

60
00:03:41,554 --> 00:03:43,431
{\an8}‫أجل، إنه مستاء للغاية.‬

61
00:03:43,640 --> 00:03:46,643
{\an8}‫لقد عذب نفسه بمشاهدة فيلم لـ"جين فوندا".‬

62
00:03:46,726 --> 00:03:49,687
{\an8}‫و"فرانك"، لقد كنت محقاً‬
‫في أن تطلب مني التوقف.‬

63
00:03:49,771 --> 00:03:50,939
{\an8}‫آمل أن تسامحني.‬

64
00:03:51,272 --> 00:03:52,774
{\an8}‫أجل، بالتأكيد.‬

65
00:03:53,191 --> 00:03:54,150
{\an8}‫أليس كذلك؟‬

66
00:03:55,235 --> 00:03:56,069
{\an8}‫لا بأس.‬

67
00:03:56,444 --> 00:03:58,655
{\an8}‫أشكرك يا "سو"، لقد أسعدت قلباً ذليلاً اليوم.‬

68
00:03:58,738 --> 00:04:00,740
{\an8}‫ولأعوض عليكما،‬

69
00:04:00,823 --> 00:04:02,575
{\an8}‫سأستأنف العمل على غرفة ذلك الطفل.‬

70
00:04:02,659 --> 00:04:05,495
{\an8}‫أعتقد أن بإمكاني إحراز تقدم أثناء غيابكم.‬

71
00:04:05,578 --> 00:04:08,373
{\an8}‫يا إلهي يا "تشيت"،‬
‫سيكون أي شيء تفعله رائعاً.‬

72
00:04:08,748 --> 00:04:11,000
{\an8}‫أجل، يا له من أمر غير عدواني من قبلك.‬

73
00:04:12,627 --> 00:04:14,003
{\an8}‫طبقاً لقواعد الحمل،‬

74
00:04:14,087 --> 00:04:16,089
{\an8}‫فهي عرضة لأن تتفوه بأي هراء.‬

75
00:04:16,172 --> 00:04:17,966
{\an8}‫من الأفضل أن ننطلق.‬

76
00:04:18,132 --> 00:04:19,008
{\an8}‫ها نحن أولاء.‬

77
00:04:20,218 --> 00:04:21,094 
‫إلى اللقاء!‬

78
00:04:21,177 --> 00:04:22,303 
‫شكراً مجدداً يا "تشيت".‬

79
00:04:24,931 --> 00:04:25,765 
‫قد بسلام.‬

80
00:04:26,224 --> 00:04:27,392 
‫استمتعوا بعطلتكم.‬

81
00:04:27,517 --> 00:04:29,519 
‫لا أعرف ما هي العطلة.‬

82
00:04:29,602 --> 00:04:31,271 
‫ولكن استمتعوا على أي حال.‬

83
00:04:33,731 --> 00:04:36,067 
‫حسناً، من مستعد لقضاء‬
‫7 ساعات ممتعة في السيارة؟‬

84
00:04:36,401 --> 00:04:38,778 
‫وتذكروا، لا تشاحن ولا عويل ولا تأوه.‬

85
00:04:38,861 --> 00:04:39,862 
‫"صوتوا لـ(تشانسي روزفيلت)"‬

86
00:04:39,946 --> 00:04:41,239 
‫لن نتوقف أيضاً.‬

87
00:04:41,322 --> 00:04:44,325 
‫إن كان عليكم التبول أو التقيؤ أو التبرز،‬
‫افعلوها من النافذة‬

88
00:04:44,409 --> 00:04:46,577 
‫وابتعدوا عن الراديو.‬

89
00:04:47,203 --> 00:04:50,331 
‫- ها هو "تومي توم".‬
‫- لا!‬

90
00:04:53,960 --> 00:04:56,004 
‫"(روزس ديزاير فاوند)"‬

91
00:05:03,261 --> 00:05:05,263 
‫"(بريدجيت)"‬

92
00:05:22,864 --> 00:05:24,157 
‫- توقفا!‬
‫- "فرانك".‬

93
00:05:26,284 --> 00:05:27,493 
‫وصلنا.‬

94
00:05:28,244 --> 00:05:31,497 
‫إنها زيارتنا الأولى منذ سنوات‬
‫وما زالت على حالها.‬

95
00:05:31,581 --> 00:05:32,457 
‫"(فريدز)"‬

96
00:05:32,540 --> 00:05:33,958 
‫"اشتري واحدة وخذ 3"‬

97
00:05:34,042 --> 00:05:35,293 
‫حديقة ترفيهية!‬

98
00:05:35,376 --> 00:05:36,627 
‫"حديقة (أرني كارني) الترفيهية"‬

99
00:05:36,711 --> 00:05:39,005 
‫مؤكد أن بها لعبة رمي أطواق!‬

100
00:05:39,088 --> 00:05:41,090 
‫- أيمكننا الذهاب إلى هناك؟‬
‫- لا.‬

101
00:05:41,215 --> 00:05:44,010 
‫هذا المكان مليء باللصوص‬
‫ويتشاركون جميعاً طاقم أسنان واحد.‬

102
00:05:44,469 --> 00:05:45,553 
‫رائع.‬

103
00:05:46,846 --> 00:05:48,723 
‫فندق "واوايوندا".‬

104
00:05:48,806 --> 00:05:51,976 
‫أيها الأطفال، اعتدنا القدوم إلى هنا‬
‫أنا وأمكم في أول زواجنا.‬

105
00:05:52,643 --> 00:05:53,895 
‫وهنا حيث...‬

106
00:05:56,731 --> 00:05:58,941 
‫- حيث ماذا؟ ما الذي حدث هنا؟‬
‫- لا شيء.‬

107
00:06:01,861 --> 00:06:04,197 
‫"خطر! لا يوجد منقذ في حوض السباحة!‬
‫انتبهوا إلى أبنائكم أيها الآباء!"‬

108
00:06:04,280 --> 00:06:05,490 
‫"فندق (واوايوندا)"‬

109
00:06:05,573 --> 00:06:08,534 
‫أبي.‬

110
00:06:09,452 --> 00:06:10,495 
‫يا إلهي!‬

111
00:06:10,912 --> 00:06:12,497 
‫هل هنا حيث كدت أغرق؟‬

112
00:06:12,747 --> 00:06:14,207 
‫- لا.‬
‫- بالطبع لا.‬

113
00:06:14,290 --> 00:06:16,793 
‫- ولكنني أعتقد أنني أتذكر...‬
‫- إنك لا تتذكر شيئاَ.‬

