﻿1
00:00:05,422 --> 00:00:07,716 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:07,799 --> 00:00:12,679 
‫يصل القطار رقم 209 "سكريمينغ ستيمر"‬
‫الآن إلى الرصيف رقم "بي"...‬

3
00:00:12,762 --> 00:00:14,305 
‫"(راستفيل) إلى (‬‫بيتسبرغ‬‫)"‬

4
00:00:14,389 --> 00:00:16,349 
‫يقف في "ويست راستفيل"، و"أسفالت هايتس"،‬

5
00:00:16,433 --> 00:00:18,435 
‫و"بيرنينغ ريفر" و"سموغ أيلاند"،‬

6
00:00:18,518 --> 00:00:19,853 
‫و"غانغرينسوبرو"،‬

7
00:00:19,936 --> 00:00:21,229 
‫و"هاف لايف جانكشن"،‬

8
00:00:21,312 --> 00:00:23,314 
‫"ستيرلتون" و"لابرس غالتش"،‬

9
00:00:23,398 --> 00:00:25,150 
‫و"هيلموث" و"بيتسبرغ".‬

10
00:00:27,736 --> 00:00:30,488 
‫ستحب "بيتسبرغ".‬

11
00:00:30,655 --> 00:00:32,949 
‫حملت أمي بي تحت أحد الجسور هناك.‬

12
00:00:33,283 --> 00:00:35,243 
‫هكذا سُميت.‬

13
00:00:36,161 --> 00:00:38,288 
‫حصلت على اسمي من كتاب أسماء.‬

14
00:00:48,798 --> 00:00:50,508 
‫هيا أيها الأحمق.‬

15
00:00:52,719 --> 00:00:55,180 
‫لم تهرب من قبل!‬

16
00:00:55,472 --> 00:00:56,848 
‫هذا لطيف.‬

17
00:00:56,931 --> 00:00:58,933 
‫لا تقلق، لدينا بعضنا البعض.‬

18
00:00:59,017 --> 00:01:00,852 
‫رجاءً لا تلكميني فجأة مجدداً.‬

19
00:01:01,436 --> 00:01:02,312 
‫ولكن...‬

20
00:01:02,395 --> 00:01:03,480 
‫كيف سنأكل؟‬

21
00:01:03,563 --> 00:01:05,940 
‫سنكون نابشا فضلات!‬

22
00:01:06,024 --> 00:01:09,235 
‫سنزحف في الأزقة الخلفية للمطاعم،‬

23
00:01:09,319 --> 00:01:12,906 
‫ونلتهم المعكرونة من الطرفين‬
‫وينتهي الأمر بقبلة،‬

24
00:01:12,989 --> 00:01:15,909 
‫بينما يعزف إيطالي سمين على الأكورديون.‬

25
00:01:15,992 --> 00:01:20,830 
‫وسريعاً، سأكبر كفاية لأعمل نادلة‬
‫وأعلّم جروي الأول دخول الحمام.‬

26
00:01:21,831 --> 00:01:25,126 
‫هذا كله لأن معي حبيبي "بيلي" إلى جانبي...‬

27
00:01:25,210 --> 00:01:26,044 
‫صحيح؟‬

28
00:01:27,545 --> 00:01:28,379 
‫بالتأكيد.‬

29
00:01:28,713 --> 00:01:30,548 
‫ولكن أين سننام؟‬

30
00:01:30,632 --> 00:01:32,550 
‫هل تحاول الهرب مني؟‬

31
00:01:32,634 --> 00:01:33,635 
‫لا، ولكن...‬

32
00:01:33,718 --> 00:01:35,929 
‫رباه، تبدو كأمي وهي على فراش الموت.‬

33
00:01:36,137 --> 00:01:38,098 
‫"من سيعتني بك يا (بريدجيت)؟"‬

34
00:01:38,473 --> 00:01:39,933 
‫تعتني "بريدجيت" بنفسها!‬

35
00:01:40,100 --> 00:01:41,017 
‫سنكون على ما يرام.‬

36
00:01:41,101 --> 00:01:42,393 
‫مفهوم!‬

37
00:01:42,477 --> 00:01:44,896 
‫ابق في مكانك فحسب‬

38
00:01:44,979 --> 00:01:47,232 
‫ودع الحرية تغمرك، مفهوم؟‬

39
00:01:47,398 --> 00:01:48,566 
‫ليصعد الجميع!‬

40
00:01:48,650 --> 00:01:50,068 
‫ها نحن ننطلق.‬

41
00:01:50,151 --> 00:01:51,903 
‫ابتعدوا عن الأبواب التي تُغلق.‬

42
00:01:52,529 --> 00:01:55,115 
‫وداعاً أيتها الحياة التي كنا نعهدها.‬

43
00:01:56,157 --> 00:01:57,367 
‫لا يمكنني فعل هذا!‬

44
00:01:57,951 --> 00:01:59,119 
‫ماذا؟‬

45
00:01:59,702 --> 00:02:01,329 
‫لا!‬

46
00:02:01,412 --> 00:02:02,330 
‫أحبك.‬

47
00:02:02,413 --> 00:02:04,457 
‫أيتها المعتوهة!‬

48
00:02:18,930 --> 00:02:20,932 
‫"إشعار تجنيد"‬

49
00:02:31,151 --> 00:02:32,402 
‫"تخطى موعد السداد"‬

50
00:02:54,007 --> 00:02:56,259
{\an8}‫و"(كيفن)، لقد كنت تفعل شيئاً.‬

51
00:02:56,593 --> 00:02:58,595
{\an8}‫ابنكما المخلص (بيل).‬

52
00:02:59,888 --> 00:03:01,723
{\an8}‫ملاحظة، احترسوا من (فيليب)."‬

53
00:03:02,682 --> 00:03:03,516
{\an8}‫يا إلهي.‬

54
00:03:03,600 --> 00:03:05,643
{\an8}‫- لقد ذهب.‬
‫- دعينا لا نفكر في الأسوأ بعد يا "سو".‬

55
00:03:05,727 --> 00:03:08,771
{\an8}‫اختفت كل ألبوماته الكوميدية،‬
‫لن يعود يا "فرانك".‬

56
00:03:08,855 --> 00:03:10,523
{\an8}‫كان ألبوم "شيلي بيرمان" لي!‬

57
00:03:10,607 --> 00:03:12,025
{\an8}‫ذلك الوغد السارق!‬

58
00:03:12,108 --> 00:03:13,693
{\an8}‫أعتقد أنني لم أعد في غاية السوء الآن.‬

59
00:03:13,776 --> 00:03:15,278
{\an8}‫تباً لك، إنك معاقب للأبد.‬

60
00:03:15,361 --> 00:03:17,322
{\an8}‫توقف يا "فرانك"، لن تعاقب أحداً.‬

61
00:03:18,406 --> 00:03:20,408
{\an8}‫يمكن لـ"بيل" أن يؤذى بالخارج،‬
‫يجب أن نجده.‬

62
00:03:20,491 --> 00:03:21,534
{\an8}‫رائع.‬

63
00:03:21,910 --> 00:03:23,703
{\an8}‫والآن يحظى "بيل" بكل الاهتمام.‬

64
00:03:25,121 --> 00:03:28,249
{\an8}‫أميرتي، آسف على أن المهرج القذر قد خدعك.‬

65
00:03:29,083 --> 00:03:29,959
{\an8}‫اتفقنا؟‬

66
00:03:30,293 --> 00:03:32,795
{\an8}‫عندما نتجاوز هذه الليلة،‬
‫سأكون مسروراً لأخذك‬

67
00:03:32,879 --> 00:03:35,715
{\an8}‫إلى نادي "بليب بلوب ريبوت"،‬
‫أو أياً كان ما تسميه.‬

68
00:03:36,507 --> 00:03:40,511
{\an8}‫ولكن الآن، يجب أن نجد شقيقك الأحمق‬
‫قبل أن يقتلع غريب أطوار بالخارج رأسه‬

69
00:03:40,595 --> 00:03:42,722
{\an8}‫ويضعها في حقيبة كرات بولينغ!‬

70
00:03:43,473 --> 00:03:46,100
{\an8}‫إنها مجرد مبالغة للحصول على تأثير،‬
‫سيكون "بيل" على ما يرام.‬

