﻿1
00:00:15,265 --> 00:00:17,225
‫‫"ذا تيودورز"‫

2
00:01:22,457 --> 00:01:24,459
{\an8}‫‫قصر وايتهول‫
‫‫لندن 1545‫

3
00:01:51,319 --> 00:01:52,654
‫‫صاحب الجلالة‫

4
00:02:14,592 --> 00:02:17,095
{\an8}‫‫لن أسمح بتواجد الكهنة المتزوجين‫

5
00:02:20,348 --> 00:02:23,101
‫‫صاحب الجلالة،‫
‫‫اللورد "هيرتفورد" يرغب بلقائك‫

6
00:02:34,362 --> 00:02:35,488
‫‫"هيرتفورد"‫

7
00:02:35,655 --> 00:02:39,159
{\an8}‫‫جلالة الملك،‫
‫‫تلقينا أخباراً من "فرنسا"‫

8
00:02:39,867 --> 00:02:42,579
{\an8}‫‫هاجم الايرل "ساري" بتهور‫
‫‫قوة إمداد فرنسية‫

9
00:02:42,745 --> 00:02:44,914
‫‫في "سانت اتيان"‫
‫‫من الجانب الآخر "لبولونيا"‫

10
00:02:45,081 --> 00:02:50,211
‫‫وخسر أكثر من 600 رجل‫
‫‫وكذلك جميع القادة والسادة‫

11
00:02:50,420 --> 00:02:53,715
‫‫والذي، ولسبب ما،‫
‫‫وضعهم في خط الجبهة‫

12
00:03:11,858 --> 00:03:14,402
‫‫أيها اللوردات،‫
‫‫سمعت من مصادر عدة‫

13
00:03:14,569 --> 00:03:17,030
‫‫عن الأحداث المأساوية‫
‫‫في "بولونيا"‫

14
00:03:17,572 --> 00:03:21,743
‫‫يبدو أن اللورد "ساري"‫
‫‫خاض معركة مع قوة فرنسية كبيرة‫

15
00:03:21,909 --> 00:03:23,578
‫‫ومني بهزيمة ساحقة‫

16
00:03:24,078 --> 00:03:26,122
‫‫وذلك بموت قادته‫

17
00:03:26,956 --> 00:03:28,875
‫‫ومعظم رجاله‫

18
00:03:29,417 --> 00:03:32,462
‫‫على الرغم من تحذيراتي‫
‫‫بأن لا يكون متهوراً‫

19
00:03:32,670 --> 00:03:34,255
‫‫وأن لا يعرض "بولونيا" للخطر‫

20
00:03:35,506 --> 00:03:39,260
‫‫لذلك، فقد أمرت بعودة‫
‫‫اللورد "ساري" إلى هنا‫

21
00:03:39,427 --> 00:03:42,764
‫‫ليتم التحقيق معه لتصرفه ذلك‫
‫‫من قبل مجلس اللوردات‫

22
00:03:43,598 --> 00:03:46,267
‫‫في غضون ذلك،‫
‫‫سوف يتم تعيينك‫

23
00:03:46,476 --> 00:03:48,895
‫‫"أيها اللورد "هيرتفورد‫
‫‫بديلاً عنه‫

24
00:03:49,103 --> 00:03:50,897
‫‫ستغادر حالاً إلى "بولونيا"‫

25
00:03:52,148 --> 00:03:56,611
‫‫وقررت أيضاً،‫
‫‫بسبب أعماله الرائعة ومواهبه‫

26
00:03:56,778 --> 00:04:00,281
‫‫أن أعين أميني السيد "رايزلي"،‫
‫‫اللورد المستشار‫

27
00:04:01,616 --> 00:04:03,451
‫‫وأن أمنحه لقب "البارون رايزلي"‫

28
00:04:04,577 --> 00:04:10,083
‫‫لقد تأثرت كثيراً وإنه لشرف‫
‫‫كبير لي ثقة جلالتكم‫

29
00:04:11,376 --> 00:04:12,460
‫‫أيها اللورد "سوفولك"؟‫

30
00:04:12,627 --> 00:04:15,588
‫‫جلالة الملك، هناك شائعات عن‫
‫‫أسطول فرنسي كبير‫

31
00:04:15,755 --> 00:04:18,299
‫‫يتم تجهيزها وإعدادها‫
‫‫من أجل الحرب‫

32
00:04:19,634 --> 00:04:23,304
‫‫أمر أيضاً الإمبراطور‫
‫‫أن جميع السفن الانكليزية والممتلكات‫

33
00:04:23,471 --> 00:04:25,807
‫‫في البلدان المنخفضة‫
‫‫أن يتم الاستيلاء عليها‫

34
00:04:26,391 --> 00:04:28,184
‫‫وكيف سنرد؟‫

35
00:04:29,394 --> 00:04:31,020
‫‫الإمبراطور...‫

36
00:04:32,063 --> 00:04:33,648
‫‫يا إلهي‫

37
00:04:34,482 --> 00:04:37,277
‫‫عندما أفكر في ولائي لأصدقائي‫

38
00:04:37,985 --> 00:04:39,821
‫‫وجميع هذه الخيانات‫

39
00:04:43,574 --> 00:04:45,201
‫‫يتم جمع أسطول...‫

40
00:04:45,868 --> 00:04:48,329
‫‫- أيها اللورد‫
‫‫- اللورد "هيرتفورد"‫

41
00:04:49,664 --> 00:04:50,957
‫‫حضرة اللورد "هيرتفورد"‫

42
00:04:51,165 --> 00:04:52,417
‫‫صاحب السعادة‫

43
00:04:52,583 --> 00:04:55,670
‫‫هل يمكن أن نتحدث على انفراد؟‫

44
00:05:02,719 --> 00:05:03,761
‫‫تفضل؟‫

45
00:05:03,928 --> 00:05:07,849
‫‫يبدو، للأسف، أن أمور كثيرة‫
‫‫ليست على ما يرام في مملكة الملك‫

46
00:05:08,641 --> 00:05:09,892
‫‫أية أمور؟‫

47
00:05:10,059 --> 00:05:13,896
‫‫مواسم الحصاد الرديئة وعبء‫
‫‫ديون جلالة الملك‫

48
00:05:14,063 --> 00:05:17,275
‫‫الطاعون المنتشر بين البحارة‫
‫‫في أسطول الملك‫

49
00:05:17,442 --> 00:05:19,986
‫‫برؤوسهم المتورمة وسفنهم‫
‫‫المتهالكة‫

50
00:05:20,194 --> 00:05:22,447
‫‫رجاء يا صاحب السعادة،‫
‫‫ما وجهة نظرك؟‫

51
00:05:23,030 --> 00:05:27,368
‫‫التسمم والفقر في عالم الملك‫

52
00:05:27,577 --> 00:05:29,871
‫‫هو بسبب اندفاعه وحسب‫

53
00:05:30,037 --> 00:05:33,374
‫‫واحتلاله غير المحتمل لـ"بولونيا"‫

54
00:05:34,000 --> 00:05:36,127
‫‫كما حذرت سيادتك من ذلك‫

55
00:05:39,380 --> 00:05:42,550
‫‫صحيح أنني لم أوافق على‫
‫‫خوض الحرب‫

56
00:05:42,717 --> 00:05:44,719
‫‫لكنني لم أفلح في ذلك‫

57
00:05:44,886 --> 00:05:46,888
‫‫لم تفلح في منع الحرب‫
‫‫يا سيدي‫

58
00:05:47,054 --> 00:05:48,848
‫‫لكن يمكنك أن تنجح في‫
‫‫إحلال السلام‫

59
00:05:51,225 --> 00:05:55,396
‫‫اقنع الملك بالتخلي عن‫
‫‫الفكرة الخاطئة بالتشبث "ببولونيا"‫

60
00:05:55,605 --> 00:05:57,940
‫‫أياً كانت الظروف‫

61
00:05:59,442 --> 00:06:02,028
‫‫وسنصل أنا وأنت إلى اتفاق‫

62
00:06:04,947 --> 00:06:05,990
‫‫سيدي‫

63
00:06:06,157 --> 00:06:07,283
‫‫- السيد "رايزلي"‫
‫‫- صاحب النيافة‫

64
00:06:07,408 --> 00:06:09,577
‫‫أنت تستحق التهنئة‫

65
00:06:09,744 --> 00:06:11,329
‫‫شكراً لنيافتك‫

66
00:06:11,496 --> 00:06:15,583
‫‫لكن أعترف أنني وجدت هذه الترقية‫
‫‫المفاجئة تفوق تصوري‫

67
00:06:15,750 --> 00:06:18,795
‫‫كلا، لكن يجب أن تصبو إلى ذلك‫

68
00:06:18,961 --> 00:06:21,214
‫‫وتسر كثيراً به،‫
‫‫كما فعلنا‫

69
00:06:21,422 --> 00:06:24,926
‫‫بالتأكيد يجب أن يعني هذا‫
‫‫أن قضيتنا في صعود‫

70
00:06:25,092 --> 00:06:27,929
‫‫وبأن جلالته يميل بقوة‫
‫‫أكثر من أي وقت مضى نحو‫

71
00:06:28,095 --> 00:06:32,225
‫‫إقناع الأرثوذكسية والكاثوليكية‫
‫‫وضد الإصلاح‫

72
00:06:32,767 --> 00:06:35,728
‫‫أنا واثق بأن نيافتك على حق‫

73
00:06:35,895 --> 00:06:37,814
‫‫بالنسبة لي‫

74
00:06:37,980 --> 00:06:40,983
‫‫ما زلت أرى أن الملك متقلب جداً‫

75
00:06:41,150 --> 00:06:44,070
‫‫وأتساءل إن كان هو يعرف ما يريد‫

76
00:06:46,948 --> 00:06:48,449
‫‫"هنري"‫

77
00:06:48,866 --> 00:06:51,202
‫‫- أبي‫
‫‫- تعال إلى هنا‫

78
00:06:52,537 --> 00:06:54,997
‫‫تسرني عودتك إلى البلاط‫
‫‫اشتقت إليك‫

79
00:06:58,167 --> 00:07:00,670
‫‫- هل تذكر "بريجيت"؟‫
‫‫- أجل، بالطبع‫

80
00:07:02,129 --> 00:07:04,632
‫‫عمت صباحاً يا "هنري"‫
‫‫أنا سعيدة جداً برؤيتك ثانية‫

81
00:07:10,137 --> 00:07:13,891
‫‫الآنسة "روسيلو" هي الآن‫
‫‫عشيقتي الرسمية‫

82
00:07:14,267 --> 00:07:17,270
‫‫آسف لسماعي بأن وجودها‫
‫‫في البلاط، يجعل من والدتك‫