114
00:06:17,001 --> 00:06:18,878 
‫انظروا يا أطفال! مزرعة نعام.‬

115
00:06:21,381 --> 00:06:23,174 
‫"فندق (واوايوندا)"‬

116
00:06:23,257 --> 00:06:25,259 
‫"مع تحيات (تلسا)"‬

117
00:06:27,678 --> 00:06:29,389 
‫سأتفقد الكلب يا عزيزتي.‬

118
00:06:31,182 --> 00:06:33,184 
‫"(تريغر) طعام للكلاب"‬

119
00:06:36,312 --> 00:06:37,939 
‫إنني ماهر مع الكلاب.‬

120
00:06:42,610 --> 00:06:44,862 
‫سأصدم رأسك بالحائط.‬

121
00:06:48,533 --> 00:06:50,493 
‫بدأت عطلتنا المدهشة.‬

122
00:06:53,329 --> 00:06:55,998 
‫إنه مذهل، كما في النشرة تماماً.‬

123
00:07:11,931 --> 00:07:14,183 
‫- ما الذي كانا يفعلانه؟‬
‫- يتضاجعان أيتها الغبية.‬

124
00:07:14,267 --> 00:07:15,226 
‫- "بيل"!‬
‫- "فرانك"،‬

125
00:07:15,309 --> 00:07:17,437 
‫لست متأكدة إن كان بإمكاننا البقاء هنا.‬

126
00:07:17,520 --> 00:07:19,772 
‫لا بأس! إنه ذو لمسة خفيفة من الطبيعة الأم.‬

127
00:07:19,856 --> 00:07:20,898 
‫"فرانك"؟‬

128
00:07:20,982 --> 00:07:23,818 
‫إنه كوخ قتل.‬

129
00:07:23,943 --> 00:07:25,278 
‫بحق السماء.‬

130
00:07:25,361 --> 00:07:28,197 
‫إن تتبعت تاريخ كل منزل لعقود مضت،‬
‫ستجدين جريمة قتل.‬

131
00:07:28,281 --> 00:07:29,740 
‫"فرانك"، لا يمكننا البقاء هنا.‬

132
00:07:29,824 --> 00:07:31,659 
‫يعيش والداي على بعد 40 دقيقة.‬

133
00:07:31,742 --> 00:07:33,703 
‫لا، لن نبقى مع هذين الشخصين.‬

134
00:07:33,786 --> 00:07:36,122 
‫سنراهما يوم الأحد، هذا ما وافقت عليه فقط.‬

135
00:07:36,205 --> 00:07:37,457 
‫ما الذي تكرهه في والديّ؟‬

136
00:07:37,915 --> 00:07:41,127 
‫حبيبتي، إنني لطيف كفاية لأبعد عائلتي عنا.‬

137
00:07:41,377 --> 00:07:42,837 
‫لم لا تردين لي الجميل؟‬

138
00:07:42,920 --> 00:07:44,505 
‫لأنني أحب والديّ.‬

139
00:07:44,589 --> 00:07:45,882 
‫يمكنني احتمال والدتك.‬

140
00:07:45,965 --> 00:07:49,427 
‫إنها تبتسم‬
‫ولكن والدك لا يطيقني منذ أول يوم رآني به.‬

141
00:07:49,510 --> 00:07:50,344 
‫"فرانك"!‬

142
00:07:50,428 --> 00:07:53,431 
‫لقد تسببت في حمل ابنته الصغيرة‬
‫قبل أن تتمكن من إنهاء الكلية.‬

143
00:07:53,514 --> 00:07:54,724 
‫إنه شيء واحد.‬

144
00:07:54,807 --> 00:07:57,185 
‫أخطأت في شيء واحد.‬

145
00:07:57,268 --> 00:07:58,978 
‫ولا يمكنه نسيانه.‬

146
00:07:59,395 --> 00:08:01,397 
‫أمي، البعوض يقرصني.‬

147
00:08:01,564 --> 00:08:02,940 
‫أيمكننا الدخول؟‬

148
00:08:03,691 --> 00:08:05,818 
‫أيها الأطفال، سننتظر حتى تنتهي الأوزتان.‬

149
00:08:05,902 --> 00:08:08,279 
‫وننظف المكان،‬
‫ونملأه برائحة أهل "ميرفي" السيئة.‬

150
00:08:08,362 --> 00:08:10,364 
‫ثم ستبدأ عطلتنا.‬

151
00:08:13,409 --> 00:08:15,286 
‫طالما أمطرت بسرعة، ستنتهي بسرعة.‬

152
00:08:15,411 --> 00:08:16,537 
‫ثقوا بي، ستنتهي الأمطار.‬

153
00:08:20,124 --> 00:08:21,292 
‫إنها جيدة لصحتكم!‬

154
00:08:21,375 --> 00:08:23,294 
‫"ممنوع السباحة والصيد وركوب القارب"‬

155
00:08:44,941 --> 00:08:45,942 
‫"ضع 25 سنتاً"‬

156
00:08:48,486 --> 00:08:49,487 
‫"بيعت أكثر من مليون نسخة"‬

157
00:08:54,742 --> 00:08:55,826 
‫"ممنوع السباحة والصيد وركوب القارب"‬

158
00:09:04,252 --> 00:09:05,086 
‫تباً!‬

159
00:09:06,504 --> 00:09:08,256 
‫رباه، هل سيزعجك الأمر كثيراً؟‬

160
00:09:08,756 --> 00:09:10,550 
‫أن تمنحني يوماً مشرقاً واحداً.‬

161
00:09:10,633 --> 00:09:12,969 
‫صدقاً، هل سيزعجك كثيراً؟‬

162
00:09:13,219 --> 00:09:15,054 
‫لهذا لا أذهب إلى الكنيسة.‬

163
00:09:15,263 --> 00:09:18,516 
‫يروون قصصاً مريعة‬
‫عن حقيبة أسماك لا قعر لها.‬

164
00:09:18,975 --> 00:09:21,143 
‫وشخص ما يمشي على الماء‬
‫ببعض الرقائق القديمة.‬

165
00:09:21,227 --> 00:09:23,938 
‫لا أقصد الإهانة، ولكن هذا هراء.‬

166
00:09:24,313 --> 00:09:26,315 
‫ما الذي تفعله بالخارج؟‬

167
00:09:27,191 --> 00:09:28,401 
‫أتلو صلواتي الصباحية.‬

168
00:09:29,110 --> 00:09:30,987 
‫إنه آخر يوم لي في عطلتي السنوية.‬

169
00:09:31,195 --> 00:09:34,824 
‫سأخرج في الهواء الطلق‬
‫وأدخن نصف علبة سجائر في سلام.‬

