﻿1
00:00:05,130 --> 00:00:08,717 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:14,723 --> 00:00:17,475 
‫"امض بهدوء وسط الضوضاء والعجلة‬

3
00:00:18,226 --> 00:00:20,353 
‫وتذكر السلام الذي ربما تجده‬

4
00:00:20,812 --> 00:00:21,646 
‫في الصمت.‬

5
00:00:23,898 --> 00:00:25,984 
‫بقدر ما تستطيع، من دون استسلام،‬

6
00:00:26,651 --> 00:00:28,778 
‫كوّن علاقات ودية مع كل الأشخاص.‬

7
00:00:29,654 --> 00:00:31,364 
‫تجنب الأشخاص العدوانيين والصاخبين،‬‫"‬

8
00:00:31,448 --> 00:00:33,199 
‫"رأيت هذه وفكرت بك،‬
‫مع أحضاني وقبلاتي إلى (بريدجيت)"‬

9
00:00:33,283 --> 00:00:34,534 
‫"فهم بمثابة مضايقات للروح."‬

10
00:00:34,617 --> 00:00:36,036 
‫"وداعاً يا (بريدجيت)، أتقبل انفصالك عني.‬

11
00:00:36,119 --> 00:00:37,495 
‫إليك بعض الأشياء التي أعطيتها لي."‬

12
00:00:44,961 --> 00:00:46,880 
‫مؤكد أن فراش الطفل قد وصل.‬

13
00:00:47,630 --> 00:00:49,632 
‫ولدينا غرفة جميلة لنضعه بها.‬

14
00:00:51,760 --> 00:00:53,053 
‫السيد "ميرفي"؟‬

15
00:00:53,178 --> 00:00:54,721 
‫لا، ولكنني زوجته.‬

16
00:00:57,182 --> 00:00:59,017 
‫إنني أمزح معك يا صديقي، أعطني هذه.‬

17
00:00:59,100 --> 00:00:59,934 
‫"شركات (بيبي بي سيف)"‬

18
00:01:00,018 --> 00:01:00,977 
‫سأوقعه لك بكل سرور.‬

19
00:01:01,394 --> 00:01:04,272 
‫يمكنك وضع الفراش في الغرفة الجديدة‬
‫التي في نهاية المنزل.‬

20
00:01:04,355 --> 00:01:06,441 
‫تهانيّ على حدثكما المبارك.‬

21
00:01:06,608 --> 00:01:09,027 
‫ونيابة عن المدينة، آمركما بموجب القانون‬

22
00:01:09,110 --> 00:01:10,779 
‫بأن تهدما تلك الغرفة غير القانونية.‬

23
00:01:10,862 --> 00:01:12,030 
‫نهدمها؟‬

24
00:01:12,113 --> 00:01:14,199 
‫إنني من إدارة المباني والسلامة.‬

25
00:01:14,282 --> 00:01:16,409 
‫تلقينا معلومة من جار قلق.‬

26
00:01:16,493 --> 00:01:18,369 
‫أنكما بنيتما تلك الغرفة الإضافية‬
‫من دون تصريح.‬

27
00:01:19,954 --> 00:01:21,122 
‫مستحيل.‬

28
00:01:21,206 --> 00:01:22,332 
‫إنها خطر على السلامة.‬

29
00:01:22,415 --> 00:01:24,751 
‫لا أحد سيتأذى هناك، إنها من أجل طفل.‬

30
00:01:24,834 --> 00:01:26,419 
‫غرامة 150 دولاراً،‬

31
00:01:26,544 --> 00:01:29,089 
‫إضافة إلى 50 دولاراً كل يوم‬
‫ستظل فيه الغرفة مقامة.‬

32
00:01:29,631 --> 00:01:32,842 
‫- رباه، لا.‬
‫- تسببت في بكاء سيدة حامل أيها الوغد.‬

33
00:01:33,259 --> 00:01:35,720 
‫أهذا ما تفعله طوال اليوم؟‬
‫تحطم أحلام الناس؟‬

34
00:01:35,804 --> 00:01:36,971 
‫حتى الساعة 5:00 فحسب،‬

35
00:01:37,180 --> 00:01:38,515 
‫ثم أذهب إلى الرقص.‬

36
00:01:38,598 --> 00:01:39,724 
‫ألم يكن لديك والدة قط؟‬

37
00:01:40,100 --> 00:01:42,185 
‫هل وُلدت بتلك الحافظة في يدك؟‬

38
00:01:42,268 --> 00:01:44,312 
‫تباً لوالدتك على إنجابك.‬

39
00:01:46,481 --> 00:01:48,066 
‫أي جار سيشي بي؟‬

40
00:01:59,828 --> 00:02:01,037 
‫مستحيل!‬

41
00:02:03,123 --> 00:02:05,250
{\an8}‫"فكر فيّ عندما تفكر في هذه الغرفة، (تشيت)"‬

42
00:02:07,502 --> 00:02:08,378 
‫لقد كان "تشيت".‬

43
00:02:09,295 --> 00:02:11,172 
‫رباه يا "سو"، لقد كنت محقة بشأنه.‬

44
00:02:11,256 --> 00:02:13,967 
‫إنه واقف في منتصف الطريق فحسب.‬

45
00:02:14,092 --> 00:02:16,469 
‫يا له من وغد سادي.‬

46
00:02:18,930 --> 00:02:21,391 
‫هنا لأوصل طلبية الدفع عند الشحن هذه‬
‫لأبوين سعيدين.‬

47
00:02:21,474 --> 00:02:22,976 
‫أبعد هذا الشيء من هنا!‬

48
00:02:23,059 --> 00:02:24,018 
‫لم أتسبب في حملها.‬

49
00:02:38,783 --> 00:02:40,785 
‫"إشعار تجنيد"‬

50
00:02:50,712 --> 00:02:51,963 
‫"‬‫تخطت موعد السداد‬‫"‬

51
00:03:11,941 --> 00:03:13,985
{\an8}‫والآن أي رفيق‬‫ا‬‫ن في لعبة "بيندو"‬

52
00:03:14,068 --> 00:03:18,781 
‫يرغبان في المشاركة في لعبة "هوبو جوجو"‬
‫"كول كارت أوف تويز"؟‬

53
00:03:18,865 --> 00:03:20,867
{\an8}‫- أنا!‬
‫- اخترني!‬

54
00:03:23,453 --> 00:03:25,872
{\an8}‫حسناً، نعلم الآن سر الفوز‬
‫في لعبة رمي الأطواق.‬

55
00:03:25,955 --> 00:03:27,916
{\an8}‫والآن علينا فقط أن نعرف كيف نجعل‬

56
00:03:27,999 --> 00:03:30,043
{\an8}‫"هوبو جوجو" يختارنا للمشاركة في اللعبة.‬

57
00:03:30,126 --> 00:03:33,880
{\an8}‫شاهدت أكثر من ألفي حلقة‬
‫على مدار العامين الماضيين.‬

58
00:03:34,130 --> 00:03:37,300
{\an8}‫يختار الأطفال ‬‫ذوي ا‬‫لشعر الأصفر‬
‫في 58 بالمئة من المرات‬‫.‬

59
00:03:37,383 --> 00:03:38,635
{\an8}‫هذا غير جيد بالنسبة لنا.‬

60
00:03:41,304 --> 00:03:42,513
{\an8}‫الصبر يا "أنثوني".‬

61
00:03:42,931 --> 00:03:46,726
{\an8}‫و‬‫لا ‬‫يختار أطفالاً‬‫ ذوي بشرة ملونة‬
‫في 100 بالمئة من المرات.‬

62
00:03:50,104 --> 00:03:53,775
{\an8}‫ابتلعت تلك السيدة طفلاً مثل والدة "مورين".‬

63
00:03:53,858 --> 00:03:56,444
{\an8}‫هذان الصغيران هنا!‬

64
00:03:56,527 --> 00:03:58,529
{\an8}‫أمك حامل.‬

65
00:03:58,613 --> 00:04:00,823
{\an8}‫يشع التميز منك.‬

66
00:04:02,158 --> 00:04:03,868
{\an8}‫أريد أن أنحت لك تمثالاً من الرخام.‬

67
00:04:03,952 --> 00:04:06,996
{\an8}‫حسناً يا "هوبو جوجو"، لنبدأ اللعبة الآن.‬

