﻿1
00:00:05,255 --> 00:00:08,091 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:08,341 --> 00:00:11,678 
‫"قسم شرطة (راستفيل)"‬

3
00:00:15,015 --> 00:00:16,891 
‫أؤكد لك يا "سوزان"، لقد اكتفيت من الولد.‬

4
00:00:17,017 --> 00:00:18,643 
‫سآخذه مباشرةً إلى دار الأيتام.‬

5
00:00:18,727 --> 00:00:20,979 
‫ربما يتبناه ثنائي أصم لطيف‬

6
00:00:21,062 --> 00:00:23,732 
‫لن يتعين عليهما الإنصات إلى هرائه.‬

7
00:00:23,815 --> 00:00:26,109 
‫- "فرانك"، إنك لا تقصد ذلك.‬
‫- بلى أقصد.‬

8
00:00:26,526 --> 00:00:29,946 
‫هل كان يعتقد أنني كنت عنيفاً معه من قبل؟‬
‫فلينتظر، سأجعل "فرانك" القديم‬

9
00:00:30,030 --> 00:00:31,990 
‫يبدو في غاية اللطف.‬

10
00:00:32,073 --> 00:00:34,743 
‫كيف انتهى الأمر بابني "كيفن" الصغير هنا؟‬

11
00:00:35,535 --> 00:00:37,871 
‫- سرق محل خمور يا سيدتي.‬
‫- أعلم ماذا فعل!‬

12
00:00:38,580 --> 00:00:39,956 
‫"ميرفي"، دُفعت كفالتك.‬

13
00:00:41,249 --> 00:00:42,333 
‫وداعاً يا "كيفن".‬

14
00:00:42,625 --> 00:00:44,044 
‫بلغ "سو" تحياتي.‬

15
00:00:44,461 --> 00:00:46,629 
‫أخبرتني والدته أن أتحدث مع كاهن.‬

16
00:00:46,921 --> 00:00:48,798 
‫ولكنني سممت زوجي بدلاً من ذلك.‬

17
00:00:49,090 --> 00:00:50,133 
‫إنها سيدة لطيفة.‬

18
00:00:51,176 --> 00:00:52,260 
‫آسف يا فتى.‬

19
00:00:52,343 --> 00:00:53,720 
‫اعتقدنا أنك فتاة.‬

20
00:00:53,803 --> 00:00:56,931 
‫بشعرك الطويل وبلوزتك وصراخك الهستيري.‬

21
00:00:57,015 --> 00:00:58,141 
‫اجلبه إلى هنا.‬

22
00:00:58,224 --> 00:00:59,934 
‫لم أتناول الغداء بعد.‬

23
00:01:00,018 --> 00:01:02,479 
‫كنت أكثر أماناً مع السيدات على أي حال.‬

24
00:01:11,404 --> 00:01:12,280 
‫محفظتك،‬

25
00:01:12,697 --> 00:01:15,325 
‫ومفاتيحك، ورقّك.‬

26
00:01:17,452 --> 00:01:20,914 
‫والآن أصبح لديك سجل إجرامي،‬
‫وتسببت في بكاء والدتك،‬

27
00:01:22,999 --> 00:01:26,086 
‫وستتغيب يوماً آخر عن المدرسة الصيفية.‬
‫بهذا المعدل،‬

28
00:01:26,252 --> 00:01:28,254 
‫سيتخرج الرضيع قبلك.‬

29
00:01:28,421 --> 00:01:31,841 
‫- كيف ستدافع عن نفسك؟‬
‫- كان يُفترض أن يُفتح الباب.‬

30
00:01:31,925 --> 00:01:34,969 
‫حقاً؟ لم يكن عليّ إنجابك أيها الوغد!‬

31
00:01:35,053 --> 00:01:39,849 
‫قوادك وضيع للغاية أيتها الصغيرة الجميلة.‬

32
00:01:40,141 --> 00:01:43,311 
‫ادخلي مجال التعامل الدولي، ستكونين ملكتي.‬

33
00:01:43,520 --> 00:01:46,898 
‫ليست فتاة، إنه ابني، ويرتدي بلوزة والدته.‬

34
00:01:47,565 --> 00:01:48,399 
‫تباً!‬

35
00:01:48,858 --> 00:01:51,027 
‫سيدي، لقد فشلت كأب.‬

36
00:01:52,737 --> 00:01:54,823 
‫مرحباً أيتها العاهرة، ‬‫اركبي‬‫ عربة العهر.‬

37
00:02:09,671 --> 00:02:10,505 
‫"إشعار تجنيد"‬

38
00:02:21,516 --> 00:02:22,767 
‫"‬‫تخطت موعد السداد‬‫"‬

39
00:02:44,247 --> 00:02:45,582
{\an8}‫"تشيت" المسكين.‬

40
00:02:46,040 --> 00:02:47,625
{\an8}‫سممته زوجته.‬

41
00:02:48,209 --> 00:02:50,378
{\an8}‫لهذا لا أتناول الطعام الصيني قط.‬

42
00:02:50,545 --> 00:02:51,838
{\an8}‫إنها فيتنامية.‬

43
00:02:51,963 --> 00:02:53,756
{\an8}‫إنهم أسوأ نوع من الصينيين.‬

44
00:02:54,215 --> 00:02:57,635
{\an8}‫لقد كانت جلبة مريعة،‬

45
00:02:57,927 --> 00:02:59,304
{\an8}‫عندما أتت سيارة الإسعاف،‬

46
00:02:59,470 --> 00:03:01,097
{\an8}‫كنت أنا و"أوتو" في الفراش،‬

47
00:03:01,639 --> 00:03:02,557
{\an8}‫معاً،‬

48
00:03:02,807 --> 00:03:03,933
{\an8}‫كحبيبين،‬

49
00:03:04,392 --> 00:03:05,643
{\an8}‫نتضاجع.‬

50
00:03:06,811 --> 00:03:08,271
{\an8}‫معاً.‬

51
00:03:08,605 --> 00:03:10,773
{\an8}‫حسناً يا صديقي، "هولتنهازر".‬

52
00:03:10,857 --> 00:03:13,943
{\an8}‫يبدو أنك بحاجة إلى إضافة رقم آخر‬
‫إلى لوحة سجلاتك.‬

53
00:03:14,027 --> 00:03:15,403
{\an8}‫ونضع لك وشماً.‬

54
00:03:15,695 --> 00:03:17,614
{\an8}‫اعتقدت أن أمرك قد انتهى أيها الشقي.‬

55
00:03:17,697 --> 00:03:18,781
{\an8}‫رباه.‬

56
00:03:26,122 --> 00:03:28,625
{\an8}‫إن أراد أي أحد منكم قول شيء،‬
‫فليقله في وجهي.‬

57
00:03:32,587 --> 00:03:34,923
{\an8}‫ابتعدوا من هنا أيها المغفلون.‬

58
00:03:37,884 --> 00:03:39,385
{\an8}‫آمل أن تكون فخوراً بنفسك.‬

59
00:03:39,469 --> 00:03:40,762
{\an8}‫تسمم أحدهم ليلة أمس.‬

60
00:03:40,887 --> 00:03:43,932
{\an8}‫- وما زلت حديث الساعة.‬
‫- لم أحاول أن يُقبض عليّ.‬

61
00:03:44,015 --> 00:03:47,560
{\an8}‫أعلم، كان أمراً هيناً أيها الأحمق!‬

62
00:03:47,644 --> 00:03:49,103
{\an8}‫لنهدأ جميعاً.‬

63
00:03:49,229 --> 00:03:50,063
{\an8}‫اذهب إلى غرفتك.‬

64
00:03:50,521 --> 00:03:52,398
{\an8}‫سنتحدث عن هذا لاحقاً أيها الشاب.‬

65
00:03:52,565 --> 00:03:53,399 
‫ليس رجلاً.‬

66
00:03:53,483 --> 00:03:55,276 
‫لا يسرق رجل حقيقي محل خمور.‬

67
00:03:55,360 --> 00:03:58,613 
‫وإن فعل، عليه أن يتحل بالشجاعة‬
‫ليخرج تحت وابل الرصاص،‬

