﻿1
00:00:00,999 --> 00:00:02,500
‫"في الحلقات السابقة"

2
00:00:02,667 --> 00:00:05,920
‫هذا أبي، لا بد من أن هذا أحد المشاريع
‫الحكومية السرية التي لم يخبرني عنها قط

3
00:00:06,046 --> 00:00:09,299
‫طوال حياتي، ظننت أن قواي شريرة

4
00:00:09,424 --> 00:00:12,218
‫- (نورا دارك)، ارفعي يديك
‫- حان الوقت لأدفع جزائي على ماضيّ

5
00:00:12,344 --> 00:00:13,762
‫أعتقد أن من الممكن أن تكون أفضل

6
00:00:13,887 --> 00:00:16,097
‫- (أمايا)؟
‫- هذه فقط تبدو مثلها

7
00:00:16,222 --> 00:00:18,975
‫- إنّها متحولة
‫- ما زالت تتكيف مع موطنها الجديد

8
00:00:19,100 --> 00:00:22,937
‫سأعطي الأذن بتقديم تمويل إضافي
‫لتسريع اكتمال مرفق الاحتواء

9
00:00:23,063 --> 00:00:24,731
‫هل هذا (كوباي)؟

10
00:00:24,856 --> 00:00:28,943
‫لا أصدق أن لديكم مخلوقات سحرية
‫هنا، هذه أروع مكان على الإطلاق

11
00:00:30,320 --> 00:00:32,614
‫"(طوكيو)... المقر الرئيسي
‫لـ"المكتب الزمني"1802"

12
00:00:35,909 --> 00:00:37,702
‫مرحباً يا (إيفا)
‫أرجو أنّني لم أصل مبكراً

13
00:00:37,827 --> 00:00:40,622
‫خاطبيني بالمديرة (شارب)
‫أنت لست مبكرة يا (مونا) بل متأخرة

14
00:00:40,747 --> 00:00:43,291
‫لا! هل ستطردينني؟
‫لماذا يحدث هذا دائماً؟

15
00:00:43,416 --> 00:00:48,296
‫- لن أطردك يا (مونا)
‫- رائع، لأنّني أتلهف على تزيين مكتبي

16
00:00:48,421 --> 00:00:53,009
‫هذه (روز) من (غولدن غيرلز)
‫إنّها أروع مثال لقوة المرأة، أليس كذلك؟

17
00:00:53,134 --> 00:00:56,012
‫لا، انزعي هذا وكل شيء معدني
‫ودعي الألعاب مع الرجال هنا

18
00:00:56,137 --> 00:00:59,516
‫من الأفضل ألا تدخلي إلى وحدة الاحتواء
‫شيئاً يمكن أن يُستخدم سلاحاً ضدك

19
00:01:00,433 --> 00:01:02,268
‫لكن (روز) لا يمكن أن تؤذي ذبابة

20
00:01:03,186 --> 00:01:04,729
‫"زنزانة الاحتواء 13"

21
00:01:06,856 --> 00:01:09,734
‫وظيفتك هي إطعام
‫المحتجزين السحريين المتنوعين

22
00:01:09,859 --> 00:01:13,697
‫إبقاء هذه المخلوقات مؤمّنة
‫هي أحدث واهم أولويات المكتب

23
00:01:16,324 --> 00:01:19,494
‫مرحباً أيّها الـ(كوباي)
‫تسرني رؤيتك

24
00:01:25,750 --> 00:01:28,628
‫كل زنزانة مشفّرة
‫بالتعبير الجيني للسجين

25
00:01:28,753 --> 00:01:33,133
‫بطريقة تسمح لك بتمرير المؤن لهم
‫وتبقيك محمية من الوحوش

26
00:01:33,842 --> 00:01:36,845
‫هذا المكان يحتاج
‫بالتأكيد إلى تزيين

27
00:01:36,970 --> 00:01:40,640
‫للـ(كوباي)، سنحتاج إلى شجرة نخيل
‫وصخر بركاني

28
00:01:40,765 --> 00:01:43,018
‫هذا سجن يا (مونا) وليس موطناً

29
00:01:43,560 --> 00:01:44,936
‫هيّا بنا

30
00:01:47,397 --> 00:01:50,066
‫وهم سجناؤنا لا أصدقاؤنا

31
00:01:51,443 --> 00:01:54,279
‫وهذا صحيح بشكل خاص
‫بالنسبة إلى أحدث سجينة لدينا

32
00:02:01,369 --> 00:02:04,956
‫(نورا دارك)، من بين كل المخلوقات هنا
‫هي الأكثر خسة

33
00:02:05,790 --> 00:02:09,544
‫مرحباً، أنا (مونا)
‫أنا راعيتك السحرية

34
00:02:09,669 --> 00:02:14,132
‫فإذا كانت لديك أطعمة محظورة
‫أو طلبات خاصة

35
00:02:14,257 --> 00:02:15,634
‫احرص على إبلاغي

36
00:02:18,887 --> 00:02:23,058
‫يجب أن تأخذي هذا، صدر للتو
‫وعنوانه "رغبة غير محبوسة"

37
00:02:29,814 --> 00:02:33,401
‫في الحقيقة، ثمّة شيء يمكنك
‫توفيره لي يا (مونا)

38
00:02:33,526 --> 00:02:35,695
‫أي شيء تريدين، فقط اذكريه

39
00:02:37,447 --> 00:02:40,951
‫السكينة والهدوء

40
00:02:48,708 --> 00:02:51,294
‫أظن أنّك تعلمت للتو
‫درساً قيّماً جداً يا (مونا)

41
00:02:53,797 --> 00:02:55,882
‫لا تتعاملي بودية مع السجناء

42
00:03:03,932 --> 00:03:05,308
‫قلت لك لا أريد مقاطعـ...

43
00:03:11,356 --> 00:03:14,734
‫- أنت لست (غاري)
‫- يا لحسن إدراكك!

44
00:03:15,860 --> 00:03:19,781
‫وهذا ليس حذاء العمل
‫ماذا تفعلين هنا؟

45
00:03:20,448 --> 00:03:22,117
‫لا تتظاهري بالخجل معي

46
00:03:26,246 --> 00:03:28,665
‫عيد مولد سعيداً
‫أيتها المديرة (شارب)

47
00:03:28,832 --> 00:03:30,208
‫يا إلهي!

48
00:03:32,669 --> 00:03:35,505
‫تعرفين أنّني لا أحب
‫الاحتفال بعيد مولدي عادةً، لكن...

49
00:03:35,630 --> 00:03:38,383
‫أنا هنا لأصلح ذلك، فأغمضي عينيك

50
00:03:39,175 --> 00:03:40,552
‫ماذا؟

51
00:03:42,095 --> 00:03:44,723
‫- قلت أغمضي عينيك
‫- حسناً، حسناً

52
00:03:49,227 --> 00:03:53,648
‫- هل أنت مستعدة لهدية عيد مولدك؟
‫- نعم

53
00:03:54,691 --> 00:03:56,067
‫هل سنفعل هذا حقاً؟

54
00:03:57,527 --> 00:03:59,988
‫- مديرة (شارب)، علينا التحدث
‫- بالطبع يا سيدي

55
00:04:00,113 --> 00:04:05,660
‫- كنت أتأمل، هناك تطبيق رائع...
‫- تأملي هذا

56
00:04:06,036 --> 00:04:08,204
‫- يا إلهي!
‫- بالضبط

57
00:04:08,580 --> 00:04:11,833
‫هذه نفقات طاقم (ويفرايدر)

58
00:04:11,958 --> 00:04:14,794
‫نخبة "المكتب الزمني"

59
00:04:15,003 --> 00:04:16,379
‫أساطيرك

60
00:04:17,881 --> 00:04:19,716
‫قلت إنهم يستحقون التمويل الإضافي

61
00:04:19,841 --> 00:04:23,136
‫دعيني أحولك إلى بعض
‫بنود الميزانية المفضلة لدي

62
00:04:23,428 --> 00:04:26,264
‫135 مليون دولار لمحرك زمني جديد

63
00:04:26,389 --> 00:04:28,516
‫- ما كانت مشكلة القديم؟
‫- حسناً

64
00:04:29,184 --> 00:04:32,103
‫فجره (ريب) عندما ضحّى
‫بحياته لينقذ العالم

65
00:04:32,228 --> 00:04:36,816
‫هناك تضحية بالفعل
‫1،7 مليون دولار لأزياء تاريخية

66
00:04:36,983 --> 00:04:40,612
‫أعترف بأن أزياءهم باذخة

67
00:04:40,987 --> 00:04:45,325
‫بند خاص في الميزانية، وأقتبس
‫"توابل متنوعة"

68
00:04:45,700 --> 00:04:48,662
‫- متنوعة؟
‫- لم أنّكر أن "الأساطير" يأكلون يا سيدي

69
00:04:48,870 --> 00:04:51,957
‫لو أنّني متأكد من العكس
‫لقلت إنّك متفقة مع "الأساطير"

70
00:04:52,082 --> 00:04:54,668
‫إما ذلك أو أنّ الكابتن (ساره لانس)
‫ببساطة تخدعك

71
00:04:55,168 --> 00:04:58,380
‫ماذا؟ تخد... سيدي... (ساره لانس)؟
‫ماذا...

72
00:04:59,464 --> 00:05:01,591
‫سيدي، هذا جنون

73
00:05:01,716 --> 00:05:07,097
‫وهذا ما سيقوله البنتاغون عني
‫إلا إن وجدنا طريقة لتبرير هذه الأرقام

74
00:05:07,305 --> 00:05:08,682
‫حاضر يا سيدي

75
00:05:15,146 --> 00:05:18,108
‫أعرف أن فريقك يستحق تلك النقود
‫لكنّني...