83
00:07:17,437 --> 00:07:19,897
‫‫الدوقة غير سعيدة، ولكن لا حيلة لدي‫

84
00:07:20,106 --> 00:07:23,109
‫‫لأن والدتك سببت لي الحزن‫
‫‫لفترة طويلة‫

85
00:07:23,317 --> 00:07:24,360
‫‫"هنري" المسكين‫

86
00:07:24,527 --> 00:07:26,904
‫‫كلا، إنه كبير بما يكفي‫
‫‫لمعرفة الحقيقة‫

87
00:07:27,780 --> 00:07:30,408
‫‫وأعتقد الأمور الأخرى المتعلقة بالحب‫

88
00:07:31,492 --> 00:07:34,120
‫‫آنستي، إن أدخلت السرور‫
‫‫على قلب والدي‫

89
00:07:34,287 --> 00:07:36,497
‫‫هذا يعني أيضاً‫
‫‫أنك فعلت ذلك معي‫

90
00:07:37,331 --> 00:07:39,917
‫‫أرأيت؟‫
‫‫إنه أنضج وأعقل مما يبدو‫

91
00:07:40,126 --> 00:07:41,794
‫‫وأنت كذلك الأمر‫

92
00:07:41,961 --> 00:07:44,213
‫‫صحيح لنحتسي الشراب‫

93
00:07:48,968 --> 00:07:51,012
‫‫كيف حال جلالتك؟‫

94
00:07:51,178 --> 00:07:54,307
‫‫سأخبرك بأمر يا "كيت"‫
‫‫شعرت بأنني أفضل حالاً في "فرنسا"‫

95
00:07:54,515 --> 00:07:57,143
‫‫مما أنا عليه الحال‫
‫‫في السنوات الماضية‫

96
00:07:58,561 --> 00:08:02,815
‫‫أكثر شيء يزعجني هو التفسيرات‫

97
00:08:02,982 --> 00:08:05,526
‫‫لا يهم إلى من أتحدث‫
‫‫في البلاط‫

98
00:08:05,693 --> 00:08:10,239
‫‫سفراء، رجال الدين، رجال الحاشية‫

99
00:08:11,365 --> 00:08:15,036
‫‫الجميع يفسر الحقائق بما‫
‫‫يتناسب مع أنفسهم‫

100
00:08:15,286 --> 00:08:17,288
‫‫بالنسبة إلي، الله يعلم،‫
‫‫بأنني دائماً أتحدث‫

101
00:08:17,455 --> 00:08:18,873
‫‫بإخلاص وصدق‫

102
00:08:19,248 --> 00:08:24,712
‫‫ولكن كل ما يقال عني الآن‫
‫‫هو مكر ونفاق وخداع‫

103
00:08:29,300 --> 00:08:31,761
‫‫جلالة الملك،‫
‫‫لقد ألفت كتاباً‫

104
00:08:32,762 --> 00:08:34,096
‫‫هل يمكن أن أقدمه إليك؟‫

105
00:08:34,263 --> 00:08:37,350
‫‫كتاب؟ ما نوع الكتاب؟‫

106
00:08:39,852 --> 00:08:43,105
‫‫إنه يحمل عنوان:‫
‫‫رثاء العاصي‫

107
00:08:43,272 --> 00:08:44,732
‫‫جلالة الملك‫

108
00:08:44,899 --> 00:08:46,359
‫‫اقرأ إهداء الكتاب‫

109
00:08:53,574 --> 00:08:57,912
‫‫"في مديح سيدي وزوجي‫
‫‫الملك (هنري) الثامن‫

110
00:08:58,538 --> 00:09:00,373
‫‫من ليس فقط تقياً وعلامة‫

111
00:09:00,748 --> 00:09:03,584
‫‫ولكن أيضاً مخلصنا "موسى"،‫
‫‫الذي انتشلنا‫

112
00:09:03,793 --> 00:09:06,587
‫‫من براثن الأسر وعبودية "فرعون"‫

113
00:09:07,838 --> 00:09:09,131
‫‫تقصدين روما؟‫

114
00:09:16,430 --> 00:09:21,227
‫‫وصفت رجال البابا بـ"الرعاع"‫
‫‫الذين زرعهم في طغيانه‫

115
00:09:24,063 --> 00:09:26,607
‫‫وفي امتنان أبدي لسيدي وزوجي‫

116
00:09:26,774 --> 00:09:30,611
‫‫الذي قادني بأعماله إلى طريق أقدس‫

117
00:09:30,820 --> 00:09:33,948
‫‫وانتشلني من جهل الإيمان "الأعمى"‫

118
00:09:34,115 --> 00:09:37,159
‫‫"كيت"، هل تعنين ذلك؟‫

119
00:09:37,326 --> 00:09:39,412
‫‫أجل يا جلالة الملك‫

120
00:09:39,620 --> 00:09:41,205
‫‫هذا ليس موجه لي فقط‫

121
00:09:42,164 --> 00:09:44,959
‫‫أعني أنه موجه لكل رعيتك‫

122
00:09:49,046 --> 00:09:50,172
‫‫سيدتي‫

123
00:09:50,965 --> 00:09:52,049
‫‫سيدة "هيربرت"‫

124
00:09:59,974 --> 00:10:02,852
‫‫جلالة الملك،‫
‫‫المطران "غاردينر" هنا‫

125
00:10:13,362 --> 00:10:15,031
‫‫جلالة الملك‫

126
00:10:15,197 --> 00:10:19,410
‫‫أطلب الإذن لاعتقال واستجواب‫

127
00:10:19,577 --> 00:10:25,374
‫‫زنديقة معروفة وبروتستانية تدعى "آن اسكيو"‫

128
00:10:25,541 --> 00:10:30,671
‫‫خوفاً من أن يكون لديها‫
‫‫أصدقاء هنا في البلاط‫

129
00:10:34,008 --> 00:10:36,302
‫‫أمنحك الإذن يا صاحب‫
‫‫النيافة‫

130
00:10:51,233 --> 00:10:53,694
‫‫أيها الشعب الانكليزي‫
‫‫الطيب‫

131
00:10:53,903 --> 00:10:56,906
‫‫يقولون لنا أن البعض منا‫
‫‫لا يصلح‫

132
00:10:57,073 --> 00:11:00,576
‫‫أن يقرأ كلمات مخلصنا وإلهنا‫

133
00:11:00,743 --> 00:11:04,914
‫‫وأقول لكم: أفضل أن أقرأ‫
‫‫5 أسطر من الكتاب المقدس‫

134
00:11:05,456 --> 00:11:07,500
‫‫على أن أسمع 5‫
‫‫قداسات في الكنيسة‫

135
00:11:08,709 --> 00:11:12,588
‫‫ادعى الكاهن أن يحول‫
‫‫الخمر إلى دماء الرب‫

136
00:11:12,755 --> 00:11:15,341
‫‫والخبز إلى جسد الرب‫

137
00:11:15,508 --> 00:11:17,343
‫‫ولكن أين الدليل؟‫

138
00:11:17,551 --> 00:11:20,805
‫‫ابحثوا عن الدليل بأنفسكم‫

139
00:11:20,971 --> 00:11:24,934
‫‫اتركوا الخبز في العلبة لـ3‫
‫‫شهور وسيتعفن‫

140
00:11:25,101 --> 00:11:27,895
‫‫وهكذا لن يتحول إلى شيء مفيد‫

141
00:11:28,062 --> 00:11:29,063
‫‫افسحوا الطريق‫

142
00:11:29,230 --> 00:11:32,733
‫‫ولهذا السبب أنا مقتنعة‫
‫‫بأنه لا يمكن أن يكون الرب‫

143
00:11:32,942 --> 00:11:34,068
‫‫اقبضوا على تلك المرأة!‫

144
00:11:35,319 --> 00:11:37,613
‫‫الإيمان هو درعي‫

145
00:11:37,780 --> 00:11:39,532
‫‫إن قلبي الآن عامر بالبهجة‫

146
00:11:39,740 --> 00:11:41,909
‫‫والأمل يحفزني على السرور‫

147
00:11:42,076 --> 00:11:44,036
‫‫لأنك سوف تشاركني أتراحي‫

148
00:11:44,203 --> 00:11:46,163
‫‫وتحررني من محني‫

149
00:11:46,330 --> 00:11:48,541
‫‫لأنك سبب سعادتي‫

150
00:11:49,125 --> 00:11:52,294
‫‫من يسألونك ويطرقون بابك‫
‫‫ستتغمدهم...‫

151
00:11:53,003 --> 00:11:56,090
‫‫بلغنا أيها اللورد "ساري"‫

152
00:11:56,257 --> 00:11:59,969
‫‫أن هزيمتك في سانت‫
‫‫اتيان ليس كما ادعيت‫

153
00:12:00,136 --> 00:12:02,304
‫‫بسبب عدم قدرة الجنود‫

154
00:12:02,471 --> 00:12:05,391
‫‫ولكن لحماقتك وثقتك الجوفاء‫

155
00:12:05,599 --> 00:12:08,477
‫‫في شجاعتك اللامعقولة‫

156
00:12:08,644 --> 00:12:10,104
‫‫ما ردك على هذا الاتهام؟‫

157
00:12:10,271 --> 00:12:12,189
‫‫أود القول بأنها لا تعتبر هزيمة‫
‫‫تماماً‫

158
00:12:12,273 --> 00:12:14,275
‫‫كان هناك خسارة ونصر‫
‫‫في الجانبين‫

159
00:12:14,441 --> 00:12:17,528
‫‫وفي حقيقة الأمر،‫
‫‫مني العدو بخسائر أكبر‫

160
00:12:17,695 --> 00:12:20,948
‫‫بالرغم من أن خسارتنا‫
‫‫كانت أكثر ألماً‫

161
00:12:21,115 --> 00:12:25,786
‫‫كوننا فقدنا قادتنا‫
‫‫الذين وضعتهم رغم المخاطرة‫

162
00:12:25,953 --> 00:12:27,288
‫‫في خط الجبهة‫

163
00:12:27,454 --> 00:12:30,583
‫‫صاحب النيافة،‫
‫‫أعتقد أنك لم تخبر ميدان القتال يوماً‫

164
00:12:30,958 --> 00:12:34,378
‫‫هؤلاء الضباط هم من أرادوا‫
‫‫القتال في الجبهة‫

165
00:12:34,712 --> 00:12:38,007
‫‫خاضوا المعركة بشجاعة كبيرة‫
‫‫ودراية واسعة‫

166
00:12:38,215 --> 00:12:40,426
‫‫كما كان يرغب جميعنا‫

167
00:12:40,676 --> 00:12:43,220
‫‫كانوا يفوقونا عدداً لكنهم‫
‫‫اخترقوا خطوط العدو‫