68
00:03:58,696 --> 00:04:00,615 
‫وألا يثقل كاهل دافعي الضرائب‬
‫ليتكفلا بوجباته‬

69
00:04:00,698 --> 00:04:04,786 
‫وحمامات إزالة القمل وأقفاص الحمام‬
‫والأب الذي يهتم ببطاقة استعارة الكتب‬

70
00:04:04,869 --> 00:04:07,789 
‫وكل ما يملكه هو نسخ الكتب المقدسة‬
‫وأدلة التلفاز القديمة حيث حل‬

71
00:04:07,872 --> 00:04:09,249 
‫وغد بالفعل اللغز.‬

72
00:04:09,749 --> 00:04:10,917 
‫عد إلى هنا!‬

73
00:04:11,000 --> 00:04:13,461 
‫إنني أمرر لك خلاصة حكمتي!‬

74
00:04:16,839 --> 00:04:17,757 
‫"اخترنا يا (هوبو جوجو)"‬

75
00:04:17,840 --> 00:04:19,509 
‫إنه يوم "هوبو جوجو"!‬

76
00:04:19,592 --> 00:04:20,718 
‫رباه.‬

77
00:04:20,802 --> 00:04:23,972
{\an8}‫أمي، هل يمكننا الذهاب الآن؟‬
‫لقد ارتديت ملابسي من الساعة 4 صباحاً.‬

78
00:04:24,055 --> 00:04:28,893
{\an8}‫إنني أرتدي رداء الجدة "روز" الداخلي‬
‫تحسباً إن تبولت في سروالي.‬

79
00:04:28,977 --> 00:04:31,729
{\an8}‫رباه، هل يمكنكما أن تصمتا؟‬

80
00:04:31,813 --> 00:04:35,525
{\an8}‫إن تحدثت بتلك اللهجة مجدداً، سأعاقبك.‬

81
00:04:36,025 --> 00:04:37,485
{\an8}‫والآن اذهب لكتابة واجبك المنزلي.‬

82
00:04:37,610 --> 00:04:39,153
{\an8}‫نحن في الصيف، ليس لديّ.‬

83
00:04:39,404 --> 00:04:40,488
{\an8}‫لا أكترث.‬

84
00:04:40,571 --> 00:04:42,573
{\an8}‫إنك لا تكترث لي قط.‬

85
00:04:43,199 --> 00:04:46,327
{\an8}‫سأنزل لأخذك إلى محطة التلفاز‬
‫بعد قليل يا "مورين".‬

86
00:04:46,786 --> 00:04:49,497
{\an8}‫- عليّ أن أغير ملابسي فحسب.‬
‫- ارتدي شيئاً ضيقاً.‬

87
00:04:49,664 --> 00:04:52,041
{\an8}‫الملابس الملتصقة بالجسم موضة هذا العام.‬

88
00:04:53,418 --> 00:04:58,172
{\an8}‫"فرانك"، إنني غاضبة من "كيفن" بقدرك،‬
‫ولكنني أفكر بجدية‬

89
00:04:58,256 --> 00:05:00,758
{\an8}‫أننا بحاجة إلى أن نجرب‬
‫نهجاً مختلفاً وأكثر تربوياً‬

90
00:05:00,842 --> 00:05:02,010
{\an8}‫معه هذه المرة.‬

91
00:05:02,135 --> 00:05:04,637
{\an8}‫دعه ينام قليلاً، واهدأ،‬

92
00:05:05,138 --> 00:05:10,101 
‫ثم أريدك أن تتحدث معه‬
‫بطريقة لطيفة وتربوية.‬

93
00:05:10,184 --> 00:05:12,020 
‫- وهذا يتطلب...‬
‫- ليساعدني الرب.‬

94
00:05:12,103 --> 00:05:14,814 
‫إن قلت "تربوية" مرة أخرى،‬
‫سأذهب إلى تلك الغابة،‬

95
00:05:14,897 --> 00:05:16,274 
‫ولن أعود مجدداً.‬

96
00:05:16,357 --> 00:05:18,109 
‫مررنا بكل هذا من قبل.‬

97
00:05:18,192 --> 00:05:20,069 
‫يتسبب الصراخ في وجهه في سوء الأمر فحسب.‬

98
00:05:20,153 --> 00:05:23,072 
‫أنصتي، أصرخ في "كيفن"‬
‫لأنها الطريقة الوحيدة لجعله ينصت.‬

99
00:05:23,156 --> 00:05:24,490 
‫ولكنه لا ينصت!‬

100
00:05:24,574 --> 00:05:26,284 
‫إذاً ماذا عليّ أن أفعل؟‬

101
00:05:26,409 --> 00:05:28,953 
‫كنت لأصدم رأسه في الحائط،‬
‫ولكن ليس لديّ تصريح.‬

102
00:05:29,537 --> 00:05:30,788 
‫إنني جادة.‬

103
00:05:30,997 --> 00:05:32,081 
‫يحتاج "كيفن" إلينا.‬

104
00:05:32,165 --> 00:05:34,834 
‫لا تبكي، تعلمين أنني أكره بكاءك.‬

105
00:05:35,335 --> 00:05:37,920 
‫رغم أنني أشعر أحياناً أنك تخدعينني به.‬

106
00:05:38,004 --> 00:05:38,838 
‫تباً لك!‬

107
00:05:39,213 --> 00:05:40,757 
‫حسناً، آسف، تلك دموع حقيقية.‬

108
00:05:41,174 --> 00:05:44,469 
‫- لم أكن أعرف أنها حقيقية هذه المرة.‬
‫- دائماً ما تكون حقيقية.‬

109
00:05:44,886 --> 00:05:46,179 
‫بالطبع.‬

110
00:05:47,513 --> 00:05:48,473 
‫حسناً، لا بأس.‬

111
00:05:49,015 --> 00:05:52,518 
‫سأتحدث مع "كيفن"، وسأكون لطيفاً معه‬
‫قدر الإمكان إنسانياً.‬

112
00:05:54,729 --> 00:05:56,814 
‫بعد أن أذهب إلى زيارة "تشيت" في المستشفى.‬

113
00:05:57,023 --> 00:06:02,570 
‫ماذا؟ ولم بحق السماء ستذهب‬
‫إلى زيارة ذلك الرجل بعد ما فعله بنا؟‬

114
00:06:02,737 --> 00:06:04,238 
‫لأن عليّ أن أعرف السبب‬

115
00:06:04,322 --> 00:06:06,783 
‫وراء كل ما فعله هذا الوغد بي، مفهوم؟‬

116
00:06:06,908 --> 00:06:08,951 
‫وما الذي تأمل في الحصول عليه؟‬

117
00:06:09,035 --> 00:06:11,579 
‫ما لا أحصل عليه منك قط يا "سوزان"، إجابات.‬

118
00:06:12,163 --> 00:06:14,791 
‫أحتاج إلى أن أجد شيئاً منطقياً في حياتي،‬

119
00:06:14,874 --> 00:06:16,834 
‫بدلاً من مجموعة من الأحداث العشوائية،‬

120
00:06:16,959 --> 00:06:20,338 
‫والتي وفقاً لطبيبي،‬
‫تتسبب في قرحات معدية لي.‬