76
00:05:18,233 --> 00:05:20,610
‫سأتحدث إلى الفريق
‫وسنحاول شد الأحزمة

77
00:05:20,777 --> 00:05:22,153
‫شكراً

78
00:05:22,278 --> 00:05:26,741
‫زدت ميزانيتهم ليستطيعوا بناء
‫زنزانات احتواء سحرية

79
00:05:26,866 --> 00:05:28,410
‫للبدء بالقبض على هذه المخلوقات

80
00:05:28,535 --> 00:05:32,414
‫بينما يسببون عجزاً بإنفاق
‫مئة مليون دولار على سفينة زمنية

81
00:05:32,539 --> 00:05:33,915
‫حسناً، اهدأ يا (هانك)

82
00:05:34,040 --> 00:05:37,752
‫لو عرفت ماذا يفعل "الأساطير"
‫لأدركت انهم يستحقون كل بنس منها

83
00:05:37,877 --> 00:05:41,214
‫ما رأيك في هذا؟ سأرتب لرحلة
‫ويمكنك أن تقابل الفريق

84
00:05:41,339 --> 00:05:43,049
‫وترى أين كنت أعيش

85
00:05:43,174 --> 00:05:44,843
‫- وسأرى أين تُنفق أموالي
‫- نعم

86
00:05:44,968 --> 00:05:47,512
‫أنت محق، لم لا نذهب الآن؟

87
00:05:48,305 --> 00:05:52,475
‫الآن؟ ربما علينا منحهم فرصة
‫ليجهزوا أنفسهم

88
00:05:52,600 --> 00:05:55,145
‫لا يمكننا تحذيرهم من أنّنا قادمون
‫هذا سيحبط الهدف من ذهابنا

89
00:05:56,521 --> 00:06:00,108
‫حسناً، لكن عليّ الاتصال بـ(ويفرايدر)
‫وهذا سيستغرق وقتاً طويلاً

90
00:06:00,233 --> 00:06:04,654
‫(ناثانيل)، بصفتي رئيسك
‫أمرك بأخذي إلى (ويفرايدر)

91
00:06:04,988 --> 00:06:06,489
‫تستغل أنّك رئيسي مرة أخرى

92
00:06:06,614 --> 00:06:09,618
‫حسناً يا أبي... آسف
‫أقصد كابتن(هايوود)

93
00:06:10,952 --> 00:06:13,079
‫فلنذهب لنرى ماذا يفعل "الأساطير"

94
00:06:19,169 --> 00:06:22,213
‫يمكنني التعامل مع (هانك)، ما زال
‫لدينا وقت طويل لإعادة النظام للسفينة

95
00:06:23,590 --> 00:06:27,093
‫- ماذا... ربما علي...
‫- اذهبي، اذهبي

96
00:06:27,677 --> 00:06:29,054
‫طلبية لـ(ساره)...

97
00:06:30,930 --> 00:06:33,016
‫اللعنة! آسفة!

98
00:06:33,808 --> 00:06:36,186
‫انتظري، لا تنسي...

99
00:06:37,937 --> 00:06:39,397
‫- هدية عيد المولد
‫- "عيد مولد سعيداً يا (إيفا)"

100
00:06:39,564 --> 00:06:41,608
‫تنبيه! (نايت) على متن السفينة

101
00:06:42,067 --> 00:06:45,070
‫"وقد أحضر معه والده
‫لأجل ما يبدو أنّه تفتيش مفاجئ"

102
00:06:45,445 --> 00:06:47,238
‫نحن لسنا مستعدين إطلاقاً لاستقبال ضيوف

103
00:06:48,657 --> 00:06:50,951
‫(نايت) هنا؟ أنا بحاجة إلى عناق حقاً

104
00:06:51,076 --> 00:06:54,371
‫- وطلب نصيحته بشأن (نورا)
‫- "هل نسيتما من أيضاً في السفينة؟"

105
00:06:54,496 --> 00:07:00,001
‫(تشارلي)، لا تدعاه يراها حتى يُتاح لنا الوقت
‫لنفسر سبب وجود شبيهة لـ(أمايا) في السفينة

106
00:07:00,126 --> 00:07:02,504
‫- "صحيح"
‫- آخر مرة رأيتها فيها كانت في المختبر

107
00:07:05,131 --> 00:07:08,635
‫"أبقوا (نايت) بعيداً عن المختبر
‫أنا في الطريق إليكم"

108
00:07:08,802 --> 00:07:10,720
‫أية جولة في السفينة
‫يجب أن تبدأ من هنا

109
00:07:10,845 --> 00:07:16,101
‫هنا يعقد "الأساطير" اجتماعاتهم
‫ويديرون حلقات نقاش الأفكار والحلول

110
00:07:16,226 --> 00:07:18,311
‫بقيادة الكابتن (ساره لانس)

111
00:07:18,520 --> 00:07:20,146
‫وأين هي الكابتن (لانس)؟

112
00:07:23,525 --> 00:07:25,944
‫المكان هادئ قليلاً
‫لكنّي أؤكد لك أن الكابتن (لانس)

113
00:07:26,069 --> 00:07:28,697
‫تجهز لمهمة "الأساطير" الجسورة التالية

114
00:07:28,822 --> 00:07:30,198
‫المحطة التالية قاعة الاستقبال

115
00:07:30,323 --> 00:07:33,660
‫التي نلفظها بطريقة معينة
‫لأن الكابتن الأول كان بريطانياً

116
00:07:33,785 --> 00:07:38,290
‫إذاً، لماذا سفينة كان يديرها
‫في السابق شخص واحد

117
00:07:38,415 --> 00:07:40,458
‫- تحتاج الآن...
‫- تحتاج إلى 6 أفراد؟

118
00:07:40,917 --> 00:07:42,377
‫- يمكنني تفسير ذلك، مرحباً
‫- مرحباً يا (راي)

119
00:07:42,502 --> 00:07:45,213
‫- مرحباً
‫- يعني 5، تعني 5 أفراد

120
00:07:45,338 --> 00:07:48,883
‫أعني 5، أعني 5، لا بد من أنّني كنت
‫أفكر في (غيديون) كشخص حقيقي

121
00:07:49,009 --> 00:07:51,845
‫"هل تحاول جرح مشاعري
‫يا دكتور (بالمر)؟"

122
00:07:53,138 --> 00:07:56,808
‫(غيديون)، يا للروعة!
‫تعجبني طلتك الجديدة

123
00:07:56,933 --> 00:07:59,978
‫الآنسة (توماز) أجرت لي
‫ما أسمته بـ"شد الوجه"

124
00:08:00,103 --> 00:08:01,813
‫هل هذا كمبيوتر ناطق؟

125
00:08:01,938 --> 00:08:06,818
‫في الحقيقة، أنا برنامج ذكاء صناعي كمي
‫معزز قادر على العمل بشكل مستقل تماماً

126
00:08:06,943 --> 00:08:10,155
‫إذاً، ما تقولينه هو إنّ لا حاجة
‫إلى وجود أي شخص في السفينة

127
00:08:10,280 --> 00:08:12,532
‫كلّا، كلّا، بل نحتاج إليهم

128
00:08:12,657 --> 00:08:15,118
‫(راي)، لم لا تُري (هانك) ما تفعله في...

129
00:08:15,243 --> 00:08:17,537
‫ليس المختبر، مرحباً يا سيدي

130
00:08:18,747 --> 00:08:23,335
‫عليك أخذه إلى المكتبة، إنّها
‫مثيرة للإعجاب وفيها كتب

131
00:08:23,460 --> 00:08:25,337
‫- ورفوف كتب
‫- رفوف كتب

132
00:08:25,462 --> 00:08:28,256
‫أترى يا (هانك)؟
‫يتطلب الأمر مجموعة

133
00:08:28,465 --> 00:08:29,841
‫الحق بي

134
00:08:32,302 --> 00:08:34,846
‫- يا إلهي!
‫- أحسنت بإنقاذ الموقف

135
00:08:36,348 --> 00:08:38,058
‫المكتبة هي عالمي

136
00:08:38,183 --> 00:08:40,894
‫لقد جمعت مجموعة رائعة من...

137
00:08:48,318 --> 00:08:50,737
‫(نايت)، تسرني رؤيتك يا صديقي

138
00:08:51,696 --> 00:08:54,199
‫- لم تر المختبر بعد، صحيح؟
‫- لا لماذا؟

139
00:08:54,741 --> 00:08:56,409
‫لأن عليك ترك الأفضل حتى النهاية

140
00:08:56,534 --> 00:08:59,496
‫نعم، عليك ارتداء ملابسك
‫عندما يكون لدينا ضيوف

141
00:08:59,704 --> 00:09:02,791
‫اذاً، هذا عالمك؟

142
00:09:03,708 --> 00:09:05,377
‫لم لا نتابع جولتنا؟

143
00:09:11,132 --> 00:09:15,303
‫سيد (هايوود)، مرحباً بك في السفينة
‫أرى أنّك قمت بالجولة كلها...

144
00:09:15,428 --> 00:09:17,639
‫لم ير المختبر بعد

145
00:09:18,765 --> 00:09:21,184
‫هذه فكرة رائعة
‫انتظر حتى ترى هذا

146
00:09:23,687 --> 00:09:25,313
‫ربما يريد والدك رؤية المطبخ

147
00:09:25,438 --> 00:09:27,482
‫أو مرفأ الشحن وما فيه من صناديق

148
00:09:27,607 --> 00:09:30,944
‫أو الحمام، إنّه أعجوبة من الكفاءة

149
00:09:31,569 --> 00:09:33,530
‫عليكم أن تتمالكوا أنفسكم، حسناً؟

150
00:09:33,655 --> 00:09:37,659
‫أعرف أن أبي فاجأنا بهذا
‫لكنّنا تعاملنا مع أمور أكثر جنوناً من...

151
00:09:42,914 --> 00:09:45,583
‫- (أمايا)؟
‫- إذاً، هذه الحبيبة السابقة

152
00:09:45,709 --> 00:09:48,003
‫- التي لا تتوقف عن الحديث عنها؟
‫- أنا آسفة، كان عليّ إخبارك...

153
00:09:48,128 --> 00:09:49,504
‫لقد عادت

154
00:09:49,879 --> 00:09:52,966
‫- عرفت أنّها ستعود
‫- لست تفهم، هذه ليست...