168
00:12:43,429 --> 00:12:45,389
‫‫لقد دمروا أربع أخماس الجيش‫

169
00:12:46,307 --> 00:12:48,517
‫‫في تلك اللحظة، كان الفرنسيون‫
‫‫في حالة من الفوضى‫

170
00:12:48,684 --> 00:12:51,812
‫‫ولو أن الرجال القلائل الذين‫
‫‫أرسلهم المجلس إلي‫

171
00:12:52,021 --> 00:12:53,606
‫‫لم يجبنوا وينسحبوا‫

172
00:12:54,273 --> 00:12:59,028
‫‫لكان فخامة الملك الآن‫
‫‫يحتفل بالنصر الكبير‫

173
00:13:00,696 --> 00:13:03,741
‫‫لكن للأسف،‫
‫‫سيدي لا يحتفل‫

174
00:13:03,908 --> 00:13:07,036
‫‫جازفت بمهاجمة عدو‫
‫‫يفوقونكم عدداً‫

175
00:13:07,661 --> 00:13:09,330
‫‫وخسرت‫

176
00:13:09,496 --> 00:13:13,125
‫‫اضطررت شخصياً من الفرار‫
‫‫من ساحة القتال، وهذا يستحق الشجب‫

177
00:13:13,292 --> 00:13:17,171
‫‫وأحد الأسباب الـ3‫
‫‫التي بموجبها الفارس‫

178
00:13:17,338 --> 00:13:19,840
‫‫يتحلل من نظام الفروسية‫

179
00:13:22,176 --> 00:13:23,344
‫‫أيها اللورد "ساري"‫

180
00:13:23,844 --> 00:13:26,764
‫‫أخي اللورد "هيرتفورد"،‫
‫‫وجه اتهامات مؤخراً‫

181
00:13:26,931 --> 00:13:29,016
‫‫ضدك لإساءتك استخدام السلطة‫

182
00:13:29,183 --> 00:13:31,644
‫‫عندما كنت فريقاً في الجيش في "بولونيا"‫

183
00:13:32,061 --> 00:13:33,812
‫‫وأعلن عملية تطهير فوري‫

184
00:13:33,979 --> 00:13:37,483
‫‫للكثير ممن عينتهم‫
‫‫في مناصب السلطة‫

185
00:13:38,108 --> 00:13:39,652
‫‫صدقني يا سيدي‫

186
00:13:39,818 --> 00:13:43,489
‫‫هناك الكثير من الشهود الذين‫
‫‫يشهدون بأن "هنري هاورد"‫

187
00:13:43,697 --> 00:13:47,576
‫‫لم يكن يوماً فاسداً‫
‫‫لاعتبارات شخصية‫

188
00:13:47,743 --> 00:13:51,205
‫‫ولم تمتد يده يوماً إلى الرشوة‫

189
00:13:51,372 --> 00:13:53,415
‫‫هذا المجلس يجب أن يؤكد‫
‫‫على صرفك من الخدمة‫

190
00:13:53,582 --> 00:13:55,084
‫‫كفريق‫

191
00:13:55,251 --> 00:13:58,379
‫‫وكذلك إلغاء لقبك السابق كقائد "بولونيا"‫

192
00:13:58,796 --> 00:14:01,757
‫‫نأمرك بأن لا تعود إلى "فرنسا"‫

193
00:14:03,342 --> 00:14:08,055
‫‫أنا واثق بأن الملك سيرى‫
‫‫أن من المناسب إلغاء هذه الأوامر‫

194
00:14:08,222 --> 00:14:09,890
‫‫بعد أن أتحدث إليه‫

195
00:14:10,057 --> 00:14:15,396
‫‫أيها اللورد، جلالة الملك‫
‫‫رفض أن يمنحك مقابلة‫

196
00:14:19,775 --> 00:14:21,110
‫‫هل فعل؟‫

197
00:14:24,363 --> 00:14:27,533
‫‫سيدتي،‫
‫‫السير "ريتشارد ريتش"‫

198
00:14:33,080 --> 00:14:34,123
‫‫سير "ريتشارد"‫

199
00:14:36,250 --> 00:14:37,710
‫‫الليدي "ماري"‫

200
00:14:38,085 --> 00:14:39,128
‫‫هل لديك بعض الأخبار؟‫

201
00:14:40,754 --> 00:14:43,007
‫‫يؤسفني أن أخبرك بأن‫
‫‫"يوستاس شابويس"‫

202
00:14:43,173 --> 00:14:45,801
‫‫الذي كان سفير الامبراطور لدينا قد مات‫

203
00:14:47,011 --> 00:14:49,722
‫‫مباشرة بعد عودته إلى "اسبانيا"‫

204
00:15:09,867 --> 00:15:12,286
‫‫كان رجلاً استثنائياً‫

205
00:15:13,454 --> 00:15:15,122
‫‫وصديقاً مخلصاً‫

206
00:15:17,583 --> 00:15:20,586
‫‫والآن لم يعد لدي أحد‫

207
00:15:21,712 --> 00:15:23,297
‫‫ليدي "ماري"‫

208
00:15:24,840 --> 00:15:27,968
‫‫اسمحي لي أن أؤكد لك‫
‫‫بأنه لا يزال لديك أصدقاء مخلصون‫

209
00:15:28,135 --> 00:15:29,970
‫‫هنا في البلاط‫

210
00:15:30,137 --> 00:15:32,473
‫‫أهمهم المطران "غاردينر"‫

211
00:15:32,765 --> 00:15:34,600
‫‫و"إدموند بونر"، مطران "لندن"‫

212
00:15:34,808 --> 00:15:39,313
‫‫وكذلك العديد ممن يشتركون‫
‫‫في الإيمان الكاثوليكي‫

213
00:15:39,480 --> 00:15:43,776
‫‫ويواصلون الإيمان بما تؤمنين به‫

214
00:15:45,402 --> 00:15:46,779
‫‫وأنت؟‫

215
00:15:48,655 --> 00:15:50,532
‫‫أجل‫

216
00:16:03,337 --> 00:16:07,216
‫‫أخي المسكين ترعرع بروتستانتياً ومهرطقاً‫

217
00:16:07,424 --> 00:16:10,094
‫‫ولم يفعل الملك شيئاً لإيقاف ذلك‫

218
00:16:10,260 --> 00:16:14,807
‫‫كوني على ثقة،‫
‫‫بأن هناك عمل على قدم وساق لإيقافه‫

219
00:16:15,015 --> 00:16:17,726
‫‫لكن اللورد "غاردينر"‫
‫‫يحتاج أن يعرف أن هذه الأعمال‫

220
00:16:17,893 --> 00:16:19,979
‫‫تحظى بمساندتك‫

221
00:16:20,646 --> 00:16:24,942
‫‫بالرغم من أنها قد تمس مقربين إليك‫

222
00:16:30,114 --> 00:16:33,158
‫‫أبلغ نيافته محبتي له‫

223
00:16:33,909 --> 00:16:37,830
‫‫أخبره أنني سأجتهد في الصلاة‫
‫‫لنجاح مهمته‫

224
00:16:40,457 --> 00:16:43,252
‫‫"آن اسكيو"؟‫

225
00:16:43,460 --> 00:16:44,461
‫‫نعم يا سيدي‫

226
00:16:44,670 --> 00:16:49,216
‫‫سمعنا أنك لا تزالين،‫
‫‫صراحة وعلانية، تبشرين بالبدع‫

227
00:16:49,800 --> 00:16:53,262
‫‫أنا أبشر بكلام الله، يا سيدي‫

228
00:16:53,429 --> 00:16:54,638
‫‫إلى كل من يستمع‫

229
00:16:54,805 --> 00:16:56,682
‫‫يبدو أن لديك أصدقاء هنا‫
‫‫في البلاط‫

230
00:16:57,141 --> 00:17:01,061
‫‫كما أعتقد أن أخاك خدم هنا‫
‫‫في بيت الملك؟‫

231
00:17:01,270 --> 00:17:02,271
‫‫أجل يا سيدي‫

232
00:17:02,479 --> 00:17:05,983
‫‫نعتقد أن هؤلاء الأصدقاء‫
‫‫قد يكون منهم وصيفات‫

233
00:17:06,150 --> 00:17:07,568
‫‫صاحبة الجلالة‫

234
00:17:08,444 --> 00:17:10,863
‫‫الدوقة "سوفولك"،‫
‫‫على سبيل المثال‫

235
00:17:11,071 --> 00:17:14,074
‫‫أخت الملكة،‫
‫‫الليدي "هيربرت"‫

236
00:17:14,241 --> 00:17:16,368
‫‫نعلم أنك تتلقين المال‫

237
00:17:16,535 --> 00:17:18,787
‫‫وأنت في السجن للتخفيف عنك‫

238
00:17:19,705 --> 00:17:24,501
‫‫ونعتقد بأن سيدات عظيمات الشأن‫

239
00:17:24,668 --> 00:17:26,962
‫‫هم من يرسلن ذلك المال‫

240
00:17:30,591 --> 00:17:35,095
‫‫هناك رجل يرتدي معطفاً أزرق‫
‫‫اللون سلمني 10 شلن‫

241
00:17:35,262 --> 00:17:37,306
‫‫وماذا قال؟‫

242
00:17:39,641 --> 00:17:44,104
‫‫أخبرني بأن الليدي "هيرتفورد" أرسلته إلي‫

243
00:17:44,313 --> 00:17:47,316
‫‫بدعم وموافقة الملكة‫

244
00:17:50,360 --> 00:17:53,530
‫‫هيا يا سيدة "اسكيو"‫

245
00:17:53,989 --> 00:17:55,908
‫‫يمكننا أن نجعلك تتكلمين‫

246
00:18:06,960 --> 00:18:10,631
‫‫أريدها أن تنتقل إلى الأسفل طابقاً واحداً‫

247
00:18:13,133 --> 00:18:16,845
‫‫- صاحب النيافة، لا يمكنني السماح...‫
‫‫- ستفعل ما طلبت منك‫

248
00:18:17,012 --> 00:18:18,847
‫‫أيها السير "إدموند"‫

249
00:18:27,314 --> 00:18:29,108
‫‫كلا!‫

250
00:18:29,274 --> 00:18:31,652
‫‫كلا!‫

251
00:18:42,496 --> 00:18:44,706
‫‫أرجوك!‫

252
00:18:46,083 --> 00:18:47,334
‫‫أرجوك‫

253
00:18:58,011 --> 00:18:59,555
‫‫سيدة "اسكيو"‫

254
00:19:05,018 --> 00:19:06,979
‫‫وصل لنيافتكم معلومات خاطئة للغاية‫

255
00:19:07,062 --> 00:19:08,689
‫‫بخصوص الأحداث في "بولونيا"‫

256
00:19:09,189 --> 00:19:10,983
‫‫أنا على استعداد لتصديق‫
‫‫ذلك يا سيدي‫

257
00:19:11,150 --> 00:19:12,985
‫‫مراراً وتكراراً‫
‫‫رفض المجلس‫

258
00:19:13,193 --> 00:19:15,779
‫‫أن يرسل التعزيزات التي طلبت‫

259
00:19:16,697 --> 00:19:19,366
‫‫حتى الحامية في "كاليه"‫
‫‫رفضت المساعدة‫

260
00:19:19,533 --> 00:19:21,702
‫‫باستثناء إرسال بعض أصحاب الأرجل المنبسطة‫

261
00:19:21,868 --> 00:19:25,372
‫‫والعيون المحولة، وغير المؤهلين‫
‫‫لحمل السلاح‫