71
00:03:47,143 --> 00:03:49,020
{\an8}‫"بيل ميرفي"!‬

72
00:03:49,103 --> 00:03:51,856
{\an8}‫"بيل"! بربك، توقف!‬

73
00:03:51,940 --> 00:03:53,149
{\an8}‫مرحباً يا "فرانك".‬

74
00:03:53,233 --> 00:03:54,692
{\an8}‫هل تبحث عن "بيل"؟‬

75
00:03:54,776 --> 00:03:56,486
{\an8}‫أجل، يا "غوم"، نبحث عن "بيل".‬

76
00:03:56,569 --> 00:04:00,073
{\an8}‫لهذا أن بالخارج أصرخ باسمه بالكامل!‬

77
00:04:00,156 --> 00:04:01,241
{\an8}‫"بيل"!‬

78
00:04:01,824 --> 00:04:03,534
{\an8}‫"بيل ميرفي"!‬

79
00:04:03,618 --> 00:04:05,328 
‫هل رأي أحدكم ابني؟‬

80
00:04:05,411 --> 00:04:08,289 
‫فجأة لم نعد حمقى؟‬

81
00:04:08,373 --> 00:04:11,459 
‫لم أكن لأقول هذا قط‬
‫لو علمت أنني سأحتاج إليكم.‬

82
00:04:12,418 --> 00:04:14,087 
‫أتعني هذا حقاً؟‬

83
00:04:14,170 --> 00:04:15,004 
‫بالطبع.‬

84
00:04:16,756 --> 00:04:19,425 
‫أنصتوا، أعلم أننا اختلفنا مؤخراً.‬

85
00:04:20,385 --> 00:04:22,512 
‫ولكننا جيران وأصدقاء منذ مدة طويلة،‬

86
00:04:22,929 --> 00:04:24,514 
‫ومررنا بالكثير معاً.‬

87
00:04:25,974 --> 00:04:26,808 
‫"غومر"،‬

88
00:04:26,933 --> 00:04:28,685 
‫عندما احتجت إلى استعارة ذلك الحبل،‬

89
00:04:28,768 --> 00:04:31,104 
‫والمجرفة والمنشار‬
‫والشريط اللاصق والجير الحي‬

90
00:04:31,187 --> 00:04:33,481 
‫لتعتني بتلك الأعشاب الضارة‬
‫التي في فنائك الخلفي‬

91
00:04:33,564 --> 00:04:34,732 
‫من وقف بجانبك؟‬

92
00:04:35,358 --> 00:04:36,943 
‫أنت يا "فرانك".‬

93
00:04:37,026 --> 00:04:38,444 
‫وقفت بجانبكم جميعاً،‬

94
00:04:38,945 --> 00:04:40,363 
‫والآن نحتاج إليكم أنا و"سو".‬

95
00:04:40,488 --> 00:04:43,283 
‫إن ساعدتمونا على البحث عن "بيل"،‬
‫سنكون ممتنين لكم.‬

96
00:04:46,619 --> 00:04:48,663 
‫سنفعل أي شيء لمساعدة عائلة "ميرفي"،‬
‫صحيح يا رفاق؟‬

97
00:04:51,708 --> 00:04:53,793 
‫أشكركم، وأشكرك يا "فيك".‬

98
00:04:54,127 --> 00:04:55,003 
‫أنت...‬

99
00:04:55,878 --> 00:04:56,754 
‫رجل صالح.‬

100
00:04:56,838 --> 00:04:59,007 
‫"فرانك"، سأطير وأبحث عن "بيل" بمروحيتي.‬

101
00:04:59,090 --> 00:05:01,259 
‫رباه، هل اشتريت مروحية الآن؟‬

102
00:05:01,342 --> 00:05:03,177 
‫علمت أنك ستسر لي يا "فرانك".‬

103
00:05:03,261 --> 00:05:04,971 
‫إنه عرض مدهش.‬

104
00:05:05,054 --> 00:05:07,056 
‫أجل، أشكرك يا "فيك".‬

105
00:05:07,724 --> 00:05:09,100 
‫رجاءً اذهب للبحث عنه...‬

106
00:05:10,852 --> 00:05:12,228 
‫في مروحيتك.‬

107
00:05:12,312 --> 00:05:13,438 
‫ولكنني سأحتاج إلى مساعدة.‬

108
00:05:13,521 --> 00:05:16,691 
‫- أيريد أي أحد الصعود معي والبحث...‬
‫- خذني إلى قوس قزح يا "فيك"!‬

109
00:05:16,774 --> 00:05:18,151 
‫حصلت على المقعد الأمامي يا عزيزي.‬

110
00:05:18,234 --> 00:05:19,610 
‫"أوتو"، صديقي.‬

111
00:05:19,694 --> 00:05:22,905 
‫إنك بارع في المروحية، لم لا تصعد برفقتنا؟‬

112
00:05:23,114 --> 00:05:25,241 
‫لا!‬

113
00:05:28,828 --> 00:05:29,996 
‫أجل، اصعد معنا.‬

114
00:05:30,079 --> 00:05:31,873 
‫أنا؟ لا أستطيع.‬

115
00:05:32,123 --> 00:05:34,292 
‫أخاف كثيراً من الطيران.‬

116
00:05:34,375 --> 00:05:38,796 
‫أجل، ابق هنا معي أيها الغازي الألماني.‬

117
00:05:38,880 --> 00:05:41,382 
‫ولكنني اعتدت على لقاء الموت، سأفعلها!‬

118
00:05:42,759 --> 00:05:45,303 
‫3 أصدقاء بالخارج!‬

119
00:05:46,596 --> 00:05:48,222 
‫يمكن لـ"بيل" أن يكون في أي مكان.‬

120
00:05:48,306 --> 00:05:49,891 
‫هل رآه أي أحد هنا على الإطلاق؟‬

121
00:05:51,601 --> 00:05:52,643 
‫رباه.‬

122
00:05:52,727 --> 00:05:54,312 
‫رأيت "بيل" يغادر.‬

123
00:05:54,395 --> 00:05:55,438 
‫حمداً لله!‬

124
00:05:55,521 --> 00:05:56,522 
‫إلى أين ذهب يا بني؟‬

125
00:05:56,606 --> 00:05:59,275 
‫أتعلم؟ كنت بالخارج‬

126
00:05:59,359 --> 00:06:03,571 
‫ووجدت دودة، فمزقتها إلى نصفين‬
‫فأصبحت دودتين.‬

127
00:06:03,654 --> 00:06:06,032 
‫أتعلم؟‬

128
00:06:06,115 --> 00:06:08,201 
‫لا، لا أعلم، أخبرني رجاءً.‬

129
00:06:08,284 --> 00:06:12,080 
‫ثم وجدت حبة "إم آند إمز" وتناولتها،‬
‫ولكن أتعلم؟‬

130
00:06:12,163 --> 00:06:13,581 
‫لم تكن "إم آند إمز"‬

131
00:06:13,664 --> 00:06:16,417 
‫لأن كان لها عينين ونظرت إليّ، وأتعلم؟‬

132
00:06:16,501 --> 00:06:18,211 
‫رباه، انطق بما تعرف!‬

133
00:06:18,294 --> 00:06:19,128 
‫أمي!‬

134
00:06:19,212 --> 00:06:20,046 
‫توقف يا "فرانك"!‬

135
00:06:20,129 --> 00:06:22,048 
‫آسف ولكن ابني مفقود وأنا خائف.‬

136
00:06:22,131 --> 00:06:23,049 
‫مع كامل احترامي،‬

137
00:06:23,132 --> 00:06:26,010 
‫أيمكن لأحد أي يخبرني‬
‫ما الذي يقوله هذا الطفل بحق السماء؟‬