155
00:10:01,057 --> 00:10:04,311
‫- تبدين جميلة
‫- أبعد يديك النتنتين عنّي أيّها الأحمق

156
00:10:07,772 --> 00:10:10,984
‫- علينا أن... سوف...
‫- اذهبوا، اذهبوا

157
00:10:12,110 --> 00:10:13,486
‫لقد تغيّرت

158
00:10:16,791 --> 00:10:18,168
‫ماذا يحدث هنا بحق السماء؟

159
00:10:18,293 --> 00:10:20,587
‫وما هذه اللكنة؟
‫إنّها تعجبني، لكن ما الذي يحدث؟

160
00:10:20,712 --> 00:10:22,881
‫أنا لست حبيبتك السابقة
‫عاشقة الديسكو

161
00:10:23,423 --> 00:10:27,135
‫أقدم إليك أحدث عضو
‫في فريقنا، (تشارلي)

162
00:10:27,302 --> 00:10:31,806
‫(تشارلي) متحولة باستثناء أنّها
‫لم تعد تستطيع تحويل شكلها

163
00:10:31,932 --> 00:10:34,017
‫- إنّها في الواقع قصة جنونية
‫- مهلاً، دعني أخمن

164
00:10:34,142 --> 00:10:36,853
‫حولت نفسها إلى (أمايا) وخدعتكم
‫كي لا ترسلوها إلى الجحيم

165
00:10:36,978 --> 00:10:39,064
‫وألقى (كونستانتين) تعويذة عليها
‫والآن علقت على هذا الشكل؟

166
00:10:39,314 --> 00:10:42,442
‫- هذا دقيق جداً، نعم
‫- نعم

167
00:10:42,567 --> 00:10:44,027
‫أظن أنّها ليست قصة جنونية

168
00:10:44,152 --> 00:10:47,572
‫هذا جنون، صحيح؟
‫أخبرت أبي بأنّكم جيّدون في عملكم

169
00:10:47,697 --> 00:10:50,951
‫والآن تتبنون مخلوقة سحرية
‫تتظاهر بأنّها (أمايا)؟

170
00:10:51,076 --> 00:10:52,661
‫أنا لا أتظاهر بأنّني أي شخص

171
00:10:53,036 --> 00:10:56,248
‫الآن وقد قيل ذلك
‫(هانك) يبحث عن طرائق لتخفيض تمويلنا

172
00:10:56,373 --> 00:11:00,377
‫لذا، ربما ليست فكرة سيئة
‫أن تتظاهرا لهذه المهمة فقط

173
00:11:00,502 --> 00:11:03,088
‫أتريدينني أن أتظاهر
‫بأنّني الحبيبة السابقة لهذا الأحمق؟

174
00:11:03,964 --> 00:11:05,840
‫يبدو لي هذا
‫جنون "الأساطير" النموذجي

175
00:11:05,966 --> 00:11:08,885
‫لا يمكننا السماح بأن يعرف
‫(هانك) أنّنا نأوي هاربة

176
00:11:09,010 --> 00:11:12,597
‫علينا فقط أن نريه مهمة واحدة
‫ثم نخرجه من هنا قبل وقوع خطأ

177
00:11:15,517 --> 00:11:18,853
‫حسناً، ربما إذاً لم تكن فكرة جيدة
‫أن نتركه مع أولئك الثلاث

178
00:11:19,688 --> 00:11:21,106
‫- يجدر بنا الذهاب
‫- نعم

179
00:11:21,231 --> 00:11:22,857
‫حسناً أيّها الفريق، حان وقت العمل

180
00:11:29,781 --> 00:11:32,826
‫- تشرب أثناء العمل!
‫- من قال إنّني أعمل؟

181
00:11:33,910 --> 00:11:38,873
‫- أيّها "الأساطير"، أتسمعون ذلك؟
‫- لدينا إشارة على المقياس السحري

182
00:11:39,708 --> 00:11:41,251
‫إلى أين في التاريخ سنذهب الآن؟

183
00:11:41,376 --> 00:11:46,423
‫أين ستكون المهمة؟ في الغرب المتوحش
‫أم (الصين) في العصور الوسطى أم...

184
00:11:47,674 --> 00:11:49,718
‫- (باريس) في العشرينيات الصاخبة
‫- "(باريس)، 1927"

185
00:11:51,052 --> 00:11:53,513
‫- (غيديون)، اضبطي مسارنا
‫- "حاضر كابتن، على الفور"

186
00:11:53,638 --> 00:11:56,725
‫اشرحوا لي كيف يعمل هذا المقياس السحري

187
00:11:56,975 --> 00:11:59,477
‫- حسناً...
‫- يرن الجرس فنذهب للقضاء على الأشرار

188
00:11:59,603 --> 00:12:02,647
‫يعني هذا أنّنا نتحرى
‫عن كل فترة زمنية

189
00:12:02,772 --> 00:12:05,025
‫- ثم نعثر على المخلوق
‫- ونأخذه إلى المكتب

190
00:12:05,150 --> 00:12:07,402
‫ونتعلم درساً في الحياة خلال ذلك

191
00:12:07,527 --> 00:12:10,905
‫- ويتطلب الأمر 6 منكم لعمل ذلك
‫- 7 إذا احتسبنا (أمايا)

192
00:12:11,031 --> 00:12:14,659
‫- "و8 إذا احتسبتموني"
‫- يبدو هذا عدم كفاءة

193
00:12:14,993 --> 00:12:20,040
‫ولهذا ننفصل إلى فريقين مهمين جداً

194
00:12:20,165 --> 00:12:24,502
‫(زي) و(جون) و(راي) و(أمايا)
‫سيبقون في السفينة لتوجيه المهمة

195
00:12:24,628 --> 00:12:30,133
‫بينما يذهب بقيتنا للبحث
‫عما يعيث الفساد في (باريس) البهيجة

196
00:12:30,258 --> 00:12:33,094
‫أظن هذه العبارة "غير اجتماعية لائقاً"

197
00:12:33,219 --> 00:12:35,013
‫نقول "غير لائقة اجتماعياً"

198
00:12:35,180 --> 00:12:37,349
‫ستكون هذه مهمتنا الأولى معاً

199
00:12:37,474 --> 00:12:40,644
‫لا تقلق
‫إذا ساءت الأمور في الميدان سأحميك

200
00:12:41,019 --> 00:12:44,022
‫نعم، لست أنا من لكمتني فتاة

201
00:12:45,315 --> 00:12:48,234
‫هل ضربتك فتاة من قبل يا (هانك)؟

202
00:12:49,361 --> 00:12:50,737
‫لا يا سيدتي

203
00:12:52,405 --> 00:12:53,782
‫علينا الذهاب

204
00:12:57,369 --> 00:12:59,746
‫"(باريس)، 1927"

205
00:13:06,002 --> 00:13:10,131
‫مقهى (دو دوم)، 1927
‫موطن "الجيل الضائع"

206
00:13:10,548 --> 00:13:14,511
‫- كتاب وفنانون ومغتربون، كلهم...
‫- وأين هذا الوحش؟

207
00:13:14,636 --> 00:13:16,972
‫نعم، من سيريد سماع
‫سياق تاريخي وعجائبه!

208
00:13:17,097 --> 00:13:18,556
‫أحتاج إلى مشروب

209
00:13:18,682 --> 00:13:21,434
‫ما يعنيه هو أنّنا نحتاج
‫إلى الانخراط مع الناس المحليين

210
00:13:21,559 --> 00:13:23,144
‫هذه مهمة استطلاعية

211
00:13:25,355 --> 00:13:26,940
‫يا إلهي! إنّه هو

212
00:13:27,065 --> 00:13:30,110
‫- (سلفادور دالي)
‫- الرجل المخيف ذو الشاربين الغريبين؟

213
00:13:30,235 --> 00:13:32,737
‫لا تشر بإصبعك، إنّه أبو السيريالية

214
00:13:32,862 --> 00:13:35,156
‫أهذه هي خطتك للقبض
‫على ذلك المخلوق؟

215
00:13:35,282 --> 00:13:37,534
‫تسأل مجموعة من الحمقى
‫المهتمين بالفنون...

216
00:13:39,536 --> 00:13:40,912
‫يا إلهي! إنّه هو

217
00:13:43,748 --> 00:13:46,626
‫- (بابا)
‫- (بابا)؟ جدك هنا؟

218
00:13:46,751 --> 00:13:48,712
‫- كلّا
‫- ظننت أنّه انفجر في الفضاء

219
00:13:48,837 --> 00:13:51,381
‫أنت عديم الإحساس
‫ليس (بابا) ذلك

220
00:13:52,007 --> 00:13:54,467
‫يقصد (إيرنست همنغواي)
‫إنّه أشبه بالمرشد الروحي لأبي

221
00:13:54,843 --> 00:13:59,389
‫في رأيي، إن أردنا إنجاز المهمة
‫فعلينا سؤال رجل المغامرات الأصلي

222
00:14:00,599 --> 00:14:03,310
‫والدك يتصرف كمعجب مهووس الآن

223
00:14:04,102 --> 00:14:07,063
‫طوال حياتي كان أبي
‫يتحدث بلا توقف عن (همنغواي)

224
00:14:07,188 --> 00:14:09,065
‫وكيف أنّه كان فكرته عن الرجل الحقيقي

225
00:14:09,190 --> 00:14:14,404
‫وعند ذلك هاجمني
‫الرجل الوحش في "سراديب الموتى"

226
00:14:14,821 --> 00:14:17,198
‫حسناً، حان الوقت للتحدث
‫لبعض الحمقى المهتمين بالفنون

227
00:14:19,117 --> 00:14:20,493
‫المعذرة!

228
00:14:20,952 --> 00:14:23,663
‫قلت إنّك رأيت رجلاً وحشاً
‫أيمكنك تفسير ذلك؟

229
00:14:23,788 --> 00:14:25,165
‫بالطبع

230
00:14:25,999 --> 00:14:29,127
‫كان هناك تقوس لوغاريتمي في شكله

231
00:14:29,252 --> 00:14:34,966
‫والدراما في حركته
‫تعبر عن نشأة شخصية عميقة

232
00:14:38,428 --> 00:14:39,846
‫أيمكنك أن ترسم صورة له؟

233
00:14:40,221 --> 00:14:42,682
‫حسناً، فلنجرب مرة أخرى

234
00:14:44,059 --> 00:14:49,648
‫اسمي (أمايا جيواي)
‫من "جمعية العدالة..."