170
00:09:36,617 --> 00:09:38,703 
‫- تباً.‬
‫- مرحباً بك أيضاً يا "فرانك".‬

171
00:09:39,036 --> 00:09:40,580 
‫أمي! أبي!‬

172
00:09:41,038 --> 00:09:42,540 
‫عزيزتي!‬

173
00:09:42,707 --> 00:09:44,917 
‫انظري إلى نفسك! لديك بريق!‬

174
00:09:45,001 --> 00:09:47,378 
‫إنه من العرق على الأرجح.‬

175
00:09:47,503 --> 00:09:50,590 
‫لأن "فرانك" لم يستطع‬
‫تحمل تكلفة غرفة فندقية مكيفة.‬

176
00:09:50,756 --> 00:09:51,841 
‫مزحة جيدة يا "ستان".‬

177
00:09:52,633 --> 00:09:53,467 
‫أبي.‬

178
00:09:54,802 --> 00:09:56,012 
‫ها هو يبدأ!‬

179
00:09:56,095 --> 00:09:58,514 
‫دائماً ما يكون الحديث عن كوني‬
‫غير جيد كفاية بالنسبة إليك.‬

180
00:09:58,598 --> 00:10:00,391 
‫ولا أجني مالاً كافياً.‬

181
00:10:00,850 --> 00:10:02,101 
‫لا تكن حساساً للغاية.‬

182
00:10:02,184 --> 00:10:05,646 
‫من يريد بعض المال من الجد؟‬

183
00:10:05,855 --> 00:10:07,148 
‫- جدي!‬
‫- مرحباً.‬

184
00:10:07,398 --> 00:10:08,899 
‫- أيها الطفلان.‬
‫- أحبائي!‬

185
00:10:09,650 --> 00:10:11,485 
‫عذراً أيها الشاب.‬

186
00:10:11,611 --> 00:10:14,780 
‫هل رأيت أول حفيد لي؟‬

187
00:10:15,448 --> 00:10:20,244 
‫مؤكد أنه لم يكن طويلاً أو وسيماً مثلك.‬

188
00:10:20,703 --> 00:10:22,038 
‫إنه أنا يا جدتي، "كيفن".‬

189
00:10:22,371 --> 00:10:24,915 
‫رباه يا جدي، إنك غني.‬

190
00:10:24,999 --> 00:10:28,419 
‫إنها ثمار تنظيم النسل يا بني.‬

191
00:10:28,753 --> 00:10:31,631 
‫"سو"، أقسم إن لم يتوقف والدك‬
‫عن التقليل مني‬

192
00:10:31,714 --> 00:10:32,715 
‫سأفتح موضوع شقيقك.‬

193
00:10:32,798 --> 00:10:34,842 
‫اترك "لويس" خارج الموضوع.‬

194
00:10:34,925 --> 00:10:36,636 
‫والدك ناجح للغاية يا "سو".‬

195
00:10:36,761 --> 00:10:37,720 
‫هذا كل ما لديّ.‬

196
00:10:43,851 --> 00:10:46,479 
‫يا لك من وسيم يا "فرانك ميرفي".‬

197
00:10:46,854 --> 00:10:48,731 
‫تستطيع حل كل شيء، أليس كذلك؟‬

198
00:10:59,325 --> 00:11:00,242 
‫"تحياتي من (تلسا) في (أوكلاهوما)"‬

199
00:11:37,113 --> 00:11:37,988 
‫دورك يا أبي.‬

200
00:11:38,489 --> 00:11:39,824 
‫هيا، أعطني رقم 8.‬

201
00:11:44,829 --> 00:11:47,289 
‫ادفع للقابض على الجرذ 200 دولار.‬

202
00:11:49,542 --> 00:11:51,252 
‫يمكنني دفعها نيابة عنك يا "فرانك".‬

203
00:11:51,335 --> 00:11:52,336 
‫لا، سأتولى الأمر.‬

204
00:11:52,878 --> 00:11:55,214 
‫- أبي!‬
‫- اصمتي، إنني من سيوصلك للمنزل.‬

205
00:11:55,297 --> 00:11:56,424 
‫بالحديث عن التوصيل.‬

206
00:11:56,549 --> 00:11:59,009 
‫أرى أنك ما زلت تمتلك‬
‫تلك السيارة القديمة بالخارج.‬

207
00:11:59,176 --> 00:12:01,762 
‫وما زلت تجبر ابنتي على قيادتها.‬

208
00:12:01,846 --> 00:12:04,265 
‫- لا أجبر زوجتي على فعل أي شيء.‬
‫- لا بأس بها يا أبي.‬

209
00:12:04,598 --> 00:12:08,853 
‫ليست في روعة سيارة "كاديلاك"‬
‫التي كنت سأشتريها لها إن تخرجت.‬

210
00:12:09,270 --> 00:12:11,105 
‫- ولكن...‬
‫- في الواقع...‬

211
00:12:11,313 --> 00:12:14,442 
‫لطالما كانت "سو" تفعل الأمور على طريقتها.‬

212
00:12:14,525 --> 00:12:17,778 
‫وتسبب ذلك في حصولها‬
‫على سيارة "فورد" إصدار عام 1969.‬

213
00:12:17,862 --> 00:12:19,947 
‫أتعلمون إلام ترمز سيارة "فورد" يا أطفال؟‬

214
00:12:20,740 --> 00:12:23,242 
‫الإصلاح والترميم اليومي.‬

215
00:12:27,246 --> 00:12:28,748 
‫أجل، لا أفهم المزحة.‬

216
00:12:28,831 --> 00:12:31,667 
‫إنها مجرد مزحة ودية يا "فرانك".‬

217
00:12:31,792 --> 00:12:33,586 
‫ألم تلعب أي رياضة منظمة قط؟‬

218
00:12:35,671 --> 00:12:36,922 
‫حسناً، من يريد شريحة لحم؟‬

219
00:12:37,715 --> 00:12:39,884 
‫شريحة لحم كبيرة وسميكة من الأبالاش.‬

220
00:12:40,593 --> 00:12:43,512 
‫"فرانك"، ستُرزقان بمولود.‬

221
00:12:43,596 --> 00:12:47,266 
‫ألا تعتقد أنه ينبغي ألا تهدر المال‬
‫على شرائح لحم "تي بونز"؟‬

222
00:12:48,642 --> 00:12:51,353 
‫هذه الشرائح أفضل بكثير‬
‫من شرائح لحم "تي بونز".‬

223
00:12:51,437 --> 00:12:52,521 
‫إنها "يو بونز"!‬

224
00:12:52,605 --> 00:12:55,483 
‫من أفضل جزء في البقرة،‬
‫بجانب المثانة تماماً.‬