138
00:06:26,135 --> 00:06:27,637 
‫أنا أفهمه.‬

139
00:06:30,473 --> 00:06:31,307 
‫"فيليب"!‬

140
00:06:31,391 --> 00:06:34,894 
‫أتشعر بتحسن بعد ما فعله بك مهرج التلفاز؟‬

141
00:06:34,977 --> 00:06:36,354 
‫أجل يا أمي.‬

142
00:06:36,938 --> 00:06:40,108 
‫سحقت رأسي في ماسة جميلة.‬

143
00:06:40,900 --> 00:06:41,818 
‫"أنثوني"،‬

144
00:06:42,235 --> 00:06:44,112 
‫أخبرني بما رأيت.‬

145
00:06:46,406 --> 00:06:48,157 
‫حسناً.‬

146
00:06:48,366 --> 00:06:49,534 
‫أجل.‬

147
00:06:51,202 --> 00:06:54,122 
‫رأى "بيل" ينطلق بدراجته...‬

148
00:06:54,622 --> 00:06:55,540 
‫معها.‬

149
00:06:56,124 --> 00:06:57,458 
‫- معها؟‬
‫- من تكون؟‬

150
00:06:57,625 --> 00:06:59,335 
‫"بريدجيت فيتسيمونز"!‬

151
00:06:59,419 --> 00:07:01,587 
‫- إنهما يتواعدان.‬
‫- يتواعدان؟‬

152
00:07:01,671 --> 00:07:03,423 
‫أجل، ويتشاجران مثلك أنت وأبي.‬

153
00:07:03,506 --> 00:07:07,176 
‫عدا أن "بريدجيت" تتصرف كأبي،‬
‫و"بيل" كأمي عند بكائها.‬

154
00:07:07,260 --> 00:07:09,762 
‫ها هي تلك العائلة تضرنا مجدداً!‬

155
00:07:10,138 --> 00:07:11,889 
‫ليصعد الجميع إلى السيارة.‬

156
00:07:21,691 --> 00:07:23,151 
‫دعوني أخرج!‬

157
00:07:23,234 --> 00:07:25,611 
‫لا أريد الذهاب إلى "بيتسبرغ"!‬

158
00:07:37,457 --> 00:07:39,459 
‫أتذكران عندما بدأنا بفعل هذا بقرع العسل؟‬

159
00:07:42,336 --> 00:07:44,505 
‫أجل! أنا حر!‬

160
00:07:47,800 --> 00:07:50,970 
‫إلام تنظر بحق السماء؟ لم نضع تلك السيارة.‬

161
00:07:51,053 --> 00:07:52,054 
‫هل أنتم من وضعها؟‬

162
00:07:52,138 --> 00:07:54,307 
‫ابتعد أيها الواشي ذو الشعر الأحمر!‬

163
00:07:58,144 --> 00:08:00,521 
‫كنت أحاول شكركم!‬

164
00:08:01,230 --> 00:08:03,357 
‫تباً لك! وعلى الرحب والسعة!‬

165
00:08:03,816 --> 00:08:06,444 
‫سنوافيكم بالتطورات‬
‫في حادثة انحراف القطار الساعة 11:00.‬

166
00:08:06,527 --> 00:08:09,489 
‫ترقبوا المناظرة بين المرشحين‬
‫لمنصب مساعد العمدة على القناة 9.‬

167
00:08:09,572 --> 00:08:11,240 
‫أصبحت قناة ملونة بنسبة 60 بالمئة.‬

168
00:08:11,574 --> 00:08:13,701 
‫ستكون رائعاً يا "تشانسي".‬

169
00:08:13,784 --> 00:08:15,077 
‫نحن فخورون بك يا أبي.‬

170
00:08:15,161 --> 00:08:16,704 
‫وأنا فخور أيضاً يا صاح.‬

171
00:08:16,787 --> 00:08:18,414 
‫ابتعد من هنا يا "بوب".‬

172
00:08:18,498 --> 00:08:20,708 
‫كما تشاء أيها الزعيم الأسمر.‬

173
00:08:24,337 --> 00:08:25,630 
‫أخبار السياسة الآن‬

174
00:08:25,713 --> 00:08:28,966 
‫مع المشرف على الجلسة،‬
‫مدير الشؤون العامة في القناة 9،‬

175
00:08:29,050 --> 00:08:30,259 
‫"ريموند ترينتيل".‬

176
00:08:31,802 --> 00:08:32,637 
‫مساء الخير.‬

177
00:08:32,720 --> 00:08:34,138 
‫سنقابل اليوم المرشحين‬

178
00:08:34,222 --> 00:08:35,848 
‫في الانتخابات الخاصة القادمة‬

179
00:08:35,932 --> 00:08:37,892 
‫لحل محل مساعد العمدة  "إدوارد مورويل".‬

180
00:08:38,392 --> 00:08:39,644 
‫ابن مساعد العمدة،‬

181
00:08:39,727 --> 00:08:43,272 
‫"تيدي مورويل"،‬
‫طالب في السنة الثالثة بجامعة "راستفيل"،‬

182
00:08:43,356 --> 00:08:44,899 
‫والمرشح المفضل‬

183
00:08:44,982 --> 00:08:47,777 
‫للمنظمة الديمقراطية المنتظمة‬
‫لمقاطعة "راستلاند".‬

184
00:08:49,612 --> 00:08:52,281 
‫و"تشانسي روزفلت" المعروف بـ"روزي"،‬

185
00:08:52,365 --> 00:08:53,533 
‫عامل في المطار المحلي.‬

186
00:08:54,033 --> 00:08:55,201 
‫حظاً طيباً لكليكما.‬

187
00:08:55,993 --> 00:08:56,911 
‫سيد "روزفيلت"،‬

188
00:08:56,994 --> 00:09:00,831 
‫ينحدر خصمك من عائلة كبيرة‬
‫من السياسيين وموظفي القطاع العام،‬

189
00:09:00,998 --> 00:09:04,794 
‫تولى والده هذا المنصب لـ12 فترة متتالية.‬

190
00:09:04,877 --> 00:09:06,337 
‫سؤالي الأول لك هو:‬

191
00:09:07,505 --> 00:09:09,131 
‫أتعرف من والدك؟‬

192
00:09:09,465 --> 00:09:10,299 
‫ماذا؟‬

193
00:09:12,635 --> 00:09:15,680 
‫اهدأ يا عزيزي،‬
‫كنت أحاول جعل الرئيس الجديد يحبك.‬

194
00:09:15,763 --> 00:09:18,558 
‫هذا لا يعني أن أرتدي مثل "جيل سانت جون"!‬

195
00:09:19,767 --> 00:09:23,104 
‫إن حاول ذلك الوغد الصغير الجلوس على كتفي‬

196
00:09:23,354 --> 00:09:25,398 
‫سأفجره بأنبوب حريق.‬

197
00:09:25,773 --> 00:09:28,234 
‫وأجعل "بول كونور" يبدو كـ"بابا نويل".‬

198
00:09:28,442 --> 00:09:31,904 
‫أتعلم منك الكثير يا أبي.‬

199
00:09:32,154 --> 00:09:33,239 
‫ما هذا بحق السماء؟‬

200
00:09:33,322 --> 00:09:35,533 
‫أين ابني بحق السماء؟‬

201
00:09:36,534 --> 00:09:38,286 
‫ابتعد عن عشبي يا "ميرفي"!‬

202
00:09:38,369 --> 00:09:40,871 
‫هذا ليس عشبك، إنه تراب بطلاء أخضر.‬

203
00:09:40,955 --> 00:09:43,124 
‫لقد حطمت المكان أيها الغجري.‬

204
00:09:43,207 --> 00:09:44,083 
‫تباً لك!‬

205
00:09:44,166 --> 00:09:46,627 
‫أين "بيل"؟ نعتقد أنه هرب مع ابنتك.‬

206
00:09:46,711 --> 00:09:47,545 
‫إنها كذبة!‬

207
00:09:47,628 --> 00:09:48,838 
‫إنها في غرفتها.‬

208
00:09:48,921 --> 00:09:52,758 
‫"بريدجيت ساوث بيت ستريت بريدج فيتسيمونز"،‬
‫تعالي إلى هنا!‬

209
00:09:52,842 --> 00:09:53,884 
‫أجل يا أبي.‬

210
00:09:53,968 --> 00:09:55,052 
‫أين "بيل" يا "بريدجيت"؟‬

211
00:09:55,136 --> 00:09:57,680 
‫وكيف أعرف؟ لم أره.‬

212
00:09:57,763 --> 00:09:59,974 
‫- إذاً كيف يُعقل أن دراجته هنا؟‬
‫- إنها دراجتي.‬