235
00:14:50,065 --> 00:14:52,984
‫- هذا هراء تام، أليس كذلك؟
‫- بلى، إنّه سيئ

236
00:14:53,109 --> 00:14:55,612
‫تذكرت للتو
‫الأمريكيون لا يقولونها بهذه الطريقة

237
00:14:55,737 --> 00:14:58,114
‫يقولون "كان ذلك سخيفاً تماماً"

238
00:14:58,239 --> 00:15:03,495
‫"أنا أمريكي، كرة قدم، مقياس الياردة
‫تتبيلة الـ(رانش)، مخادع"

239
00:15:03,620 --> 00:15:05,413
‫أتعرفون؟ أنا أنسحب

240
00:15:05,705 --> 00:15:09,292
‫نعم، أفضل استنشاق الهواء النقي
‫عوضاً عن التظاهر بأنّني هذه النكدة

241
00:15:09,709 --> 00:15:11,336
‫لا يمكنك الانسحاب
‫لا يمكنها الانسحاب

242
00:15:11,461 --> 00:15:13,046
‫(ساره) تحتاج إلينا لنوجه المهمة

243
00:15:13,171 --> 00:15:15,590
‫لا تظن حقاً
‫أنّها تركتنا هنا لهذا السبب، صحيح؟

244
00:15:15,715 --> 00:15:18,635
‫إنّها فقط لا تريد أن نسبب
‫فضيحة أمام والد (نايت)

245
00:15:18,843 --> 00:15:21,388
‫"الكفاءة" هي كلمة السر
‫الجديدة أيّها السيدان

246
00:15:21,513 --> 00:15:24,808
‫- وفي وجود (هانك)، نحن الثلاثة...
‫- أربعة إذا احتسبت (تشارلي)

247
00:15:24,933 --> 00:15:28,353
‫- "خمسة إذا احتسبتموني"
‫- لسنا أساسيين

248
00:15:28,561 --> 00:15:35,277
‫أتعرف؟ يمكنك السير إلى خارج
‫هذه السفينة ولن يلاحظ أحد

249
00:15:36,987 --> 00:15:41,616
‫حسناً، ربما سأختبر هذه النظرية
‫لكنّني لن أسير بل سأذهب في المركبة

250
00:15:43,660 --> 00:15:46,830
‫"المقر الرئيسي لـ"المكتب
‫الزمني، 20108"

251
00:15:47,330 --> 00:15:51,167
‫- الجواب لا يا (راي)
‫- ماذا؟ لم تسمعي ما لدي بعد

252
00:15:51,293 --> 00:15:54,254
‫تريد الوصول إلى مرفق احتواء
‫سري للمخلوقات السرية

253
00:15:54,379 --> 00:15:57,799
‫حيث أحب أن أضيف
‫لا توجد زيارات زوجية

254
00:15:57,924 --> 00:16:00,969
‫مهلاً، ماذا؟
‫أتظنين أنّني أريد زيارة (نورا) لكي...

255
00:16:02,470 --> 00:16:04,222
‫أريد فقط التأكد من أنّها بخير

256
00:16:05,974 --> 00:16:07,350
‫هذا لطيف جداً

257
00:16:07,726 --> 00:16:10,478
‫كدت أن أصدق تلك القصة أيّها الحنون

258
00:16:10,645 --> 00:16:12,022
‫لكن ما زالت الإجابة "لا"

259
00:16:12,147 --> 00:16:17,235
‫مع والد (نايت) يراقب كل تحركاتنا
‫ليس هناك وقت للحب في "المكتب الزمني"

260
00:16:19,112 --> 00:16:20,697
‫هناك وقت للحب دائماً

261
00:16:22,198 --> 00:16:24,159
‫- أكنت تسترقين السمع؟
‫- ربما

262
00:16:24,618 --> 00:16:26,828
‫أو ربما قدر لي سماع محنتك

263
00:16:27,829 --> 00:16:29,956
‫- أنا آسف، من أنت؟
‫- اسمي (مونا)

264
00:16:30,081 --> 00:16:33,585
‫- وأعرف أين يحبسون (نورا)
‫- تعرفين؟

265
00:16:34,252 --> 00:16:37,797
‫ومع أنّني لا أستطيع أخذك سراً إليها
‫يمكنني إيصال ثاني أفضل شيء لها

266
00:16:38,381 --> 00:16:39,758
‫رسالة حب

267
00:16:42,010 --> 00:16:44,638
‫الثور ليس عدو مصارع
‫الثيران بل هو شريكه

268
00:16:44,763 --> 00:16:47,641
‫إنهما راقصان عالقان
‫في رقصة الموت

269
00:16:47,766 --> 00:16:51,436
‫وأيهما يموت، سواءً الرجل
‫أو الثور تظل الرقصة جميلة

270
00:16:51,561 --> 00:16:55,190
‫علينا الذهاب، حصلت على دليل
‫على مكان ذلك الشيء الذي نريد صيده

271
00:16:55,690 --> 00:16:58,193
‫- هل أنتم صيادون؟
‫- لا تتدخل في هذا يا (همنغواي)

272
00:16:58,318 --> 00:17:00,487
‫ربما تحب أن نسوي خلافاتنا كرجلين

273
00:17:00,737 --> 00:17:02,447
‫ليس لدي وقت لهذه
‫التفاهات عن الرجولة

274
00:17:02,572 --> 00:17:05,116
‫حسناً، تعالا معي
‫و(روري)، أشغله عنّا

275
00:17:05,784 --> 00:17:09,663
‫مثال جيد لحيوية الرجال
‫لا شك في أنّك ملاكم

276
00:17:10,121 --> 00:17:13,083
‫- بل مؤلف
‫- نوعية الرجال الذين افضلهم

277
00:17:13,208 --> 00:17:14,584
‫انضم اليّ

278
00:17:15,001 --> 00:17:18,046
‫حسناً، (دالي) رأى الوحش بنفسه
‫لقد هاجمه في "سراديب الموتى"

279
00:17:18,171 --> 00:17:20,257
‫ورسم لي هذا

280
00:17:21,091 --> 00:17:22,467
‫مهلاً

281
00:17:23,009 --> 00:17:25,095
‫- ما الذي أنظر إليه؟
‫- لا لا، هكذا

282
00:17:25,220 --> 00:17:28,056
‫- ما زلت لا أراه
‫- تجاهلي لوحته "الساعات اللينة"

283
00:17:28,181 --> 00:17:32,227
‫علينا العودة بهذا إلى السفينة
‫لأبحث عن مطابق لرسم (دالي) في المكتبة

284
00:17:32,352 --> 00:17:35,105
‫أيُفترض أن نحمي التاريخ
‫عن طريق المكتبة يا (ناثانيل)؟

285
00:17:35,522 --> 00:17:40,485
‫حسناً، أفهم أنّك تفضّل احتساء
‫السكوتش برفقة (همنغواي)

286
00:17:40,610 --> 00:17:43,446
‫لكنّنا هنا للقبض على وحش

287
00:17:43,863 --> 00:17:50,120
‫بالطبع، لكنّني أعرف أنّنا لن
‫نكتشف ما هو بدراسة رسم بالأصبع

288
00:17:51,496 --> 00:17:54,958
‫يجب أن نعود إلى السفينة لنعرف ماذا
‫سنفعل، هكذا نقوم بالعمل، صحيح؟

289
00:17:55,083 --> 00:17:59,421
‫نعم، عندما لا تكون المهمة تتضمن
‫أيضاً منح (هانك) وقتا سعيدا

290
00:17:59,546 --> 00:18:00,922
‫أنا آسفة

291
00:18:02,257 --> 00:18:04,926
‫ظننت هذا سيكون
‫وقتاً سعيداً لكلينا، لكن...

292
00:18:05,218 --> 00:18:08,263
‫يكون (هانك) في أسعد حالاته
‫عندما يكون يخبرني بأن ما أفعله خطأ

293
00:18:08,388 --> 00:18:10,473
‫لذا، أنجِزت المهمة

294
00:18:11,141 --> 00:18:12,934
‫ابتهج يا صديقي، أنت محق

295
00:18:13,059 --> 00:18:17,647
‫لذا، أنا و(روري) سنراقب (هانك)
‫ونتيح له قضاء وقت سعيد مع (همنغواي)

296
00:18:17,772 --> 00:18:20,275
‫بينما تذهب أنت لتعرف ما هذا الشيء

297
00:18:20,400 --> 00:18:23,069
‫ثم نمسك بالمخلوق ونحتفظ بوظائفنا

298
00:18:23,194 --> 00:18:24,571
‫حسناً

299
00:18:25,447 --> 00:18:26,823
‫إلى أين تذهبون كلكم؟

300
00:18:26,948 --> 00:18:29,701
‫أخبرني (هنري) عن مخلوق يختبئ
‫في "سراديب الموتى"

301
00:18:29,826 --> 00:18:32,203
‫- أهذا صحيح يا (هنري)؟
‫- لهذا سنذهب للصيد

302
00:18:32,329 --> 00:18:33,955
‫فلنذهب لنمسك بالوحش

303
00:18:34,080 --> 00:18:36,249
‫(نايت) محق
‫نحن لا نعرف ما هذا الشيء

304
00:18:36,374 --> 00:18:39,920
‫الرجل يصيد ليس ليعرف
‫طريدته بل ليعرف نفسه

305
00:18:40,378 --> 00:18:42,881
‫علينا الاجتماع بالفريق
‫والحصول على بعض الدعم

306
00:18:43,006 --> 00:18:45,383
‫وأي دعم أفضل من (همنغواي)؟

307
00:18:45,508 --> 00:18:48,845
‫بدأت أفهم أخيراً
‫ماذا يفعل "الأساطير"

308
00:18:48,970 --> 00:18:53,308
‫- (مارسيل)، أحضر لي بنادقي
‫- في الحال يا سيدي

309
00:18:54,559 --> 00:18:55,936
‫أحتاج إلى (مارسيل)

310
00:18:57,437 --> 00:18:59,731
‫نعم، فقط بعض الصيد
‫وأنتم ثملون مع (همنغواي)

311
00:19:00,523 --> 00:19:01,900
‫أيُعقل أن يحدث خطأ ما؟

312
00:19:18,661 --> 00:19:20,621
‫هل حملت بندقية من قبل؟

313
00:19:21,121 --> 00:19:25,376
‫- مرة أو مرتين
‫- صديقتك امرأة قوية

314
00:19:29,964 --> 00:19:32,591
‫- لدي سلاحي الخاص
‫- سلاح خاص بك، يعجبني هذا

315
00:19:36,845 --> 00:19:39,473
‫الرسام الثمل كان محقاً
‫المخلوق يختبئ في "سراديب الموتى"

316
00:19:39,598 --> 00:19:41,392
‫- إنّه يقترب
‫- نحتاج إلى خطة

317
00:19:41,517 --> 00:19:44,895
‫لا نعرف ما هذا الشيء
‫وما إذا كان الرصاص يردعه