121
00:06:20,421 --> 00:06:22,215 
‫أحبك! أتمنى لك يوماً سعيداً!‬

122
00:06:22,840 --> 00:06:25,968
{\an8}‫أبي، ستشاهدني على التلفاز اليوم، صحيح؟‬

123
00:06:26,052 --> 00:06:26,886 
‫ماذا؟‬

124
00:06:27,512 --> 00:06:28,846 
‫أجل، بالطبع‬

125
00:06:28,930 --> 00:06:29,764 
‫هل تعدني؟‬

126
00:06:30,139 --> 00:06:32,683 
‫أعدك يا أميرتي، لن أفوته.‬

127
00:06:32,767 --> 00:06:35,520 
‫سأشغل التلفاز الآن وأتركه حتى لا تنسى.‬

128
00:06:35,895 --> 00:06:38,231 
‫امنح زوجتك كل ما تريده.‬

129
00:06:38,815 --> 00:06:40,066 
‫أغرقها في الأناقة.‬

130
00:06:40,566 --> 00:06:41,859 
‫وفي العاطفة.‬

131
00:06:42,693 --> 00:06:43,528 
‫وأغرقها في...‬

132
00:06:44,070 --> 00:06:45,905 
‫ورق ألومنيوم "تورتيلتاب أند سانز".‬

133
00:06:45,988 --> 00:06:48,408 
‫- إنه "تورتيلتاب ".‬
‫- "أند سانز".‬

134
00:06:48,491 --> 00:06:49,534 
‫يمكن أن تفعل ما هو أسوأ.‬

135
00:06:50,201 --> 00:06:52,870 
‫لم دائماً يتعين أن أنفذ ما تريده؟‬

136
00:06:52,954 --> 00:06:53,955 
‫ما خطبك؟‬

137
00:06:54,914 --> 00:06:55,790 
‫أبي،‬

138
00:06:56,290 --> 00:06:58,126 
‫هل قابلت شخصاً قط،‬

139
00:06:58,376 --> 00:07:00,670 
‫تعتقد أنك ربما تعجب به حقاً؟‬

140
00:07:01,129 --> 00:07:03,089 
‫ولكنه يُفقدك عقلك، و...‬

141
00:07:03,172 --> 00:07:05,508 
‫أجل، كل واحد منكم في هذا المنزل.‬

142
00:07:07,760 --> 00:07:10,555 
‫"مستشفى"‬

143
00:07:10,638 --> 00:07:13,683 
‫أنت مجدداً، أي طفل كدت تقتله هذه المرة؟‬

144
00:07:13,766 --> 00:07:16,519 
‫هذا لا يخصك، في أي غرفة "تشيت ستيفنسون"؟‬

145
00:07:16,602 --> 00:07:19,063 
‫حالة‬‫ العقيد "ستيفنسون"‬
‫لا تسمح باستقبال ‬‫زوار.‬

146
00:07:19,147 --> 00:07:21,190 
‫ولا ينبغي لوجهك فعل هذا،‬
‫ولكن ها أنت جالسة هنا.‬

147
00:07:21,274 --> 00:07:23,151 
‫ليس الجمال جمال الشكل فحسب يا سيد.‬

148
00:07:23,276 --> 00:07:24,318 
‫هذا غير حقيقي.‬

149
00:07:24,402 --> 00:07:27,989 
‫أنصت لي يا "تشيت"، أيها الوغد.‬

150
00:07:30,324 --> 00:07:31,159 
‫رباه.‬

151
00:07:33,035 --> 00:07:33,995 
‫مرحباً يا "فرانك".‬

152
00:07:36,247 --> 00:07:37,123 
‫كيف أبدو؟‬

153
00:07:39,792 --> 00:07:40,710 
‫بذلك السوء؟‬

154
00:07:41,711 --> 00:07:43,004 
‫ماذا تفعل هنا؟‬

155
00:07:43,087 --> 00:07:46,340 
‫كنت سأسألك عن بعض الأمور التي...‬

156
00:07:49,093 --> 00:07:50,803 
‫ليست مهمة الآن.‬

157
00:07:52,346 --> 00:07:53,598 
‫لم يكن ينبغي لي القدوم.‬

158
00:07:54,307 --> 00:07:55,683 
‫عندما كان عمري 6 سنوات،‬

159
00:07:55,766 --> 00:07:58,186 
‫اشترى لي والدي جرواً في عيد ميلادي.‬

160
00:07:58,895 --> 00:07:59,770 
‫رباه.‬

161
00:08:00,605 --> 00:08:03,858 
‫"باستر"، أجل، أحببته من كل قلبي.‬

162
00:08:04,942 --> 00:08:05,818 
‫أتذكر...‬

163
00:08:06,861 --> 00:08:10,865 
‫أحلام اليقظة التي تراودني في المدرسة‬
‫عن لعبي معه عند عودتي إلى المنزل.‬

164
00:08:11,616 --> 00:08:14,035 
‫والمغامرات التي سنخوضها...‬

165
00:08:14,702 --> 00:08:15,661 
‫وبعد أسبوعين،‬

166
00:08:16,704 --> 00:08:18,372 
‫تغوط على حذاء والدي المفضل.‬

167
00:08:18,456 --> 00:08:19,415 
‫لذا،‬

168
00:08:20,124 --> 00:08:21,292 
‫أغرقه في الحوض.‬

169
00:08:21,959 --> 00:08:23,503 
‫رباه، يا له من وغد!‬

170
00:08:24,170 --> 00:08:26,088 
‫دفاعاً عن والدي، كان‬

171
00:08:26,547 --> 00:08:27,840 
‫حذاءً رائعاً.‬

172
00:08:28,508 --> 00:08:30,635 
‫ألقت والدتي اللوم عليّ بالطبع، وقالت‬

173
00:08:30,718 --> 00:08:32,136 
‫إنه كان ينبغي لي‬

174
00:08:32,720 --> 00:08:33,888 
‫أخذ الكلب إلى الخارج.‬

175
00:08:36,933 --> 00:08:40,061 
‫وأعتقد أنه كان اليوم الذي انقلب فيه حالي.‬

176
00:08:41,437 --> 00:08:42,647 
‫كان ذلك الكلب...‬

177
00:08:43,689 --> 00:08:47,151 
‫آخر مرة اكترثت فيها حقاً لأي شيء للأبد.‬

178
00:08:48,736 --> 00:08:49,695 
‫تلك المرة و...‬

179
00:08:50,238 --> 00:08:52,240 
‫وموسم 1966 لفريق "كانساس سيتي تشيفس".‬

180
00:08:54,158 --> 00:08:55,660 
‫"بارت ستار" الوغد.‬

181
00:08:57,078 --> 00:08:59,455 
‫بلغت 18 عاماً، وتطوعت في الجيش...‬

182
00:09:00,373 --> 00:09:02,625 
‫محاولاً الهروب من الهراء.‬

183
00:09:04,043 --> 00:09:08,506 
‫انتهى بي الحال بأن أصبحت جزءاً‬
‫من شيء أسوأ بكثير من عائلتي.‬

184
00:09:09,924 --> 00:09:10,925 
‫كم هو أمر غريب.‬

185
00:09:18,808 --> 00:09:20,017 
‫لن تأتي، أليس كذلك؟‬

186
00:09:20,601 --> 00:09:22,478 
‫لا أعتقد أن السلطات ستسمح لها.‬

187
00:09:25,898 --> 00:09:27,233 
‫أجل، كنت أعلم.‬

188
00:09:29,318 --> 00:09:30,444 
‫هل يمكنك أن تمسك بيدي؟‬

189
00:09:31,195 --> 00:09:32,822 
‫لا أحاول المزاح ولا أي شيء.‬

190
00:09:35,116 --> 00:09:36,158 
‫مجرد...‬

191
00:09:37,368 --> 00:09:38,202 
‫رباه.‬

192
00:09:38,953 --> 00:09:41,414 
‫كنت أحاول التغير منذ مدة.‬

193
00:09:42,248 --> 00:09:43,082 
‫ولكن...‬

194
00:09:44,584 --> 00:09:46,168 
‫أعتقد أنني لم أجد سبيلاً قط.‬

195
00:09:47,795 --> 00:09:50,214 
‫أتعرف عندما نعتك بالبطل؟‬
‫عنيت الأمر يا "فرانك".‬