262
00:19:25,539 --> 00:19:29,543
‫‫والآن تم تجريدي من السلطة‫

263
00:19:30,377 --> 00:19:33,797
‫‫وأصبحت عاطلاً عن العمل،‫
‫‫دون نشاط‫

264
00:19:33,964 --> 00:19:36,717
‫‫ويتوجب علي الجلوس في البيت‫
‫‫حبيس الجدران‫

265
00:19:37,467 --> 00:19:40,095
‫‫لا تفكر في ذلك كنهاية لحياتك‫
‫‫يا سيدي‫

266
00:19:40,262 --> 00:19:43,223
‫‫لأن الله منحك النعمة،‫
‫‫والشجاعة وسعة العيش‫

267
00:19:43,390 --> 00:19:45,559
‫‫وحتى في "سانت اتيان"‫

268
00:19:46,185 --> 00:19:47,978
‫‫فقد منحك الحظ الطيب‫

269
00:19:50,522 --> 00:19:52,858
‫‫الحظ هجرك لفترة‫

270
00:19:53,692 --> 00:19:55,861
‫‫لكن إن سارت الأمور على ما يرام‫

271
00:19:56,069 --> 00:19:59,031
‫‫سوف تخدم جلالة الملك قريباً مرة أخرى‫

272
00:19:59,198 --> 00:20:03,535
‫‫وستتاح لك الفرصة لاستعادة مجدك وسمعتك‫

273
00:20:03,702 --> 00:20:05,579
‫‫أشكر نيافتك على تشجيعك‫

274
00:20:05,746 --> 00:20:08,248
‫‫ولكن الحقيقة هي أنه‫
‫‫تم تقويضي ومهاجمتي‫

275
00:20:08,415 --> 00:20:11,960
‫‫منذ بداية خدمتي في "بولونيا"‫

276
00:20:12,127 --> 00:20:15,130
‫‫والآن أقسم لك‫

277
00:20:15,297 --> 00:20:18,383
‫‫أن "هيرتفورد" سيدفع الثمن‫
‫‫لاغتصابه مكاني‫

278
00:20:18,550 --> 00:20:22,429
‫‫أنصح سيادتك بعدم رفع السلاح‫
‫‫في وجه "هيرتفورد"‫

279
00:20:22,596 --> 00:20:23,764
‫‫ما من خيار أمامي‫

280
00:20:25,390 --> 00:20:28,435
‫‫صاحب النيافة،‫
‫‫من المؤكد أن الملك سيموت‫

281
00:20:28,602 --> 00:20:31,146
‫‫قبل أن يصل الأمير إلى مرحلة النضج‫

282
00:20:31,313 --> 00:20:35,025
‫‫وقتها من سيحكم الأمير‫

283
00:20:36,610 --> 00:20:38,403
‫‫والمملكة؟‫

284
00:20:45,244 --> 00:20:49,081
‫‫اقرصها فقط إكراماً لله‫
‫‫اقرصها وحسب هذا كل شيء‫

285
00:20:49,790 --> 00:20:51,250
‫‫لا أكثر‫

286
00:20:58,006 --> 00:21:00,300
‫‫نسألك مرة أخرى‫

287
00:21:00,467 --> 00:21:02,803
‫‫من السيدات المقربات من صاحبة الجلالة‫

288
00:21:02,969 --> 00:21:06,223
‫‫اللواتي أرسلن المال أو وعود الإغاثة؟‫

289
00:21:08,892 --> 00:21:12,437
‫‫نريد أن نعرف أي واحدة‫
‫‫من سيدات الملكة‫

290
00:21:12,604 --> 00:21:15,232
‫‫تشاركك أفكارك‫

291
00:21:15,399 --> 00:21:17,651
‫‫أو أن الملكة نفسها تفعل‫

292
00:21:20,487 --> 00:21:21,863
‫‫علينا أن نشدها أكثر‫

293
00:21:22,030 --> 00:21:23,490
‫‫أيها السادة!‫

294
00:21:24,199 --> 00:21:28,245
‫‫من المؤكد أن تعذيب امرأة بالمخلعة‫
‫‫هو ضد قانون الملك‫

295
00:21:28,412 --> 00:21:30,539
‫‫ولن أستمر في ذلك على مسؤوليتي‫

296
00:21:30,706 --> 00:21:32,958
‫‫بحقك أيها السير "إدموند"‫
‫‫تعلم تمام المعرفة‫

297
00:21:33,166 --> 00:21:35,961
‫‫بأن لدينا الإذن من الملك نفسه أن نستجوبها‫

298
00:21:36,128 --> 00:21:39,673
‫‫لا أعرف على الإطلاق أن لديكم‫
‫‫إذن جلالته لهذا الغرض‫

299
00:21:42,884 --> 00:21:44,219
‫‫تعالوا‫

300
00:21:50,392 --> 00:21:52,352
‫‫أيتها المرأة الحمقاء‫

301
00:21:53,186 --> 00:21:55,105
‫‫دعيني أطرح عليك سؤالاً‫

302
00:21:58,108 --> 00:22:02,696
‫‫هل تقولين أن الكهنة لا يمكنهم‫
‫‫أن يصنعوا جسد المسيح؟‫

303
00:22:03,238 --> 00:22:05,365
‫‫أقول ذلك يا سيدي‫

304
00:22:05,532 --> 00:22:09,494
‫‫لأنني قرأت بأن الرب يخلق الإنسان‫

305
00:22:09,661 --> 00:22:13,373
‫‫ولم أقرأ حتى الآن‫
‫‫أن الإنسان يخلق الرب‫

306
00:22:13,540 --> 00:22:16,793
‫‫وبعد التكريس،‫
‫‫ألا يكون جسد المسيح؟‫

307
00:22:17,002 --> 00:22:18,170
‫‫كلا‫

308
00:22:19,045 --> 00:22:20,589
‫‫إنها ليست إلا خبز مكرسة‫

309
00:22:20,756 --> 00:22:22,257
‫‫ماذا لو أن فأراً تناولها‫

310
00:22:22,758 --> 00:22:24,926
‫‫بعد التكريس؟‫

311
00:22:25,093 --> 00:22:27,721
‫‫ماذا سيصبح ذلك الفأر؟‫

312
00:22:30,182 --> 00:22:33,310
‫‫ما قولك أيتها المرأة الغبية؟‫

313
00:22:35,771 --> 00:22:38,315
‫‫أقول أن الفأر يصبح ملعوناً‫

314
00:22:39,065 --> 00:22:41,193
‫‫فأر مسكين‫

315
00:23:21,066 --> 00:23:22,067
‫‫ما الخطب؟‫

316
00:23:22,275 --> 00:23:25,445
‫‫جلالة الملك، ينبغي أن أخبرك‫
‫‫بأن المرأة، "آن اسكيو"‫

317
00:23:25,654 --> 00:23:30,325
‫‫قد تم تعذيبها وفق انتهاك‫
‫‫صارخ لقوانين فخامتكم‫

318
00:23:45,966 --> 00:23:47,968
‫‫كنت محقاً في طلب رؤيتي‫

319
00:23:48,134 --> 00:23:51,638
‫‫وهكذا يمكنني أن أشرح لك‫
‫‫وأريح ضميرك‫

320
00:23:53,431 --> 00:23:55,350
‫‫في حالات الهرطقة المتطرفة‫

321
00:23:55,809 --> 00:23:57,644
‫‫لا يميز القانون‫

322
00:23:57,811 --> 00:24:00,897
‫‫بين الرجل والمرأة‫

323
00:24:01,648 --> 00:24:03,567
‫‫لأنه وكما تعلم أيها السير "إدموند"‫

324
00:24:03,692 --> 00:24:09,781
‫‫يأخذ الشيطان أشكالاً كثيرة،‫
‫‫ومع ذلك يبقى دائماً شيطاناً‫

325
00:24:18,456 --> 00:24:19,666
‫‫استيقظي‫

326
00:24:20,375 --> 00:24:22,460
‫‫استيقظي‫

327
00:24:28,675 --> 00:24:33,054
‫‫نرغب في سؤالك ثانية‫
‫‫عن الملكة‫

328
00:24:34,472 --> 00:24:35,682
‫‫والآن‫

329
00:24:36,683 --> 00:24:38,018
‫‫يا حلوة‫

330
00:24:41,187 --> 00:24:43,815
‫‫صاحب الجلالة، الملك‫

331
00:24:47,694 --> 00:24:51,156
{\an8}‫‫البرلمان‫
‫‫24 ديسمبر، 1545‫

332
00:25:16,222 --> 00:25:18,642
‫‫أعضاء مجلس العموم البريطاني الحبيب‫

333
00:25:19,643 --> 00:25:22,145
‫‫جئت إلى هنا اليوم لأتحدث معكم‫

334
00:25:22,312 --> 00:25:24,481
‫‫واستعرض ما يجول في خاطري‫

335
00:25:24,648 --> 00:25:27,150
‫‫وأضع ما يثقل صدري‫

336
00:25:27,317 --> 00:25:31,279
‫‫يجب أن يسود هذه المملكة‫
‫‫حب كامل ووئام‫

337
00:25:31,446 --> 00:25:36,493
‫‫ولكن بدلاً عن ذلك، نرى شقاقاً‫
‫‫وخلافاً في كل مكان‫

338
00:25:37,494 --> 00:25:40,205
‫‫أي حب وإحسان يجمع بين رجال الدين‫

339
00:25:41,289 --> 00:25:44,125
‫‫عندما يدعو أحدكم الآخر بالزنديق والمجدد‫

340
00:25:44,292 --> 00:25:48,129
‫‫والآخر يدعوه بالبابوي والمنافق؟‫

341
00:25:48,755 --> 00:25:51,800
‫‫هل هذه إمارات الإحسان بينكم؟‫

342
00:25:52,258 --> 00:25:55,804
‫‫هل هذه علامات الحب الأخوي؟‫

343
00:25:56,805 --> 00:26:01,393
‫‫الناس تبحث عن الضوء‫
‫‫وأنتم تغرقونهم في الظلام‫