68
00:04:07,080 --> 00:04:07,956
{\an8}‫ابتعد يا "راي"!‬

69
00:04:08,039 --> 00:04:11,834
{\an8}‫السيدة الحامل هي الشيء الوحيد‬
‫الذي لم يفشل قط.‬

70
00:04:12,001 --> 00:04:14,587
{\an8}‫إن استطعنا إقناع والدتك‬
‫بأخذنا إلى البرنامج،‬

71
00:04:14,671 --> 00:04:16,297
{\an8}‫سنضمن أن يختارنا.‬

72
00:04:16,381 --> 00:04:18,841
{\an8}‫- هل أنت متأكد أن هذا سينفع؟‬
‫- يا إلهي...‬

73
00:04:19,008 --> 00:04:21,177
{\an8}‫مؤكد أن هالتيّ صدرك كبيرتان.‬

74
00:04:22,512 --> 00:04:24,639
{\an8}‫يجب إطلاق النار على ذلك المهرج الغجري!‬

75
00:04:24,722 --> 00:04:25,765
{\an8}‫"(موسوليني) رجل أ‬‫ُ‬‫سيء فهمه"‬

76
00:04:25,848 --> 00:04:27,767
{\an8}‫سيعرف ماذا يفعل.‬

77
00:04:28,059 --> 00:04:30,812
{\an8}‫"فرانك"، أكره إزعاجك في يوم عطلتك.‬

78
00:04:31,104 --> 00:04:33,648
{\an8}‫من أخدع، إنني أستمتع بهذا كثيراً.‬

79
00:04:34,065 --> 00:04:35,692
{\an8}‫لدينا مشكلة كبرى!‬

80
00:04:36,025 --> 00:04:36,943
{\an8}‫أحتاج إلى وجودك‬

81
00:04:37,026 --> 00:04:38,528
{\an8}‫في المطار الآن.‬

82
00:04:38,611 --> 00:04:40,863
{\an8}‫"بوب"، لديّ حالة عائلية طارئة هنا.‬

83
00:04:41,030 --> 00:04:43,866
{\an8}‫لديّ حائلة طارئة في مطار "موهيكان"!‬

84
00:04:44,284 --> 00:04:47,829
{\an8}‫اقترب حفل إزاحة الستار عن طائرة "747"‬

85
00:04:47,996 --> 00:04:50,832
{\an8}‫ومدرج الطائرة الجديد سيئ للغاية!‬

86
00:04:50,915 --> 00:04:53,376
{\an8}‫إنه يميل بمقدار 13 درجة!‬

87
00:04:56,713 --> 00:04:59,048
{\an8}‫"بوب"، لم عينت ابن عمك ليرصفه؟‬

88
00:04:59,257 --> 00:05:00,258
{\an8}‫يعمل الرجل في مصرف.‬

89
00:05:00,341 --> 00:05:03,303
{\an8}‫لقد تحدثت بحرية أثناء حفلة شواء عائلية،‬

90
00:05:03,386 --> 00:05:05,013
{\an8}‫بسبب فقدان وعي سببه لحم الخنزير المفتت.‬

91
00:05:05,096 --> 00:05:06,806
{\an8}‫يجب أن تساعدني يا "فرانك"!‬

92
00:05:06,889 --> 00:05:07,807
{\an8}‫رباه،‬

93
00:05:07,890 --> 00:05:10,393
{\an8}‫اهدأ يا "بوب"، سآتي في الصباح الباكر‬

94
00:05:10,476 --> 00:05:13,604
{\an8}‫وسأعتني بالأمر، وسيكون المدرج على ما يرام‬
‫في الوقت المناسب من أجل الحفلة.‬

95
00:05:13,688 --> 00:05:14,647 
‫أشكرك يا "فرانك".‬

96
00:05:14,772 --> 00:05:19,694 
‫لديك مكان خاص في غرفتي العمل في قلبي.‬

97
00:05:21,404 --> 00:05:23,906 
‫كم يمكن للمرء أن يتحمل من الهراء.‬

98
00:05:28,036 --> 00:05:29,579 
‫توقف عن العبث، وأغلق السكة.‬

99
00:05:29,954 --> 00:05:31,748 
‫كما تريد يا أبي.‬

100
00:05:31,831 --> 00:05:34,584 
‫لا تحاول استمالتي، سأصدم رأسك بالحائط.‬

101
00:05:35,918 --> 00:05:38,129 
‫سمعت أصوات الحبوب من الهاتف.‬

102
00:05:43,885 --> 00:05:45,887 
‫"(ثروبينسون كروزو)"‬

103
00:05:49,307 --> 00:05:50,600 
‫مرحباً يا رفاق.‬

104
00:05:55,229 --> 00:05:57,231 
‫ماذا تفعل هنا يا "كيفن"؟‬

105
00:05:57,482 --> 00:05:59,567 
‫لم يكن على والدتي أن تدخلك إلى هنا.‬

106
00:06:00,068 --> 00:06:01,235 
‫إنها فاقدة للوعي.‬

107
00:06:01,861 --> 00:06:04,822 
‫لا تقلق، قلبتها على جانبها الآخر‬
‫كما أريتني.‬

108
00:06:05,198 --> 00:06:08,368 
‫أنصتوا، أعلم أنكما طردتماني من الفرقة‬
‫لأنني كنت...‬

109
00:06:09,035 --> 00:06:11,788 
‫أعزف موسيقى كئيبة وتصرفت بوقاحة.‬

110
00:06:12,413 --> 00:06:14,791 
‫ولكن، أتاني إلهاماً حيال حياتي،‬

111
00:06:14,874 --> 00:06:16,751 
‫عندما كنت أغرق للمرة الثانية.‬

112
00:06:17,460 --> 00:06:18,669 
‫مات "كيفن" القديم.‬

113
00:06:19,045 --> 00:06:21,798 
‫ولكن مع كل موت، تأتي حياة جديدة.‬

114
00:06:22,090 --> 00:06:24,092 
‫نسميها ديدان في منزلي.‬

115
00:06:25,551 --> 00:06:27,553 
‫كنت ضائعاً ووجدت نفسي.‬

116
00:06:28,137 --> 00:06:29,555 
‫وأفتقدكما،‬

117
00:06:29,931 --> 00:06:33,309 
‫آسف على كوني وغداً، وآمل حقاً أن تعيداني.‬

118
00:06:38,856 --> 00:06:40,691 
‫- حسناً...‬
‫- رائع!‬

119
00:06:40,775 --> 00:06:42,735 
‫ولكن لا مزيد من هراء "إلفن كينغ".‬

120
00:06:42,819 --> 00:06:44,278 
‫ستعزف على الغيتار الإيقاعي،‬

121
00:06:44,487 --> 00:06:46,989 
‫ولن تغني،‬
‫ولا معزوفات فردية مدتها 17 دقيقة.‬

122
00:06:47,073 --> 00:06:49,784 
‫لا عباءات! ولا حتى أثناء البروفات!‬

123
00:06:49,867 --> 00:06:50,952 
‫أي شيء ترغبان به.‬

124
00:06:51,577 --> 00:06:53,413 
‫- لن أخذلكما.‬
‫- حسناً.‬

125
00:06:53,830 --> 00:06:55,957 
‫لنبدأ عزف قائمة الأغاني‬

126
00:06:56,040 --> 00:06:57,917 
‫من أجل حفلتنا يوم الأحد القادم.‬

127
00:06:58,000 --> 00:06:59,877 
‫سنبدأ بإعادة غناء أغنية "ليفتيد ريفز"‬

128
00:06:59,961 --> 00:07:01,712 
‫"سترايك ماي وينوس تو فينوس".‬

129
00:07:01,796 --> 00:07:04,257 
‫ثم الأغاني الأصلية التي كتبها "بن".‬

130
00:07:04,340 --> 00:07:06,801 
‫"بورن أندر ويت"، "تين سينتس إن ميتشغان".‬

131
00:07:06,926 --> 00:07:09,178 
‫"سليبينغ آت ذا بوتوم‬
‫أوف ذا ستاركيس تو هيفين"...‬