213
00:10:00,057 --> 00:10:03,936 
‫إنها دراجة "بيلي"! طليتها باللون الوردي،‬
‫وهنا وضعت العلم المكتوب عليه "جبان".‬

214
00:10:05,021 --> 00:10:06,689 
‫علم الجبان.‬

215
00:10:06,772 --> 00:10:08,316 
‫أنصتي إليّ يا "بريدجيت".‬

216
00:10:08,399 --> 00:10:10,401 
‫"بيل" صديقي الوحيد في العالم.‬

217
00:10:10,484 --> 00:10:14,864 
‫لقد أنقذ حياتي‬
‫عندما دهسني شخص يحمل نفس اسمي.‬

218
00:10:14,947 --> 00:10:16,073 
‫والآن أين هو؟‬

219
00:10:16,449 --> 00:10:17,283 
‫لا بأس.‬

220
00:10:18,075 --> 00:10:20,244 
‫كنا سنهرب إلى "بيتسبرغ" معاً.‬

221
00:10:20,328 --> 00:10:22,747 
‫ولكن في اللحظة الأخيرة، ترجلت من القطار،‬

222
00:10:22,830 --> 00:10:26,375 
‫وتركته وحيداً وخائفاً‬
‫ولا يملك مالاً ثم سرقت دراجته‬

223
00:10:27,043 --> 00:10:27,877 
‫مفهوم؟‬

224
00:10:27,960 --> 00:10:30,421 
‫هل الجميع راض؟ رباه.‬

225
00:10:30,921 --> 00:10:32,048 
‫هل سيذهب إلى "بيتسبرغ"؟‬

226
00:10:32,131 --> 00:10:36,010 
‫لا، قالوا على التلفاز‬
‫إن القطار خرج عن مساره‬

227
00:10:36,093 --> 00:10:37,428 
‫بعد 1,6 كم من المحطة.‬

228
00:10:37,511 --> 00:10:38,346 
‫سعداء؟‬

229
00:10:38,429 --> 00:10:41,515 
‫- يا إلهي، خرج عن مساره؟‬
‫- سيكون بخير يا عزيزتي، سنجده.‬

230
00:10:41,599 --> 00:10:43,017 
‫إنك والد مريع،‬

231
00:10:43,392 --> 00:10:45,936 
‫ورائحة منزلك وكأن دب تبول به!‬

232
00:10:46,020 --> 00:10:48,522 
‫ولداي بحوزتي على الأقل أيها الوغد!‬

233
00:10:53,986 --> 00:10:57,281 
‫أخبريني الحقيقة فحسب يا حلوتي،‬
‫لن يغضب منك والدك.‬

234
00:10:59,241 --> 00:11:00,368 
‫هل قتلت الصبي؟‬

235
00:11:00,451 --> 00:11:02,411 
‫تباً لك يا أبي.‬

236
00:11:04,580 --> 00:11:05,915 
‫إنها تخيفني يا أبي.‬

237
00:11:06,457 --> 00:11:08,084 
‫تخيفني للغاية.‬

238
00:11:08,584 --> 00:11:11,045 
‫هذه مغامرة العمر يا "فيك"!‬

239
00:11:11,128 --> 00:11:13,005 
‫آمل ألا نجد "بيل" أبداً!‬

240
00:11:13,089 --> 00:11:14,590 
‫كيف حالك يا "أوتي"؟‬

241
00:11:15,424 --> 00:11:17,551 
‫لم أظن قط أنني سأقول هذا، ولكن...‬

242
00:11:17,635 --> 00:11:20,054 
‫أعتقد أنني أفضّل القطارات.‬

243
00:11:20,137 --> 00:11:23,140 
‫سنجد ابن "فرانك" ونهبط بعد قليل.‬

244
00:11:23,432 --> 00:11:24,642 
‫تشغيل الرؤية الليلية.‬

245
00:11:24,725 --> 00:11:25,726 
‫رائع! ألديك هذه الميزة؟‬

246
00:11:25,810 --> 00:11:27,186 
‫أفضل ما يمكن شراؤه بالمال!‬

247
00:11:29,397 --> 00:11:31,649 
‫تدفعني حاسة الخطر الآن!‬

248
00:11:32,108 --> 00:11:35,069 
‫- تول التحكم.‬
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬

249
00:11:39,949 --> 00:11:41,450 
‫تباً لك يا "بريدجيت".‬

250
00:11:41,534 --> 00:11:42,868 
‫ستتسبب في قتلي!‬

251
00:11:43,452 --> 00:11:44,954 
‫أين أنا بحق السماء؟‬

252
00:11:45,037 --> 00:11:46,372 
‫"شارع (إن 681)"‬

253
00:11:47,206 --> 00:11:48,666 
‫"شارع (إي 324)"‬

254
00:11:48,749 --> 00:11:49,750 
‫"شارع (فليب ويلسون)"‬

255
00:11:53,671 --> 00:11:54,714 
‫حسناً.‬

256
00:11:55,131 --> 00:11:56,424 
‫كلب مطيع!‬

257
00:11:56,507 --> 00:11:57,341 
‫ورغوي.‬

258
00:12:00,136 --> 00:12:01,053 
‫لا!‬

259
00:12:01,137 --> 00:12:02,471 
‫كلب سيئ!‬

260
00:12:11,355 --> 00:12:13,107 
‫"(كاسبرز لونغ)"‬

261
00:12:14,817 --> 00:12:17,278 
‫يمكنك مهاجمة حالتي الاقتصادية كما تشاء،‬

262
00:12:17,570 --> 00:12:20,197 
‫ولكن حقيقة الأمر‬
‫هي أن حينا بحاجة إلى المساعدة‬

263
00:12:20,406 --> 00:12:22,950 
‫وأنا الوحيد الذي يعرض حلولاً.‬

264
00:12:23,325 --> 00:12:24,160 
‫مثل؟‬

265
00:12:24,243 --> 00:12:26,746 
‫أقترح أن نأخذ بعضاً من أموال ضريبة السجائر‬

266
00:12:26,829 --> 00:12:28,706 
‫والتي تُنفق في الإعلان عن التدخين،‬

267
00:12:28,789 --> 00:12:31,834 
‫ونستعملها لتصفية نظامنا المائي‬
‫من خبث الفولاذ.‬

268
00:12:32,251 --> 00:12:34,754 
‫- هذا صحيح يا "روزي"!‬
‫- أحسنت يا "روزي"!‬

269
00:12:34,837 --> 00:12:36,255 
‫عذراً؟‬

270
00:12:36,338 --> 00:12:38,174 
‫ماذا تريد أيها الصبي؟ ويسكي "سكوتش"؟‬

271
00:12:38,257 --> 00:12:39,592 
‫اسمي "بيل ميرفي".‬

272
00:12:40,009 --> 00:12:43,012 
‫أحاول العودة إلى منزلي،‬
‫ولكنني تائه وليس لديّ مال.‬

273
00:12:43,095 --> 00:12:47,433 
‫تباً! فتى أبيض مفقود؟ يجب أن نخرج من هنا.‬

274
00:12:49,977 --> 00:12:51,937 
‫- ستفسد الأمر علينا جميعاً!‬
‫- ولكن...‬

275
00:12:52,021 --> 00:12:55,733 
‫تباً، دخلت إلى الحانة ولمست المشرب!‬
‫بصمات أصابعك هنا الآن.‬

276
00:12:56,776 --> 00:12:58,319 
‫اخرج.‬

277
00:12:59,820 --> 00:13:02,990 
‫لا يمكننا ترك دليل، تعرف ما عليك فعله،‬
‫أحضر المبيض.‬

278
00:13:03,073 --> 00:13:05,701 
‫متى أصبحت المسؤول عن المبيض بحق السماء؟‬

279
00:13:06,452 --> 00:13:10,414 
‫ولم سأضع سيارتي على السكة الحديدية؟‬
‫لقد أصلحت النافذة للتو.‬

280
00:13:11,165 --> 00:13:12,291 
‫تباً.‬

281
00:13:12,374 --> 00:13:13,542 
‫تلك سيارة السيد "جيركين".‬

282
00:13:14,460 --> 00:13:15,628 
‫أعلم من فعل هذا.‬

283
00:13:16,420 --> 00:13:18,506 
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً يا "كيفن".‬