344
00:26:01,601 --> 00:26:03,603
‫‫وبالنسبة للعلمانيين‫

345
00:26:03,770 --> 00:26:06,398
‫‫لستم بمنأى عن الخبث والحسد‫

346
00:26:07,065 --> 00:26:11,319
‫‫لأنكم تطعنون وتسبون الأساقفة والكهنة‫

347
00:26:11,486 --> 00:26:13,822
‫‫تأخذون على عاتقكم الحكم‫
‫‫على رجال الدين‫

348
00:26:13,989 --> 00:26:16,950
‫‫من خلال نافذتكم الضيقة‫
‫‫وهي آرائكم الخيالية‫

349
00:26:17,117 --> 00:26:18,952
‫‫وشرحكم العقيم‫

350
00:26:20,120 --> 00:26:23,748
‫‫بالرغم من أنه يسمح لكم‫
‫‫قراءة الكتاب المقدس‫

351
00:26:23,915 --> 00:26:27,002
‫‫يجب أن تفهموا أنه بموجب ترخيص‫

352
00:26:27,168 --> 00:26:29,629
‫‫وفقط كي تبصروا الحق‫

353
00:26:29,796 --> 00:26:34,134
‫‫وليس لتتنازعوا وتؤلفوا كتاب مقدس‫

354
00:26:35,969 --> 00:26:38,054
‫‫أعطيتكم الكتاب المقدس‫
‫‫بلغتكم أنتم‫

355
00:26:38,263 --> 00:26:43,143
‫‫ولكن يؤسفني أن أرى‫
‫‫أغلى جوهرة وهي كلام الله‫

356
00:26:43,309 --> 00:26:47,063
‫‫قد تم التنازع عليها، وضبطت القوافي‫
‫‫وتم غناؤها، وأثارت القلق‫

357
00:26:47,230 --> 00:26:49,983
‫‫في كل نادي وحانة في هذا العالم‫

358
00:26:52,193 --> 00:26:55,864
‫‫أنا، من عينني الإله ممثلاً عنه‫
‫‫هنا‫

359
00:26:56,322 --> 00:26:58,658
‫‫سأشهد زوال هذه التقسيمات‫

360
00:26:58,825 --> 00:27:00,577
‫‫وتصحيح هذه الفظاعات‫

361
00:27:01,494 --> 00:27:05,415
‫‫أو سأكون بنظر الإله خادماً عديم القيمة‫

362
00:27:07,834 --> 00:27:08,877
‫‫لذلك‫

363
00:27:09,836 --> 00:27:11,838
‫‫أحسنوا إلى بعضكم البعض‫

364
00:27:12,505 --> 00:27:15,300
‫‫كما يحسن الأخ إلى أخيه‫

365
00:27:16,301 --> 00:27:19,095
‫‫أحبوا الإله واخشوه، وأطيعوه‫

366
00:27:19,304 --> 00:27:22,682
‫‫بالطريقة التي أنا رأسكم الأعلى‫
‫‫وسيدكم الحاكم‫

367
00:27:22,849 --> 00:27:25,018
‫‫أعظكم بها وأحرضكم عليها‫

368
00:27:25,185 --> 00:27:27,270
‫‫ولا شك لدي‫

369
00:27:27,437 --> 00:27:31,316
‫‫بأن روابط الحب والوئام التي تكلمت‫
‫‫عنها في البداية‫

370
00:27:31,524 --> 00:27:36,321
‫‫لن تنحل أو تنقطع فيما بيننا‫

371
00:27:41,367 --> 00:27:43,119
‫‫جلالة الملك!‫

372
00:27:50,126 --> 00:27:51,878
‫‫أجل!‫

373
00:28:13,858 --> 00:28:16,111
‫‫ماذا قال الملك، سير "توماس"؟‫

374
00:28:16,277 --> 00:28:19,114
‫‫كان غاضباً من الانقسامات‫
‫‫الدينية في مملكته‫

375
00:28:19,280 --> 00:28:21,825
‫‫قال بأنه أعطى الإنجيل للناس‫
‫‫لتقرأه‫

376
00:28:21,991 --> 00:28:24,369
‫‫وليس ليتنازعوا فيما بينهم على معانيه‫

377
00:28:24,577 --> 00:28:27,831
‫‫يبدو لي أن جلالته مثل‫
‫‫من رمى رجلاً‫

378
00:28:27,997 --> 00:28:29,916
‫‫من على برج متسرعاً‫

379
00:28:30,083 --> 00:28:33,044
‫‫وطلب منه التوقف في منتصف الطريق‫

380
00:28:33,211 --> 00:28:37,090
‫‫بالتأكيد ما جاءنا من طغيان "روما"‫
‫‫والإيمان الأعمى‫

381
00:28:37,257 --> 00:28:40,760
‫‫ليسا نهاية طريق الإصلاح‫
‫‫وتجديد حياتنا المسيحية‫

382
00:28:40,927 --> 00:28:42,762
‫‫بل إنها فقط البداية‫

383
00:28:42,971 --> 00:28:45,849
‫‫يفترض الملك أنه الوحيد الذي يعلم‫
‫‫إرادة الإله‫

384
00:28:46,015 --> 00:28:49,185
‫‫لذا، أي شيء يعتقده هو‫
‫‫يجب أن يكون الرأي المستقيم‫

385
00:28:49,394 --> 00:28:50,979
‫‫مهما كان خيالياً‫

386
00:28:51,187 --> 00:28:53,106
‫‫كأن الأمر دينه الخاص‫

387
00:28:53,523 --> 00:28:56,568
‫‫ومع ذلك يطالب بوضع نهاية للتقسيمات‫
‫‫وبالإحسان والحب‫

388
00:28:56,776 --> 00:28:58,945
‫‫سير توماس، لا يزال هو الملك‫

389
00:28:59,112 --> 00:29:01,698
‫‫وحين يطالب بالإحسان والحب‫

390
00:29:01,865 --> 00:29:04,492
‫‫فهو لا يزيد شيئاً عمّا جاء المسيح به‫

391
00:29:04,659 --> 00:29:08,371
‫‫سيدتي، لقد فتح الملك باب المشاكل‫

392
00:29:08,538 --> 00:29:10,498
‫‫وإن شاء أو أبى‫

393
00:29:10,665 --> 00:29:14,419
‫‫لن يستطيع الآن إغلاقه ببساطة‫
‫‫مهما كثرت الشكاوى‫

394
00:29:16,296 --> 00:29:18,965
‫‫تبدو مضطرباً‫
‫‫ما الأمر؟‫

395
00:29:19,132 --> 00:29:22,177
‫‫أخشى الآن أكثر من قبل‫
‫‫تحويل الرجال إلى آلات‫

396
00:29:22,343 --> 00:29:26,431
‫‫كيف أن مؤامراتهم وخططهم تحوم‫
‫‫حول البلاط والملك‫

397
00:29:27,140 --> 00:29:30,435
‫‫أشعر بها، لكن ليس لدي أية معرفة بها‫

398
00:29:31,019 --> 00:29:34,147
‫‫لا أحد على ما يبدو،‫
‫‫لا سيما الملك، أنا متأكد‫

399
00:29:34,314 --> 00:29:36,816
‫‫لكن أليس ذلك أفضل؟‫

400
00:29:36,983 --> 00:29:41,029
‫‫بطريقة ما، بما أنه يدع لي مجال‫
‫‫لأحبك بحرية‫

401
00:29:42,488 --> 00:29:44,741
‫‫لكن من جهة أخرى، هذا يدين‫
‫‫مقامي العالي‫

402
00:29:44,908 --> 00:29:46,576
‫‫بحجة إهمال شؤون الحكم‫

403
00:29:46,743 --> 00:29:48,119
‫‫لا سيما الآن‫

404
00:29:48,286 --> 00:29:50,246
‫‫حين يتآمر الرجال لتأمين مستقبلهم‫

405
00:29:50,330 --> 00:29:52,957
‫‫ومصالحهم الخاصة‫

406
00:29:53,124 --> 00:29:54,834
‫‫لكنني لا أفهم‫

407
00:29:55,001 --> 00:29:57,587
‫‫كيف يمكنهم تأمين المستقبل؟‫

408
00:29:57,754 --> 00:29:59,422
‫‫بالتحكم بالأمير‫

409
00:30:02,675 --> 00:30:06,846
‫‫من المرجح أن المؤامرات ضد الملك‫
‫‫تزداد سوءاً‫

410
00:30:07,180 --> 00:30:11,059
‫‫ولن يعيش ليرى الأمير يصبح ناضجاً‫

411
00:30:12,560 --> 00:30:15,647
‫‫هل لا زلت تحب الملك؟‫

412
00:30:19,734 --> 00:30:20,777
‫‫سيدي "هيرتفورد"‫

413
00:30:20,944 --> 00:30:21,986
‫‫جلالة الملك‫

414
00:30:22,153 --> 00:30:24,656
‫‫إذاً، أرسينا السلام مع "فرنسا"‫

415
00:30:27,700 --> 00:30:30,286
‫‫فقط إن وافق جلالتكم على الشروط‫

416
00:30:30,453 --> 00:30:32,080
‫‫ما هي الشروط؟‫

417
00:30:39,712 --> 00:30:41,881
‫‫خلال 8 سنوات‫

418
00:30:42,090 --> 00:30:45,760
‫‫سيعيد جلالتكم "بولونيا"‫

419
00:30:45,927 --> 00:30:48,888
‫‫لقاء مبلغ مالي‫

420
00:30:49,097 --> 00:30:50,598
‫‫مليوني كراون‫

421
00:30:54,102 --> 00:30:55,687
‫‫مليونان؟‫

422
00:30:55,854 --> 00:30:57,272
‫‫أجل، يا صاحب الجلالة‫

423
00:30:57,897 --> 00:31:00,108
‫‫أدميرال "فرنسا"، "كلاود دانيبول"‫

424
00:31:00,275 --> 00:31:03,778
‫‫سيحضر هنا إلى بلاط جلالتكم‫
‫‫ليوقع معاهدة السلام‫