132
00:07:11,472 --> 00:07:12,849 
‫في الواقع يا "بريدجيت"...‬

133
00:07:13,057 --> 00:07:14,308 
‫وداعاً للأبد.‬

134
00:07:14,392 --> 00:07:15,351 
‫"إلى (بريدجيت)"‬

135
00:07:16,269 --> 00:07:17,520 
‫مرحباً يا "جيمي"...‬

136
00:07:19,063 --> 00:07:20,565 
‫تباً لك!‬

137
00:07:20,731 --> 00:07:23,234 
‫"بيل ميرفي"!‬

138
00:07:23,317 --> 00:07:26,863 
‫سأوسعك ضرباً يا "بيل ميرفي"!‬

139
00:07:26,946 --> 00:07:29,740 
‫إن قتلتني، ستطاردك روحي للأبد!‬

140
00:07:30,533 --> 00:07:33,119 
‫حذرتك أن تبتعد عن شقيقتي!‬

141
00:07:33,202 --> 00:07:34,454 
‫لم تكرهني؟‬

142
00:07:34,537 --> 00:07:35,955 
‫إنني أحميك!‬

143
00:07:36,038 --> 00:07:38,082 
‫"بريدجيت" ممسوسة!‬

144
00:07:38,166 --> 00:07:39,250 
‫كانت أول كلماتها...‬

145
00:07:42,211 --> 00:07:44,088 
‫مهلاً، ألا تحاول قتلي؟‬

146
00:07:44,172 --> 00:07:45,465 
‫ولم سأفعل ذلك؟‬

147
00:07:45,590 --> 00:07:47,258 
‫إنك صديقي المقرب.‬

148
00:07:47,383 --> 00:07:49,427 
‫تضربني طوال الوقت!‬

149
00:07:49,510 --> 00:07:50,553 
‫لا أفعل!‬

150
00:07:51,304 --> 00:07:54,140 
‫قل إنني صديقك المقرب‬
‫وإلا سأغرقك في البركة!‬

151
00:07:54,223 --> 00:07:55,057 
‫أنت!‬

152
00:07:55,850 --> 00:07:58,394 
‫ابتعد من هنا قبل أن أضع طلاء الأظافر‬

153
00:07:58,478 --> 00:08:00,188 
‫في دواء الأنسولين الخاص بك مجدداً.‬

154
00:08:00,563 --> 00:08:02,106 
‫رباه!‬

155
00:08:02,190 --> 00:08:04,358 
‫ما زالت لا أستطيع الرؤية بعيني اليسرى!‬

156
00:08:05,318 --> 00:08:07,778 
‫رباه!‬

157
00:08:07,862 --> 00:08:08,696 
‫مرحباً.‬

158
00:08:08,779 --> 00:08:10,364 
‫مرحباً.‬

159
00:08:10,990 --> 00:08:11,866 
‫ما هذا؟‬

160
00:08:12,325 --> 00:08:14,327 
‫بعض الصور،‬

161
00:08:14,535 --> 00:08:16,746 
‫والأشياء التي أجبرتني‬
‫على سرقتها من المقبرة.‬

162
00:08:17,705 --> 00:08:18,998 
‫أردتك أن تعرفي‬

163
00:08:19,457 --> 00:08:21,834 
‫أنني راض عن انفصالك عني الآن.‬

164
00:08:22,960 --> 00:08:24,337 
‫لم أنفصل عنك.‬

165
00:08:24,462 --> 00:08:25,796 
‫بلى، فعلت.‬

166
00:08:25,880 --> 00:08:27,673 
‫لا، لم أفعل.‬

167
00:08:29,091 --> 00:08:31,636 
‫"شكراً على 11 يوماً رائعة؟"‬

168
00:08:32,929 --> 00:08:35,640 
‫أيها الوغد أحمر الشعر!‬

169
00:08:35,890 --> 00:08:37,350 
‫لا أحد ينفصل عني!‬

170
00:08:37,558 --> 00:08:38,518 
‫إنني أنفصل عنك!‬

171
00:08:38,601 --> 00:08:39,852 
‫لقد انفصلت عني بالفعل!‬

172
00:08:39,936 --> 00:08:40,937 
‫بالطبع لا!‬

173
00:08:42,396 --> 00:08:44,273 
‫سأنتقم منك جراء هذا!‬

174
00:08:44,357 --> 00:08:46,567 
‫لن أكون "بريدجيت" اللطيفة بعد الآن.‬

175
00:08:46,651 --> 00:08:48,361 
‫أكنت لطيفة؟‬

176
00:08:50,863 --> 00:08:52,740 
‫فكر فيّ عندما تفكر في هذه الغرفة؟‬

177
00:08:53,074 --> 00:08:55,117 
‫مجرم الحرب اللعين!‬

178
00:08:56,577 --> 00:08:57,411 
‫تباً!‬

179
00:08:57,828 --> 00:08:58,788 
‫لقد بنى هذه جيداً.‬

180
00:09:00,456 --> 00:09:02,375 
‫يا لها من حرفة يدوية رائعة!‬

181
00:09:03,042 --> 00:09:05,628 
‫"فرانك"، اهدأ، ستجلب لنفسك سكتة دماغية.‬

182
00:09:05,711 --> 00:09:07,213 
‫أجل، سأتسبب له في سكتة دماغية!‬

183
00:09:07,296 --> 00:09:08,798 
‫في خلف رأسه مباشرة.‬

184
00:09:08,923 --> 00:09:10,883 
‫ما رأيك في القليل من الدعم يا "سو"؟‬

185
00:09:10,967 --> 00:09:12,468 
‫إنني محبطة أيضاً يا "فرانك".‬

186
00:09:12,718 --> 00:09:14,595 
‫ولكننا في حي مغلق ولسنا في "كوريا".‬

187
00:09:14,679 --> 00:09:15,805 
‫لا.‬

188
00:09:16,514 --> 00:09:18,558 
‫هذه منطقة حرب رسمية الآن.‬

189
00:09:19,141 --> 00:09:20,059 
‫"فرانك".‬

190
00:09:20,142 --> 00:09:22,311 
‫أعرف هذا الرجل، تلك مجرد بداية.‬

191
00:09:22,979 --> 00:09:25,648 
‫سيفعل بعائلتنا مثلما فعل بقرية "وين وين".‬

192
00:09:25,982 --> 00:09:28,526 
‫الفرق الوحيد أنه لن يضاجعني بعد أن ينتهي.‬

193
00:09:29,026 --> 00:09:31,612 
‫ركز يا "فرانك"، أكرهه أيضاً.‬

194
00:09:31,862 --> 00:09:33,531 
‫كنت أول من كره "تشيت"!‬

195
00:09:33,614 --> 00:09:34,907 
‫ليست مسابقة يا "سو".‬

196
00:09:34,991 --> 00:09:35,950 
‫كل ما أقوله هو‬

197
00:09:36,284 --> 00:09:39,245 
‫إنه علينا الآن أن نركز على هدم هذه الغرفة.‬

198
00:09:40,037 --> 00:09:41,581 
‫لديك الكثير من الأصدقاء هنا‬

199
00:09:41,664 --> 00:09:43,541 
‫ومؤكد أنهم سيسرون بالمساعدة.‬

200
00:09:43,624 --> 00:09:45,626 
‫مرحى لـ"غومر"!‬

201
00:09:46,669 --> 00:09:48,671 
‫هذا أمر ممتع للغاية!‬

202
00:09:49,255 --> 00:09:50,673 
‫هذه حفلة الآن!‬

203
00:09:53,426 --> 00:09:54,760 
‫أيها الوغد.‬

204
00:09:55,803 --> 00:09:58,973 
‫انظر يا "أوتو"،‬
‫لقد تسبب الماء في كرمشة جلدي مثلك.‬