225
00:12:55,566 --> 00:12:58,736 
‫ما زالت الأمطار تهطل بشدة يا "فرانك".‬

226
00:12:58,819 --> 00:13:01,197 
‫تجعل الأمطار النار لطيفة وكبيرة.‬

227
00:13:04,200 --> 00:13:05,493 
‫أصبحنا بمفردنا الآن.‬

228
00:13:05,576 --> 00:13:06,952 
‫بإمكانك إخبارنا.‬

229
00:13:07,119 --> 00:13:09,079 
‫كيف يجري زواجك؟ حقاً.‬

230
00:13:09,163 --> 00:13:11,165 
‫ملاكي، إنني ألعب الغولف مع الأسقف.‬

231
00:13:11,248 --> 00:13:13,959 
‫يمكنه إنهاء الزواج مقابل ألف دولار.‬

232
00:13:17,713 --> 00:13:19,423 
‫ما خطبه؟‬

233
00:13:19,799 --> 00:13:22,426 
‫ليس خطأه، فعائلتنا بأكملها ملعونة.‬

234
00:13:22,510 --> 00:13:23,761 
‫أرتاد مدرسة صيفية.‬

235
00:13:23,844 --> 00:13:26,680 
‫- ولم أعد في فرقة موسيقية.‬
‫- ولا يعرف أحد بوجودي.‬

236
00:13:27,181 --> 00:13:29,642 
‫- وكأنني لست...‬
‫- وفقدت حبيبتي.‬

237
00:13:29,725 --> 00:13:32,478 
‫- هل كان لديك حبيبة؟‬
‫- "بريدجيت فيتسيمونز".‬

238
00:13:33,270 --> 00:13:34,688 
‫تلك المخبولة؟‬

239
00:13:34,855 --> 00:13:35,940 
‫أجل.‬

240
00:13:37,024 --> 00:13:38,859 
‫هل تعتقد حقاً أننا ملعون‬‫ي‬‫ن؟‬

241
00:13:45,199 --> 00:13:46,450 
‫لا عليك.‬

242
00:13:47,743 --> 00:13:48,702 
‫ما الأمر يا "بيلي"؟‬

243
00:13:48,786 --> 00:13:50,913 
‫هل تقول إنك تحب والدك الجديد أكثر؟‬

244
00:13:51,330 --> 00:13:55,167 
‫إن أحسنت التصرف الآن،‬
‫سآخذك إلى الغابة معي.‬

245
00:13:55,251 --> 00:13:56,252 
‫"غومر"؟‬

246
00:13:58,170 --> 00:13:59,046 
‫مرحباً يا "إيف".‬

247
00:14:00,381 --> 00:14:02,925 
‫هل يراودك شكوكاً حول زواجنا؟‬

248
00:14:05,052 --> 00:14:05,928 
‫"غومر"؟‬

249
00:14:06,345 --> 00:14:09,598 
‫كنت أعلم عندما تزوجتك أنك مختلف.‬

250
00:14:10,432 --> 00:14:12,393 
‫ولكنك تغيرت.‬

251
00:14:13,561 --> 00:14:14,645 
‫وكيف ذلك؟‬

252
00:14:14,937 --> 00:14:16,564 
‫لا تقترب مني.‬

253
00:14:16,897 --> 00:14:20,943 
‫وأجدك الآن ترقص بفستان زفاف فارغ؟‬

254
00:14:21,026 --> 00:14:22,987 
‫وترتدي ملابس "فرانك"؟‬

255
00:14:23,863 --> 00:14:25,614 
‫ما خطبك؟‬

256
00:14:27,366 --> 00:14:28,200 
‫حسناً.‬

257
00:14:28,826 --> 00:14:30,661 
‫أدين لك بتفسير.‬

258
00:14:30,995 --> 00:14:31,829 
‫اجلسي.‬

259
00:14:32,621 --> 00:14:33,455 
‫عزيزتي،‬

260
00:14:33,831 --> 00:14:34,832 
‫الحقيقة هي...‬

261
00:14:37,501 --> 00:14:38,919 
‫أن تلك ملابسي.‬

262
00:14:39,044 --> 00:14:41,797 
‫ويسرقها "فرانك" مني طوال سنوات.‬

263
00:14:41,964 --> 00:14:42,840 
‫وقد افتقدتها.‬

264
00:14:43,424 --> 00:14:45,843 
‫ولم سيسرق "فرانك" ملابسك؟‬

265
00:14:45,926 --> 00:14:47,511 
‫إنه مريض يا "إيف".‬

266
00:14:47,928 --> 00:14:50,681 
‫قال إنه سيؤذيك إن أخبرت أحداً.‬

267
00:14:51,098 --> 00:14:53,809 
‫لذا فإن صمتي ونومي في القبو‬

268
00:14:54,184 --> 00:14:58,355 
‫يعبر عن مدى جديتي‬
‫في تنفيذ نذور يوم زفافنا.‬

269
00:14:58,731 --> 00:15:00,816 
‫وأيضاً الشيء الوحيد للحفاظ على سلامتك.‬

270
00:15:06,322 --> 00:15:10,409 
‫كنت أعلم أنه لا بد‬
‫من وجود تفسير منطقي لسلوكك.‬

271
00:15:10,534 --> 00:15:12,828 
‫أشعر بالراحة لقولي الحقيقة.‬

272
00:15:13,078 --> 00:15:14,705 
‫إذاً، أيعني ذلك...‬

273
00:15:14,914 --> 00:15:17,207 
‫أنه يمكننا أن نكون رومانسيين مجدداً؟‬

274
00:15:20,210 --> 00:15:21,128 
‫أجل.‬

275
00:15:21,211 --> 00:15:22,838 
‫"غومي".‬

276
00:15:29,720 --> 00:15:32,139 
‫لن يؤذيك ‬‫"فرانك" ‬‫بعد الآن.‬

277
00:15:34,350 --> 00:15:35,643 
‫هذه شريحة لحم رائعة.‬

278
00:15:35,976 --> 00:15:38,228 
‫يمكن أن تدفع 9 دولارات مقابلها في مطعم.‬

279
00:15:38,312 --> 00:15:41,023 
‫كنت لأدفع 50 دولاراً ليمضغها أحد من أجلي.‬

280
00:15:41,106 --> 00:15:42,524 
‫إنها لحظة فخر...‬

281
00:15:42,816 --> 00:15:46,111 
‫حينما يتسنى للرجل أن يُطعم أولاده‬
‫شرائح لحم لذيذة.‬