318
00:19:45,104 --> 00:19:48,816
‫وجدت أنّه في هذه الحياة
‫أقصر جواب هو الاقدام على الشيء

319
00:19:49,608 --> 00:19:50,985
‫فلنقدم على هذا الشيء

320
00:19:55,823 --> 00:19:57,366
‫عرفت أنّك لن تقاومي

321
00:19:57,574 --> 00:20:03,706
‫هل وصلت للنهاية عندما تقنع شرطية السجن
‫القاضي بأن يحكم عليها بالسجن ليظل هو حراً؟

322
00:20:03,831 --> 00:20:05,708
‫وصلت الآن

323
00:20:07,167 --> 00:20:09,128
‫ آسفة، لم أقصد إفساد الأمر عليك

324
00:20:09,795 --> 00:20:11,380
‫لكنّني أحضرت لك أفضل منه

325
00:20:18,721 --> 00:20:22,349
‫- ما هذا؟
‫- إنّها رسالة من عاشقك

326
00:20:22,599 --> 00:20:24,101
‫(راي) تركها لك

327
00:20:24,351 --> 00:20:27,813
‫ألا ترين؟ حبّكما حب
‫لا يمكن لقضبان أن تحتويه

328
00:20:27,938 --> 00:20:31,191
‫- لا أريدها
‫- لكن ألا تريدين على الأقل فتحها؟

329
00:20:31,442 --> 00:20:33,485
‫- لا
‫- ماذا إن غيرت رأيك؟

330
00:20:33,610 --> 00:20:38,115
‫- أو إحساسك
‫- لن أغير... خذي الرسالة اللعينة

331
00:20:40,034 --> 00:20:41,493
‫انظري ماذا جعلتني أفعل

332
00:20:44,079 --> 00:20:45,456
‫ آسفة!

333
00:20:48,917 --> 00:20:50,961
‫"أقسم إنّه أحد هذه الأزرار"

334
00:20:51,420 --> 00:20:52,796
‫ماذا بحق الجحيم!

335
00:20:54,590 --> 00:20:55,966
‫هل أنت بخير؟

336
00:20:57,092 --> 00:20:58,469
‫هل هاجمتك؟

337
00:20:58,677 --> 00:21:01,221
‫الأمور بخير، حدث
‫سوء تفاهم وحسب

338
00:21:02,014 --> 00:21:05,184
‫ما هذا؟ من أين حصلت على هذه؟

339
00:21:08,729 --> 00:21:10,105
‫هل سلمتها لك (مونا)؟

340
00:21:13,484 --> 00:21:16,487
‫ما دمتما لن تجيبا
‫سأعرف من الرسالة

341
00:21:17,738 --> 00:21:19,114
‫لا!

342
00:21:29,875 --> 00:21:31,502
‫أطلب مساعدة عاجلة

343
00:21:33,128 --> 00:21:34,713
‫لم أقصد أن...

344
00:21:35,422 --> 00:21:40,010
‫- لقد علقنا
‫- على الأقل كلنا هنا معاً، صحيح؟

345
00:21:42,012 --> 00:21:44,014
‫الآن عرفت لماذا أخذتم رباط حذائي

346
00:21:58,362 --> 00:21:59,738
‫هل أنت تائه؟

347
00:22:02,324 --> 00:22:03,867
‫- لا أتدبر أمري
‫- نعم

348
00:22:04,034 --> 00:22:06,286
‫لأنّك ذاهب في الاتجاه الخطأ
‫(ويفرايدر) هناك

349
00:22:06,412 --> 00:22:07,955
‫لا أحتاج إليك لتريني الطريق

350
00:22:08,664 --> 00:22:13,377
‫اسمع يا عزيزي، لا أعرف ما مشكلتك
‫مع حبيبتك السابقة، لكن لا تحمّلني الذنب

351
00:22:13,919 --> 00:22:16,630
‫(زيلدا)، أظن أن هذين منافسان لنا

352
00:22:17,840 --> 00:22:19,967
‫- أنتما الزوجان (فيتزجيرالد)
‫- ونحن فخوران

353
00:22:20,092 --> 00:22:22,261
‫بأنّنا الزوجان الأكثر
‫شجاراً في (باريس)

354
00:22:22,386 --> 00:22:26,140
‫- لا تقلقا، نحن لسنا زوجين
‫- ما زال الليل في أوله

355
00:22:26,265 --> 00:22:27,725
‫عليكما الانضمام إلينا للشرب

356
00:22:27,850 --> 00:22:31,228
‫وأيضاً، يجب ألّا يكون
‫أحد في الشارع وحده الليلة

357
00:22:31,687 --> 00:22:34,356
‫هناك وحش طليق

358
00:22:34,606 --> 00:22:36,650
‫- أسمعتما عن الوحش؟
‫- تعالا معي

359
00:22:36,900 --> 00:22:39,862
‫أية محادثة تكون أفضل
‫أثناء تناول المشروب

360
00:22:49,955 --> 00:22:51,332
‫أتسمعون هذا؟

361
00:23:04,511 --> 00:23:07,389
‫(دالي) هو الوحيد الذي رأى الوحش
‫لذلك لست متأكداً من صحة ذلك

362
00:23:07,514 --> 00:23:12,227
‫لقد تحدثت إليه بنفسي
‫ووفقاً لوصفه، هكذا يبدو الوحش

363
00:23:12,561 --> 00:23:15,397
‫لا يمكنني أن أفهم أعمال (سلفادور)

364
00:23:15,522 --> 00:23:19,401
‫- هذا (مينوتور)
‫- وحش نصفه إنسان ونصفه ثور

365
00:23:19,526 --> 00:23:21,153
‫يقضى حياته كلها ضائعاً في متاهة

366
00:23:21,362 --> 00:23:24,782
‫لا، هذه ه الأسطورة الشائعة
‫لكنّني سمعت قصة مختلفة

367
00:23:25,032 --> 00:23:28,202
‫الـ(مينوتور) ليس تائهاً، إنّه يختبئ

368
00:23:29,203 --> 00:23:32,331
‫عندما رفضه والده
‫شعر بأن لا مكان له في العالم الحقيقي

369
00:23:32,456 --> 00:23:35,167
‫فاختار البقاء في المتاهة

370
00:23:35,709 --> 00:23:38,253
‫إن ظن (دالي) أنّه رأى أحد هذه
‫الأشياء فأريد أن أعرف ماذا يشرب

371
00:23:40,798 --> 00:23:44,301
‫- إلى أين تذهب؟
‫- سأفكر في طريقة للإمساك بالـ(مينوتور)

372
00:23:44,426 --> 00:23:47,763
‫وأري أبي كيف يبدو
‫رجل المغامرات الحقيقي

373
00:23:50,224 --> 00:23:52,393
‫ها هو، في انتظار القتال

374
00:23:52,726 --> 00:23:54,103
‫سأفعل أنا هذا، بندقيتي أطول

375
00:24:17,084 --> 00:24:19,712
‫- تراجعوا!
‫- انتظري، إنّه في مرماي

376
00:24:21,797 --> 00:24:24,300
‫- يجب أن نذهب الآن
‫- أنا لا أستسلم أبداً

377
00:24:25,968 --> 00:24:27,344
‫لكنّني سأتراجع لوضع استراتيجية

378
00:24:28,178 --> 00:24:29,555
‫تراجع!

379
00:24:34,650 --> 00:24:36,777
‫(غيديون)، (هانك) مصاب
‫أريه ماذا يمكنك أن تفعلي

380
00:24:36,902 --> 00:24:39,864
‫- "في الحال يا كابتن"
‫- أبي، هل أنت بخير؟

381
00:24:40,740 --> 00:24:42,491
‫أرجوك لا تلم "الأساطير"
‫كان يجب أن أكون هناك

382
00:24:42,616 --> 00:24:45,786
‫لأنّك كنت ستراني وقد اشتبكت
‫نظراتي بنظرات الوحش

383
00:24:46,037 --> 00:24:49,790
‫في تلك اللحظة
‫شعرت باحترام عميق متبادل

384
00:24:49,999 --> 00:24:51,876
‫- أحدهم وثّق علاقته بـ(بابا)
‫- نعم

385
00:24:52,001 --> 00:24:55,713
‫احترام ولّد العزيمة
‫عندما وجه الوحش سلاحه

386
00:24:55,838 --> 00:24:58,257
‫- الرقصة قد بدأت
‫- حسناً، (غيديون)؟

387
00:24:58,382 --> 00:24:59,759
‫"بدأت بصورة الأشعة"

388
00:24:59,884 --> 00:25:03,554
‫إذاً، الملاحظات: فأس كبيرة
‫وحش أكبر، يعرف أنّنا نلاحقه

389
00:25:03,679 --> 00:25:05,556
‫- نحتاج إلى خطة أخرى بسرعة
‫- حسناً

390
00:25:05,848 --> 00:25:07,224
‫ستبقى لتتعافي يا أبي، نحن سنتولى هذا

391
00:25:07,350 --> 00:25:11,270
‫لا، مستحيل
‫أنا مدين له بإتمام هذا القتال

392
00:25:11,395 --> 00:25:14,482
‫- "تم حقن المخدّر"
‫- وأنت ظننت الـ(مينوتور) عنيداً؟

393
00:25:14,607 --> 00:25:16,442
‫علم الأساطير رائع!