205
00:09:59,056 --> 00:10:00,182 
‫أجل.‬

206
00:10:02,018 --> 00:10:04,186 
‫انظري كم من الوقت يمكنني حبس أنفاسي!‬

207
00:10:05,021 --> 00:10:07,315 
‫- أنت!‬
‫- "فرانك"، سررت برؤيتك.‬

208
00:10:07,481 --> 00:10:09,609 
‫لقد أقمت حفلة سباحة فجأة.‬

209
00:10:09,692 --> 00:10:11,193 
‫رباه، تبدو في حالة مزرية.‬

210
00:10:11,694 --> 00:10:12,695 
‫ما الذي كنت تفعله؟‬

211
00:10:12,778 --> 00:10:14,989 
‫تعلم جيداً ما الذي كنت أفعله!‬

212
00:10:15,114 --> 00:10:17,033 
‫تجبرني المدينة على هدم غرفة الطفل،‬

213
00:10:17,116 --> 00:10:19,660 
‫لأنك اتصلت بإدارة المباني ووشيت بي.‬

214
00:10:19,744 --> 00:10:22,580 
‫رباه، هذا مريع، لم أكن لأفعل هذا قط.‬

215
00:10:22,663 --> 00:10:24,040 
‫هراء!‬

216
00:10:24,123 --> 00:10:26,292 
‫- أيها الثعبان المنافق!‬
‫- "فرانك".‬

217
00:10:26,667 --> 00:10:27,501 
‫على رسلك.‬

218
00:10:27,585 --> 00:10:29,003 
‫أجل، تعال للسباحة معنا،‬

219
00:10:29,253 --> 00:10:31,255 
‫نخوض أنا و"فيك" معركة رش.‬

220
00:10:31,589 --> 00:10:34,508 
‫و"وين وين" كريمة كفاية‬
‫لتطه‬‫و‬‫ لنا بعض النقانق.‬

221
00:10:34,967 --> 00:10:35,801 
‫صحيح يا حبيبتي؟‬

222
00:10:35,885 --> 00:10:36,719 
‫"كلور"‬

223
00:10:36,802 --> 00:10:38,137 
‫حسناً.‬

224
00:10:38,638 --> 00:10:42,016 
‫أحب النقانق،‬
‫الكثير من لحوم الحيوانات في أنبوب واحد.‬

225
00:10:42,099 --> 00:10:43,434 
‫ألا ترون ماذا يحدث هنا؟‬

226
00:10:43,726 --> 00:10:45,895 
‫إنه يستغلكم جميعاً، لينتقم مني.‬

227
00:10:46,479 --> 00:10:48,773 
‫"فرانك"، لم سأرغب في هدم غرفتك؟‬

228
00:10:48,981 --> 00:10:50,816 
‫لقد أجهدت نفسي في بنائها.‬

229
00:10:50,900 --> 00:10:53,277 
‫هذا حقيقي، رأيت الأمر بأكمله من مرحاضك.‬

230
00:10:53,361 --> 00:10:56,864 
‫فعلها لأنه مخبول!‬
‫انظروا إلى الملاحظة التي تركها.‬

231
00:10:57,448 --> 00:11:00,076 
‫"فكر فيّ عندما تفكر في هذه الغرفة."‬

232
00:11:00,159 --> 00:11:02,620 
‫لا أعرف، يبدو هذا لطيفاً‬
‫بالنسبة إليّ يا "فرانك".‬

233
00:11:02,745 --> 00:11:04,914 
‫الوغد فقط من يكون بذلك اللطف.‬

234
00:11:05,039 --> 00:11:06,374 
‫ألا ترون الأمر؟‬

235
00:11:06,582 --> 00:11:08,167 
‫لقد تخلى عن عطلة نهاية الأسبوع،‬

236
00:11:08,250 --> 00:11:11,379 
‫ليجهد نفسه في بناء غرفة جميلة‬
‫من أجلي، مجاناً!‬

237
00:11:11,754 --> 00:11:14,090 
‫حتى يتصل بالمدينة ويهدموها!‬

238
00:11:14,215 --> 00:11:17,677 
‫ثم ابتسم لي‬
‫بينما يرمي بكرة لينة لأعلى وأسفل!‬

239
00:11:17,927 --> 00:11:20,554 
‫وحقق حلمي وطار بي في طائرة نفاثة!‬

240
00:11:20,638 --> 00:11:22,390 
‫وأخبر رجل الوجبات الخفيفة أنني مهم!‬

241
00:11:23,557 --> 00:11:24,558 
‫ألا تفهمون الأمر؟‬

242
00:11:24,642 --> 00:11:26,894 
‫كل هذا جزء من مخططه الشرير لعقابي!‬

243
00:11:26,977 --> 00:11:28,979 
‫لأن زوجتي فازت عليه!‬

244
00:11:29,105 --> 00:11:31,107 
‫هذا أمر واضح تماماً!‬

245
00:11:32,108 --> 00:11:33,275 
‫"فرانك"، هل أنت بخير؟‬

246
00:11:33,359 --> 00:11:36,070 
‫هل تعرف أن شؤون المحاربين القدامى‬
‫تعرض زيارة طبيب عقلي مجاناً؟‬

247
00:11:36,153 --> 00:11:39,073 
‫الجميع هنا معي يا "تشيت"! سنغادر جميعاً!‬

248
00:11:39,699 --> 00:11:40,533 
‫صحيح؟‬

249
00:11:42,451 --> 00:11:43,869 
‫ما خطبكم يا قوم؟‬

250
00:11:43,953 --> 00:11:47,248 
‫اهدأ يا "فرانك"، ابق ولا تغادر.‬

251
00:11:47,331 --> 00:11:50,668 
‫رباه يا "فيك"،‬
‫كنت أذكى عندما كنت تتعاطى المخدرات.‬

252
00:11:51,210 --> 00:11:53,921 
‫حسناً، هذا كاف بالنسبة إليّ‬
‫لأبدأ التعاطي مجدداً.‬

253
00:11:55,131 --> 00:11:56,799 
‫أشكرك على الإذن يا "فرانك".‬

254
00:11:57,925 --> 00:12:01,929 
‫لقد كان بخير، ودفعته إلى التعاطي مجدداً.‬

255
00:12:02,012 --> 00:12:05,141 
‫أليس لديك بعض السراويل‬
‫لتسرقها أيها المخبول؟‬

256
00:12:05,224 --> 00:12:08,018 
‫لا أعرف ماذا تقصدين يا "إيفلين"!‬

257
00:12:08,644 --> 00:12:10,020 
‫"فرانك"، لنذهب.‬

258
00:12:10,354 --> 00:12:11,647 
‫علينا أن نتجاهل "تشيت" فحسب،‬

259
00:12:11,772 --> 00:12:13,524 
‫ولن يتعين علينا التعامل معه مجدداً.‬

260
00:12:13,607 --> 00:12:14,608 
‫أجل، سأتجاهل "تشيت"،‬

261
00:12:15,109 --> 00:12:16,652 
‫وسأتجاهلكم جميعاً!‬

262
00:12:16,736 --> 00:12:18,654 
‫لم تعودوا جيراني!‬

263
00:12:24,994 --> 00:12:27,079 
‫هل حسب أحدكم الوقت؟‬

264
00:12:57,860 --> 00:12:59,403 
‫"مع حبي، (بريدجيت)"‬

265
00:12:59,487 --> 00:13:01,071 
‫"جبان"‬

266
00:13:02,823 --> 00:13:05,409 
‫"السمين"‬

267
00:13:11,123 --> 00:13:11,957 
‫"كيلو الانتكاسة"‬

268
00:13:26,889 --> 00:13:28,140 
‫رباه، إنها مبنية جيداً.‬

269
00:13:31,227 --> 00:13:34,104
{\an8}‫"لقد تغوطت على عشبكم. توقيع: (بيل ميرفي)‬
‫فتى توصيل الجرائد الجبان"‬

270
00:13:51,747 --> 00:13:54,375 
‫شكراً للمحافظ "لاستر مادوكس" على قدومك.‬

271
00:13:56,502 --> 00:13:57,962 
‫أمي!‬

272
00:13:58,045 --> 00:14:00,840 
‫سوف تصطحبينني أنا و"فيليب"‬
‫إلى البرنامج غداً، صحيح؟‬

273
00:14:00,923 --> 00:14:02,716 
‫للمرة الـ15، أجل يا حبيبتي.‬

274
00:14:02,842 --> 00:14:04,301 
‫دعي أمك يا أميرتي.‬

275
00:14:04,593 --> 00:14:07,930 
‫"سو"، أحتاج إلى مساعدتك‬
‫في وضع دبوس ربطة العنق هذا، تباً.‬

276
00:14:08,013 --> 00:14:09,765 
‫أمي، آمل ألا تمانعي، ولكنني استعرت قميصك.‬

277
00:14:10,224 --> 00:14:12,601 
‫تُسمى بلوزة يا "كيفن"، وتبدو جميلاً.‬

278
00:14:12,685 --> 00:14:13,602 
‫إنها من أجل حفلتي!‬

279
00:14:13,686 --> 00:14:15,437 
‫- ألديك حفلة؟‬
‫- أجل، أتحدث عنها طوال الأسبوع!‬