284
00:13:18,589 --> 00:13:20,090 
‫هل أتيت لمشاهدة العرض؟‬

285
00:13:20,174 --> 00:13:22,343 
‫- هل رأيتم ابني أيها الهيبيون؟‬
‫- هيبيون؟‬

286
00:13:22,426 --> 00:13:23,844 
‫يا له من أبله.‬

287
00:13:23,928 --> 00:13:25,179 
‫أبي، دعني أتولى الأمر.‬

288
00:13:25,387 --> 00:13:26,347 
‫أعرفهم.‬

289
00:13:26,597 --> 00:13:27,515 
‫إنهم أصدقائي.‬

290
00:13:27,973 --> 00:13:28,808 
‫أصدقاؤك؟‬

291
00:13:28,891 --> 00:13:32,186 
‫أنصتوا يا رفاق، أعلم أننا افترقنا، ولكن...‬

292
00:13:32,269 --> 00:13:35,523 
‫هل افترقنا؟ اعتقدنا أنه قُبض عليك أو شيء.‬

293
00:13:35,606 --> 00:13:37,983 
‫قُبض عليّ، الأمر...‬

294
00:13:38,067 --> 00:13:40,528 
‫كان لأنهم غيروا اتجاه باب متجر الخمر.‬

295
00:13:40,611 --> 00:13:42,780 
‫تباً، إنهم يتعلمون.‬

296
00:13:42,863 --> 00:13:44,949 
‫أنصتوا، كان شقيقي على متن هذا القطار.‬

297
00:13:45,616 --> 00:13:46,700 
‫إنه وغد،‬

298
00:13:47,243 --> 00:13:48,285 
‫ولكن ما زال شقيقي،‬

299
00:13:48,369 --> 00:13:50,287 
‫لذا إن رأيتموه، أخبروني إلى أين ذهب.‬

300
00:13:52,373 --> 00:13:54,792 
‫هل شعره أحمر كالفزاعة؟‬

301
00:13:54,875 --> 00:13:57,419 
‫ولون بشرته كالدقيق؟ وكتفاه منهاران؟‬

302
00:13:57,545 --> 00:13:58,712 
‫وعلى وشك البكاء دائماً؟‬

303
00:13:58,796 --> 00:14:01,090 
‫وثمة نظرة على وجهه تجعلك ترغب في لكمه؟‬

304
00:14:01,173 --> 00:14:02,132 
‫هذا ابني!‬

305
00:14:08,055 --> 00:14:09,598 
‫ابتعد عن الطريق يا ولد!‬

306
00:14:13,060 --> 00:14:14,895 
‫تباً!‬

307
00:14:18,315 --> 00:14:19,525 
‫أجل!‬

308
00:14:23,571 --> 00:14:24,613 
‫"هاتف"‬

309
00:14:26,240 --> 00:14:27,408 
‫أغلق الباب!‬

310
00:14:27,741 --> 00:14:28,784 
‫أين أخلاقك؟‬

311
00:14:33,497 --> 00:14:34,331 
‫لا!‬

312
00:14:34,415 --> 00:14:38,836 
‫تباً! لا!‬

313
00:14:40,004 --> 00:14:43,215 
‫سيفسد جيلكم هذه البلد!‬

314
00:14:43,924 --> 00:14:45,676 
‫إن كنت مذنباً في شيء،‬

315
00:14:45,968 --> 00:14:49,263 
‫فهو حب أصدقائنا الكلاب كثيراً.‬

316
00:14:49,722 --> 00:14:53,559 
‫واحد فحسب، بصفة خاصة، ولن أعتذر عن ذلك.‬

317
00:14:56,645 --> 00:14:58,939 
‫قوي، ما ردك يا سيد "روزفيلت"؟‬

318
00:14:59,023 --> 00:15:01,775 
‫هذا الرجل على علاقة‬
‫بكلب سيارة إطفاء من نوع " دلماسي".‬

319
00:15:01,859 --> 00:15:03,068 
‫إذاً أنت تكره الكلاب؟‬

320
00:15:03,152 --> 00:15:07,323 
‫أحب الكلاب! أحب لحم البقر المشوي‬
‫في المقلاة أيضاً، ولكنني لن أضع قضيبي به.‬

321
00:15:09,158 --> 00:15:13,329 
‫أنصتوا، يمتلك خصمي المال الوفير‬
‫ويؤيده تنظيم سياسي.‬

322
00:15:13,412 --> 00:15:16,206 
‫أعرف هذا الحي وأكترث لأمره.‬

323
00:15:16,290 --> 00:15:17,291 
‫وُلدت هنا.‬

324
00:15:17,583 --> 00:15:19,168 
‫إنني طفل وُلد في هذه المدينة.‬

325
00:15:19,251 --> 00:15:22,546 
‫بالحديث عن الأطفال،‬
‫لنتحدث عن ابنك غير الشرعي.‬

326
00:15:22,630 --> 00:15:26,050 
‫كان عمري 17 عاماً!‬
‫وكان يوم موكب البورتوريكيين.‬

327
00:15:26,133 --> 00:15:27,343 
‫كان الجميع يفعلها!‬

328
00:15:27,426 --> 00:15:28,886 
‫هذا ما تفعله فحسب.‬

329
00:15:30,137 --> 00:15:32,473 
‫"ناينر ناينر"، "سيرا، "هوتيل"،‬
‫"فوكتروت"، "أيه بي"،‬

330
00:15:32,556 --> 00:15:34,224 
‫برج "بلاست أيه وير"،‬

331
00:15:34,308 --> 00:15:37,019 
‫"دلتا" شمال درجة 1,3، "بريكر بريكر".‬

332
00:15:37,519 --> 00:15:39,146 
‫لا أعلم ما يعنيه هذا الهراء حتى!‬

333
00:15:39,229 --> 00:15:41,440 
‫هذه السماعات غير موصلة حتى يا رجل.‬

334
00:15:42,024 --> 00:15:44,193 
‫ستتسبب في مقتلنا جميعاً!‬

335
00:15:44,735 --> 00:15:46,362 
‫لا أرى "بيل" في أي مكان.‬

336
00:15:46,445 --> 00:15:48,906 
‫استمري في البحث،‬
‫قال صديق "كيفن" إنه ذهب في هذا الاتجاه.‬

337
00:15:48,989 --> 00:15:50,658 
‫كيف أصبح هؤلاء الحمقى أصدقاءك؟‬

338
00:15:50,741 --> 00:15:53,369 
‫ماذا حدث للأحمقين في فرقتك؟‬

339
00:15:53,452 --> 00:15:54,370 
‫طرداني.‬

340
00:15:54,453 --> 00:15:56,497 
‫طرداك؟ لماذا لم تخبرنا؟‬

341
00:15:56,580 --> 00:16:01,877 
‫رباه، صرخت بالأمر في وجهك 10 مرات تقريباً!‬

342
00:16:01,961 --> 00:16:04,713 
‫ولكن لا أحد ينتبه في هذه العائلة!‬

343
00:16:07,049 --> 00:16:09,301 
‫- أتعتقدان أيها الطفلان أننا حقاً لا...‬
‫- انتبه للطريق!‬

344
00:16:15,057 --> 00:16:16,600 
‫تباً!‬

345
00:16:22,982 --> 00:16:24,191 
‫أيها "المسيح"؟‬

346
00:16:24,692 --> 00:16:25,609 
‫يا إلهي؟‬

347
00:16:27,319 --> 00:16:28,737 
‫مر وقت طويل.‬

348
00:16:29,196 --> 00:16:30,864 
‫اسمي "بيل ميرفي".‬

349
00:16:31,448 --> 00:16:33,742 
‫كنت فتى مذبح في عشية الكريسماس الماضي.‬

350
00:16:34,284 --> 00:16:38,664 
‫صديقي، الذي ضربني،‬
‫حاول سرقة كؤوس من قبو الكنيسة.‬

351
00:16:39,498 --> 00:16:41,333 
‫ولكنني ضربته بصليب.‬

352
00:16:42,209 --> 00:16:45,963 
‫أشكرك على موتك على صليب خشبي‬
‫وليس على شيء لين كسحابة.‬