196
00:09:50,715 --> 00:09:51,757 
‫لديك كل شيء.‬

197
00:09:52,758 --> 00:09:54,969 
‫ولا تفسد الأمر كما فعلت، هل تعدني؟‬

198
00:09:55,469 --> 00:09:56,304 
‫أعدك.‬

199
00:09:58,014 --> 00:10:00,349 
‫"تشيت"،‬
‫ينبغي لي على الأرجح أن أعود إلى المنزل.‬

200
00:10:01,183 --> 00:10:02,727 
‫أطفالي جميعاً في حالة يُرثى لها.‬

201
00:10:02,810 --> 00:10:05,187 
‫ليسوا في سوء حالتك، ولكن...‬

202
00:10:06,188 --> 00:10:07,773 
‫تعلم ماذا أعني.‬

203
00:10:08,316 --> 00:10:09,150 
‫مفهوم.‬

204
00:10:09,567 --> 00:10:10,401 
‫جيد، أجل.‬

205
00:10:11,527 --> 00:10:12,570 
‫كن مع أطفالك.‬

206
00:10:15,781 --> 00:10:16,616 
‫حسناً.‬

207
00:10:17,408 --> 00:10:18,993 
‫أراك قريباً يا صديقي.‬

208
00:10:20,119 --> 00:10:20,953 
‫لا، لن يحدث.‬

209
00:10:23,539 --> 00:10:24,373 
‫مهلاً.‬

210
00:10:24,999 --> 00:10:26,626 
‫- "فرانك"؟‬
‫- أجل؟‬

211
00:10:28,252 --> 00:10:29,962 
‫لم أردك أن تمسك يدي.‬

212
00:10:30,296 --> 00:10:33,090 
‫- ماذا؟‬
‫- لم أردك أن تمسك يدي.‬

213
00:10:35,593 --> 00:10:38,638 
‫لطالما علمت أنك مثلي الجنس.‬

214
00:10:48,189 --> 00:10:49,065 
‫هيا يا "تشارلي"،‬

215
00:10:49,732 --> 00:10:51,067 
‫اجعلها آخر ليلة.‬

216
00:10:52,526 --> 00:10:53,694 
‫اجعلها آخر ليلة.‬

217
00:11:12,463 --> 00:11:15,299 
‫- ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬
‫- أخبرتني أن آتي.‬

218
00:11:15,383 --> 00:11:18,636 
‫كان ذلك قبل أن يخبر‬
‫شقيقي الأحمق أبي أننا نتواعد.‬

219
00:11:18,719 --> 00:11:20,429 
‫يا إلهي.‬

220
00:11:20,513 --> 00:11:21,347 
‫أجل.‬

221
00:11:21,722 --> 00:11:23,057 
‫كان أمراً مريعاً.‬

222
00:11:23,474 --> 00:11:24,642 
‫حطم أبي طاولة،‬

223
00:11:24,809 --> 00:11:26,477 
‫وزفر في وجهي بعض الخمر،‬

224
00:11:26,644 --> 00:11:29,146 
‫- ثم تغوط على نفسه وفقد وعيه.‬
‫- رباه.‬

225
00:11:29,230 --> 00:11:31,899 
‫أجل، كنت آمل ألا يتذكر في الصباح،‬

226
00:11:31,982 --> 00:11:32,858 
‫وإلا سيكون ميتاً،‬

227
00:11:33,359 --> 00:11:36,654 
‫ولكنه استيقظ اليوم،‬
‫وأجلسني، وقال إنه لم يردني‬

228
00:11:36,862 --> 00:11:40,116 
‫أن أواعد أشخاصاً على الأقل‬
‫حتى أن أكون ناضجة كفاية لأعمل نادلة.‬

229
00:11:40,700 --> 00:11:42,827 
‫- أتصدق ذلك الهراء؟‬
‫- رباه!‬

230
00:11:44,245 --> 00:11:46,455 
‫إلى من تتحدثين بحق السماء؟‬

231
00:11:46,539 --> 00:11:48,708 
‫أنت! أيها الوغد الثمل!‬

232
00:11:48,999 --> 00:11:51,919 
‫محظوظة لأن ينبغي أن أذهب‬
‫لقيادة حافلة مدرسة.‬

233
00:11:53,003 --> 00:11:54,755 
‫والآن، أين توقفنا؟‬

234
00:11:55,172 --> 00:11:56,382 
‫ينبغي أن أذهب.‬

235
00:11:56,716 --> 00:11:58,384 
‫إن اكتشف والدك وجودي هنا،‬

236
00:11:58,676 --> 00:12:00,553 
‫سيبرحني ضرباً.‬

237
00:12:00,845 --> 00:12:03,264 
‫قبلني أيها الجبان!‬

238
00:12:05,850 --> 00:12:08,060 
‫لست خائفاُ من والدي الضخم الأحمق، صحيح؟‬

239
00:12:08,227 --> 00:12:09,061 
‫بلى.‬

240
00:12:09,311 --> 00:12:10,146 
‫إنني خائف.‬

241
00:12:10,438 --> 00:12:11,647 
‫ومن شقيقك.‬

242
00:12:13,274 --> 00:12:14,316 
‫لا، لست خائفاً.‬

243
00:12:14,692 --> 00:12:16,402 
‫جدياً، إنني خائف.‬

244
00:12:16,861 --> 00:12:18,946 
‫أكره عائلتي بأكملها.‬

245
00:12:19,029 --> 00:12:21,699 
‫الحل الوحيد هو أن نهرب ونظل معاً.‬

246
00:12:21,782 --> 00:12:22,908 
‫نهرب؟‬

247
00:12:22,992 --> 00:12:23,826 
‫أجل.‬

248
00:12:23,909 --> 00:12:26,370 
‫إلى أكثر مكان رومانسي في العالم.‬

249
00:12:26,495 --> 00:12:27,329 
‫"بيتسبرغ"،‬

250
00:12:27,663 --> 00:12:29,707 
‫المدينة التي لا تتنفس أبداً.‬

251
00:12:30,124 --> 00:12:34,378 
‫يمكننا العيش تحت أحد جسورها الكثيرة‬
‫ونتسلل إلى مباريات فريق "بيتسبورغ ستيلرز".‬

252
00:12:34,628 --> 00:12:36,005 
‫عم‬‫ّ‬‫ تتحدثين؟‬

253
00:12:36,088 --> 00:12:38,048 
‫تكره عائلتك أيضاً، أليس كذلك؟‬

254
00:12:38,215 --> 00:12:39,967 
‫أجل، بالتأكيد.‬

255
00:12:40,843 --> 00:12:45,389 
‫أنا وأنت وحيدان،‬
‫كل ما لدينا هو بعضنا البعض أيها الغبي.‬