280
00:14:15,521 --> 00:14:16,939 
‫أجل، لقد كنت مشغولاً قليلاً،‬

281
00:14:17,147 --> 00:14:20,985 
‫في إصلاح مدرج،‬
‫وهدم منزلي، ودفع 50 دولاراً في اليوم‬

282
00:14:21,068 --> 00:14:23,195 
‫بفضل ذلك الوغد العسكري‬
‫الذي يعيش في أول الشارع.‬

283
00:14:23,279 --> 00:14:25,698 
‫- أرأيت؟ أبي يسب.‬
‫- لا أسب قط.‬

284
00:14:26,031 --> 00:14:28,659 
‫عزيزي، لن نفكر في "تشيت" الليلة.‬

285
00:14:29,201 --> 00:14:30,911 
‫نحن ذاهبان إلى حفلة لطيفة،‬

286
00:14:31,036 --> 00:14:33,747 
‫لكشف الستار عن المدرج الجديد، في عملك.‬

287
00:14:33,998 --> 00:14:36,125 
‫حيث يحبك الجميع ويحترمك.‬

288
00:14:36,750 --> 00:14:37,751 
‫- إنك محقة.‬
‫- أمي...‬

289
00:14:37,835 --> 00:14:40,462 
‫تعتقدين أنه أمر جيد‬
‫أنني عدت إلى "بولو" و"ليكس"، صحيح؟‬

290
00:14:40,546 --> 00:14:42,673 
‫نعزف موسيقى أكرهها،‬

291
00:14:42,965 --> 00:14:45,050 
‫ولا أعرف إن كانا ما زالا يحبانني‬

292
00:14:45,134 --> 00:14:47,428 
‫أشعر وكأنني أفعل كل ما يطلبانه مني حتى...‬

293
00:14:47,511 --> 00:14:49,597 
‫أجل، يبدو رائعاً يا عزيزي، "فرانك"، سنتأخر.‬

294
00:14:50,556 --> 00:14:53,726 
‫- أحسنوا التصرف، وناموا الساعة 9:00.‬
‫- ولا تطعموا الكلب زبدة الفول السوداني.‬

295
00:14:53,809 --> 00:14:55,603 
‫أعلم أنه أمر مضحك ولكنه وحشي.‬

296
00:14:59,481 --> 00:15:02,026 
‫"نقدم طائرتنا الجديدة نوع (747)‬
‫مع خدمة سفر عبر القارات‬

297
00:15:02,109 --> 00:15:03,444 
‫حتى مدينة (ساندوسكي) الرائعة في (أوهايو)"‬

298
00:15:03,527 --> 00:15:07,489 
‫"روزي"، صديقي القديم،‬
‫سمعت بترشحك لمنصب نائب العمدة.‬

299
00:15:08,365 --> 00:15:12,578 
‫هل أخبرتك قط كم أنا معجب بالهجرة؟‬

300
00:15:12,661 --> 00:15:14,622 
‫لم تقرأ ذلك من على يدك؟‬

301
00:15:14,705 --> 00:15:18,751 
‫أردت أن أتذكر الأمور التي أشعر حقاً بها.‬

302
00:15:18,834 --> 00:15:20,294 
‫توقف عن الهراء يا "بوب".‬

303
00:15:20,544 --> 00:15:22,338 
‫تعتقد أن بإمكانك تملقي قليلاً،‬

304
00:15:22,421 --> 00:15:25,132 
‫وسأبدأ إسداءك خدمات‬
‫إن انتُخبت نائب العمدة؟‬

305
00:15:26,383 --> 00:15:27,217 
‫أجل.‬

306
00:15:27,301 --> 00:15:28,719 
‫ليست رديئة للغاية، صحيح؟‬

307
00:15:28,802 --> 00:15:30,471 
‫نبيذ مجاني، ولسنا في جنازة حتى.‬

308
00:15:30,596 --> 00:15:32,973 
‫تدغدغ الفقاعات الطفل.‬

309
00:15:36,018 --> 00:15:37,978 
‫تدريب أخير قبل الغد.‬

310
00:15:38,062 --> 00:15:39,647 
‫حان وقت نومي.‬

311
00:15:40,022 --> 00:15:42,232 
‫دهنت المرطب على يديّ بالفعل.‬

312
00:15:42,316 --> 00:15:43,901 
‫من الأفضل ألا تكون قد أهملت عملك!‬

313
00:15:43,984 --> 00:15:47,821 
‫أؤكد لك، لقد تدربت بجد.‬

314
00:15:50,324 --> 00:15:52,117 
‫تباً.‬

315
00:16:00,793 --> 00:16:03,212 
‫لا أتذكر فعلي لأي من هذا.‬

316
00:16:03,295 --> 00:16:07,257 
‫نجت "هايدي" هنا‬
‫من البقاء 10 دقائق مريعة في قفص النمر.‬

317
00:16:07,383 --> 00:16:09,843 
‫إنها معجزتي الصغيرة.‬

318
00:16:09,927 --> 00:16:11,929 
‫لم أستطع منع نفسي‬
‫من ملاحظة ثدييها الكبيرين.‬

319
00:16:12,596 --> 00:16:14,223 
‫أشعر أنها حامل.‬

320
00:16:14,306 --> 00:16:15,766 
‫أليست جميلة يا "بينغو"؟‬

321
00:16:18,394 --> 00:16:19,895 
‫لا يا "بينغو"، برفق!‬

322
00:16:19,979 --> 00:16:20,938 
‫برفق!‬

323
00:16:21,397 --> 00:16:22,272 
‫"مشاكل فنية، تأهبوا رجاءً"‬

324
00:16:25,734 --> 00:16:26,944 
‫بقرة محظوظة.‬

325
00:16:29,154 --> 00:16:32,032 
‫"بريدجيت" اللعينة، أكرهها!‬

326
00:16:35,285 --> 00:16:37,788 
‫أشكركم يا "تين تشيكن".‬

327
00:16:38,330 --> 00:16:41,458 
‫والآن، للترحيب بطائرتنا النفاثة الضخمة،‬

328
00:16:41,542 --> 00:16:43,419 
‫إليكم الرجل الذي‬

329
00:16:43,502 --> 00:16:48,382 
‫تنازل قومه بلطف عن الأرض‬
‫التي بُني عليها مطارنا وأمتنا.‬

330
00:16:48,549 --> 00:16:50,676 
‫الزعيم "فيزركورن".‬

331
00:16:54,513 --> 00:16:56,056 
‫إلى رب السماء العظيم.‬

332
00:16:56,306 --> 00:17:00,394 
‫جالب مساحة القدمين في الطائرة‬
‫والسجائر المجانية في الدرجة الأولى.‬

333
00:17:00,477 --> 00:17:03,022 
‫استدع صقرك المعدني العظيم،‬

334
00:17:03,397 --> 00:17:09,194 
‫واجعله يهبط على نهر "تار"،‬
‫حيث كانت ‬‫توجد ‬‫أ‬‫شجار عظيمة ‬‫ذات مرة.‬

335
00:17:18,370 --> 00:17:20,789 
‫أكبر مدرج مسطح في شرق "مسيسيبي" يا "سو".‬

336
00:17:21,206 --> 00:17:26,211 
‫تحية كبيرة لرئيس الخدمات الأرضية لدينا،‬

337
00:17:26,295 --> 00:17:27,588 
‫"فرانك ميرفي".‬

338
00:17:29,006 --> 00:17:30,632 
‫إنني فخورة للغاية بك يا "فرانك".‬

339
00:17:30,716 --> 00:17:33,802 
‫وكمفاجأة خاصة،‬

340
00:17:34,053 --> 00:17:37,222 
‫من الأفضل للإقلاع برحلتنا الافتتاحية،‬

341
00:17:37,347 --> 00:17:41,810 
‫أكثر من استعماري القوات الجوية‬
‫"تشيت ستيفنسون"!‬

342
00:17:43,604 --> 00:17:44,438 
‫ماذا؟‬

343
00:17:45,856 --> 00:17:48,275 
‫انتهى الأمر يا إلهي، سأصبح يهودياً.‬

344
00:17:48,609 --> 00:17:51,278 
‫"مدرسة (هيوي لونغ) الثانوية‬
‫ارقصوا الليلة"‬