394
00:25:16,734 --> 00:25:18,110
‫أنا سعيدة بعودتك

395
00:25:19,028 --> 00:25:20,404
‫لا بد من وجود مخرج من هنا

396
00:25:20,529 --> 00:25:25,076
‫- إنّها زنزانة
‫- أو حاضنة لصداقتنا المتبرعمة

397
00:25:25,201 --> 00:25:26,994
‫أليس الهرب من السجن تخصصك؟

398
00:25:27,119 --> 00:25:30,665
‫السبب الوحيد لهروبي المرّة الماضية
‫هو أن (راي) أعطاني "حجراً زمنياً"

399
00:25:30,790 --> 00:25:34,335
‫أخبريني بكل شيء
‫لأنّني أدعم الحب بينكما كثيراً

400
00:25:35,090 --> 00:25:38,468
‫لا دعم لعلاقات السجناء
‫هذا السبب الذي جعلنا نعلق هنا

401
00:25:40,299 --> 00:25:45,513
‫أعرف أن التسبب بحبس رئيستي في
‫سجن ليس أفضل طريقة لبدء وظيفتي

402
00:25:45,763 --> 00:25:48,683
‫لذلك إذاً استدعى الأمر
‫أريد أن تأكليني أولاً

403
00:25:48,808 --> 00:25:50,184
‫لن يأكل أحد أحداً يا (مونا)

404
00:25:50,309 --> 00:25:54,689
‫لكن عندما نخرج من هنا
‫سنتحدث عن عملك في المكتب

405
00:25:55,147 --> 00:25:57,650
‫مهلاً، لا، لا!
‫لا يمكنك طردي من العمل

406
00:25:57,775 --> 00:25:59,151
‫أعطني سبباً واحداً وجيهاً لهذا

407
00:26:00,486 --> 00:26:02,071
‫حسناً، حسناً

408
00:26:05,157 --> 00:26:07,785
‫كنت سأتركها حتى
‫أصل إلى الدور العلوي

409
00:26:07,910 --> 00:26:10,079
‫- لكن...
‫- "عيد مولد سعيداً يا (إيفا)"

410
00:26:10,329 --> 00:26:12,873
‫مفاجأة!

411
00:26:13,124 --> 00:26:19,463
‫"عيد مولد سعيداً، عيد مولد سعيداً..."

412
00:26:19,588 --> 00:26:23,759
‫- هذا لا يحسن الأمور، أليس كذلك؟
‫- لا إنّه رائع، استمري

413
00:26:24,802 --> 00:26:28,973
‫إذاً، انتهى الأمر، وجدت أخيراً عملاً
‫يمكنني استخدام مهاراتي فيه...

414
00:26:29,098 --> 00:26:33,477
‫- هذا أمر فيه نقاش
‫- وأفسدت الأمر في أول أسبوع

415
00:26:33,978 --> 00:26:36,814
‫أظن أنّني سأضطر إلى خطتي البديلة

416
00:26:37,273 --> 00:26:40,317
‫العودة إلى دراسة القانون
‫على الأقل، جامعة (يال) تريدني

417
00:26:41,694 --> 00:26:43,654
‫مهلاً، هذه هي الخطة البديلة؟

418
00:26:43,779 --> 00:26:46,657
‫دراسة القانون؟ ماذا تفعلين هنا إذاً؟

419
00:26:46,907 --> 00:26:48,743
‫هذه وظيفة أحلامي

420
00:26:48,868 --> 00:26:51,078
‫أمي هي التي تريدني
‫أن أكون محامية

421
00:26:51,203 --> 00:26:53,914
‫لا، لا يمكنك الخضوع
‫لما يريده والداك

422
00:26:54,040 --> 00:26:56,959
‫هذا ما فعلته أنا
‫وانظري كيف انتهى ذلك

423
00:26:58,002 --> 00:27:02,256
‫حسناً، لن تأخذي نصائح عن الحياة
‫من (نورا دارك)، صحيح؟ هذا مضحك!

424
00:27:02,381 --> 00:27:04,717
‫عليك الاستماع إلى والديك
‫والتفكير في مستقبلك

425
00:27:04,842 --> 00:27:07,553
‫من السهل عليك قول هذا
‫على الأقل كان لك مستقبل

426
00:27:07,678 --> 00:27:10,556
‫عندما كنت طفلة
‫اقنعني أبي بأن أكون وعاءً لشيطان

427
00:27:10,681 --> 00:27:13,267
‫أتظنين الأمر كان سهلاً عليّ؟
‫على الأقل أتيح لك أن تكوني طفلة

428
00:27:13,392 --> 00:27:15,186
‫حاولي أن تكون مستنسخة من عام 1322

429
00:27:15,311 --> 00:27:17,188
‫الطفولة الوحيدة التي عشتها

430
00:27:17,396 --> 00:27:19,357
‫كانت عندما أوشكت أن أقتل
‫بواسطة (ستريغا) في مخيم صيفي

431
00:27:20,399 --> 00:27:24,612
‫- حسناً، أريد سماع قصتَي حياتكما الآن
‫- لا

432
00:27:24,737 --> 00:27:27,073
‫من الأفضل أن نتعرف إلى بعضنا
‫البعض إن كنا محبوسات هنا

433
00:27:27,907 --> 00:27:31,243
‫أو على الأقل نتناول مشروباً؟

434
00:27:32,953 --> 00:27:34,330
‫من أين...

435
00:27:35,247 --> 00:27:39,377
‫علينا أن نمسك بالـ(مينوتور)
‫قبل أن يعرض والدك نفسه للقتل

436
00:27:40,086 --> 00:27:44,131
‫ما هذه الرائحة؟ هل اقتنيتم كلباً للفريق
‫من دوني؟ لأن هذه كانت فكرتي

437
00:27:44,256 --> 00:27:47,760
‫لا بد من أنّكم تقيمون حفلات يبتزا
‫بعد تنفيذ المهمات الآن

438
00:27:47,927 --> 00:27:51,889
‫هذا مسك صناعي لأنثى الـ(مينوتور)

439
00:27:52,014 --> 00:27:54,850
‫يتمتع الـ(مينوتور) بحاسة شم حادة
‫عندما يتعلق الأمر بمطاردة فرائسه

440
00:27:54,975 --> 00:27:59,522
‫لكن بهذه الرائحة القوية يمكنني
‫استدراجه بإقناعه بأنّني رفيقة محتملة

441
00:27:59,647 --> 00:28:03,192
‫ثم ماذا؟ تغادران معاً؟
‫وتجدان شقة لطيفة في (سوهو)؟

442
00:28:03,317 --> 00:28:06,404
‫هذه خطة جيدة، لكنّنا نحتاج إلى
‫طريقة للسيطرة عليه وأخذه إلى المكتب

443
00:28:07,154 --> 00:28:10,199
‫ترويض الوحش، قرأت عن هذا
‫قرأت عن هذا

444
00:28:11,450 --> 00:28:14,453
‫دعوني أرى
‫"المعاهدات السحرية لـ(سوليمان)"

445
00:28:15,079 --> 00:28:19,583
‫ها هو، "لتهدئة غضب الـ(مينوتور)
‫كانت أمه تعزف له موسيقى للنوم"

446
00:28:19,709 --> 00:28:22,503
‫"على عود صنعه (دايدالوس)"

447
00:28:22,628 --> 00:28:25,715
‫هذه هي الخطة، سنستدرجه ثم نجعله ينام

448
00:28:25,840 --> 00:28:28,050
‫ولا يُصاب أحد بأذى، ولا حتى الـ(مينوتور)

449
00:28:29,385 --> 00:28:31,095
‫ثم نقيم حفل يبتزا

450
00:28:32,638 --> 00:28:36,267
‫- وهذا عندما اكتشفت أنّني من المستقبل
‫- المستقبل!

451
00:28:36,475 --> 00:28:38,144
‫نعم، كان كل شيء مزيفاً

452
00:28:38,686 --> 00:28:42,523
‫والداي وذكرياتي والترعرع في (فريزنو)

453
00:28:42,648 --> 00:28:45,818
‫يظل هذا أفضل من قضاء طفولتك
‫مع "جمعية البوصلة المكفنة"

454
00:28:46,402 --> 00:28:48,738
‫هل يشبه هذا سلسلة كتب
‫"أخوية سيدات السراويل الرحالة"؟

455
00:28:49,071 --> 00:28:51,365
‫بل أسوأ، إنّها طائفة موت

456
00:28:51,741 --> 00:28:56,287
‫وقبل ذلك، كنت قد تنقلت
‫من مصحة عقلية إلى أخرى

457
00:28:57,204 --> 00:29:00,624
‫- ما أقصده هو أنّك محظوظة
‫- أنا محظوظة؟

458
00:29:00,791 --> 00:29:02,793
‫أتمنّى لو كان ماضيّ مختلقاً

459
00:29:02,918 --> 00:29:05,838
‫لماذا؟ لتستيقظي يوماً ما
‫وتدركي أن لا عائلة لك ولا أصدقاء

460
00:29:05,963 --> 00:29:08,632
‫ولا تجارب حياة تتمسكن بها

461
00:29:08,758 --> 00:29:11,761
‫لا يبدو هذا مختلفاً
‫عن الاستيقاظ في زنزانة

462
00:29:12,595 --> 00:29:13,971
‫أصبت

463
00:29:16,140 --> 00:29:17,933
‫هل تمزحان؟

464
00:29:18,184 --> 00:29:21,103
‫(إيفا)، أنت مستنسخة من المستقبل

465
00:29:21,687 --> 00:29:24,607
‫وتديرين "المكتب الزمني"

466
00:29:25,274 --> 00:29:26,942
‫وأنت ساحرة

467
00:29:28,444 --> 00:29:30,237
‫ونجوت من طائفة

468
00:29:30,738 --> 00:29:32,656
‫ومن شيطان حقيقي

469
00:29:32,990 --> 00:29:38,412
‫- بالفعل
‫- أنتما اروع امرأتين قابلتهما في حياتي

470
00:29:38,662 --> 00:29:43,876
‫علماً بأنّني قابلت مرة (جيليان أندرسون)
‫في لقاء للمعجبين بـ(إكس فايلز)

471
00:29:45,127 --> 00:29:47,046
‫(مونا)، أنت رائعة

472
00:29:47,421 --> 00:29:50,800
‫لا يمكن إقامة عيد مولد بلا كعكة عيد مولد

473
00:29:50,966 --> 00:29:52,343
‫نعم

474
00:29:52,468 --> 00:29:54,428
‫استعدت عافيتك بسرعة يا (هانك)

475
00:29:54,553 --> 00:29:57,390
‫فتاتك عالجتني جيداً
‫أنا أدرس استراتيجيتنا

476
00:29:57,515 --> 00:29:59,642
‫مهلاً، أسمحتم له باستخدام مجسمات
‫لعبة "الزنزانات والتنانين"؟

477
00:29:59,767 --> 00:30:02,186
‫لا، لم أسمح له بلمس
‫(سيندرا) لورد الأقزام الأشرار

478
00:30:02,311 --> 00:30:04,063
‫أتلعبون "الزنزانات والتنانين"
‫من دوني أيضاً؟

479
00:30:04,188 --> 00:30:07,900
‫بني، لماذا تحمل غيتاراً صغيراً؟
‫أم أنّه من الأفضل ألّا أعرف؟