282
00:15:48,822 --> 00:15:50,157 
‫تهانيّ يا "فرانك".‬

283
00:15:50,282 --> 00:15:52,284 
‫لا يمكن للجميع تحمل تكلفة وجبة كهذه‬

284
00:15:52,368 --> 00:15:54,620 
‫في ظل ما يفعله رئيس بلادك في الاقتصاد.‬

285
00:15:54,703 --> 00:15:56,163 
‫إنه رئيس بلادك أيضاً يا "ستان".‬

286
00:15:56,538 --> 00:15:58,290 
‫رأيت ذلك الوغد المحتال‬

287
00:15:58,374 --> 00:16:00,501 
‫يعود إلى تلك المناظرة مع "كينيدي".‬

288
00:16:00,626 --> 00:16:02,211 
‫إنه مراوغ ولا يحلق.‬

289
00:16:02,461 --> 00:16:03,712 
‫ويتعرق كعاهرة في كنيسة.‬

290
00:16:04,171 --> 00:16:06,548 
‫سرق والد "كينيدي" تلك الانتخابات منه.‬

291
00:16:06,632 --> 00:16:08,842 
‫كان ينبغي أن يكون "نيكسون"‬
‫من في سيارة ليموزين تلك في "دالاس".‬

292
00:16:08,926 --> 00:16:10,761 
‫كانوا ليطلقوا اسمه على مطارات.‬

293
00:16:10,928 --> 00:16:12,012 
‫لا يمكن للرجل أن يستريح.‬

294
00:16:12,096 --> 00:16:14,223 
‫كيف أمكنك أن تصوت‬
‫لـ"نيكسون" يا "فرانك"؟‬

295
00:16:14,306 --> 00:16:15,683 
‫إنك رجل اتحادي.‬

296
00:16:15,849 --> 00:16:17,977 
‫وتعمل في مناسبات نادرة.‬

297
00:16:18,060 --> 00:16:22,398 
‫طوال 15 عاماً، كنت عاطلاً‬
‫عن العمل لمدة 3 أسابيع يا "ستان".‬

298
00:16:22,481 --> 00:16:24,024 
‫إنه خطئي!‬

299
00:16:24,108 --> 00:16:28,529 
‫كل ما في الأمر أنني كنت أرسل لـ"سو"‬
‫100 دولار في الشهر حتى نهاية أبريل.‬

300
00:16:28,612 --> 00:16:30,614 
‫- أبي، أخبرتك ألا...‬
‫- ماذا؟‬

301
00:16:31,115 --> 00:16:32,116 
‫هل تأخذين منه المال؟‬

302
00:16:32,199 --> 00:16:34,827 
‫ما زال هناك الكثير مع الجد يا "فرانك".‬

303
00:16:34,910 --> 00:16:37,496 
‫- أيها الوغد!‬
‫- "فرانك".‬

304
00:16:37,579 --> 00:16:39,206 
‫لقد اكتفيت من التعامل معك.‬

305
00:16:39,665 --> 00:16:40,958 
‫هل تشتري حب أولادي؟‬

306
00:16:41,041 --> 00:16:43,794 
‫لم أدفع مقابل حبهم ولو لمرة في حياتي.‬

307
00:16:43,961 --> 00:16:45,587 
‫يحبونني لشخصي، صحيح؟‬

308
00:16:47,548 --> 00:16:48,382 
‫صحيح؟‬

309
00:16:49,258 --> 00:16:51,010 
‫- انطقوا!‬
‫- أجل يا أبي.‬

310
00:16:51,093 --> 00:16:52,678 
‫بدا هذا مقنعاً.‬

311
00:16:52,761 --> 00:16:55,264 
‫إنك الأب الأفضل، صحيح يا "ستان"؟‬

312
00:16:55,347 --> 00:16:57,099 
‫على الأقل هذا صحيح‬
‫بالنسبة إلى تربية ابنتك.‬

313
00:16:57,182 --> 00:16:58,100 
‫"فرانك"!‬

314
00:16:58,183 --> 00:16:59,685 
‫كيف حال "لويس"؟‬

315
00:16:59,768 --> 00:17:01,228 
‫هذا صحيح!‬

316
00:17:01,478 --> 00:17:03,480 
‫لم تتحدث معه منذ سنوات.‬

317
00:17:03,689 --> 00:17:06,859 
‫ولكنني أعرف،‬
‫إنه يعيش حياة رائعة في "ميامي"‬

318
00:17:06,984 --> 00:17:08,861 
‫مع زميله في السكن، "جيرمي"!‬

319
00:17:08,944 --> 00:17:10,904 
‫يصمم ابني على البقاء أعزب.‬

320
00:17:10,988 --> 00:17:14,533 
‫أجل، وأكد هذا ذلك الشرطي السري‬
‫في حمام محطة الحافلات تلك.‬

321
00:17:14,616 --> 00:17:17,494 
‫- هل أخبرته عن ذلك؟‬
‫- إنه زوجي.‬

322
00:17:17,578 --> 00:17:18,954 
‫اعتقدت أنه يمكنني الوثوق به.‬

323
00:17:19,038 --> 00:17:21,457 
‫جدي، أعتقد أن الخال "لويس"‬
‫يرتدي قمصاناً رائعة.‬

324
00:17:21,540 --> 00:17:22,374 
‫في الواقع...‬

325
00:17:22,750 --> 00:17:24,460 
‫ربما يجب أن نغادر.‬

326
00:17:24,877 --> 00:17:25,711 
‫أجل.‬

327
00:17:25,919 --> 00:17:27,379 
‫أعلم عندما لا يكون مُرحب بنا.‬

328
00:17:28,047 --> 00:17:30,299 
‫إن كنت تعرف ذلك، كنت لتغادر منذ 5 ساعات.‬

329
00:17:31,008 --> 00:17:31,925 
‫يا "ستان"!‬

330
00:17:32,009 --> 00:17:34,011 
‫أتعلم ما هي سمات سيارة "كاديلاك"؟‬

331
00:17:34,470 --> 00:17:36,055 
‫لا يركبها الرجال.‬

332
00:17:37,681 --> 00:17:39,933 
‫موجودة في "لافاييت" و"لويزيانا".‬

333
00:17:41,727 --> 00:17:42,686 
‫و"أسكوت"!‬

334
00:17:43,312 --> 00:17:45,939 
‫رائع، ها قد ذهب الشخصان اللطيفان.‬

335
00:17:46,023 --> 00:17:47,316 
‫أخبرتك أننا عائلة ملعونة.‬

336
00:17:47,399 --> 00:17:49,401 
‫بحق السماء، ما خطبك؟‬

337
00:17:49,485 --> 00:17:51,653 
‫رأيت المكان الذي كدت أغرق فيه.‬

338
00:17:51,737 --> 00:17:52,780 
‫كدت.‬

339
00:17:52,905 --> 00:17:54,907 
‫هل ستجرمني لأنك كدت تغرق؟‬

340
00:17:55,074 --> 00:17:58,077 
‫إن كنت بقيت في عربة الأطفال،‬
‫كنت ستكون بخير.‬