256
00:12:45,556 --> 00:12:47,391 
‫ولكنني لا أعتقد أن بإمكاني فعل ذلك.‬

257
00:12:47,767 --> 00:12:48,601 
‫كنت أعلم.‬

258
00:12:48,809 --> 00:12:51,771 
‫يدمر كل شخص في حياتي أحلامي.‬

259
00:12:52,646 --> 00:12:54,190 
‫لا تفعلها أنت أيضاً.‬

260
00:12:54,857 --> 00:12:56,609 
‫لا أحاول تدمير أي شيء.‬

261
00:12:56,692 --> 00:12:58,152 
‫سأغادر الليلة.‬

262
00:12:58,235 --> 00:13:00,654 
‫سأكون أمام منزلك الساعة 6:00.‬

263
00:13:01,071 --> 00:13:03,032 
‫إن أردت القدوم معي، كن هناك.‬

264
00:13:03,240 --> 00:13:05,576 
‫وإن لم ترد، أعتقد أن هذا يعني...‬

265
00:13:06,160 --> 00:13:07,453 
‫أن تبتعد عني وتموت.‬

266
00:13:20,633 --> 00:13:22,343 
‫رباه.‬

267
00:13:28,974 --> 00:13:30,059 
‫بلطف وبشكل تربوي.‬

268
00:13:30,351 --> 00:13:32,812 
‫بلطف وبشكل تربوي لعين.‬

269
00:13:34,021 --> 00:13:34,980 
‫من الطارق؟‬

270
00:13:35,064 --> 00:13:35,981 
‫والدك.‬

271
00:13:38,025 --> 00:13:40,277 
‫يعجبني ما فعلت في المكان.‬

272
00:13:40,361 --> 00:13:41,529 
‫"جادة (المهبل)"‬

273
00:13:41,612 --> 00:13:42,446 
‫صحيح.‬

274
00:13:43,239 --> 00:13:44,073 
‫"مهبل".‬

275
00:13:45,574 --> 00:13:47,701 
‫عندما كنت في مثل سنك، كنا نسميه "بالأسفل".‬

276
00:13:49,036 --> 00:13:50,246 
‫كان وقتاً أكثر بساطة.‬

277
00:13:50,830 --> 00:13:52,456 
‫أنصت، إنني آسف للغاية، مفهوم؟‬

278
00:13:53,040 --> 00:13:53,874 
‫"كيفن"،‬

279
00:13:54,542 --> 00:13:57,628 
‫رغم أنني أعرف أنك ذكي كفاية‬
‫لتعرف أنك ارتكبت خطأً جسيماً.‬

280
00:13:59,129 --> 00:13:59,964 
‫أنصت إذاً.‬

281
00:14:00,130 --> 00:14:01,757 
‫لم لا تصعد معي للأعلى؟‬

282
00:14:01,841 --> 00:14:02,758 
‫سأعد لك الغداء‬

283
00:14:03,342 --> 00:14:04,385 
‫ويمكننا الحديث عن الأمر.‬

284
00:14:06,428 --> 00:14:07,388 
‫اتفقنا.‬

285
00:14:07,471 --> 00:14:08,430 
‫رائع.‬

286
00:14:09,265 --> 00:14:10,558 
‫أشكرك على الإنصات لي.‬

287
00:14:11,475 --> 00:14:12,309 
‫تفضل.‬

288
00:14:14,061 --> 00:14:15,896 
‫أبي، لن تقتلني، صحيح؟‬

289
00:14:17,064 --> 00:14:18,357 
‫متبقي 10 ثوان على البث الهوائي.‬

290
00:14:18,440 --> 00:14:20,150 
‫"القناة 9،‬
‫محطتك لمشاهدة الرسوم المتحركة والأخبار"‬

291
00:14:20,234 --> 00:14:21,193 
‫"اخترني!، اخترنا!"‬

292
00:14:21,277 --> 00:14:22,736 
‫والآن، عندما يخرج "هوبو جوجو"،‬

293
00:14:22,862 --> 00:14:25,114 
‫أريدكم أن تصرخوا كمجموعة من الكاثوليك‬

294
00:14:25,197 --> 00:14:27,032 
‫يرون البابا يخلع قبعته.‬

295
00:14:27,116 --> 00:14:29,743 
‫- أيمكنكم فعل هذا؟‬
‫- أجل!‬

296
00:14:30,494 --> 00:14:32,746 
‫أمي، تأكدي أن تقفي عندما يخرج "هوبو جوجو".‬

297
00:14:32,913 --> 00:14:34,957 
‫فهو يحب الترحيب بحفاوة أثناء الوقوف.‬

298
00:14:35,040 --> 00:14:36,000 
‫مفهوم يا حبيبتي.‬

299
00:14:36,083 --> 00:14:38,377 
‫وارفعي يديك عالياً أثناء التصفيق‬

300
00:14:38,460 --> 00:14:40,713 
‫حتى لا تُحجب بطنك.‬

301
00:14:42,548 --> 00:14:44,383 
‫رباه، أفتقد قيادة سيارة أجرة.‬

302
00:14:44,508 --> 00:14:48,095 
‫حان وقت برنامج الرسوم المتحركة‬
‫منزل "هوبو جوجو".‬

303
00:14:48,554 --> 00:14:51,098 
‫وها هو "هوبو جوجو"!‬

304
00:14:51,223 --> 00:14:53,350 
‫مشطي الشعر المستعار قبل أن يوضع على رأسي!‬

305
00:14:53,434 --> 00:14:55,519 
‫مرحباً يا أطفال، كيف حالكم؟‬

306
00:14:55,603 --> 00:14:56,812 
‫أنا "هوبو جوجو".‬

307
00:14:56,937 --> 00:14:59,398 
‫والأطفال الذين يشاهدونني من "إسبانيا"،‬

308
00:15:01,859 --> 00:15:02,818 
‫مرحى!‬

309
00:15:05,362 --> 00:15:06,280 
‫كل شطيرتك.‬

310
00:15:06,697 --> 00:15:07,740 
‫كل شطيرتك أولاً.‬

311
00:15:08,407 --> 00:15:10,367 
‫"كيفن"، لم أسمم طعامك، مفهوم؟‬

312
00:15:10,492 --> 00:15:12,703 
‫يحدث ذلك الشيء في أول الحي.‬

313
00:15:13,704 --> 00:15:17,166 
‫أخبرتني أمك أن عليّ تتبع نهج جديد،‬
‫وها أنا أفعل.‬

314
00:15:17,499 --> 00:15:20,044 
‫أحاول مساعدتك ووضعك على الطريق الصحيح‬
‫نحو مستقبل أفضل.‬

315
00:15:20,961 --> 00:15:22,546 
‫تبدو كمستشار التوجيه الخاص بي.‬

316
00:15:22,630 --> 00:15:25,591 
‫يبدو أنه يعرف عما يتحدث، آسف.‬

317
00:15:26,550 --> 00:15:27,426 
‫لن أنزعج.‬

318
00:15:28,385 --> 00:15:30,346 
‫- أبي، إنك تتعرق.‬
‫- إنني جديد في هذا.‬

319
00:15:34,016 --> 00:15:36,060 
‫أريد أن أعرف فحسب كيف وصل الأمر إلى هنا.‬

320
00:15:36,143 --> 00:15:39,521 
‫لم نكن هكذا دائماً، كنا صديقين في صغرك.‬

321
00:15:39,605 --> 00:15:43,067 
‫- لم تكن تصرخ بي حينها.‬
‫- لم يكن يُقبض عليك حينها.‬

322
00:15:43,150 --> 00:15:45,110 
‫بربك، لست سيئاً إلى ذلك الحد، صحيح؟‬

323
00:15:45,694 --> 00:15:47,947 
‫أبي، من الصعب التواجد بقربك...أحياناً.‬

324
00:15:48,030 --> 00:15:50,658 
‫تصرخ دائماً بأعلى صوتك‬

325
00:15:50,741 --> 00:15:53,953 
‫أو تنفعل بسبب حلقة‬
‫من برنامج "كولت لوغر" الغبي.‬

326
00:15:54,411 --> 00:15:56,914 
‫ولكن لم عليهم دائماً إنهاء الحلقة‬
‫في حالة تشويق؟‬