425
00:31:04,612 --> 00:31:07,282
‫‫إن رغب جلالتكم‫

426
00:31:07,448 --> 00:31:09,117
‫‫جلالة الملك‫

427
00:31:12,745 --> 00:31:16,082
‫‫أحسنت صنعاً، لورد "هيرتفورد"‫

428
00:31:19,168 --> 00:31:20,461
‫‫جلالة الملك‫

429
00:31:27,343 --> 00:31:28,511
‫‫أيها اللورد‫

430
00:31:28,678 --> 00:31:31,806
‫‫صاحب الجلالة،‫
‫‫نيافة الأسقف "غاردينر"‫

431
00:31:31,973 --> 00:31:34,475
‫‫بعد أن نظر في أمر المهرطقة "آن أسكيو"‫

432
00:31:35,059 --> 00:31:37,812
‫‫يطلب إذن جلالتك للأمر بإلقاء القبض‫

433
00:31:37,979 --> 00:31:40,940
‫‫على 3 من السيدات المرافقات‫
‫‫لجلالة الملكة‫

434
00:31:41,107 --> 00:31:44,944
‫‫بما فيهم أخت جلالتها، السيدة "هيربرت"‫

435
00:31:45,153 --> 00:31:46,946
‫‫نيافته يرغب استجوابهن‫

436
00:31:47,155 --> 00:31:50,742
‫‫حول معلوماتهن، ومحاولتهن إخفاء مواد ممنوعة‫

437
00:31:57,623 --> 00:31:58,958
‫‫"مارتن"‫

438
00:31:59,167 --> 00:32:00,335
‫‫لازم الباب‫

439
00:32:00,501 --> 00:32:01,753
‫‫أجل، سيدي‫

440
00:32:03,880 --> 00:32:04,964
‫‫غير عادي‫

441
00:32:05,840 --> 00:32:06,883
‫‫أيها السادة‫

442
00:32:07,050 --> 00:32:08,968
‫‫- سيدي‫
‫‫- سيدي‫

443
00:32:13,723 --> 00:32:16,184
‫‫هذه مهمة عظيمة‫

444
00:32:17,185 --> 00:32:19,187
‫‫تتوقف عليها حياتنا‫

445
00:32:20,271 --> 00:32:22,357
‫‫علينا أن نقرر أولاً‫

446
00:32:22,523 --> 00:32:25,401
‫‫أفضل الطرق للكلام مع "ويندسور"‫

447
00:32:26,986 --> 00:32:31,157
‫‫والطريقة الأمثل للتغلب على الحرس‫
‫‫المحيط بالأمير‫

448
00:32:32,158 --> 00:32:34,619
‫‫وبعدها إزاحته‫

449
00:32:36,454 --> 00:32:38,623
‫‫لأنه وبدون شك، أيها السادة‫

450
00:32:40,166 --> 00:32:43,628
‫‫من سيرث العرش‫

451
00:32:43,836 --> 00:32:47,215
‫‫سيعتلي العرش قريباً‫

452
00:33:01,396 --> 00:33:03,815
‫‫جلالة الملكة‫

453
00:33:12,407 --> 00:33:13,533
‫‫سيدي "ريزلي"‫

454
00:33:13,699 --> 00:33:15,243
‫‫جلالة الملكة‫

455
00:33:17,412 --> 00:33:18,454
‫‫نيافتك‫

456
00:33:19,163 --> 00:33:20,748
‫‫جلالة الملكة‫

457
00:33:24,460 --> 00:33:25,670
‫‫هل أستطيع الرقص؟‫

458
00:33:25,878 --> 00:33:27,797
‫‫بالتأكيد تستطيعين، سيدتي‫

459
00:33:34,178 --> 00:33:35,555
‫‫- جلالتك‫
‫‫- جلالتك‫

460
00:33:35,721 --> 00:33:36,764
‫‫جلالتك‫

461
00:33:36,931 --> 00:33:41,644
‫‫لورد "هيرتفورد"، أنا مسرورة‫
‫‫بعودتك من "فرنسا"‫

462
00:33:42,186 --> 00:33:44,147
‫‫شكراً لك، صاحبة الجلالة‫

463
00:33:45,148 --> 00:33:48,026
‫‫الأسقف "غاردينر" اعتقل أختي‫
‫‫وسيدتين لديّ‫

464
00:33:48,192 --> 00:33:49,569
‫‫بتهمة الهرطقة‫

465
00:33:51,946 --> 00:33:53,614
‫‫نيافتك‫

466
00:33:53,781 --> 00:33:55,616
‫‫السيدة "ماري"‫

467
00:33:59,328 --> 00:34:00,788
‫‫كيف تجري تحقيقاتك؟‫

468
00:34:01,664 --> 00:34:06,085
‫‫على ما يرام، لأننا اكتشفنا كتباً معينة‫

469
00:34:06,252 --> 00:34:09,881
‫‫في خزائن السيدات المرافقات للملكة‫

470
00:34:10,089 --> 00:34:13,092
‫‫والتي سيتم استجوابهم عنها‫

471
00:34:13,259 --> 00:34:15,595
‫‫والمهرطقة، "آن أسكيو"؟‫

472
00:34:15,761 --> 00:34:20,892
‫‫يسرني أن أقول، سيدتي‫
‫‫أنه بناء على أوامر جلالته‫

473
00:34:21,100 --> 00:34:25,021
‫‫أنها أدينت وستحرق في "سميثفيلد"‫

474
00:34:34,155 --> 00:34:35,615
‫‫أمسكوه!‫

475
00:34:38,284 --> 00:34:41,287
‫‫اللورد "ساري"‫
‫‫أنت رهن الاعتقال بتهمة الخيانة‫

476
00:34:44,790 --> 00:34:46,542
‫‫هيا يا سادة، جميل‫

477
00:34:54,634 --> 00:34:57,678
‫‫هيا جميعاً‫

478
00:34:57,845 --> 00:34:59,263
‫‫أيها السيد‫

479
00:34:59,430 --> 00:35:00,765
‫‫ما تريدين، سيدتي؟‫

480
00:35:00,932 --> 00:35:02,308
‫‫تعال واحصل عليه‫

481
00:35:02,475 --> 00:35:06,521
‫‫أمسك، اربط هذا حول عنقها‫

482
00:35:06,687 --> 00:35:08,898
‫‫سينهي معاناتها بسرعة‫

483
00:35:09,065 --> 00:35:10,858
‫‫- لحم طازج‫
‫‫- خذه‫

484
00:35:11,859 --> 00:35:13,861
‫‫ليس من أجل المال فقط‫

485
00:35:14,028 --> 00:35:16,364
‫‫لكن حباً في الله‫

486
00:36:00,032 --> 00:36:01,617
‫‫السيدة "هيرتفيلد"‫

487
00:36:02,785 --> 00:36:04,829
‫‫ماذا تريد؟‫

488
00:36:05,037 --> 00:36:08,207
‫‫أردت فقط إعلامك بأن‫
‫‫الأسقف "غاردينر" يرغب برؤيتك‫

489
00:36:10,251 --> 00:36:12,378
‫‫في القريب‫

490
00:36:21,470 --> 00:36:22,555
‫‫ما هذا؟‫

491
00:36:23,806 --> 00:36:25,224
‫‫بارود‫

492
00:36:25,391 --> 00:36:27,018
‫‫هدية من صديق‫

493
00:37:20,738 --> 00:37:22,782
‫‫اللورد "ساري"‫

494
00:37:23,783 --> 00:37:25,785
‫‫إن توفي الملك‫

495
00:37:26,535 --> 00:37:28,663
‫‫تاركاً السيد الأمير في سن صغيرة‫

496
00:37:28,829 --> 00:37:31,791
‫‫هل نصحت أو اقترحت يوماً‫
‫‫من سيتولاه‫

497
00:37:31,957 --> 00:37:33,084
‫‫ويتولى الحكم؟‫

498
00:37:33,251 --> 00:37:36,879
‫‫أو هل قلت يوماً أنه في حالة كهذه‫

499
00:37:37,046 --> 00:37:39,799
‫‫أنك ستأخذ أمر الوصاية عليه‫

500
00:37:39,965 --> 00:37:41,884
‫‫أو كلاماً له نفس المعنى؟‫

501
00:37:42,051 --> 00:37:45,680
‫‫أجل، أيها القريب "نايفت"،‫
‫‫أفهم السؤال‫

502
00:37:48,474 --> 00:37:51,102
‫‫أيضاً، هل صحيح أنك بإرادتك‫
‫‫ستحمل الأسلحة الملكية‫

503
00:37:51,310 --> 00:37:53,020
‫‫للملك إدوارد المجاهر بإيمانه‫

504
00:37:53,145 --> 00:37:57,441
‫‫وتدعي أنك الوريث أو القريب منه؟‫

505
00:37:58,484 --> 00:38:03,322
‫‫أنا فقط أحمل الأسلحة المخول بحملها‫

506
00:38:03,489 --> 00:38:04,699
‫‫أيها السير "ريتشارد"‫

507
00:38:04,865 --> 00:38:06,492
‫‫أقول لك أمراً يا لورد "ساري"‫

508
00:38:06,909 --> 00:38:10,288
‫‫إن كان لك سلطة هنا في هذه المملكة‫

509
00:38:10,454 --> 00:38:13,624
‫‫سأغادر المملكة وأبقى خارجها‫

510
00:38:13,791 --> 00:38:16,335
‫‫لأنني سأكون خائفاً جداً من حقدك‫

511
00:38:16,502 --> 00:38:17,753
‫‫أيها القريب "نايفت"‫

512
00:38:17,920 --> 00:38:20,840
‫‫أنا لا أحقد بدناوة مثلك‫

513
00:38:21,340 --> 00:38:24,510
‫‫حقدي أعلى من ذلك بكثير‫

514
00:38:24,677 --> 00:38:26,762
‫‫قال إن حقده ازداد؟‫

515
00:38:26,929 --> 00:38:29,348
‫‫أجل، صاحب الجلالة‫

516
00:38:29,515 --> 00:38:32,351
‫‫عيوني أخبروني أن نية "ساري"‫

517
00:38:32,518 --> 00:38:35,646
‫‫وشركائه كانت أن يغتصبوا السلطة‫

518
00:38:35,813 --> 00:38:38,733
‫‫بواسطة قتل كل أعضاء المجلس‫

519
00:38:38,899 --> 00:38:41,152
‫‫والتحكم بالأمير وحدهم‫

520
00:38:42,695 --> 00:38:45,865
‫‫لا قدر الله نجاحهم في مشروعهم المقيت‫

521
00:38:46,031 --> 00:38:47,450
‫‫أجل، صاحب الجلالة‫

522
00:38:47,616 --> 00:38:50,369
‫‫نشكر الله أننا اكتشفنا الإيرل‫

523
00:38:54,874 --> 00:38:56,709
‫‫كنت أحبه‫

524
00:38:57,626 --> 00:39:01,005
‫‫لطالما علمت أنه فخوراً بنفسه وأحمقاً‫

525
00:39:01,213 --> 00:39:03,591
‫‫لكنني أحببته لكل ذلك‫

526
00:39:07,970 --> 00:39:10,890
‫‫والآن لقد خسر حبي‫

527
00:39:37,917 --> 00:39:40,419
‫‫- "مارتن"‫
‫‫- سيدي‫

528
00:39:47,426 --> 00:39:49,220
‫‫هل حصلت على الخنجر؟‫

529
00:39:49,428 --> 00:39:50,429
‫‫أجل، سيدي‫

530
00:39:52,306 --> 00:39:53,766
‫‫أحسنت يا رجل‫

531
00:39:56,936 --> 00:39:58,646
‫‫تعال هنا‫

532
00:40:20,125 --> 00:40:21,252
‫‫ذاك هو النهر‫

533
00:40:21,460 --> 00:40:23,212
‫‫يرتفع عالياً في حال المد العالي‫

534
00:40:24,797 --> 00:40:27,633
‫‫وأستطيع وضع النقالة تقريباً،‫
‫‫أنا متأكد‫

535
00:40:28,384 --> 00:40:32,263
‫‫إذهب الآن إلى حوض "سانت كاثرين"،‫
‫‫أحضر قارباً، وانتظرني‫