345
00:18:02,998 --> 00:18:04,374 
‫كنت رائعاً.‬

346
00:18:04,792 --> 00:18:06,627 
‫كيف أصبحت رائعاً هكذا في عزف الغيتار؟‬

347
00:18:06,710 --> 00:18:08,212 
‫لا أرتاد المدرسة.‬

348
00:18:09,755 --> 00:18:11,298 
‫العزف على الرق أكثر صعوبة،‬

349
00:18:11,632 --> 00:18:15,636 
‫ثمة الكثير من الفروق في استعماله،‬
‫مثل هزه، أو استعمال يدك‬

350
00:18:15,719 --> 00:18:17,262 
‫أو ضرب جانبه بمؤخرتك.‬

351
00:18:17,763 --> 00:18:18,806 
‫أصبت بكدمات.‬

352
00:18:18,889 --> 00:18:20,682 
‫لا أتذكر رؤيتك على المسرح.‬

353
00:18:22,476 --> 00:18:24,019 
‫ألديكم أي جعة؟‬

354
00:18:24,103 --> 00:18:25,687 
‫يمكنني جلب الجعة، ما من مشكلة!‬

355
00:18:25,813 --> 00:18:28,607 
‫- حقاً يا "ميرف"؟‬
‫- أجل، أي شيء لرفاق فرقتي.‬

356
00:18:28,690 --> 00:18:30,526 
‫ومن لا يفعل ذلك لأجل أصدقائه المقربين.‬

357
00:18:30,943 --> 00:18:34,071 
‫أيمكنني أن أجلب لكما أي شيء آخر؟‬
‫لحم مقدد أو حبوب أسبرين فردية.‬

358
00:18:37,032 --> 00:18:38,117 
‫حسناً، سأتولى الأمر.‬

359
00:18:39,201 --> 00:18:42,162 
‫أتريدان رؤيتي‬
‫أعد حساء سنجاب في إطار شاحنة؟‬

360
00:18:44,540 --> 00:18:46,959 
‫سنعرضه في مهرجان "كان" للأفلام،‬

361
00:18:47,084 --> 00:18:50,170 
‫تحت اسم "نيكيور أليكهو"‬

362
00:18:50,379 --> 00:18:53,924 
‫والذي يُترجم على نحو حر‬
‫إلى أكاديمية الرومانسية الأفقية.‬

363
00:18:54,007 --> 00:18:54,883 
‫هذا لطيف.‬

364
00:18:55,008 --> 00:18:57,636 
‫يجب أن أعترف أن تلك الطائرة جميلة.‬

365
00:18:58,095 --> 00:19:00,097 
‫نوع الجمال الذي يبقي الرجل مستيقظاً ليلاً،‬

366
00:19:00,472 --> 00:19:01,765 
‫وتلك طائرة تريد،‬

367
00:19:01,849 --> 00:19:04,977 
‫أن تكون بداخلها‬
‫وتدعو الإله ألا تكسرها عندما‬

368
00:19:05,394 --> 00:19:07,563 
‫تستعمل العصا الذي تريده،‬

369
00:19:08,230 --> 00:19:09,064 
‫وتعاملها بحنان.‬

370
00:19:10,315 --> 00:19:12,901 
‫يبدو أنك تتحدث في أمور جنسية.‬

371
00:19:12,985 --> 00:19:15,612 
‫- "تشيت"؟‬
‫- إنني أكوّن علاقات، ليس الآن.‬

372
00:19:15,696 --> 00:19:18,198 
‫هل دخلت يوماً‬
‫إلى مقصورة الطيار في طائرة "إف 4"؟‬

373
00:19:18,490 --> 00:19:21,160 
‫سيتعين عليّ أخذك إلى الأعلى في وقت ما،‬
‫إنها ممتعة.‬

374
00:19:23,245 --> 00:19:24,163 
‫"تشيت"!‬

375
00:19:24,246 --> 00:19:26,707 
‫افعلي شيئاً مفيداً واجلبي لنا بعض المشروبات.‬

376
00:19:26,790 --> 00:19:27,875 
‫آسفة.‬

377
00:19:27,958 --> 00:19:29,126 
‫ذلك الوغد.‬

378
00:19:29,209 --> 00:19:31,003 
‫اعتقدت أنك قلت إننا سنتجاهله؟‬

379
00:19:31,086 --> 00:19:32,546 
‫إنني لا أكترث له.‬

380
00:19:34,047 --> 00:19:36,925 
‫مرحباً، أتود أن تثمل قليلاً؟‬

381
00:19:39,511 --> 00:19:41,513 
‫ماذا تريد أيها الوغد؟‬

382
00:19:42,723 --> 00:19:45,517 
‫إنك أسوأ شيء حدث لي قط!‬

383
00:19:45,934 --> 00:19:49,313 
‫دهنت دراجتي! وشنقت دمية تشبهني!‬

384
00:19:49,646 --> 00:19:51,398 
‫أتمنى لو لم أقابلك قط!‬

385
00:19:51,481 --> 00:19:54,943 
‫اخرجي من حياتي فحسب أيتها المخبولة!‬

386
00:20:00,115 --> 00:20:02,618 
‫لم أنت وضيع معي؟‬

387
00:20:04,870 --> 00:20:06,413 
‫هل أنا مخبولة؟‬

388
00:20:06,997 --> 00:20:09,750 
‫لأنني منحتك كل حبي واهتمامي؟‬

389
00:20:10,375 --> 00:20:13,003 
‫هل ستراقبك مخبولة وأنت نائم؟‬

390
00:20:13,086 --> 00:20:14,213 
‫ماذا؟‬

391
00:20:14,838 --> 00:20:17,591 
‫تعتقد أنني مخبولة!‬

392
00:20:17,758 --> 00:20:19,676 
‫لا، توقفي عن البكاء رجاءً.‬

393
00:20:20,260 --> 00:20:24,181 
‫تكرهني، مثل شقيقي وأبي،‬

394
00:20:24,306 --> 00:20:26,141 
‫وأمي،‬

395
00:20:26,225 --> 00:20:27,517 
‫وزوجة أبي،‬

396
00:20:27,601 --> 00:20:30,062 
‫وزوجة أبي الأولى!‬

397
00:20:30,812 --> 00:20:34,691 
‫لا، إنني لا أكرهك،‬
‫توقفي عن البكاء فحسب، لم أقصد.‬

398
00:20:36,693 --> 00:20:37,694 
‫حقاً؟‬

399
00:20:37,778 --> 00:20:39,571 
‫لا، بالطبع لا.‬

400
00:20:39,655 --> 00:20:40,489 
‫إذاً...‬

401
00:20:41,782 --> 00:20:43,033 
‫ألا تريد أن ننفصل؟‬

402
00:20:44,159 --> 00:20:44,993 
‫لا.‬

403
00:20:45,577 --> 00:20:47,204 
‫لا أريد أن ننفصل.‬

404
00:20:47,287 --> 00:20:50,207 
‫جيد، إذاً تعال إلى هنا غداً واجلب المال.‬

405
00:20:50,290 --> 00:20:52,834 
‫سوف تشتري لي النقانق وبعض السجائر.‬

406
00:20:55,837 --> 00:20:57,798 
‫كيف تفعل هذا بحق السماء؟‬

407
00:20:59,800 --> 00:21:02,552 
‫تباً يا "إيرف"،‬
‫يجب أن تخرجني من هذا العرض الموسيقي.‬

408
00:21:03,595 --> 00:21:06,265 
‫لا أكترث إن كان عليّ تملق طاقم "إف تروب"!‬

409
00:21:07,140 --> 00:21:09,851 
‫"وين وين"،‬
‫لا يمكنك ترك "تشيت" يعاملك هكذا.‬

410
00:21:10,644 --> 00:21:11,937 
‫إنني بخير يا "سو"،‬

411
00:21:12,229 --> 00:21:13,397 
‫إنني ناجية.‬

412
00:21:13,480 --> 00:21:14,773 
‫ليس عليك الاستمرار في تحمله.‬

413
00:21:14,856 --> 00:21:16,942 
‫"سو"، إنك صديقة جيدة،‬

414
00:21:17,359 --> 00:21:21,154 
‫ولكن لا تقلقي،‬
‫أساعد "تشيت"على التغير من الداخل‬