327
00:15:56,997 --> 00:15:58,540 
‫والآن عليّ قضاء صيفي بأكمله‬

328
00:15:58,707 --> 00:16:01,168 
‫قلق من إن كان "كولت" سيخرج من تلك الغواصة؟‬

329
00:16:01,251 --> 00:16:03,212 
‫وكأنني لا أعاني من ضغط كاف في حياتي؟‬

330
00:16:03,295 --> 00:16:05,881 
‫- من الجيد رؤيتك تكترث لأمر.‬
‫- أكترث لأمرك.‬

331
00:16:06,465 --> 00:16:08,175 
‫قطعت شطيرتك إلى نصفين، أليس كذلك؟‬

332
00:16:08,759 --> 00:16:09,760 
‫بشكل قطري.‬

333
00:16:09,843 --> 00:16:11,136 
‫يستغرق الكثير من الوقت.‬

334
00:16:11,220 --> 00:16:13,222 
‫سأخبرك أمراً، أنت لا تعلم كم تعيش في رغد.‬

335
00:16:13,347 --> 00:16:15,182 
‫هل تساءلت يوماً لم لا نرى والدي قط؟‬

336
00:16:15,265 --> 00:16:16,558 
‫لأنه يعيش في مذنب.‬

337
00:16:16,642 --> 00:16:19,687 
‫- عم تتحدث بحق السماء؟‬
‫- هذا ما أخبرتني به، وعمري 4 سنوات.‬

338
00:16:19,770 --> 00:16:20,980 
‫هذا صحيح.‬

339
00:16:21,355 --> 00:16:23,357 
‫إليك السبب الحقيقي.‬

340
00:16:27,277 --> 00:16:28,487 
‫كيف ألخص لك صفاته؟‬

341
00:16:29,363 --> 00:16:31,115 
‫اشتركت في مسرحية في الصف الخامس.‬

342
00:16:31,740 --> 00:16:34,785 
‫وقال والدي إنه سيغادر عمله ويأتي لمشاهدتي،‬

343
00:16:34,868 --> 00:16:35,786 
‫فكنت متحمساً.‬

344
00:16:39,039 --> 00:16:39,915 
‫في الواقع.‬

345
00:16:40,416 --> 00:16:42,584 
‫تبين أنه أتى ليسخر مني فحسب.‬

346
00:16:45,337 --> 00:16:46,213 
‫وفعل ذلك‬

347
00:16:48,048 --> 00:16:49,216 
‫بصوت عال ومتكرر.‬

348
00:16:49,758 --> 00:16:50,592 
‫لذا...‬

349
00:16:51,427 --> 00:16:53,178 
‫بدأت أنسى سطوري.‬

350
00:16:55,305 --> 00:16:57,016 
‫وبدأ المزيد من الناس في الضحك.‬

351
00:16:59,601 --> 00:17:00,644 
‫أذلني.‬

352
00:17:03,814 --> 00:17:07,735 
‫بعدئذ رفض أن يقلني إلى المنزل،‬
‫لأنه قال إنه ما من مكان‬

353
00:17:07,818 --> 00:17:09,987 
‫في السيارة للمخنثين الذين يمثلون مسرحيات.‬

354
00:17:12,406 --> 00:17:13,991 
‫كانت والدتي صامتة كالعادة.‬

355
00:17:16,577 --> 00:17:17,786 
‫قاد الوغد...‬

356
00:17:17,995 --> 00:17:20,289 
‫السيارة خلفي طوال الطريق إلى المنزل،‬
‫ضارباً بالبوق.‬

357
00:17:20,414 --> 00:17:21,582 
‫"من يرغب في ابنة؟"‬

358
00:17:22,166 --> 00:17:23,417 
‫"اعتقدت أن لديّ ابناً!"‬

359
00:17:26,211 --> 00:17:27,046 
‫دعاني...‬

360
00:17:27,713 --> 00:17:29,798 
‫دعاني بـ"فرانسين" لبقية العام.‬

361
00:17:32,509 --> 00:17:34,219 
‫أخبرت نفسي حينها،‬

362
00:17:35,721 --> 00:17:37,139 
‫أنني لن أكون مثله أبداً.‬

363
00:17:40,267 --> 00:17:41,101 
‫أعتقد...‬

364
00:17:41,852 --> 00:17:44,563 
‫أنه أمر يجرحني حقاً أنك تعتبرني مثل...‬

365
00:17:44,646 --> 00:17:45,647 
‫ما هذا بحق السماء؟‬

366
00:17:46,231 --> 00:17:48,067 
‫رباه، ماذا تفعل بحق السماء؟‬

367
00:17:48,150 --> 00:17:50,444 
‫أحاول أن أبوح لك بمكنون صدري أيها الوغد!‬

368
00:17:51,028 --> 00:17:53,280 
‫من يريد لعب "كول كارت كارنفال"؟‬

369
00:17:53,363 --> 00:17:54,198 
‫أنا!‬

370
00:17:59,161 --> 00:18:00,496 
‫- فزت!‬
‫- لا!‬

371
00:18:00,579 --> 00:18:03,082 
‫مرحباً.‬

372
00:18:03,707 --> 00:18:05,834 
‫يختاركما "هوبو جوجو".‬

373
00:18:05,918 --> 00:18:07,002 
‫مرحى!‬

374
00:18:07,878 --> 00:18:10,506 
‫رباه، يمكنك تثبيت منطاد برأس هذا الطفل.‬

375
00:18:10,631 --> 00:18:11,757 
‫ستلدين ولادة قيصرية بالتأكيد.‬

376
00:18:11,840 --> 00:18:13,008 
‫هل لديك أي...‬

377
00:18:13,425 --> 00:18:15,135 
‫أفلام صُورت منزلياً لعملية الولادة؟‬

378
00:18:15,636 --> 00:18:16,762 
‫ما اسمك أيها الصغير؟‬

379
00:18:16,845 --> 00:18:18,680 
‫"فيليب بونفيغليو".‬

380
00:18:18,806 --> 00:18:20,140 
‫أخبرنا قليلاً عن نفسك.‬

381
00:18:20,224 --> 00:18:21,975 
‫هلا تصبح والدي؟‬

382
00:18:22,059 --> 00:18:23,102 
‫هذا ابني الذي أفتخر به.‬

383
00:18:23,185 --> 00:18:24,394 
‫وماذا عنك يا عزيزتي؟‬

384
00:18:24,478 --> 00:18:27,064 
‫اسمي "مورين ميرفي"، مرحباً يا أبي!‬

385
00:18:27,147 --> 00:18:28,524 
‫انظر إليّ، أنا على التلفاز.‬

386
00:18:29,233 --> 00:18:30,317 
‫عمري 9 سنوات...‬

387
00:18:30,400 --> 00:18:31,693 
‫أقسو عليك‬

388
00:18:31,777 --> 00:18:34,446 
‫- لأنني أكترث لأمرك يا "كيفن"!‬
‫- أجل، صحيح.‬

389
00:18:34,571 --> 00:18:37,950 
‫أتحداك أن تذكر مرة،‬
‫مرة واحدة، لم أهتم فيها‬

390
00:18:38,033 --> 00:18:39,326 
‫بما هو في صالحك.‬

391
00:18:39,409 --> 00:18:41,870 
‫- ماذا؟ ماذا عن...‬
‫- غير حادثة حوض السباحة!‬

392
00:18:41,954 --> 00:18:46,416 
‫حسناً يا ‬‫طفلان‬‫، ستلعبان لتفوزا بهذه العربة‬
‫المليئة بالألعاب.‬

393
00:18:46,500 --> 00:18:48,460 
‫مجاملة من "لاف إن تشوك تويز"‬

394
00:18:48,544 --> 00:18:51,046 
‫في شارع "بيرند داون لونتيك أسولوم"‬
‫الواقع في مدينة "راي".‬