480
00:30:08,025 --> 00:30:11,487
‫- هذا عود
‫- هل قال أحد "نهب"؟

481
00:30:11,612 --> 00:30:13,489
‫هذا ما سنستخدمه لتنويم الـ(مينوتور)

482
00:30:13,614 --> 00:30:15,783
‫- ظننتك قلت إن هذا نهب!
‫- لست أفهم

483
00:30:15,908 --> 00:30:18,703
‫- أعتقد أنّه أشبه بقيثارة
‫- الجميع كاذبون

484
00:30:18,828 --> 00:30:20,621
‫هكذا سنقبض على المخلوق يا أبي

485
00:30:20,871 --> 00:30:22,248
‫- هذه هي خطتك؟
‫- نعم

486
00:30:22,415 --> 00:30:25,751
‫نواجه وحشاً حقيقياً
‫أتظن أنّك تستطيع تدميره بعود؟

487
00:30:25,876 --> 00:30:29,839
‫العود في يد شخص بارع سلاح لا يُقهر
‫انظر إلى (ستينغ) وستعرف

488
00:30:29,964 --> 00:30:32,008
‫" آسفة على المقاطعة
‫لكن هناك تغيير في الخط الزمني"

489
00:30:32,133 --> 00:30:35,469
‫"هناك هجوم وشيك على مقهى
‫(دو دوم) ولن يكون هناك ناجون"

490
00:30:35,594 --> 00:30:37,888
‫لا بد من أن الـ(مينوتور)
‫تتبع رائحة (همنغواي)

491
00:30:38,014 --> 00:30:39,390
‫فلنذهب

492
00:30:39,849 --> 00:30:41,851
‫(ناثانيل)، ابتعد عن طريقي

493
00:30:42,560 --> 00:30:44,228
‫لم أعد مجبراً
‫على تنفيذ ما تقوله يا (هانك)؟

494
00:30:44,353 --> 00:30:48,274
‫حقاً؟ لأنّني كرئيسك، آمرك بأن تبتعد

495
00:30:48,524 --> 00:30:50,693
‫مرة أخرى تستغل أنّك رئيسي، أتعرف؟

496
00:30:50,943 --> 00:30:56,449
‫أنت لا تريد أن تنصت إليّ أو تفهمني
‫تريد فقط أن تكون أفضل مني

497
00:30:57,116 --> 00:30:58,826
‫يلائمك كثيراً التحدث عن الانصات

498
00:30:58,951 --> 00:31:01,620
‫لقد تجاهلت كل درس
‫حاولت يوماً تعليمه لك

499
00:31:01,746 --> 00:31:04,498
‫لأنّه الدرس نفسه مرة تلو الأخرى

500
00:31:04,623 --> 00:31:06,792
‫تريدني أن أكون مثلك يا (هانك)

501
00:31:06,917 --> 00:31:08,794
‫لكن خمن ماذا؟ أنا لست مثلك

502
00:31:09,045 --> 00:31:11,839
‫لا أحب الغولف المتلفز
‫أو كتب (توم كلانسي)

503
00:31:11,964 --> 00:31:14,008
‫أو روك السبعينيات الشعبي

504
00:31:14,550 --> 00:31:17,928
‫لا أعرف إن كنت قد لاحظت
‫لكنّني بطل خارق راشد

505
00:31:19,972 --> 00:31:23,684
‫يحاول عزف العود للـ(مينوتور)

506
00:31:24,977 --> 00:31:29,607
‫حسناً، لا تصغ إلى والدك لكن
‫ربما عليك الإصغاء إلى رئيستك الكابتن

507
00:31:32,401 --> 00:31:34,653
‫أنا آسفة، لكنّني مع (نايت)

508
00:31:35,446 --> 00:31:38,115
‫أعرف أن فكرته تبدو
‫جنونية لكنه على صواب

509
00:31:38,657 --> 00:31:42,161
‫وهذا ما يجعله "أسطورة" أينما كان

510
00:31:43,120 --> 00:31:45,915
‫لكنك قلت إنّك تريد رؤية
‫مهمة لـ"الأساطير"

511
00:31:46,040 --> 00:31:47,416
‫أنت على وشك رؤيتها

512
00:31:48,000 --> 00:31:52,004
‫وإن لم تنجح، يمكنك طردنا جميعاً

513
00:32:00,057 --> 00:32:03,393
‫تقدم الوحش فاستدرت نحوه

514
00:32:03,518 --> 00:32:06,938
‫ورفعت بندقيتي
‫وعندما رأيت أنّنا وصلنا إلى اتفاق

515
00:32:07,064 --> 00:32:08,440
‫أطلقت النار

516
00:32:09,107 --> 00:32:11,526
‫لا أظن أنّنا سنرى ذلك المخلوق
‫في وقت قريب

517
00:32:11,902 --> 00:32:13,278
‫وما ذلك إذاً؟

518
00:32:17,157 --> 00:32:18,533
‫أعدت لأجل جولة أخرى؟

519
00:32:20,911 --> 00:32:24,581
‫يا كرة الزغب، هيّا
‫ما رأيك في شم هذه الرائحة؟

520
00:32:27,834 --> 00:32:29,670
‫- هذا دورك
‫- حسناً

521
00:32:30,420 --> 00:32:32,339
‫لم يُتح لي وقت
‫طويل لأتدرّب، لكن...

522
00:32:43,600 --> 00:32:46,311
‫- الآن ننهي هذا
‫- لا

523
00:32:47,771 --> 00:32:49,147
‫أحذرك، لدي استعداد لضرب امرأة

524
00:32:51,608 --> 00:32:54,027
‫هذا جزاؤك لأنّك كنت ضمن قائمة
‫واجباتي المدرسية في الصف الثامن

525
00:32:55,487 --> 00:32:56,863
‫أيّها الرفاق؟

526
00:32:58,699 --> 00:33:00,075
‫(ناثانيل)؟

527
00:33:02,869 --> 00:33:04,538
‫كنت أفضل روايات (فوكنر) دائماً

528
00:33:09,042 --> 00:33:11,670
‫إذاً، ليس عيد مولد سيئ، صحيح؟

529
00:33:12,129 --> 00:33:14,631
‫بالنظر إلى أن خطتي كانت مشاهدة
‫جميع حلقات (هاوس هنترز)

530
00:33:14,756 --> 00:33:17,551
‫يبدو ذلك رائعاً في الواقع

531
00:33:20,846 --> 00:33:22,222
‫أتعرفين؟

532
00:33:24,933 --> 00:33:26,309
‫يجب أن تأخذي هذه

533
00:33:26,435 --> 00:33:28,312
‫تعرفين أنّك تريدين قراءتها

534
00:33:29,646 --> 00:33:31,023
‫اسمعي

535
00:33:31,148 --> 00:33:35,902
‫تعلمت من حبسي أن الطريقة الوحيدة
‫للنجاة من هذا هو الانقطاع عن كل شيء

536
00:33:37,988 --> 00:33:41,783
‫إن لم يكن لك مستقبل
‫فمن الأفضل ألّا تتطلعي إلى شيء

537
00:33:42,909 --> 00:33:48,874
‫لا إلى الوجبات أو أعياد المولد
‫أو العلاقات

538
00:33:50,709 --> 00:33:53,462
‫كون هذا سجنك
‫لا يعني بالضرورة أن يكون مستقبلك

539
00:33:53,587 --> 00:33:57,716
‫من يدري! قد تخرجين من هنا يوماً ما
‫بدون الاضطرار إلى الهرب

540
00:33:58,050 --> 00:34:02,429
‫نعم، ألست سعيدة
‫لأنّك لم تنقطعي عما جرى اليوم؟

541
00:34:05,807 --> 00:34:07,351
‫هذه الكعكة لذيذة جداً

542
00:34:07,684 --> 00:34:11,813
‫هيّا، بربّك! من قد لا يرغب في
‫رؤية رسالة حب من (راي بالمر)!

543
00:34:11,938 --> 00:34:13,607
‫يجب أن تفتحيها
‫الأرجح أنّه زينها بألوان براقة

544
00:34:13,732 --> 00:34:15,609
‫- لا يجدر بي حقاً...
‫- هيّا

545
00:34:15,859 --> 00:34:18,028
‫- "افتحيها، افتحيها"
‫- "افتحيها، افتحيها"

546
00:34:18,153 --> 00:34:19,529
‫أتعرفان؟

547
00:34:20,697 --> 00:34:22,074
‫يا إلهي!

548
00:34:23,325 --> 00:34:24,701
‫مرحباً

549
00:34:25,744 --> 00:34:27,621
‫- (راي)!
‫- نعم، مرحباً

550
00:34:27,746 --> 00:34:30,290
‫هل يمكنكما مساعدتي؟ أنا ملتصق

551
00:34:40,676 --> 00:34:42,511
‫- اذهبوا وراء المشرب
‫- فكرة جيدة

552
00:34:47,391 --> 00:34:48,767
‫قصدت للاختباء

553
00:34:49,101 --> 00:34:50,811
‫تعجبني فكرتك

554
00:34:55,273 --> 00:34:57,651
‫أترون؟ يبدو تماماً كما رسمته

555
00:34:58,986 --> 00:35:00,487
‫دع غريب الأطوار ذلك وشأنّه

556
00:35:00,988 --> 00:35:02,364
‫معركتك معي

557
00:35:05,200 --> 00:35:06,576
‫أيّها الثور!