341
00:17:58,160 --> 00:18:00,204 
‫كنت مربوطاً في العربة عندما انقلبت.‬

342
00:18:00,287 --> 00:18:02,706 
‫إذاً اشتك الأمر إلى شركة "بيبي بي سيف".‬

343
00:18:02,790 --> 00:18:04,875 
‫هم من صمموا تلك العربة، وليس أنا.‬

344
00:18:05,167 --> 00:18:08,045 
‫يمكنك الجلوس والانتحاب حيال شيء‬
‫حدث منذ 13 عاماً‬

345
00:18:08,128 --> 00:18:11,173 
‫لبقية حياتك‬
‫أو يمكنك أن تكون رجلاً وتفعل شيئاً.‬

346
00:18:11,256 --> 00:18:13,759 
‫سأفعل شيئاً حيال الأمر الآن، سأغادر.‬

347
00:18:14,760 --> 00:18:15,594 
‫وغد!‬

348
00:18:17,763 --> 00:18:18,806 
‫ما خطبك؟‬

349
00:18:18,889 --> 00:18:21,016 
‫تنتحب وتنوح منذ وصولنا إلى هنا.‬

350
00:18:21,100 --> 00:18:22,434 
‫إنها عطلة وليست جنازة.‬

351
00:18:22,518 --> 00:18:24,520 
‫جنازة لقلبي.‬

352
00:18:25,979 --> 00:18:26,855 
‫وغد!‬

353
00:18:26,939 --> 00:18:28,899 
‫رائع، ذهب الأطفال.‬

354
00:18:29,399 --> 00:18:30,442 
‫إنني هنا.‬

355
00:18:31,026 --> 00:18:33,195 
‫آسف يا أميرتي، لم ألاحظك.‬

356
00:18:33,362 --> 00:18:34,988 
‫لا أحد يفعل!‬

357
00:18:36,073 --> 00:18:36,907 
‫وغد!‬

358
00:18:37,616 --> 00:18:40,369 
‫لا تبتعدوا كثيراً عن كوخ القتل.‬

359
00:18:42,496 --> 00:18:43,997 
‫تهانيّ يا "فرانك".‬

360
00:18:44,414 --> 00:18:45,541 
‫أبعدت الجميع.‬

361
00:18:45,916 --> 00:18:47,459 
‫وأفسدت العطلة.‬

362
00:18:47,543 --> 00:18:49,086 
‫أنا من تسبب في المطر إذاً.‬

363
00:18:49,294 --> 00:18:52,089 
‫وأخبرت الأوزتان‬
‫أن يتضاجعا على طاولة المطبخ.‬

364
00:18:52,339 --> 00:18:54,925 
‫وقتلت عائلة "فان دي كامب" عام 1926.‬

365
00:18:55,008 --> 00:18:56,301 
‫كل ما أقوله هو‬

366
00:18:56,385 --> 00:19:00,180 
‫إنك كنت تتعامل بطريقة سيئة‬
‫مع جميع من حولك طوال الصيف‬

367
00:19:00,264 --> 00:19:01,890 
‫عدا "تشيت"!‬

368
00:19:01,974 --> 00:19:05,227 
‫المختار الذي يتغوط ذهباً‬
‫ويعامل زوجته بوضاعة.‬

369
00:19:05,310 --> 00:19:08,105 
‫زوجته؟ التي تعتقدين أنها عاجزة؟‬

370
00:19:08,397 --> 00:19:09,898 
‫"سوزان"، إليك أمر واضح.‬

371
00:19:10,065 --> 00:19:12,609 
‫لقد نجت من منطقة الحرب من دون مساعدتك.‬

372
00:19:13,026 --> 00:19:15,529 
‫"وين وين" ما هي إلا آخر مشاريعك‬
‫لتملئي حياتك‬

373
00:19:15,612 --> 00:19:17,531 
‫منذ فشل جهاز "فوركونشلا".‬

374
00:19:18,073 --> 00:19:19,324 
‫تراجع عما قلته.‬

375
00:19:19,575 --> 00:19:21,743 
‫كان ذلك مهماً بالنسبة إليّ أيها الوغد...‬

376
00:19:24,288 --> 00:19:25,372 
‫- رباه.‬
‫- ما الأمر؟‬

377
00:19:25,581 --> 00:19:26,498 
‫هل أتاك المخاض؟‬

378
00:19:26,665 --> 00:19:27,749 
‫هل سيولد الطفل؟‬

379
00:19:28,000 --> 00:19:28,876 
‫"فرانك".‬

380
00:19:30,127 --> 00:19:31,420 
‫رباه، سينزل الآن.‬

381
00:19:32,546 --> 00:19:34,298 
‫اصعدي على الطاولة واخلعي سروالك.‬

382
00:19:34,381 --> 00:19:35,215 
‫"فرانك".‬

383
00:19:35,299 --> 00:19:37,301 
‫لا بأس يا عزيزتي، إنك فزعة، أتفهم الأمر.‬

384
00:19:39,428 --> 00:19:41,513 
‫ما الذي تفعله بحق السماء؟‬

385
00:19:41,972 --> 00:19:42,973 
‫ماذا برأيك؟‬

386
00:19:43,098 --> 00:19:44,766 
‫سأنجب الطفل.‬

387
00:19:48,353 --> 00:19:49,438 
‫أيها الأحمق.‬

388
00:19:49,688 --> 00:19:51,273 
‫لن ألد الطفل.‬

389
00:19:51,773 --> 00:19:52,608 
‫حقاً؟‬

390
00:19:52,691 --> 00:19:53,692 
‫لا.‬

391
00:19:54,151 --> 00:19:57,279 
‫أعاني من عسر هضم بسبب إطار الشاحنة‬
‫الذي تسميه شريحة لحم.‬

392
00:19:57,738 --> 00:19:59,364 
‫أعتقد أنه كان به منقار.‬

393
00:20:00,157 --> 00:20:02,618 
‫هذا ما أحصل عليه‬
‫عند شراء لحم بقري من مزرعة نعام.‬

394
00:20:02,701 --> 00:20:05,913 
‫أكنت ستنجب الطفل بكماشة الشواء؟‬

395
00:20:05,996 --> 00:20:07,497 
‫إنها أكثر أماناً من جهاز "فوركونشلا".‬

396
00:20:09,249 --> 00:20:11,043 
‫ذلك الجهاز مريع!‬

397
00:20:11,585 --> 00:20:12,586 
‫بالفعل!‬

398
00:20:14,922 --> 00:20:16,089 
‫"حديقة"‬

399
00:20:19,468 --> 00:20:22,095 
‫بربك، إنك مجرد طوق يدخل في زجاجة!‬

400
00:20:22,346 --> 00:20:25,182 
‫- لم تكرهان بعضكما؟‬
‫- ستنجحين المرة القادمة.‬