536
00:40:32,471 --> 00:40:34,807
‫‫سألحق بك بحلول منتصف الليل‫

537
00:40:34,974 --> 00:40:36,684
‫‫حباً بالله، "مارتن"‫

538
00:40:36,851 --> 00:40:40,271
‫‫إفعل كما أطلب لأنني إن لم أنج‫
‫‫من هذا المكان‫

539
00:40:40,438 --> 00:40:41,480
‫‫حسناً، سيدي‫

540
00:40:45,067 --> 00:40:50,281
‫‫أختي، لا داع للمزيد من البكاء‫

541
00:40:50,489 --> 00:40:51,991
‫‫لقد أطلق سراحك‫

542
00:40:52,157 --> 00:40:54,994
‫‫لم يثبت عليك شيء‫

543
00:40:55,160 --> 00:40:59,457
‫‫كل شيء سيكون بخير، صدقيني‫

544
00:40:59,623 --> 00:41:02,501
‫‫كل شيء سيكون على ما يرام‫

545
00:41:03,627 --> 00:41:06,505
‫‫عزيزتي، أنت بأمان‫

546
00:41:06,672 --> 00:41:08,674
‫‫أنت بأمان‫

547
00:41:25,149 --> 00:41:27,318
‫‫أغلق الباب‫

548
00:41:46,253 --> 00:41:48,756
‫‫إنه يهرب! ساعدوني!‫

549
00:42:00,559 --> 00:42:02,895
‫‫سادتي، أعضاء هيئة المحلفين‫

550
00:42:04,188 --> 00:42:07,316
‫‫لأي من الجرائم التي ارتكبها الإيرل‫

551
00:42:07,483 --> 00:42:09,693
‫‫فهو يستحق الموت‫

552
00:42:09,860 --> 00:42:12,780
‫‫أولاً، لاغتصابه الأسلحة الملكية‫

553
00:42:12,988 --> 00:42:16,075
‫‫والتي أكدت الشكوك بأنه يأمل‫
‫‫بأن يصبح ملكاً‫

554
00:42:16,241 --> 00:42:19,578
‫‫والآخر، لهروبه من السجن‫

555
00:42:19,745 --> 00:42:21,997
‫‫حيث أثبت أنه مذنب‫

556
00:42:22,206 --> 00:42:23,749
‫‫أنت مخطئ‫

557
00:42:23,916 --> 00:42:28,587
‫‫ومن أجل قطعة ذهب، ستدين والدك‫

558
00:42:30,464 --> 00:42:32,967
‫‫لم أسعى أبداً لاغتصاب أسلحة الملك‫

559
00:42:33,133 --> 00:42:37,304
‫‫لأن الجميع يعلم أن أسلافي حملوها‫

560
00:42:38,806 --> 00:42:42,393
‫‫إذهب إلى الكنيسة في "نورفولك"، ستراهم هناك‫

561
00:42:42,601 --> 00:42:46,605
‫‫لأنهم كانوا لنا منذ 500 سنة‫

562
00:42:46,772 --> 00:42:48,774
‫‫حافظوا على هدوئك، سيدي!‫

563
00:42:48,941 --> 00:42:52,611
‫‫فكرتك كانت هي الخيانة‫
‫‫وأن تصبح ملكاً‫

564
00:42:52,820 --> 00:42:54,530
‫‫وأنت‫

565
00:42:54,697 --> 00:42:56,198
‫‫عصا المزلاج‫

566
00:42:58,283 --> 00:43:00,327
‫‫ما علاقتك بهذا؟‫

567
00:43:01,286 --> 00:43:03,038
‫‫كان من الأفضل لك أن تصمت‫

568
00:43:03,914 --> 00:43:06,959
‫‫لأن حال المملكة أصبح أسوأ‫
‫‫منذ وضع الملك‫

569
00:43:07,126 --> 00:43:11,922
‫‫مخلوقات مثلك في هذه الحكومة‫

570
00:43:14,216 --> 00:43:15,634
‫‫هدوء‫

571
00:43:16,343 --> 00:43:17,803
‫‫هدوء في المحكمة‫

572
00:43:19,179 --> 00:43:20,639
‫‫هدوء!‫

573
00:43:22,266 --> 00:43:24,643
‫‫إن كان كما تقول‫
‫‫إن الاتهامات باطلة‫

574
00:43:24,810 --> 00:43:27,646
‫‫هل تشرح لنا لم حاولت الهروب من البرج؟‫

575
00:43:29,857 --> 00:43:32,067
‫‫حاولت الهرب لأمنع نفسي‫

576
00:43:32,276 --> 00:43:35,654
‫‫للوصول للحالة التي أنا عليها الآن‫

577
00:43:37,948 --> 00:43:42,077
‫‫وأنت، سيدي، تعلم جيداً‫

578
00:43:42,244 --> 00:43:45,956
‫‫أنه مهما كان الرجل على صواب‫

579
00:43:46,123 --> 00:43:49,168
‫‫يوجد دائماً الذنب الجاهز‫

580
00:43:49,334 --> 00:43:51,378
‫‫أجل‫

581
00:43:51,545 --> 00:43:55,466
‫‫لا تلومن إلا نفسك يا سيدي‫
‫‫على الحال التي أنت فيها‫

582
00:43:55,674 --> 00:43:56,675
‫‫لا‫

583
00:43:57,426 --> 00:44:02,306
‫‫إنه خصم لطيف والذي بحسن نية‫

584
00:44:02,473 --> 00:44:06,894
‫‫صديقي العزيز ورفيقي أوقع بي‫

585
00:44:10,773 --> 00:44:13,901
‫‫"هنري هاورد"، هل تعترف بالذنب؟‫

586
00:44:14,109 --> 00:44:15,194
‫‫لست مذنباً‫

587
00:44:18,447 --> 00:44:20,616
‫‫كيف ستتم محاكمتك؟‫

588
00:44:20,783 --> 00:44:24,787
‫‫سأحاكم من الله والبلد‫

589
00:44:48,227 --> 00:44:50,062
‫‫أعلم أنني كنت أكره الإيرل‫

590
00:44:50,521 --> 00:44:53,482
‫‫لكنني مندهش أيها السير "ريتشارد"‫
‫‫أنك تشاركني الإحساس‫

591
00:44:53,857 --> 00:44:56,110
‫‫لورد هارتفورد، لا ينبغي لك‫
‫‫أن تندهش كثيراً‫

592
00:44:56,276 --> 00:44:58,529
‫‫لأن الإيرل كان يكره كلينا‫

593
00:44:59,905 --> 00:45:03,909
‫‫لذلك أنا متأكد بأننا جميعاً‫
‫‫سنتقدم للأمام بدونه‫

594
00:45:05,244 --> 00:45:06,912
‫‫أوافق‫

595
00:45:09,331 --> 00:45:11,875
‫‫أيها السادة، سامحوني‫

596
00:45:12,042 --> 00:45:14,962
‫‫لكنني كرئيس هيئة المحلفين،‫
‫‫عليّ أن أخبر سيادتكم‫

597
00:45:15,129 --> 00:45:18,757
‫‫بأننا غير مقتنعين بالدليل‫
‫‫الموجود ضد اللورد "ساري"‫

598
00:45:18,924 --> 00:45:21,677
‫‫من الجلي لنا أن لورد "ساري" لديه الحق‫

599
00:45:21,844 --> 00:45:24,096
‫‫ليحمل أسلحة "إدوارد" المجاهر بإيمانه‫

600
00:45:24,263 --> 00:45:26,557
‫‫وفيما يتعلق بالمؤامرة ضد جلالته‫

601
00:45:26,765 --> 00:45:30,269
‫‫لا نجد دليلاً يعتمد عليه لدعم هذا‫

602
00:45:31,478 --> 00:45:34,857
‫‫أيها السادة، لا نعتقد من الصواب‫
‫‫والمناسب أن يدان‫

603
00:45:35,023 --> 00:45:37,734
‫‫الإيرل بسبب هذه التفاهات‫

604
00:45:37,901 --> 00:45:41,113
‫‫السير "كريستوفر"، منذ متى‫
‫‫كانت البراءة سبباً‫

605
00:45:41,280 --> 00:45:44,074
‫‫يعتمد عليه لإنقاذ حياة إنسان‫

606
00:45:44,241 --> 00:45:47,119
‫‫حين يعتقد الملك أنه لا يستحق‫
‫‫العيش تحت حكمه؟‫

607
00:45:47,286 --> 00:45:51,290
‫‫سيدي، هذه محاكمة تحت القانون‫

608
00:45:51,456 --> 00:45:56,128
‫‫السيد "هايدين"، إن لم تعلم هذا من قبل‫
‫‫فاعلمه الآن‫

609
00:45:56,295 --> 00:45:59,798
‫‫القانون هو ما يقوله جلالته‫

610
00:46:00,007 --> 00:46:05,220
‫‫وإن خالفت جلالته، فسوف تشعر‫
‫‫أنت أيضاً بقوة مخالفته‫

611
00:46:35,250 --> 00:46:37,336
‫‫ما الخطب، سيدة "ماري"؟‫

612
00:46:37,502 --> 00:46:39,630
‫‫هل أنت على غير ما يرام؟‫

613
00:46:39,796 --> 00:46:40,839
‫‫لا ، سيدتي‫

614
00:46:43,842 --> 00:46:45,344
‫‫إذاً؟‫

615
00:46:47,846 --> 00:46:49,848
‫‫سمعت بعض الشائعات‫

616
00:46:50,015 --> 00:46:52,226
‫‫شائعات بخصوص ماذا، سيدة "ماري"؟‫

617
00:46:52,935 --> 00:46:55,270
‫‫السفير الإمبراطوري الجديد أخبرنا‫

618
00:46:55,437 --> 00:46:57,940
‫‫أنه في "أنتويرب" وفي أماكن خارجية أخرى‫

619
00:46:58,106 --> 00:47:01,026
‫‫يقال بأن الملك يبحث عن زوجة جديدة‫

620
00:47:02,527 --> 00:47:03,862
‫‫لماذا يقولون شيئاً كهذا؟‫

621
00:47:05,781 --> 00:47:08,659
‫‫بالرغم من طول فترة زواجك‫

622
00:47:09,576 --> 00:47:13,247
‫‫لم تنجبي بعد الولد لجلالته‫

623
00:47:17,000 --> 00:47:18,043
‫‫السيدة "ماري"‫

624
00:47:20,170 --> 00:47:24,591
‫‫كنا صديقتين حميمتين‫
‫‫أنت تتذكرين هذا، أليس كذلك؟‫