395
00:18:51,130 --> 00:18:54,049 
‫ضعا 3 أطواق حول الزجاجات وستفوزان.‬

396
00:18:54,133 --> 00:18:55,217 
‫أنت أولاً يا "فيليب".‬

397
00:19:04,309 --> 00:19:06,562 
‫آسف، ألم تفهم اللعبة؟‬

398
00:19:07,062 --> 00:19:08,230 
‫دورك يا "مورين".‬

399
00:19:10,065 --> 00:19:11,775 
‫تذكري ما قاله عامل الملاهي.‬

400
00:19:12,359 --> 00:19:13,318 
‫ارفعي معصمك،‬

401
00:19:13,902 --> 00:19:17,030 
‫وصوبي إلى أعلى، ويدير الحكومة حفنة أوغاد.‬

402
00:19:19,908 --> 00:19:21,827 
‫أصابت واحدة، دورك يا "فيليب".‬

403
00:19:26,290 --> 00:19:27,875 
‫كنت أعتقد أنهم عالجوا شلل الأطفال.‬

404
00:19:36,675 --> 00:19:37,509 
‫2!‬

405
00:19:37,593 --> 00:19:39,595 
‫انظروا إليها تصيب مرتين على التوالي!‬

406
00:19:39,678 --> 00:19:41,388 
‫هذه ابنتي "مورين" التي أفتخر بها!‬

407
00:19:41,722 --> 00:19:44,975 
‫ربما تفوز تلك المحتالة الصغيرة في اللعبة،‬
‫ماذا سنفعل يا "راي"؟‬

408
00:19:45,058 --> 00:19:48,103 
‫"نفعل"؟ لست الشخص الذي أخذ‬
‫كل اللعب من الصندوق‬

409
00:19:48,187 --> 00:19:50,606 
‫وأعطاها إلى عائلته الثانية‬
‫بمناسبة عيد "حانوكا".‬

410
00:19:50,689 --> 00:19:51,940 
‫لم أفعل هذا أيضاً.‬

411
00:19:52,357 --> 00:19:53,609 
‫كان "جيم جيفوردز".‬

412
00:19:54,484 --> 00:19:55,402 
‫رباه.‬

413
00:19:58,030 --> 00:20:00,032 
‫لقد خذلتك يا "مورين".‬

414
00:20:00,115 --> 00:20:00,991 
‫لا بأس.‬

415
00:20:01,325 --> 00:20:02,492 
‫سأتولى الأمر.‬

416
00:20:02,576 --> 00:20:04,912 
‫ها أنت ذي يا فتاة، رمية واحدة أخيرة.‬

417
00:20:08,040 --> 00:20:09,416 
‫"مرحى لـ(فيليب)!"‬

418
00:20:20,636 --> 00:20:23,222 
‫لا!‬

419
00:20:23,555 --> 00:20:25,766 
‫آسف أيها الطفلان، حظاً سعيداً المرة القادمة.‬

420
00:20:25,849 --> 00:20:29,186 
‫لنر ما الذي سيفعله صديقنا القديم،‬
‫"راميرز" الكسول.‬

421
00:20:29,645 --> 00:20:30,520 
‫سألمح لكم.‬

422
00:20:30,604 --> 00:20:33,482 
‫- لن يكون يوم عمل مخلص.‬
‫- لقد خدعتنا!‬

423
00:20:33,565 --> 00:20:35,108 
‫حسناً أيتها الصغيرة.‬

424
00:20:35,317 --> 00:20:36,151 
‫انتهت اللعبة.‬

425
00:20:36,235 --> 00:20:39,655 
‫لقد ركلت الصندوق بقدمك، لقد خدعتني.‬

426
00:20:39,738 --> 00:20:41,490 
‫والآن، لا أحد يحب الخاسر المنتحب.‬

427
00:20:41,615 --> 00:20:45,285 
‫انتهت فرصتكما،‬
‫لدى الضابط "راي" بعض هدايا الوداع.‬

428
00:20:46,995 --> 00:20:48,997 
‫كنت معجباً بك!‬

429
00:20:49,414 --> 00:20:51,708 
‫حان وقت طردك!‬

430
00:20:52,668 --> 00:20:53,794 
‫ضربتني في خصيتيّ.‬

431
00:20:53,877 --> 00:20:55,254 
‫سوف تموت!‬

432
00:20:55,921 --> 00:20:58,423 
‫ها قد ظهرت الروح الصقلية به!‬

433
00:20:59,341 --> 00:21:00,509 
‫"بيتسبرغ".‬

434
00:21:00,592 --> 00:21:04,137 
‫لا يمكنني الذهاب إلى "بيتسبرغ"،‬
‫كيف ورطت نفسي في هذا؟‬

435
00:21:07,599 --> 00:21:09,393 
‫في عيد ميلادي التاسع، أخذتني إلى الشاطئ،‬

436
00:21:09,476 --> 00:21:10,769 
‫وتركتني هناك!‬

437
00:21:10,852 --> 00:21:12,354 
‫وقرصني قنديل بحر.‬

438
00:21:12,437 --> 00:21:15,190 
‫إن لم تتذمر كثيراً، لم أكن لأتجاهلك.‬

439
00:21:15,274 --> 00:21:17,442 
‫كنت أحضر جعة، ورأيت مكانك.‬

440
00:21:17,693 --> 00:21:19,486 
‫ما أحلى العودة إلى المنزل.‬

441
00:21:19,569 --> 00:21:21,738 
‫لم ترد إنجابي قط.‬

442
00:21:21,863 --> 00:21:23,115 
‫هذا غير حقيقي.‬

443
00:21:23,240 --> 00:21:26,118 
‫طوال أول 5 سنوات في حياتي،‬
‫اعتقدت أن اسمي هو "الحادثة".‬

444
00:21:26,201 --> 00:21:28,870 
‫كانت تلك مزحة مرحة بيني وبين والدتك.‬

445
00:21:28,954 --> 00:21:30,747 
‫كتبته على كعكة عيد ميلادي!‬

446
00:21:30,872 --> 00:21:31,832 
‫كنا نمرح!‬

447
00:21:32,541 --> 00:21:35,294 
‫رباه، ماذا تريد؟‬

448
00:21:35,419 --> 00:21:38,213 
‫أبي، أحتاج إلى الحديث معك بشدة حيال أمر.‬

449
00:21:38,297 --> 00:21:40,799 
‫ليس الآن يا "بيل"، إنني في خضم شيء.‬

450
00:21:41,216 --> 00:21:42,676 
‫الأمر في غاية الأهمية.‬

451
00:21:42,759 --> 00:21:44,720 
‫ألا ترى أنني في خضم مناقشة جادة‬

452
00:21:44,803 --> 00:21:46,346 
‫مع شقيقك الوغد؟‬

453
00:21:46,430 --> 00:21:48,390 
‫لا تعرف كم تعيش في رغد.‬

454
00:21:48,724 --> 00:21:52,686 
‫رأيت في الأخبار، كان ثمة رجل‬
‫في "نيو جيرسي" قطع عائلته إلى أشلاء.‬

455
00:21:52,811 --> 00:21:56,315 
‫إذاً، إما أنت أو قاتل بفأس،‬
‫هل هذان الخياران الوحيدان؟‬

456
00:21:57,232 --> 00:21:59,401 
‫تلك مشكلة جيلك بأكمله.‬

457
00:21:59,568 --> 00:22:01,737 
‫الكثير من الخيارات يا رجل.‬

458
00:22:01,820 --> 00:22:06,116 
‫كان لديّ خيار واحد عندما كنت طفلاً،‬
‫تنفيذ أوامر والدي وإلا أُقتل.‬