415
00:21:21,238 --> 00:21:23,699 
‫قليلاً كل يوم.‬

416
00:21:23,782 --> 00:21:27,160 
‫"وين وين"، عندما تكونين في خضم الأمر،‬
‫لا يمكنك رؤية الأمور بوضوح.‬

417
00:21:27,244 --> 00:21:30,247 
‫إنني خارج الموضوع،‬
‫ويمكنني أن أرى أنه لا يتحسن.‬

418
00:21:30,414 --> 00:21:31,790 
‫بل يسوء.‬

419
00:21:32,416 --> 00:21:34,334 
‫ليس عليك ارتداء قناع الشجاعة.‬

420
00:21:34,418 --> 00:21:37,254 
‫قناع شجاعة؟ أتعرفين "مون وولف بريف فيس"؟‬

421
00:21:37,671 --> 00:21:39,464 
‫هل سيأتي إلى هذا العرض الموسيقي أيضاً؟‬

422
00:21:39,548 --> 00:21:41,091 
‫يجب أن أعاود الاتصال بـ"إيرف".‬

423
00:21:41,216 --> 00:21:44,011 
‫"وين وين"، لم تعودي تعيشين في حقل أرز،‬

424
00:21:44,219 --> 00:21:46,471 
‫هذه "أمريكا" في القرن ‬‫الـ20.‬

425
00:21:46,763 --> 00:21:50,225 
‫ثمة أشياء يمكن للزوجات‬
‫التي يُساء إليهن فعلها لمساعدة أنفسهن.‬

426
00:21:50,600 --> 00:21:51,810 
‫تحدثي إلى كاهن،‬

427
00:21:52,102 --> 00:21:53,395 
‫جدي رجل إطفاء ودود،‬

428
00:21:53,562 --> 00:21:54,771 
‫شاهدي "فيل دوناو".‬

429
00:21:55,230 --> 00:21:56,690 
‫"سو"، أعرف ما أفعله.‬

430
00:21:56,773 --> 00:21:57,816 
‫لا، لا تعرفين!‬

431
00:21:58,650 --> 00:22:01,028 
‫"سو"، هذا مكان عملي،‬
‫رجاءً لا تتسببي في فضيحة.‬

432
00:22:01,111 --> 00:22:03,530 
‫هل كل شيء على ما يرام يا "فرانك"؟‬
‫آمل أننا لم نهن "سو"‬

433
00:22:03,613 --> 00:22:04,990 
‫بالحديث عن فننا الجنسي.‬

434
00:22:05,073 --> 00:22:06,533 
‫دعا "فرانك" وشأنه أيها الأحمقان!‬

435
00:22:06,616 --> 00:22:08,910 
‫هل أعيد ملء‬
‫مشروب الشعير الخاص بك يا "روزي"؟‬

436
00:22:08,994 --> 00:22:10,620 
‫ما من شيء هنا، إنه أمر شخصي.‬

437
00:22:10,704 --> 00:22:11,538 
‫ما الأمر؟‬

438
00:22:12,331 --> 00:22:14,541 
‫انس الأمر يا "تشيت"، لا يوجد شيء.‬

439
00:22:14,916 --> 00:22:18,253 
‫يبدو لي أن "سو" تحاول وضع‬
‫بعض الأفكار الجنونية في رأس زوجتي.‬

440
00:22:18,337 --> 00:22:20,047 
‫أجل، أنا المجنونة.‬

441
00:22:20,714 --> 00:22:23,216 
‫أعرف حقيقتك يا "تشيت".‬

442
00:22:23,800 --> 00:22:25,344 
‫رجل غاضب وحزين،‬

443
00:22:25,427 --> 00:22:28,430 
‫يتعين عليه التنمر على زوجته ليشعر بالقوة.‬

444
00:22:28,972 --> 00:22:31,683 
‫والذي تعين عليه إحراق قريتها لتصبح زوجته.‬

445
00:22:31,767 --> 00:22:34,186 
‫نظرياً، كانت القرية تحترق بالفعل.‬

446
00:22:34,269 --> 00:22:36,188 
‫أي نوع من الجواز الصائب هذا يا "تشيت"؟‬

447
00:22:36,271 --> 00:22:38,023 
‫أهي زوجتك أم جاريتك؟‬

448
00:22:38,106 --> 00:22:41,109 
‫لطالما عارضت العبودية يا "روزي"،‬

449
00:22:41,318 --> 00:22:43,695 
‫ولكنني كنت لأدفع الكثير من الأموال مقابلك!‬

450
00:22:43,779 --> 00:22:45,322 
‫- اخرس يا "بوب"!‬
‫- اخرس يا "بوب"!‬

451
00:22:45,739 --> 00:22:46,573 
‫أنصت يا "تشيت"،‬

452
00:22:47,407 --> 00:22:49,409 
‫لا أريد الوقوع في المزيد من المتاعب معك.‬

453
00:22:49,618 --> 00:22:51,078 
‫دعنا نوقف المشاكل،‬

454
00:22:51,244 --> 00:22:53,497 
‫ونتجنب بعضنا البعض، اتفقنا؟‬

455
00:22:53,580 --> 00:22:56,583 
‫"فرانك"، لا أعرف ما الذي فعلته قط‬
‫لأجعلك تشعر هكذا نحوي‬

456
00:22:56,666 --> 00:22:57,501 
‫ولكن، بالتأكيد.‬

457
00:22:57,918 --> 00:23:01,630 
‫سيكون من الصعب قليلاً‬
‫أن نتجنب بعضنا البعض بسبب‬

458
00:23:01,922 --> 00:23:04,841 
‫أن "براندي" قد عينني‬
‫لأتولى برنامج تدريب الطيارين.‬

459
00:23:05,217 --> 00:23:06,301 
‫هل ستعمل هنا؟‬

460
00:23:06,385 --> 00:23:07,511 
‫أليس ذلك رائعاً؟‬

461
00:23:07,761 --> 00:23:10,514 
‫سأراك في الحي وفي المطار.‬

462
00:23:11,139 --> 00:23:14,726 
‫وإن تخطيت يوماً هوسك الجنوني بي‬

463
00:23:15,352 --> 00:23:16,978 
‫يمكننا أن نتشارك السيارة.‬

464
00:23:17,604 --> 00:23:20,065 
‫أعدك، لن أنظر إليك.‬

465
00:23:20,982 --> 00:23:22,359 
‫تمتع بالحفلة يا "فرانك".‬

466
00:23:22,984 --> 00:23:24,319 
‫سررت بمقابلتك يا "سو".‬

467
00:23:25,362 --> 00:23:26,238 
‫حبيبتي؟‬

468
00:23:30,367 --> 00:23:33,286 
‫"لتكون في سلام مع الرب،‬

469
00:23:34,287 --> 00:23:36,039 
‫مهما كنت تتصوره.‬

470
00:23:36,998 --> 00:23:39,418 
‫ومهما كان جهدك وطموحك،‬

471
00:23:39,543 --> 00:23:41,378 
‫في الارتباك الصاخب للحياة،‬

472
00:23:42,462 --> 00:23:44,089 
‫حافظ على السلام مع روحك."‬

473
00:23:44,172 --> 00:23:45,048 
‫"متجر خمور (بيتس ديسكاونت)"‬

474
00:23:45,132 --> 00:23:47,008 
‫"ولكن لا تزعج نفسك بالتصورات.‬

475
00:23:47,592 --> 00:23:50,470 
‫تُولد الكثير من المخاوف من التعب والوحدة.‬‫"‬

476
00:23:50,554 --> 00:23:51,388 
‫هل لديك بطاقة هوية؟‬

477
00:23:51,888 --> 00:23:53,765 
‫لا، لديّ فكرة.‬

478
00:23:53,932 --> 00:23:55,058 
‫تُسمى جعة مجانية.‬

479
00:23:55,809 --> 00:23:58,311 
‫"بكل زيفه وكدحه والأحلام المحطمة،"‬

480
00:23:58,395 --> 00:23:59,229 
‫"اسحب"‬

481
00:23:59,312 --> 00:24:01,773 
‫"ما زال عالماً جميلاً."‬

482
00:24:16,955 --> 00:24:18,540 
‫رسالتان جديدتان.‬

483
00:24:19,833 --> 00:24:22,377 
‫مرحباً يا صاحبي، معك "تشيت"،‬
‫كانت ليلة ممتعة، صحيح؟‬