353
00:16:47,297 --> 00:16:48,173 
‫أنصت،‬

354
00:16:48,716 --> 00:16:50,342 
‫أتعتقد أن بإمكانك مساعدتي؟‬

355
00:16:50,884 --> 00:16:54,555 
‫خدعتني فتاة مجنونة، والآن...‬

356
00:16:54,638 --> 00:16:57,057 
‫إنني ضائع ولا أعرف كيف أعود إلى المنزل.‬

357
00:16:58,017 --> 00:16:59,143 
‫رجاءً ساعدني.‬

358
00:17:07,776 --> 00:17:09,528 
‫انظرا! ها هو "بيل"!‬

359
00:17:10,154 --> 00:17:11,572 
‫"فيك"، لقد وجدته!‬

360
00:17:12,281 --> 00:17:15,284 
‫حمداً لله أن بإمكاني النزول‬
‫من هذه الطائرة الآن.‬

361
00:17:15,367 --> 00:17:17,369 
‫ماذا يعني وميض زر "الوقود" هذا؟‬

362
00:17:17,745 --> 00:17:19,580 
‫هل يعني أن لدينا الكثير منه؟‬

363
00:17:19,663 --> 00:17:21,665 
‫يعني أن أمامنا 5 دقائق‬
‫لنهبط بالطائرة على الأرض.‬

364
00:17:23,751 --> 00:17:26,754 
‫إلا إن كان قد أضاء منذ 5 دقائق‬
‫وكنت منتشياً كثيراً لأراه.‬

365
00:17:28,422 --> 00:17:30,466 
‫أيها المخبول!‬

366
00:17:40,851 --> 00:17:44,438 
‫"بيل"، أرسلنا والدك،‬
‫من الجيد أننا استطعنا المساعدة!‬

367
00:17:44,521 --> 00:17:46,273 
‫أيها المدمن الوغد!‬

368
00:17:46,356 --> 00:17:48,817 
‫أيفشل الأمر دائماً؟‬

369
00:17:48,901 --> 00:17:52,321 
‫السيد "مورويل" سليل عائلة سياسية أسطورية.‬

370
00:17:52,404 --> 00:17:56,617 
‫في حين أن قيم عائلتك تتكون‬
‫من الظهور في فيلم إباحي‬

371
00:17:56,700 --> 00:17:58,702 
‫أنتجه عاملان حقائب.‬

372
00:17:58,786 --> 00:18:00,162 
‫أعتقد أنه يتحدث عنا!‬

373
00:18:00,329 --> 00:18:02,831 
‫سيترشح لجائزة أفضل فيلم إباحي!‬

374
00:18:02,915 --> 00:18:04,541 
‫لم أكن أعرف أنه فيلم إباحي.‬

375
00:18:04,625 --> 00:18:07,211 
‫مثلت في فيلم واحد كـ"دين كوكسستوبر" الشرير‬

376
00:18:07,294 --> 00:18:08,962 
‫والذي يحرم رقصة "بونكمونغ".‬

377
00:18:09,046 --> 00:18:12,007 
‫- إنهم يضغطون عليه يا "بوب".‬
‫- عار عليهم.‬

378
00:18:13,092 --> 00:18:14,676 
‫"الفوز أكبر مع (مورويل)"‬

379
00:18:14,760 --> 00:18:18,138 
‫أقاطع هذه المناظرة بخبر عاجل مباشر.‬

380
00:18:18,222 --> 00:18:19,348 
‫حمداً لله.‬

381
00:18:19,431 --> 00:18:21,767 
‫تحطمت مروحية في قناة مائية لعاصفة،‬

382
00:18:21,850 --> 00:18:23,268 
‫في حي تعليب اللحوم.‬

383
00:18:23,435 --> 00:18:26,730 
‫طبقاً للشرطة، ثمة فتى صغير محاصر‬
‫في مياه القناة المائية‬

384
00:18:26,814 --> 00:18:29,983 
‫في زاوية شارع "139" وجادة "خوسيه هيمينيز".‬

385
00:18:30,067 --> 00:18:31,401 
‫ما علاقة هذا بنا؟‬

386
00:18:31,485 --> 00:18:35,030 
‫أيها الغبي، هذا في منتصف الحي‬
‫الذي تريد تمثيله.‬

387
00:18:35,114 --> 00:18:37,449 
‫كنت أعلم ذلك، كنت أرى إن كنت تعرف.‬

388
00:18:39,535 --> 00:18:41,745 
‫هؤلاء ناخبونا‬

389
00:18:41,829 --> 00:18:44,248 
‫ولن يحتاجوا إلى شخص متقاعس.‬

390
00:18:44,331 --> 00:18:47,167 
‫يحتاجون إلى قائد‬
‫يكترث لمشاكلهم ويحارب من أجلهم.‬

391
00:18:48,460 --> 00:18:49,962 
‫سأذهب إلى المساعدة هناك.‬

392
00:18:50,045 --> 00:18:52,047 
‫أصبحت تلك الانتخابات أكثر إثارة.‬

393
00:18:52,131 --> 00:18:54,007 
‫هذا الأمر برمته مضيعة للوقت.‬

394
00:18:54,383 --> 00:18:57,177 
‫أخرجت بذلة حضور الزفاف والجنائز هدراً.‬

395
00:19:00,055 --> 00:19:02,266 
‫أعلم أن هذا يبدو سيئاً،‬
‫ولكن نحن على ما يرام.‬

396
00:19:02,432 --> 00:19:03,934 
‫الجميع حي وبخير.‬

397
00:19:04,017 --> 00:19:07,980 
‫- يؤلمني ذراعي للغاية.‬
‫- لم عليك أن تتحداني في كل شيء؟‬

398
00:19:09,815 --> 00:19:12,651 
‫- سنتصل بـ"غومر"، وسيقلنا.‬
‫- أنتم!‬

399
00:19:12,901 --> 00:19:14,653 
‫لا تقتلني! ليس لديّ أي أموال!‬

400
00:19:15,487 --> 00:19:16,947 
‫أعرف هذا الوغد الضخم.‬

401
00:19:17,614 --> 00:19:20,075 
‫"فرانك ميرفي"! اعتقدت أنك مت.‬

402
00:19:20,701 --> 00:19:23,036 
‫"سموكي"! يا إلهي، سررت برؤيتك.‬

403
00:19:23,120 --> 00:19:25,038 
‫العائلة بأكملها هنا.‬

404
00:19:25,205 --> 00:19:26,373 
‫كيف حال الطفل؟‬

405
00:19:26,790 --> 00:19:28,834 
‫ليس لديّ سبب آخر لأسألكم عن هذا.‬

406
00:19:28,917 --> 00:19:30,377 
‫هل تريدون توصيلة؟ اركبوا.‬

407
00:19:31,378 --> 00:19:33,046 
‫يا لحسن الحظ أنني قابلتكم.‬

408
00:19:33,130 --> 00:19:36,008 
‫كنت سأذهب لأبيع الجعة واللحم المقدد للحشد.‬

409
00:19:36,091 --> 00:19:38,260 
‫يحاولون إنقاذ طفل غبي بشعر أحمر‬

410
00:19:38,343 --> 00:19:40,846 
‫سقط في القناة المائية‬
‫عندما تحطمت المروحية.‬

411
00:19:40,929 --> 00:19:43,807 
‫- لا بد أن هذا "بيل".‬
‫- يا إلهي، ماذا لو تأذى؟‬

412
00:19:44,391 --> 00:19:46,643 
‫كنت أعلم أن الوغد "فيك" لا يستطيع الطيران.‬

413
00:19:46,727 --> 00:19:49,855 
‫معكم "جيم جيفوردز" في بث حي‬
‫من برنامج "ديد كيد ووتش 74".‬

414
00:19:51,940 --> 00:19:53,734 
‫اسمي "تشانسي روزفيلت"‬

415
00:19:53,817 --> 00:19:54,860 
‫وهنا لأٌقدم المساعدة!‬

416
00:19:55,903 --> 00:19:58,572 
‫إنها سيارة "ألدورادو" بيضاء،‬
‫اركنها في مكان قريب.‬