625
00:47:26,093 --> 00:47:28,679
‫‫حسناً، بالنسبة لي لا شيء تغير‫

626
00:47:28,887 --> 00:47:32,057
‫‫وأحبك كما كنت من قبل‫

627
00:47:32,224 --> 00:47:34,393
‫‫لكن شيئاً ما حدث‫

628
00:47:34,559 --> 00:47:38,230
‫‫ولم تعودي تحبيني كما من قبل‫

629
00:47:39,856 --> 00:47:41,233
‫‫لماذا؟‫

630
00:47:42,693 --> 00:47:44,653
‫‫رجال هيئة المحلفين‫

631
00:47:44,820 --> 00:47:46,780
‫‫كيف تجدون المتهم؟‫

632
00:47:58,875 --> 00:47:59,918
‫‫مذنباً‫

633
00:48:02,713 --> 00:48:04,464
‫‫ويجب أن يموت من أجل ذلك!‫

634
00:48:18,312 --> 00:48:21,440
‫‫مذنباً، بأي ذنب؟‫

635
00:48:23,483 --> 00:48:26,069
‫‫بالتأكيد ليس هناك قانوناً‫

636
00:48:26,236 --> 00:48:28,447
‫‫يبرر أفعالكم‫

637
00:48:28,613 --> 00:48:30,282
‫‫لكنني أعلم أن الملك‫

638
00:48:30,449 --> 00:48:34,745
‫‫يريد التخلص من كل الدماء‫
‫‫النبيلة الموجودة حوله‫

639
00:48:35,287 --> 00:48:39,750
‫‫ويوظف أناساً وضيعين فقط‫

640
00:48:43,045 --> 00:48:45,964
‫‫- ليس مذنباً!‫
‫‫- هذه المحاكمة عار!‫

641
00:48:46,506 --> 00:48:48,300
‫‫فلتصدح الأبواق!‫

642
00:48:48,800 --> 00:48:51,678
‫‫- "هنري هاورد"‫
‫‫- أطلقوا سراحه!‫

643
00:48:51,845 --> 00:48:54,973
‫‫ستأخذ إلى المكان الذي أتيت منه‫

644
00:48:55,140 --> 00:48:57,768
‫‫ستسحب عبر مدينة "لندن"‫

645
00:48:57,976 --> 00:49:00,270
‫‫إلى مكان الإعدام المدعو "تايبرن"‫

646
00:49:00,437 --> 00:49:01,897
‫‫لا!‫

647
00:49:02,606 --> 00:49:06,610
‫‫حيث ستعلق، وتقطع وأنت‫
‫‫على قيد الحياة‫

648
00:49:06,818 --> 00:49:09,071
‫‫أعضائك الخاصة، وتخرج أمعائك‫

649
00:49:09,237 --> 00:49:12,074
‫‫خارج جسدك وتحرق قبل أن‫

650
00:49:12,240 --> 00:49:17,329
‫‫يقطع رأسك، ويقسم جسمك‫
‫‫إلى أربعة أجزاء‫

651
00:49:17,496 --> 00:49:20,540
‫‫الرأس والأرباع في الأماكن التي يحددها‫

652
00:49:20,707 --> 00:49:23,627
‫‫جلالة الملك‫

653
00:49:23,835 --> 00:49:25,587
‫‫أين الملك؟‫

654
00:49:25,754 --> 00:49:28,215
‫‫إنها مسخرة!‫

655
00:49:46,858 --> 00:49:49,444
‫‫الحياة السعيدة هي‫

656
00:49:50,153 --> 00:49:52,030
‫‫البال المطمئن‫

657
00:49:52,948 --> 00:49:54,366
‫‫الصديق العادل‫

658
00:49:55,033 --> 00:49:58,036
‫‫لا ضغينة، لا فتنة‫

659
00:49:58,412 --> 00:50:02,541
‫‫الحكمة ممزوجة بالبساطة‫

660
00:50:03,417 --> 00:50:08,213
‫‫الليلة خالية من أية هموم‫

661
00:50:09,923 --> 00:50:11,925
‫‫أين الملك؟‫

662
00:50:24,146 --> 00:50:26,064
‫‫تم إنقاذ الملك من المتآمرين‫

663
00:50:26,273 --> 00:50:28,150
‫‫و "آن أسكيو" أيضاً‫

664
00:50:28,316 --> 00:50:31,862
‫‫عزيزتي، أسمع أنك تشغلين نفسك‫
‫‫بكتبك‫

665
00:50:32,070 --> 00:50:33,613
‫‫أجل، صاحب الجلالة‫

666
00:50:34,239 --> 00:50:37,701
‫‫ترجمت بعض أعمال "إيراسموس"‫
‫‫و"سافونارولا"‫

667
00:50:37,909 --> 00:50:42,664
‫‫كما اشتريت كتاباً رائعاً من المزامير‫
‫‫للكاتب "توماس بيرتهلت"‫

668
00:50:43,415 --> 00:50:46,710
‫‫استغرب، "كايت"، من مثابرتك‫

669
00:50:46,918 --> 00:50:50,213
‫‫حسناً، أعتبره واجباً علي ومن دواعي‫
‫‫سروري‫

670
00:50:50,380 --> 00:50:54,509
‫‫أن أضع هذه الكتب الرائعة‫
‫‫بين يدي الشعب الإنكليزي‫

671
00:50:54,676 --> 00:50:57,512
‫‫الذي ظل لوقت طويل ظمآناً ويتوق‫

672
00:50:57,679 --> 00:51:01,475
‫‫للمعرفة الواضحة والصادقة لكلمة الله‫

673
00:51:01,641 --> 00:51:03,185
‫‫فقط كوني حذرة‫

674
00:51:03,351 --> 00:51:06,521
‫‫لا يستطيع كل إنكليزي قراءة‫
‫‫وفهم الكتب المقدسة‫

675
00:51:07,147 --> 00:51:10,108
‫‫وكوني حذرة من نتائج تشجيعهم على المحاولة‫

676
00:51:10,317 --> 00:51:13,028
‫‫صاحب الجلالة،‫
‫‫أنا لست خائفة من الكتب المقدسة‫

677
00:51:13,195 --> 00:51:16,072
‫‫ولا يجب لأحد أن يكون خائفاً‫

678
00:51:16,531 --> 00:51:19,075
‫‫جلالتك بدأت عملاً عظيماً‫

679
00:51:19,242 --> 00:51:22,078
‫‫في طرد الصنم المتوحش في "روما"‫

680
00:51:22,245 --> 00:51:24,498
‫‫والآن، بعون الله‫

681
00:51:24,664 --> 00:51:26,917
‫‫تستطيعين إنهاء ذلك العمل‫

682
00:51:27,125 --> 00:51:29,878
‫‫بتطهير كنيسة "إنكلترا" من رواسبها‫

683
00:51:46,811 --> 00:51:49,898
‫‫- صاحب الجلالة؟‫
‫‫- سامحيني، أنا تعب‫

684
00:51:54,110 --> 00:51:55,862
‫‫بالطبع‫

685
00:52:06,164 --> 00:52:07,499
‫‫صاحب الجلالة‫

686
00:52:08,291 --> 00:52:09,668
‫‫"كايت"‫

687
00:52:17,592 --> 00:52:18,885
‫‫صاحبة الجلالة‫

688
00:52:19,052 --> 00:52:20,595
‫‫صاحبة الجلالة‫

689
00:52:22,097 --> 00:52:23,390
‫‫- جلالتك‫
‫‫- جلالتك‫

690
00:52:23,557 --> 00:52:25,684
‫‫- جلالتك‫
‫‫- جلالتك‫

691
00:52:25,850 --> 00:52:27,394
‫‫جلالتك‫

692
00:52:27,561 --> 00:52:28,812
‫‫جلالتك‫

693
00:52:29,938 --> 00:52:33,275
‫‫يا له من أمر حين تصبح النساء كتّاباً‫

694
00:52:33,984 --> 00:52:36,570
‫‫ويا لها من راحة لي‫
‫‫في هذا العمر الكبير‫

695
00:52:36,736 --> 00:52:38,989
‫‫أن أتلقى محاضرة من زوجتي‫

696
00:52:39,197 --> 00:52:42,534
‫‫ليس لصاحب الجلالة حاجة‫
‫‫لأن يعلمه أي أحد‫

697
00:52:43,952 --> 00:52:46,913
‫‫معرفتك للإله تفوق تلك للأميرات‫

698
00:52:47,080 --> 00:52:49,749
‫‫والمتدينين عبر العصور‫

699
00:52:52,335 --> 00:52:53,795
‫‫اغفر لي‫

700
00:52:54,713 --> 00:52:56,840
‫‫لكنني أعتقد من غير اللائق‫

701
00:52:57,007 --> 00:53:00,760
‫‫لأي كان أن يجادلك‫

702
00:53:00,927 --> 00:53:03,847
‫‫كما فعلت الملكة للتو‫

703
00:53:04,014 --> 00:53:08,143
‫‫صاحب الجلالة، العديد من الأسماء‫
‫‫الكبيرة في الأرض‫

704
00:53:08,310 --> 00:53:12,731
‫‫التي دافعت عن نفس الأفكار‫
‫‫التي تدافع عنها الملكة‫

705
00:53:12,897 --> 00:53:16,026
‫‫استحقوا الموت، حسب القانون‫

706
00:53:17,402 --> 00:53:20,739
‫‫لا أستطيع التصديق بأنك تتهم الملكة‫
‫‫بالهرطقة‫

707
00:53:20,905 --> 00:53:21,990
‫‫بدون دليل‫

708
00:53:23,074 --> 00:53:24,159
‫‫لدي الدليل‫

709
00:53:26,077 --> 00:53:28,663
‫‫لكن ما أريده هو موافقة جلالتك‫
‫‫لأثير بعض المواضيع‫

710
00:53:28,872 --> 00:53:33,460
‫‫ضد جلالة الملكة‫
‫‫حتى نستطيع وضعها تحت المحاكمة‫

711
00:53:40,258 --> 00:53:41,676
‫‫يمكنك وضعها تحت المحاكمة‫

712
00:53:43,762 --> 00:53:48,058
‫‫ومع هذا، أنا مصمم تماماً‫
‫‫على عدم المس بحياتها‫

713
00:53:48,600 --> 00:53:50,226
‫‫بالتأكيد‫

714
00:53:50,894 --> 00:53:53,438
‫‫أي شيء ترغب به جلالتك‫