484
00:24:22,836 --> 00:24:23,712 
‫في الواقع...‬

485
00:24:23,795 --> 00:24:27,466 
‫إنني أستمتع بوعاء من طعام "يانغون"‬
‫في منزلي الآن،‬

486
00:24:28,049 --> 00:24:30,260 
‫والذي لا تُعاقب عليه المدينة.‬

487
00:24:30,343 --> 00:24:32,137 
‫وأحتضن حبيبتي.‬

488
00:24:32,596 --> 00:24:34,681 
‫أتصدق أننا سنكون زميلين في العمل الآن؟‬

489
00:24:35,098 --> 00:24:36,933 
‫رباه، إنني مبارك للغاية!‬

490
00:24:37,184 --> 00:24:38,351 
‫أحياناً أفكر: "(تشيت)،‬

491
00:24:38,643 --> 00:24:41,354 
‫ما الصلاح الذي تنشره‬
‫والذي يجعلك مباركاً للغاية‬

492
00:24:41,438 --> 00:24:43,482 
‫بتلك المواقف طوال الوقت؟"‬

493
00:24:43,940 --> 00:24:44,774 
‫على أي حال،‬

494
00:24:44,858 --> 00:24:47,068 
‫لاحظت أمراً في الحفلة الليلة.‬

495
00:24:47,527 --> 00:24:50,739 
‫بدت زوجتك "سو" متوترة قليلاً، ومضغوطة.‬

496
00:24:50,822 --> 00:24:52,741 
‫والآن، لست طبيباً بالتأكيد‬

497
00:24:53,617 --> 00:24:56,036 
‫ولكنني أعتقد أنها تشتاق بشدة‬

498
00:24:56,119 --> 00:24:57,245 
‫إلى ممارسة الجنس.‬

499
00:24:57,329 --> 00:24:58,455 
‫ذلك الوغد!‬

500
00:24:58,705 --> 00:25:01,249 
‫الحل بسيط للغاية، ما يجب أن تفعله هو...‬

501
00:25:02,501 --> 00:25:03,752 
‫الرسالة الثانية.‬

502
00:25:03,877 --> 00:25:05,629 
‫أنا مجدداً، لقد انقضت مدة الرسالة.‬

503
00:25:05,962 --> 00:25:08,715 
‫على أي حال، يجب أن تضعها على بطنها‬

504
00:25:09,090 --> 00:25:12,135 
‫وتبين لها من المسيطر‬
‫في المرة التالية التي تبدأ بها‬

505
00:25:12,219 --> 00:25:13,303 
‫ثرثرتها الفارغة.‬

506
00:25:13,595 --> 00:25:16,890 
‫يجب أن تستيقظ وتجد قضيباً منتصباً،‬

507
00:25:17,182 --> 00:25:19,559 
‫مستعداً للعمل! خذ بنصيحتي في الحال.‬

508
00:25:19,643 --> 00:25:22,062 
‫لقد انتهى أمره!‬

509
00:25:22,145 --> 00:25:25,649 
‫على أي حال، هل ستقود سيارتك‬
‫إلى العمل يوم الاثنين، أم ينبغي أن أقلك؟‬

510
00:25:29,903 --> 00:25:30,737 
‫سوف أقتله.‬

511
00:25:31,238 --> 00:25:33,448 
‫سأقتلع من وجهه تلك الابتسامة المتكلفة.‬

512
00:25:33,532 --> 00:25:34,699 
‫- "فرانك".‬
‫- "سو".‬

513
00:25:35,075 --> 00:25:36,243 
‫لا تحاولي منعي.‬

514
00:25:36,326 --> 00:25:38,828 
‫لن أمنعك، سأنضم إليك.‬

515
00:25:38,995 --> 00:25:41,164 
‫كم قطعة تريده؟‬

516
00:25:45,919 --> 00:25:47,003 
‫لم أفعل أي شيء!‬

517
00:25:50,298 --> 00:25:51,550 
‫إنهم في منزل "تشيت".‬

518
00:25:51,633 --> 00:25:52,676 
‫"وين وين"!‬

519
00:25:54,719 --> 00:25:55,887 
‫ما الذي فعله بها؟‬

520
00:25:56,012 --> 00:25:57,597 
‫أعتقد أنه يموت بسببها.‬

521
00:26:02,852 --> 00:26:04,312 
‫- تباً.‬
‫- ماذا حدث؟‬

522
00:26:04,396 --> 00:26:06,273 
‫كانت زوجته تُسمم المعكرونة.‬

523
00:26:07,065 --> 00:26:09,276 
‫وضعت بها 7,5 لتر من منظف الأرضيات.‬

524
00:26:09,359 --> 00:26:11,903 
‫رائحة الوغد المسكين‬
‫وكأنه قد ابتلع للتو "مستر كلين".‬

525
00:26:11,987 --> 00:26:13,280 
‫إنني بريئة.‬

526
00:26:13,572 --> 00:26:15,156 
‫لا أتحدث الإنجليزية بطلاقة.‬

527
00:26:16,992 --> 00:26:19,995 
‫كنت أغير "تشيت" قليلاً في المرة الواحدة‬

528
00:26:20,495 --> 00:26:22,414 
‫ولكنني سئمت الانتظار الليلة،‬

529
00:26:22,622 --> 00:26:24,666 
‫ووضعت الزجاجة بأكملها.‬

530
00:26:26,126 --> 00:26:28,795 
‫أخبرتك يا "سو"، إنني ناجية.‬

531
00:26:29,045 --> 00:26:30,589 
‫إنني...‬

532
00:26:32,048 --> 00:26:33,216 
‫خذ بياناتي يا "دانو".‬

533
00:26:39,889 --> 00:26:42,767 
‫لم يكن الرجل على دراية‬
‫بما يحدث تحت سقف منزله.‬

534
00:26:53,862 --> 00:26:56,948 
‫اترك رسالة بعد الصفارة.‬

535
00:26:58,366 --> 00:26:59,576 
‫أمي؟ أبي؟‬

536
00:27:00,035 --> 00:27:02,203 
‫أتسمعانني؟ أنا "كيفن".‬

537
00:27:03,121 --> 00:27:05,332 
‫ابنكما، الذي يعيش في القبو.‬

538
00:27:07,500 --> 00:27:09,044 
‫إنني في قسم الشرطة.‬

539
00:27:09,669 --> 00:27:11,296 
‫قُبض عليّ و...‬

540
00:27:11,755 --> 00:27:13,089 
‫أريدكما أن تخرجاني بكفالة.‬

541
00:27:14,215 --> 00:27:15,050 
‫مرحباً؟‬

542
00:27:15,508 --> 00:27:16,343 
‫أتسمعانني؟‬

543
00:27:17,469 --> 00:27:19,012 
‫أمي؟ أبي؟‬

544
00:27:19,846 --> 00:27:21,723 
‫سيد "غومر"؟ هل تستمع؟‬

545
00:27:22,641 --> 00:27:23,516 
‫يا إلهي...‬

546
00:27:24,017 --> 00:27:27,937 
‫لو كان لديّ سجل إجرامي‬
‫هل سيظل بإمكاني أن أصبح نجم روك؟‬

547
00:27:28,980 --> 00:27:31,441 
‫"مورين"؟ "ماجور"؟‬

548
00:27:32,609 --> 00:27:33,568 
‫بربكم!‬

549
00:27:34,736 --> 00:27:37,238 
‫رباه، كنت أعلم‬
‫أنه من المفترض أن أتصل بـ"بولو"!‬

550
00:27:39,908 --> 00:27:42,494 
‫أبي، يحتاجون إلى رقم ‬‫الضمان ‬‫الاجتماعي‬
‫الخاص بي.‬

551
00:27:43,244 --> 00:27:44,746
{\an8}‫قلت إنه 7،‬

552
00:27:45,497 --> 00:27:46,331
{\an8}‫هل هذا هو؟‬

553
00:27:46,873 --> 00:27:48,958 
‫إنه رقم واحد فحسب، صحيح؟‬

554
00:27:49,501 --> 00:27:51,961 
‫ترجمة "محمد بخيت"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