417
00:19:58,780 --> 00:20:00,616 
‫لن ينتهي هذا الهراء أبداً.‬

418
00:20:01,116 --> 00:20:02,201 
‫اصمت!‬

419
00:20:02,284 --> 00:20:03,660 
‫اصمد أيها الصغير.‬

420
00:20:03,744 --> 00:20:04,745 
‫ستكون على ما يرام.‬

421
00:20:04,828 --> 00:20:05,954 
‫أخرجوني إذاً!‬

422
00:20:06,038 --> 00:20:09,416 
‫لا يمكننا فعل هذا بعد،‬
‫إن لمس ذلك السلك المكشوف المياه‬

423
00:20:09,499 --> 00:20:11,043 
‫سوف نموت جميعاً بالصدمة الكهربائية.‬

424
00:20:11,126 --> 00:20:14,171 
‫ألا توقف المياه الكهرباء‬
‫مثلما تفعل بالنار؟‬

425
00:20:14,254 --> 00:20:17,591 
‫أجل، بالتأكيد، لم لا؟‬

426
00:20:17,674 --> 00:20:20,010 
‫لا أريد أن يؤذى أحد‬
‫في محاولة إنقاذ هذا الولد.‬

427
00:20:21,762 --> 00:20:22,596 
‫أشكرك يا "سموكي".‬

428
00:20:22,679 --> 00:20:24,014 
‫على الرحب والسعة.‬

429
00:20:24,097 --> 00:20:26,350 
‫ربما ستساعدني على إيجاد ابني يوماً.‬

430
00:20:27,935 --> 00:20:29,144 
‫من أخدع؟‬

431
00:20:29,228 --> 00:20:31,188 
‫أعرف أين يعيش غريب الأطوار ذلك.‬

432
00:20:31,396 --> 00:20:32,272 
‫أحبه.‬

433
00:20:32,981 --> 00:20:36,026 
‫ولكن لا يُفترض إنجاب طفل‬
‫لا يمكنك النظر إليه.‬

434
00:20:36,318 --> 00:20:37,653 
‫إنه ليس طبيعياً!‬

435
00:20:39,363 --> 00:20:40,405 
‫اذهبا لجلب ابنكما.‬

436
00:20:41,156 --> 00:20:43,158 
‫ولا تتضاجعا أبداً في مغسلة!‬

437
00:20:43,242 --> 00:20:44,785 
‫ستنجبان طفلاً أمهق.‬

438
00:20:45,452 --> 00:20:47,371 
‫تباً للمبيض الذي يزيل اللون.‬

439
00:20:47,454 --> 00:20:49,289 
‫أعتقد أن ابني بالأسفل.‬

440
00:20:49,373 --> 00:20:51,208 
‫مرحباً يا سيدة "فاندرهايم"!‬

441
00:20:51,291 --> 00:20:52,793 
‫مرحباً يا "مورين".‬

442
00:20:52,876 --> 00:20:54,795 
‫هل سيأتي "كوينسي" للعب غداً؟‬

443
00:20:54,878 --> 00:21:00,425 
‫بالتأكيد يا عزيزتي، بعد أن أحضره‬
‫من برنامج نموذج "الأمم المتحدة" التعليمي.‬

444
00:21:02,261 --> 00:21:07,349 
‫جنس فموي! جنس فموي أثناء الاتصال بالعين.‬

445
00:21:07,432 --> 00:21:08,725 
‫رباه، ها هو.‬

446
00:21:08,809 --> 00:21:10,060 
‫هذا ابني بالأسفل!‬

447
00:21:10,852 --> 00:21:13,146 
‫"بيل"، نحن هنا، سينقذك والدك.‬

448
00:21:14,231 --> 00:21:15,190 
‫تباً لك!‬

449
00:21:15,274 --> 00:21:16,566 
‫ما الذي قلته لي بحق السماء؟‬

450
00:21:16,650 --> 00:21:18,527 
‫إنني غاضب منك!‬

451
00:21:18,610 --> 00:21:20,654 
‫إنك لا تكترث لأمري يا أبي!‬

452
00:21:20,737 --> 00:21:24,491 
‫لم تكترث لأمري قط،‬
‫لم تصطحبني إلى تجارب الهوكي‬

453
00:21:24,574 --> 00:21:27,452 
‫لأن مديرك السمين الغبي‬
‫كان يتناول الشوكولاتة في صندوق سيارتك.‬

454
00:21:27,536 --> 00:21:29,788 
‫أجبرني بورتوريكي على فعل ذلك.‬

455
00:21:29,871 --> 00:21:32,624 
‫كل ما تفعله هو الصراخ بي ونعتي بالجبان.‬

456
00:21:33,292 --> 00:21:37,296 
‫انفجر رجل أمامي وأخبرتني أن "أكبت مشاعري"؟‬

457
00:21:37,754 --> 00:21:41,341 
‫وعندما احتجت إليك اليوم،‬
‫قلت لي "ليس الآن"!‬

458
00:21:41,591 --> 00:21:43,552 
‫ما رأيك في الآن يا أبي؟‬

459
00:21:44,928 --> 00:21:45,887 
‫رباه،‬

460
00:21:46,638 --> 00:21:47,514 
‫إنه محق.‬

461
00:21:48,056 --> 00:21:49,099 
‫بني، أنا...‬

462
00:21:49,725 --> 00:21:50,684 
‫آسف.‬

463
00:21:51,518 --> 00:21:53,645 
‫كنت والداً مريعاً في الفترة الأخيرة.‬

464
00:21:53,729 --> 00:21:56,606 
‫والدك في غاية الأسف يا "بيل".‬

465
00:21:56,690 --> 00:21:58,692 
‫إنني غاضب منك أيضاً يا أمي!‬

466
00:21:58,775 --> 00:21:59,693 
‫ماذا؟‬

467
00:21:59,776 --> 00:22:02,612 
‫تقضين كل وقتك في العمل‬
‫على جهاز المقص الملعقة الغبي ذلك‬

468
00:22:02,696 --> 00:22:04,197 
‫والذي جرح أصابعي!‬

469
00:22:04,281 --> 00:22:06,533 
‫كان يُسمى "فوركونشلا"،‬

470
00:22:06,616 --> 00:22:10,787 
‫وما زال في مراحل التطوير، ولكنك محق.‬

471
00:22:10,871 --> 00:22:14,458 
‫كل ما في الأمر أن قدوم هذا الطفل الجديد‬
‫أخذنا على حين غرة.‬

472
00:22:14,666 --> 00:22:17,127 
‫ثم انشغلنا كثيراً مع الجارين الجديدين.‬

473
00:22:17,210 --> 00:22:21,089 
‫أعتقد أنني لست أماً سيئة على كل حال.‬

474
00:22:23,550 --> 00:22:25,135 
‫ولكن كل ذلك انتهى الآن.‬

475
00:22:25,886 --> 00:22:27,095 
‫ونحن آسفان.‬

476
00:22:27,679 --> 00:22:30,557 
‫قلت لنفسي إنني سأكون أباً أفضل من والدي‬

477
00:22:31,266 --> 00:22:32,476 
‫وهذا سيبدأ الآن.‬

478
00:22:32,976 --> 00:22:34,186 
‫أيها الأطفال،‬

479
00:22:34,561 --> 00:22:35,604 
‫تعنون لي الكثير.‬

480
00:22:36,438 --> 00:22:37,522 
‫أحبكم.‬

481
00:22:38,732 --> 00:22:39,983 
‫فقط...‬

482
00:22:40,359 --> 00:22:42,778
{\an8}‫لنعد إلى المنزل رجاءً، سنتحدث في الأمر.‬

483
00:22:42,861 --> 00:22:44,905 
‫هل يمكنني استعادة غرفتي القديمة؟‬

484
00:22:45,238 --> 00:22:48,158 
‫- بالطبع.‬
‫- رباه يا "سو"، المنزل في حالة فوضى.‬

485
00:22:48,241 --> 00:22:50,869 
‫- "فرانك"!‬
‫- بالتأكيد، ستستعيد غرفتك مجدداً.‬

486
00:22:50,952 --> 00:22:52,454 
‫أريد العودة إلى المنزل فحسب.‬

487
00:22:52,537 --> 00:22:53,955 
‫لننقذ ذلك الولد إذاً.‬

488
00:22:58,043 --> 00:22:59,086 
‫لا يمكن لأحد الوصول إليه.‬

489
00:22:59,169 --> 00:23:02,506 
‫لقد ألهمتني يا "روزي"، يمكنني فعلها!‬

490
00:23:02,589 --> 00:23:06,385 
‫كنت أمارس رمي القرص في الجامعة،‬
‫أمسك سيجارتي.‬