401
00:20:25,515 --> 00:20:26,725 
‫إنها سهلة، أرأيت؟‬

402
00:20:32,981 --> 00:20:35,150 
‫تعالوا، حيث يفوز الجميع.‬

403
00:20:35,943 --> 00:20:36,944 
‫عدا هي.‬

404
00:20:37,027 --> 00:20:39,071 
‫"(واوايوندا)"‬

405
00:20:39,154 --> 00:20:40,948 
‫"فندق (واوايوندا)"‬

406
00:20:42,699 --> 00:20:44,952 
‫لن أدعك تفسد حياتي بعد الآن.‬

407
00:20:45,202 --> 00:20:46,078 
‫الليلة...‬

408
00:20:46,328 --> 00:20:48,205 
‫لن أغرق.‬

409
00:20:48,497 --> 00:20:49,373 
‫أيها الماء؟‬

410
00:20:49,581 --> 00:20:51,792 
‫استعد لتشاهد شجاعة "كيفن".‬

411
00:20:55,045 --> 00:20:55,963 
‫لا يمكنني فعلها!‬

412
00:20:58,966 --> 00:20:59,925 
‫لا!‬

413
00:21:01,385 --> 00:21:04,137 
‫تباً! ‬‫أسحب ما قلت‬‫.‬

414
00:21:04,263 --> 00:21:05,973 
‫كنت أمزح أيها الماء.‬

415
00:21:14,106 --> 00:21:14,982 
‫"بريدجيت".‬

416
00:21:15,774 --> 00:21:16,650 
‫"بريدجيت".‬

417
00:21:19,528 --> 00:21:21,530 
‫"حينما تفسد علاقتك العاطفية‬
‫استجمع شجاعتك‬

418
00:21:21,613 --> 00:21:23,323 
‫وجد لنفسك فتاة أخرى"‬

419
00:21:23,407 --> 00:21:24,700 
‫"(إيدي كامينغز)"‬

420
00:21:32,207 --> 00:21:33,583 
‫وداعاً يا "بريدجيت".‬

421
00:21:41,466 --> 00:21:42,759 
‫ثم قالت...‬

422
00:21:42,884 --> 00:21:47,055 
‫إن جهاز "فوركونشلا" كان أسوأ‬
‫من أن ينزف جدها حتى الموت.‬

423
00:21:47,139 --> 00:21:48,515 
‫أتلك حملة الإعلانات الخاصة بك؟‬

424
00:21:52,352 --> 00:21:53,228 
‫رباه.‬

425
00:21:56,398 --> 00:21:59,276 
‫- نحن فاشلان، صحيح؟‬
‫- أجل، إننا كذلك.‬

426
00:21:59,776 --> 00:22:03,905 
‫أتذكر الليلة التي قلنا فيها‬
‫إننا غير قلقين من ولادة الطفل؟‬

427
00:22:04,239 --> 00:22:06,658 
‫- أجل.‬
‫- كان ذلك هراءً.‬

428
00:22:07,284 --> 00:22:08,118 
‫أجل.‬

429
00:22:08,327 --> 00:22:11,913 
‫حاولت إنهاء ورق الحائط‬
‫وقضيت الليلة بأكملها أبكي.‬

430
00:22:11,997 --> 00:22:13,040 
‫أعرف.‬

431
00:22:13,915 --> 00:22:15,834 
‫شاهدت الأمر من على الدرج‬
‫وعدت إلى الفراش.‬

432
00:22:16,960 --> 00:22:17,878 
‫إنك وغد.‬

433
00:22:18,253 --> 00:22:19,129 
‫أعرف.‬

434
00:22:21,173 --> 00:22:23,800 
‫أعتقد أن اختراعي لجهاز "فوركونشلا"‬

435
00:22:23,884 --> 00:22:25,469 
‫واهتمامي بموضوع "وين وين"‬

436
00:22:25,552 --> 00:22:28,138 
‫كانا وسيلة لتجنب كل مخاوفي حيال الطفل.‬

437
00:22:28,221 --> 00:22:29,723 
‫إنني مذنب أيضاً في أمر "تشيت".‬

438
00:22:30,057 --> 00:22:31,641 
‫على الأقل سوف يبني لنا الغرفة.‬

439
00:22:31,725 --> 00:22:34,478 
‫- أتعتقد أنه يعمل على الغرفة؟‬
‫- أجل.‬

440
00:22:34,561 --> 00:22:35,812 
‫إنني غبي، أتذكرين؟‬

441
00:22:39,816 --> 00:22:41,777 
‫"سو"، سررت بضحكي معك مجدداً.‬

442
00:22:41,860 --> 00:22:43,153 
‫سنكون على ما يرام، صحيح؟‬

443
00:22:43,445 --> 00:22:44,279 
‫بالتأكيد.‬

444
00:22:44,780 --> 00:22:46,114 
‫فنحن والدان صالحان.‬

445
00:22:46,323 --> 00:22:50,327 
‫أنجبنا 3 أطفال أصحاء يهتمون بأنفسهم.‬

446
00:23:00,962 --> 00:23:02,339 
‫تباً!‬

447
00:23:02,923 --> 00:23:04,591 
‫أكره هذه اللعبة!‬

448
00:23:05,759 --> 00:23:07,761 
‫على رسلك، هذا منزلي.‬

449
00:23:08,845 --> 00:23:09,763 
‫حسناً، انتهى الأمر.‬

450
00:23:09,846 --> 00:23:11,264 
‫سنغلق، ابتعدي.‬

451
00:23:11,973 --> 00:23:13,725 
‫بالتأكيد، ولم ستكترث؟‬

452
00:23:14,017 --> 00:23:15,519 
‫لا أحد يرغب في وجودي.‬

453
00:23:15,727 --> 00:23:18,772 
‫بمجرد قدوم ذلك الطفل الجديد،‬
‫سأكون طفلة وسطى.‬

454
00:23:19,231 --> 00:23:20,774 
‫ربما أكون ميتة أيضاً.‬

455
00:23:21,441 --> 00:23:22,651 
‫أو بالية؟‬

456
00:23:22,734 --> 00:23:25,612 
‫أيتها الطفلة، لن يحل الفوز بدب محشي ذلك.‬

457
00:23:25,737 --> 00:23:28,782 
‫وخصوصاً تلك الدببة، ‬
‫فهي مليئة بالقمل والصحف الصينية.‬

458
00:23:29,324 --> 00:23:31,618 
‫لا أريد الفوز بدب غبي.‬

459
00:23:31,785 --> 00:23:33,578 
‫أريد أن أكون محل اهتمام.‬

460
00:23:33,662 --> 00:23:35,539 
‫هذا غير عادل.‬

461
00:23:37,916 --> 00:23:38,917 
‫إنك محقة.‬

462
00:23:39,251 --> 00:23:40,293 
‫غير عادل.‬

463
00:23:40,710 --> 00:23:42,754 
‫هذه اللعبة مزورة ضدك.‬

464
00:23:42,921 --> 00:23:44,131 
‫وكذلك الحياة.‬

465
00:23:44,297 --> 00:23:47,300 
‫هل تعتقدين أنني أردت البقاء‬
‫في كشك الألعاب هذا لبقية حياتي؟‬