558
00:35:08,704 --> 00:35:12,124
‫هيّا، الآن تبدأ الرقصة

559
00:35:14,543 --> 00:35:17,796
‫أردت التأكد من أنّها بخير
‫أردت التأكد من أنّك بخير

560
00:35:18,046 --> 00:35:19,881
‫في الحقيقة، أردت فقط أن أراها

561
00:35:20,173 --> 00:35:24,344
‫ثم فكرت في تسليم الرسالة
‫بنفسي لكنّني التصقت بالصمغ

562
00:35:25,053 --> 00:35:28,932
‫كان ذلك لطيفاً، غبياً لكن لطيفاً

563
00:35:29,099 --> 00:35:34,688
‫لا، إنّه غير مقبول لكن في
‫هذه الحالة من الواضح أنّه ملائم

564
00:35:34,813 --> 00:35:37,566
‫بما أنّك بارع
‫في إخراج الناس من السجن

565
00:35:38,066 --> 00:35:39,609
‫دعنا نخرج من هنا، حسناً؟

566
00:35:40,444 --> 00:35:41,820
‫نعم، نعم

567
00:35:43,488 --> 00:35:45,741
‫أتمنّى فقط أن الفريق
‫لم يفتقد موجه المهمة

568
00:35:48,952 --> 00:35:50,329
‫هذا هو ابني

569
00:35:58,211 --> 00:35:59,588
‫انظر إلى هنا

570
00:36:03,175 --> 00:36:07,971
‫"هناك راعي بقر صغير
‫يعيش في المرج"

571
00:36:09,264 --> 00:36:14,102
‫"حصانه وماشيته هي رفقته الوحيدة"

572
00:36:15,479 --> 00:36:20,192
‫"يعمل على سرجه وينام في الوديان"

573
00:36:20,484 --> 00:36:24,696
‫"ينتظر الصيف لتتغير المراعي"

574
00:36:24,821 --> 00:36:26,198
‫ماذا يحدث؟

575
00:36:26,573 --> 00:36:28,742
‫(جيمس تايلور)، وهو أمر جيد

576
00:36:29,034 --> 00:36:33,246
‫"وعندما يبزغ القمر
‫يجلس بجانب النار"

577
00:36:34,039 --> 00:36:38,669
‫"يفكر في النساء وفي كؤوس الجعة"

578
00:36:38,794 --> 00:36:43,131
‫"ويغمض عينيه بينما تنام الكلاب"

579
00:36:43,507 --> 00:36:48,261
‫"ويغني أغنية خافتة لكن واضحة"

580
00:36:48,512 --> 00:36:52,307
‫"وكأن أحداً ما قد يسمع..."

581
00:36:52,808 --> 00:36:54,184
‫أحسنت يا أبي

582
00:36:56,061 --> 00:37:00,315
‫"ليلة سعيدة يا سيدات ضوء القمر"

583
00:37:00,774 --> 00:37:04,611
‫"نم يا طفلي العزيز (جيمس)"

584
00:37:05,862 --> 00:37:10,158
‫"درجات الأزرق والاخضر الداكنة
‫هي الألوان التي أختارها"

585
00:37:10,283 --> 00:37:15,080
‫"ألن تدعني أغرق في أحلامي"

586
00:37:15,205 --> 00:37:19,835
‫"وتنام يا طفلي العزيز (جيمس)"

587
00:37:26,675 --> 00:37:29,594
‫وهكذا تتم مهمة لـ"الأساطير"

588
00:37:30,637 --> 00:37:33,473
‫- قمت بعمل جيد يا بني
‫- وأنت أيضاً يا أبي

589
00:37:34,766 --> 00:37:36,393
‫تعلمت هذا منك يا (ناثانيل)

590
00:37:47,017 --> 00:37:48,468
‫مرحباً يا (تشوبي)

591
00:37:49,311 --> 00:37:51,313
‫مرحباً يا (بابا ياغا)

592
00:37:53,398 --> 00:37:55,233
‫مرحباً يا (نورا)

593
00:37:56,151 --> 00:37:57,944
‫ظننتك ذاهبة إلى (يال)

594
00:37:58,069 --> 00:38:02,115
‫بعد ليلة أمس، عدت إلى البيت وأخبرت
‫والديّ بأنّني لا أريد أن أكون محامية

595
00:38:02,908 --> 00:38:06,286
‫وأيضاً أنّني أشتهي الناتشو
‫وأريد الغناء مع آلة الـ(كاريوكي)

596
00:38:06,411 --> 00:38:08,622
‫كان النبيذ قد بدأ يؤثّر حينها

597
00:38:09,331 --> 00:38:13,752
‫وتفضّلي، عصيدة من إعداد أمي
‫شفاء رائع لآثار الثمل

598
00:38:18,089 --> 00:38:19,591
‫أيمكنك تقديم خدمة لي؟

599
00:38:21,134 --> 00:38:24,054
‫كتبت رسالة حقيقية

600
00:38:25,597 --> 00:38:29,226
‫نعم، سيشرفني أن أسلمها، نعم

601
00:38:29,351 --> 00:38:32,312
‫أي شيء لجيل (روس) و(رايتشل)

602
00:38:39,903 --> 00:38:42,072
‫صباح الخير أيتها المديرة (شارب)

603
00:38:42,948 --> 00:38:44,616
‫أيمكننا التحدث يا (مونا)؟

604
00:38:45,909 --> 00:38:47,285
‫ماذا؟

605
00:38:47,535 --> 00:38:50,747
‫- مهلاً، هل ستطردينني هذه المرّة؟
‫- لا يا (مونا)

606
00:38:51,581 --> 00:38:53,458
‫بعد البارحة أدركت...

607
00:38:54,501 --> 00:38:56,836
‫أن هناك مجالا للمعاملة
‫الإنسانية في هذا المكان

608
00:39:00,757 --> 00:39:02,676
‫مرحباً يا (كوباي)

609
00:39:02,842 --> 00:39:04,886
‫أطلب الأذن لحك بطنه

610
00:39:06,888 --> 00:39:08,265
‫أمنحك الأذن

611
00:39:10,642 --> 00:39:12,561
‫وعليك تسليم تلك الرسالة

612
00:39:15,355 --> 00:39:20,860
‫حسناً، كانت تلك فوضى
‫تنم عن طيش وإسراف

613
00:39:21,319 --> 00:39:23,113
‫أظن أنّني أرى أخيراً
‫قيمة "الأساطير"

614
00:39:23,238 --> 00:39:24,781
‫كان يمكنك بدء كلامك بهذه الجملة

615
00:39:24,990 --> 00:39:26,366
‫سعدنا بوجودك معنا

616
00:39:27,617 --> 00:39:31,663
‫حسناً، كان وقتاً ممتعاً
‫لكن حان الوقت لأعود

617
00:39:31,788 --> 00:39:33,248
‫نعم، أتعرف؟

618
00:39:34,040 --> 00:39:35,959
‫سألاقيك هناك يا أبي

619
00:39:40,964 --> 00:39:42,841
‫إنّه محق، كان ذلك ممتعاً

620
00:39:43,466 --> 00:39:46,845
‫- سُررت بالعودة
‫- الباب مفتوح دائماً

621
00:39:47,554 --> 00:39:49,848
‫عندما عدت إلى هنا
‫ظننت الأمور ستكون كما في الماضي

622
00:39:49,973 --> 00:39:53,935
‫لكنّني لا أعرف ما المفاجئ أكثر
‫حقيقة أنّ الكثير تغيّر

623
00:39:54,060 --> 00:39:57,814
‫أو أنّه في مرحلة ما
‫أصبح هذا هو الماضي

624
00:39:58,231 --> 00:40:01,568
‫قد نتوقع أنّنا نحن بالذات
‫نفهم أن الوقت ليس مفهوماً

625
00:40:01,693 --> 00:40:05,447
‫- نعم
‫- لكن أظن أنّه شيء لا نتقبله أبداً

626
00:40:06,197 --> 00:40:07,908
‫تعرفون أنّني أحبّكم، أليس كذلك؟

627
00:40:08,950 --> 00:40:12,037
‫لكنّني أنتمي إلى هناك

628
00:40:12,454 --> 00:40:13,830
‫أفهم هذا

629
00:40:15,540 --> 00:40:16,917
‫أنا فخورة بك

630
00:40:18,376 --> 00:40:21,796
‫هيّا، اذهب للقيام بعمل
‫البالغين وسنراك قريباً

631
00:40:22,213 --> 00:40:23,590
‫حسناً

632
00:40:25,717 --> 00:40:28,720
‫لكن، إن لم تكن في عجلة من أمرك

633
00:40:30,597 --> 00:40:32,766
‫إنّه حفل يبتزا

634
00:40:35,685 --> 00:40:39,022
‫- مرحباً بعودتك أيّها القبيح
‫- ما الأفكار الذكية التي ستعطيها لنا

635
00:40:39,147 --> 00:40:41,066
‫قبل أن تغادر؟

636
00:40:41,358 --> 00:40:43,902
‫- فريق سوفتبول
‫- لا نريد ألعاباً إلكترونية فقط

637
00:40:44,194 --> 00:40:47,697
‫- لعبة الدمي المحشوة
‫- كم مرة يجب أن أرفض ذلك؟

638
00:40:48,073 --> 00:40:51,576
‫- الاندماج
‫- لا تدع (هانك) يسمعك تقول هذا

639
00:40:51,826 --> 00:40:53,828
‫ما زال من الغريب عدم وجودك هنا

640
00:40:54,996 --> 00:40:58,291
‫سأكون هنا دائماً يا صديقي
‫في قلبك الكبير

641
00:40:59,084 --> 00:41:02,671
‫وسأكون في المكتب
‫يمكنك زيارتي متى أردت

642
00:41:04,589 --> 00:41:07,842
‫لكن قبل أن أذهب أريد قول شيء

643
00:41:08,426 --> 00:41:10,178
‫عندما جئت أول مرة إلى هذه السفينة

644
00:41:10,303 --> 00:41:13,848
‫كنت أحاول الهرب
‫من مشكلاتي في البيت

645
00:41:13,974 --> 00:41:17,727
‫ولا أصدق أنّني سأقول هذا
‫لكن كتب (همنغواي) مرة

646
00:41:18,186 --> 00:41:21,523
‫"لا يمكنك الهرب من نفسك
‫بالانتقال من مكان إلى آخر"

647
00:41:22,357 --> 00:41:24,651
‫وبفضلكم أيّها الرفاق
‫لم أعد مضطراً إلى الهرب بعد الآن

648
00:41:24,776 --> 00:41:27,112
‫وجودي معكم هناء،
‫جعلني الرجل الذي أريد أن اكونه

649
00:41:27,279 --> 00:41:30,073
‫وهذا المكان مميز

650
00:41:31,533 --> 00:41:33,159
‫ولا نعرف متى سينتهي هذا

651
00:41:33,285 --> 00:41:38,164
‫لذا أقول أيّها الأساطير
‫استمتعوا بالرحلة طالما تقومون بها

652
00:41:38,290 --> 00:41:40,584
‫- بالفعل في صحتكم
‫- في صحتكم

653
00:41:40,709 --> 00:41:42,794
‫- في صحتكم
‫- في صحتكم

654
00:41:44,879 --> 00:41:47,591
‫ستجدين مكانك هنا
‫أنا أعرف أنّني أجد مكاني

655
00:41:55,515 --> 00:42:01,189
Retail By Null69