491
00:23:09,388 --> 00:23:11,390 
‫رباه، قلبي!‬

492
00:23:14,142 --> 00:23:16,186 
‫اصمد يا "بيل"، إننا نحاول!‬

493
00:23:16,728 --> 00:23:20,774 
‫الهدف بعيد،‬
‫وأعتقد أن "بوغو" قتل رجلين إطفاء.‬

494
00:23:20,857 --> 00:23:23,860 
‫تباً لهذا، لم أعد أخاف من الماء.‬

495
00:23:23,944 --> 00:23:25,487 
‫سآتي لأنقذك يا "بيل".‬

496
00:23:27,906 --> 00:23:30,283 
‫تباً! النجدة!‬

497
00:23:30,367 --> 00:23:31,785 
‫البركة تتحرك!‬

498
00:23:31,868 --> 00:23:33,078 
‫سننتشلك لاحقاً.‬

499
00:23:33,161 --> 00:23:34,454 
‫رباه، هذان الطفلان غبيان.‬

500
00:23:34,579 --> 00:23:36,164 
‫لدينا حزام نجاة واحد متبق.‬

501
00:23:36,540 --> 00:23:37,791 
‫يجب أن نستفيد منه.‬

502
00:23:37,874 --> 00:23:39,751 
‫دعني أحاول! يمكنني فعلها!‬

503
00:23:39,835 --> 00:23:40,919 
‫أميرتي، ليس الآن.‬

504
00:23:41,002 --> 00:23:43,588 
‫أعرف كيف أفعلها! الأمر مثل رمي الأطواق.‬

505
00:23:44,005 --> 00:23:47,426 
‫أيتها الفتاة الصغيرة، لا آتي إلى منزلك‬
‫وأخبرك كيف تلعبين بدماك.‬

506
00:23:47,509 --> 00:23:48,718 
‫- صحيح؟‬
‫- أعطني إياه.‬

507
00:23:49,719 --> 00:23:51,555 
‫"بيل"، لا تتحرك!‬

508
00:23:51,638 --> 00:23:55,434 
‫ارفعي معصمك، وصوبي لأعلى،‬
‫ولا تضغطي كثيراً.‬

509
00:23:55,517 --> 00:23:56,768 
‫سأتولى الأمر.‬

510
00:24:02,357 --> 00:24:03,567 
‫وغدة صغيرة محظوظة.‬

511
00:24:06,778 --> 00:24:08,447 
‫أي شيء ممكن.‬

512
00:24:09,156 --> 00:24:13,577 
‫تباً! يجب أن أدير لعبة "تيلت أوايرل"!‬

513
00:24:16,079 --> 00:24:19,207 
‫لقد وجدوا ذلك الصبي الأبيض على قيد الحياة!‬

514
00:24:19,332 --> 00:24:20,959 
‫من الآمن الخروج الآن.‬

515
00:24:28,675 --> 00:24:31,011 
‫سأكره نفسي لفعل هذا.‬

516
00:24:34,681 --> 00:24:36,725 
‫هل الإله زنجي؟‬

517
00:24:37,601 --> 00:24:39,811 
‫إنني في ورطة كبيرة.‬

518
00:24:46,485 --> 00:24:48,028 
‫أحبك يا عزيزتي.‬

519
00:24:48,111 --> 00:24:50,155 
‫وأحبك أيضاً يا حبيبي.‬

520
00:24:50,238 --> 00:24:53,283 
‫ولن أفكر في "فيك" مرة أخرى‬
‫ونحن في غرفة النوم.‬

521
00:24:53,366 --> 00:24:55,285 
‫مهلاً، ماذا؟‬

522
00:24:56,286 --> 00:24:57,162 
‫"جيني".‬

523
00:24:57,245 --> 00:25:02,083 
‫أصبحت أقدّر كم هي ثمينة كل ثانية في الحياة.‬

524
00:25:02,167 --> 00:25:04,211 
‫"أوتو".‬

525
00:25:04,294 --> 00:25:07,255 
‫لذا، اخرجي من منزلي.‬

526
00:25:13,553 --> 00:25:15,430 
‫كان ذلك موكباً رائعاً.‬

527
00:25:16,431 --> 00:25:18,850 
‫أصبت بحروق شمس من الدرجة الثالثة‬
‫وكدت تقتل طفلاً.‬

528
00:25:19,351 --> 00:25:21,853 
‫إن قرأت شفتيّ‬
‫يمكنك أن تراني أنعت ذلك الطفل بالوغد.‬

529
00:25:23,605 --> 00:25:24,856 
‫هل يُسمح لي بقول ذلك؟‬

530
00:25:24,940 --> 00:25:26,733 
‫يوماً ما، عندما تحصل على عائلتك الخاصة.‬

531
00:25:28,401 --> 00:25:30,362 
‫حمداً لله على وجودنا معاً.‬

532
00:25:30,779 --> 00:25:32,155 
‫استعدنا "بيل"،‬

533
00:25:32,239 --> 00:25:34,282 
‫وأعاد خفر السواحل لنا "كيفن".‬

534
00:25:34,366 --> 00:25:38,203 
‫أجل، كنت خائفاً للغاية ولكن لم يكن الأمر‬
‫في غاية السوء بعد أن فقدت وعيي.‬

535
00:25:38,662 --> 00:25:42,123 
‫أعلم أن الأمور ساءت قليلاً هذا الصيف‬
‫ولكن أنا وأمكم‬

536
00:25:42,749 --> 00:25:44,084 
‫صححنا أولوياتنا.‬

537
00:25:44,167 --> 00:25:47,003 
‫مهمتنا الأكثر أهمية هي أن نكون أبويكم.‬

538
00:25:47,337 --> 00:25:50,215 
‫وأقسم لكم إننا لن ننسى ذلك مجدداً.‬

539
00:25:50,298 --> 00:25:53,426 
‫- لنشاهد المزيد من الأفلام!‬
‫- أريد أن أرى فيلماً حيث كان "ماجور" جرواً.‬

540
00:25:53,510 --> 00:25:55,470 
‫كان ذلك الكلب الصغير يتغوط في كل مكان.‬

541
00:25:55,554 --> 00:25:57,305 
‫رباه، منذ متى وهذا البريد هنا؟‬

542
00:25:58,306 --> 00:26:00,183 
‫"غومر" المجنون.‬

543
00:26:00,267 --> 00:26:02,852
{\an8}‫- ماذا عن كريسماس عام 1969؟‬
‫- وضع "69".‬

544
00:26:02,936 --> 00:26:05,188 
‫"بني، سأعود إلى البلدة‬
‫ أحتاج إلى مكان لأقيم فيه.‬

545
00:26:05,272 --> 00:26:07,357 
‫سأصل في يوم 30 من الشهر.‬
‫أراك قريباً يا (فرانسين)، والدك"‬

546
00:26:07,816 --> 00:26:09,192 
‫يا إلهي.‬

547
00:26:09,276 --> 00:26:10,277 
‫"فرانك"، ما الأمر؟‬

548
00:26:10,860 --> 00:26:11,987 
‫سيصل يوم 30 في الشهر؟‬

549
00:26:14,948 --> 00:26:17,409 
‫لا يمكن.‬

550
00:26:17,492 --> 00:26:18,702 
‫"فرانك"، إنك تخيفني.‬

551
00:26:18,785 --> 00:26:19,661 
‫رائع!‬

552
00:26:19,744 --> 00:26:21,705 
‫ثمة سيارة أجرة آتية.‬

553
00:26:24,165 --> 00:26:26,126 
‫يا إلهي!‬

554
00:26:26,710 --> 00:26:28,044 
‫ما الذي يحدث يا أمي؟‬

555
00:26:28,128 --> 00:26:32,757 
‫بوضوح...سيبقى جدكم معنا.‬

556
00:26:32,841 --> 00:26:34,301 
‫بالتأكيد لا.‬

557
00:26:34,384 --> 00:26:37,887 
‫- أعتقد أن المذنب قد هبط.‬
‫- لا!‬

558
00:27:16,843 --> 00:27:18,720 
‫ترجمة "محمد بخيت"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