466
00:23:47,384 --> 00:23:48,218 
‫بالطبع لا.‬

467
00:23:48,677 --> 00:23:51,012 
‫أردت أن أكون هناك أدير لعبة "تيلت أوايرل".‬

468
00:23:51,221 --> 00:23:54,141 
‫يتسنى لك الجلوس على مقعد كالزعيم.‬

469
00:23:54,391 --> 00:23:56,810 
‫ولكن لا، ذلك قطاع "ديلبرت".‬

470
00:23:57,227 --> 00:23:59,896 
‫أورثه له والده.‬

471
00:23:59,980 --> 00:24:01,356 
‫هكذا يسير العالم.‬

472
00:24:01,523 --> 00:24:04,401 
‫يقود اليهود الدراجات‬
‫ويدير آل "ديلبرت" لعبة "تيلت أوايرل".‬

473
00:24:05,569 --> 00:24:06,987 
‫فات الأوان بالنسبة إليّ.‬

474
00:24:07,112 --> 00:24:08,530 
‫أتممت 17 عاماً.‬

475
00:24:10,240 --> 00:24:12,117 
‫ولكنك أمامك الحياة.‬

476
00:24:12,200 --> 00:24:14,953 
‫يمكنك فعل أي شيء تعزمين على فعله.‬

477
00:24:15,036 --> 00:24:18,957 
‫كل ما أردته هو الفوز في لعبة رمي الأطواق‬
‫وبرنامج مهرج على التلفاز.‬

478
00:24:19,249 --> 00:24:20,459 
‫إذاً فأنت محظوظة.‬

479
00:24:20,667 --> 00:24:23,545 
‫سأريك كيف تفوزين في تلك اللعبة الزائفة.‬

480
00:24:23,628 --> 00:24:24,671 
‫إليك الحيلة.‬

481
00:24:44,024 --> 00:24:44,983 
‫هل أنت بخير؟‬

482
00:24:45,734 --> 00:24:47,277 
‫أنقذتني يا أبي.‬

483
00:24:47,569 --> 00:24:48,403 
‫وخمن ماذا؟‬

484
00:24:48,820 --> 00:24:49,738 
‫فعلتها.‬

485
00:24:50,322 --> 00:24:52,324 
‫- واجهت خوفي.‬
‫- أحسنت.‬

486
00:24:53,533 --> 00:24:56,495 
‫والآن اخرج من حوضي أيها الوغد المحتال.‬

487
00:24:56,786 --> 00:24:57,829 
‫أشكرك يا أبي.‬

488
00:24:58,413 --> 00:25:00,457 
‫هذا أروع ما قلته لي قط.‬

489
00:25:16,306 --> 00:25:17,265 
‫لا!‬

490
00:25:28,777 --> 00:25:29,986 
‫مرحباً يا فتى.‬

491
00:25:30,737 --> 00:25:32,322 
‫أشكرك على الاعتناء به يا "غوم".‬

492
00:25:32,697 --> 00:25:35,617 
‫- من دواعي سروري يا "فرانك".‬
‫- تمتع بسروالك.‬

493
00:25:36,368 --> 00:25:37,202 
‫سأفعل.‬

494
00:25:37,911 --> 00:25:40,038 
‫- أبي؟‬
‫- لا تبدأ يا "كيفن".‬

495
00:25:40,121 --> 00:25:41,248 
‫كانت رحلة العودة لطيفة.‬

496
00:25:41,331 --> 00:25:44,668 
‫أريد أن أخبرك‬
‫أنني مررت بتجربة غيرت حياتي أمس.‬

497
00:25:45,502 --> 00:25:48,964 
‫كان وكأنه تعميد ولكن عن طريق المياه.‬

498
00:25:49,673 --> 00:25:51,341 
‫وجعلني أدرك شيئاً.‬

499
00:25:51,758 --> 00:25:53,760 
‫إنني أضيع حياتي.‬

500
00:25:53,885 --> 00:25:56,888 
‫وجدت السلام وسأكون رجلاً جديداً.‬

501
00:25:57,514 --> 00:25:58,431 
‫أحبك.‬

502
00:25:58,848 --> 00:26:00,850 
‫ولم أعد ألومك بعد الآن.‬

503
00:26:01,226 --> 00:26:02,102 
‫ماذا؟‬

504
00:26:02,185 --> 00:26:05,272 
‫لن أشتري لك غيتار‬
‫وما زال عليك ارتياد المدرسة الصيفية.‬

505
00:26:05,355 --> 00:26:07,232 
‫- ابتعد عني!‬
‫- "فرانك"، تعال إلى هنا.‬

506
00:26:07,315 --> 00:26:08,608 
‫رباه! "سو".‬

507
00:26:08,984 --> 00:26:09,943 
‫"سو"، ما هذا بحق السماء...‬

508
00:26:11,319 --> 00:26:13,196 
‫أتريد رؤية غرفة طفلك؟‬

509
00:26:15,615 --> 00:26:16,491 
‫لقد فعلها.‬

510
00:26:17,033 --> 00:26:18,493 
‫فعلها "تشيت" حقاً.‬

511
00:26:18,827 --> 00:26:20,829 
‫لقد أنهاها.‬

512
00:26:21,329 --> 00:26:22,289 
‫يا له من صديق.‬

513
00:26:22,372 --> 00:26:23,623 
‫"فكر فيّ حينما تفكر في هذه الغرفة، (تشيت)"‬

514
00:26:24,040 --> 00:26:25,000 
‫حسناً يا إلهي،‬

515
00:26:25,917 --> 00:26:27,377 
‫لقد استعدتني لبعض الوقت.‬

516
00:26:28,670 --> 00:26:31,881 
‫"بيل"، اذهب إلى الكنيسة يوم الأحد‬
‫وأخبرني ماذا يحدث.‬

517
00:26:32,048 --> 00:26:33,341 
‫ماذا فعلت؟‬

518
00:26:43,226 --> 00:26:44,394 
‫لست بحاجة إلى شكري.‬

519
00:26:45,228 --> 00:26:48,148 
‫إنني مجرد مواطن قلق يعتني بحيه.‬

520
00:26:48,898 --> 00:26:49,774 
‫اسمي؟‬

521
00:26:51,026 --> 00:26:52,110 
‫"جيمي فيتسيمونز".‬

522
00:27:27,812 --> 00:27:30,273 
‫ترجمة "محمد بخيت"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