459
00:22:06,199 --> 00:22:08,535 
‫هذان خياران يا رجل.‬

460
00:22:08,702 --> 00:22:10,620 
‫اعتقدت أنك فاشل في الرياضيات.‬

461
00:22:11,079 --> 00:22:12,456 
‫رباه.‬

462
00:22:12,622 --> 00:22:16,251 
‫ألا يمكن أن أحظى بطفل واحد ليس خيبة أمل؟‬

463
00:22:31,016 --> 00:22:33,977 
‫"اجعلي أمك تتصل بي يا فتاة، (هوبو جوجو)"‬

464
00:22:35,937 --> 00:22:37,522 
‫إنك لا تكترث لي على أي حال.‬

465
00:22:37,647 --> 00:22:39,316 
‫لا تعرف أي شيء عني.‬

466
00:22:39,441 --> 00:22:42,235 
‫أعلم أن عقلك لا يبدأ في العمل‬
‫حتى الساعة 2:00 ظهراً.‬

467
00:22:42,319 --> 00:22:45,530 
‫سيحصل هذا العقل على امتياز‬
‫ في المدرسة الصيفية.‬

468
00:22:45,614 --> 00:22:47,407 
‫- هل ستحصل على امتياز؟‬
‫- بالطبع لا!‬

469
00:22:47,491 --> 00:22:50,369 
‫إن كنت تعرفني حقاً، ستعرف أنني‬
‫لن أتمكن قط من الحصول على امتياز.‬

470
00:22:50,452 --> 00:22:51,703 
‫أيمكنكما التوقف؟‬

471
00:22:52,162 --> 00:22:54,164 
‫مرحباً يا "سو"، لقد عدت مبكراً.‬

472
00:22:54,623 --> 00:22:56,708 
‫"كيفن"...اجلس.‬

473
00:22:57,125 --> 00:22:58,168 
‫"فرانك"...‬

474
00:22:58,251 --> 00:23:01,213 
‫لا أطيق النظر  إليك حتى،‬
‫وعدتني أن تكون لطيفاً.‬

475
00:23:01,338 --> 00:23:03,423 
‫عاملته بكل رفق يا "سو".‬

476
00:23:03,507 --> 00:23:05,717 
‫ولكن يا للمفاجأة، ما زال وغداً.‬

477
00:23:05,801 --> 00:23:10,013 
‫مؤكد أنك رأيت، فقد مررنا بيوم مريع أيضاً.‬

478
00:23:10,222 --> 00:23:11,890 
‫خدعنا "هوبو جوجو"!‬

479
00:23:12,265 --> 00:23:15,268 
‫ولكن على الأقل‬
‫رأيتني ألوح لك من التلفاز، صحيح يا أبي؟‬

480
00:23:15,811 --> 00:23:17,187 
‫"هوبو" من؟‬

481
00:23:17,521 --> 00:23:20,440 
‫- عم‬‫ّ‬‫ تتحدث بحق السماء؟‬
‫- ألم تشاهدني؟‬

482
00:23:20,524 --> 00:23:21,900 
‫ولكنك وعدتني.‬

483
00:23:22,567 --> 00:23:24,361 
‫رباه يا أميرتي...‬

484
00:23:25,946 --> 00:23:28,573 
‫- هل كان بتلك الأهمية؟‬
‫- كان كل شيء!‬

485
00:23:29,616 --> 00:23:32,452 
‫أحسنت يا "فرانك"، لم أحاول معه حتى؟‬

486
00:23:32,536 --> 00:23:34,579 
‫هذه العائلة اللعينة.‬

487
00:23:34,663 --> 00:23:36,665 
‫هل الخطأ بي أم بهم؟ رباه.‬

488
00:23:36,748 --> 00:23:38,792 
‫أعتقد أنك لا تعرف أي شيء عن "مورين" أيضاً.‬

489
00:23:38,875 --> 00:23:40,127 
‫- اصمت!‬
‫- "كيفن" محق.‬

490
00:23:40,419 --> 00:23:41,753 
‫إنك لا تكترث لأمري.‬

491
00:23:41,878 --> 00:23:44,297 
‫وسيكون الوضع أسوأ بعد قدوم الطفل الغبي.‬

492
00:23:44,381 --> 00:23:46,133 
‫أميرتي، ألم تتعلمي حتى الآن؟‬

493
00:23:46,425 --> 00:23:47,801 
‫لا يكون "كيفن" محقاً أبداً.‬

494
00:23:47,884 --> 00:23:50,303 
‫وقال "بيل" إنكما لستما والديّ الحقيقين.‬

495
00:23:50,429 --> 00:23:53,807 
‫وأنكما وجدتماني أعيش‬
‫في ساحة قمامة مع عائلة جرذان.‬

496
00:23:53,890 --> 00:23:55,058 
‫ذلك الوغد الصغير.‬

497
00:23:55,308 --> 00:23:59,521 
‫تجربة والدتكما باتباع نهج لطيف قد انتهت،‬
‫نفد صبري.‬

498
00:23:59,604 --> 00:24:00,856 
‫"كيفن"، أنت معاقب.‬

499
00:24:01,273 --> 00:24:02,482 
‫و"مورين"، كوني قوية.‬

500
00:24:02,566 --> 00:24:03,859 
‫"غومر"، عد إلى المنزل.‬

501
00:24:04,860 --> 00:24:06,820 
‫"بيل"، سأتحدث معك بشأن ما فعلت!‬

502
00:24:12,117 --> 00:24:13,076 
‫"سو"، تعالي إلى هنا.‬

503
00:24:14,161 --> 00:24:15,162 
‫ما الأمر؟‬

504
00:24:17,497 --> 00:24:18,540 
‫أمي وأبي العزيزان،‬

505
00:24:19,249 --> 00:24:21,293 
‫حين تجدان هذه الورقة،‬

506
00:24:21,418 --> 00:24:23,003 
‫سأكون قد غادرت،‬

507
00:24:23,086 --> 00:24:24,504 
‫لأنني سأهرب.‬

508
00:24:24,588 --> 00:24:27,048 
‫أبي، مؤكد أنك لن تكترث كثيراً،‬

509
00:24:27,132 --> 00:24:29,718 
‫لأنني خيبة أمل كبيرة بالنسبة إليك.‬

510
00:24:29,926 --> 00:24:31,845 
‫دائماً ما أزعجك بمشاكلي.‬

511
00:24:32,804 --> 00:24:34,389 
‫وأعلم أنك تعتقد أنني جبان.‬

512
00:24:35,098 --> 00:24:37,142 
‫أسبابي لقول هذا،‬

513
00:24:37,225 --> 00:24:39,227 
‫أولاً: سمعتك تقولها إلى أمي.‬

514
00:24:40,520 --> 00:24:44,399 
‫اختصاراً، مؤكد أنكم ستكونون جميعاً‬
‫بحال أفضل من دوني.‬

515
00:24:44,816 --> 00:24:47,527 
‫أمي، سأتذكر غسل أسناني.‬

516
00:24:48,987 --> 00:24:51,573 
‫"مورين"، رغم أنني سأذهب إلى الأبد،‬

517
00:24:51,656 --> 00:24:56,536 
‫ما زال لا يمكنك الحصول على غرفتي،‬
‫و"كيفن"، لقد كنت تفعل شيئاً.‬

518
00:24:57,954 --> 00:25:00,123 
‫"ابنكما المخلص: (بيل)"‬

519
00:25:05,212 --> 00:25:06,129 
‫ها نحن أولاء.‬

520
00:25:09,007 --> 00:25:11,635 
‫أنا وأنت فحسب أيها الأحمق.‬

521
00:25:21,895 --> 00:25:23,897 
‫ترجمة "محمد بخيت"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi
