﻿1
00:00:08,500 --> 00:00:10,200
،روز : فريجر، لقد عرفت عندما قمت بدعوتي على الغداء

2
00:00:10,400 --> 00:00:11,800
بأنه سيكون هنالك شئ وراء ذلك

3
00:00:12,100 --> 00:00:15,000
كم من الوقت سيستغرق هذا ؟ -
حسناً، هذا لا ينبغي أن يستغرق وقتاً طويلاً -

4
00:00:15,300 --> 00:00:17,900
لا أستطيع تصديق بأنني حقاً أجوب
مؤتمر الخيال العلمي

5
00:00:18,300 --> 00:00:19,300
المصورة <i>"إكس-مين"</i> لقصص

6
00:00:19,500 --> 00:00:23,600
أشعر بأنني أساهم بإنحدار مستوى ذكاء إبني

7
00:00:24,000 --> 00:00:25,200
إذن لماذا تفعلها ؟

8
00:00:25,500 --> 00:00:28,300
حسناً، لأنني رفضت أن أضع حلق الحاجب

9
00:00:29,200 --> 00:00:30,500
أوه معذرة، أيها السيد الطيب

10
00:00:30,800 --> 00:00:33,500
هل تستطيع إرشادي إلى قصص عالم كابي المصورة رجاءاً ؟

11
00:00:33,800 --> 00:00:35,700
نعم، إنه هناك -
أوه -

12
00:00:36,000 --> 00:00:39,300
شكراً لك، شكراً جزيلاً
أنتم ناس أقوياء و لكنكم مساعدون

13
00:00:39,500 --> 00:00:41,300
أوه، توقف

14
00:00:44,200 --> 00:00:47,900
يا الهي. هذا جاكسن هيدلي -
من ؟ -

15
00:00:48,200 --> 00:00:50,200
فريجر : جاكسن هيدلي، الممثل الشيكسبيري المشهور

16
00:00:50,500 --> 00:00:52,000
أتى إلى مدرستي عندما كنت مراهقاً

17
00:00:52,200 --> 00:00:54,800
قام بمناجاة للنفس بعرض خاص
و هو ما بدأ حبي للشاعر

18
00:00:55,100 --> 00:00:58,500
إعذريني يا روز، أظن بأنني سأذهب
لأقدم تحياتي للسيد هيدلي

19
00:01:03,700 --> 00:01:07,300
معذرة. ما الذي يفعله جاكسن هيدلي هنا ؟

20
00:01:07,600 --> 00:01:10,600
يوقع إهداء و يبدو رائعاً

21
00:01:12,100 --> 00:01:16,000
سيأتي في عطلة نهاية الإسبوع <i>"دورية الفضاء"</i> كل طاقم عمل مسلسل

22
00:01:16,400 --> 00:01:18,600
جاكسن هيدلي كان في مسلسل تلفزيوني ؟

23
00:01:18,900 --> 00:01:21,800
ماذا، هل تمزح ؟ إنه توبور، الإنسان الآلي للسفينة
(توبور شخصية في مسلسل دورية الفضاء)

24
00:01:22,000 --> 00:01:24,200
أين كنت يا رجل ؟

25
00:01:24,700 --> 00:01:26,100
لا أعلم

26
00:01:26,300 --> 00:01:31,000
أقرأ، أحضر مسرحيات، أقص شعري

27
00:01:33,800 --> 00:01:36,200
أهلاً روز

28
00:01:38,900 --> 00:01:39,900
أهلا نوول

29
00:01:40,100 --> 00:01:42,000
إذن أنتِ من معجبين قصص "تريكر" المصورة ؟

30
00:01:42,300 --> 00:01:45,700
دائماً ما كان لدي شعور بأننا أكثر من مجرد زميلين

31
00:01:46,000 --> 00:01:49,600
هذا يفسر الحرارة التي بيننا

32
00:01:50,000 --> 00:01:53,400
أنا أشعر بحرارة لأنني في جهنم

33
00:01:53,700 --> 00:01:56,000
تفضل دواين -
شكراً لك توبور -

34
00:01:56,600 --> 00:01:57,700
فريجر : أهلاً سيد هيدلي

35
00:01:58,300 --> 00:02:00,100
هل لي أن أقول بأنه لشرف لي أن أراك ثانية

36
00:02:00,300 --> 00:02:02,600
شكراً لك. إذن، ما الذي تود مني أن أوقعه لك اليوم ؟

37
00:02:02,900 --> 00:02:04,500
في الحقيقة، أنا لدي توقيعك أصلاً

38
00:02:04,700 --> 00:02:07,600
<i>"هاملت"</i> حصلت عليه بعدما رأيت أدائك في
(مسرحية هاملت من مسرحيات شيكسبير)

39
00:02:07,900 --> 00:02:09,100
أوه يا الهي

40
00:02:09,400 --> 00:02:12,600
كان ذلك منذ وقت طويل جداً -
لكنه لا يُنسى -

41
00:02:12,900 --> 00:02:14,900
،هل لي أن أقول، بالنيابة عني و عن أخي

42
00:02:15,200 --> 00:02:19,300
شكراً لك لأنك فتحت أعيننا الشابة على عجائب شيكسبير

43
00:02:19,700 --> 00:02:21,400
على الرحب و السعة

44
00:02:21,700 --> 00:02:24,200
أخبرني، هل لا زلت تعمل مسرحيات حتى الآن ؟

45
00:02:24,400 --> 00:02:26,300
أوه كلا، أخشى إن تلك الأيام قد ولت

46
00:02:26,600 --> 00:02:28,100
المسلسل اصبح مشهوراً جداً

47
00:02:28,300 --> 00:02:32,400
لا أستطيع الحصول على دور غير
الإنسان الآلي، الإنسان النصف آلي

48
00:02:32,700 --> 00:02:37,600
أو متحول عندما أحصل على فرصة لأفرد جناحي

49
00:02:37,900 --> 00:02:42,500
حسناً يا للأسف. لك و للمسرح

50
00:02:42,800 --> 00:02:44,800
أوه، أنت لطيف جداً

51
00:02:45,100 --> 00:02:47,500
... حسناً، معجبيني ينتظرون. سررت بلقائك سيد

52
00:02:47,900 --> 00:02:49,100
فريجر كرين

53
00:02:49,200 --> 00:02:51,500
شكراً لك سيد هيدلي

54
00:02:53,000 --> 00:02:56,600
إنه يحطم قلبي رؤية هذا الرجل ينحدر إلى هذا المستوى

55
00:02:57,200 --> 00:02:58,700
مهين جداً

56
00:02:59,000 --> 00:03:00,700
حسناً إذن، هو لا يمثل شيكسبير

57
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
لكن إنظر، لديه آلاف المعجبين الذين يحبوه

58
00:03:03,200 --> 00:03:04,800
ما الذي مهين جداً في ذلك ؟

59
00:03:05,000 --> 00:03:09,500
أهلاً توبور، هلا تأتي إلى حفلة عيد ميلاد إبني ؟

60
00:03:09,800 --> 00:03:11,700
هذه بطاقتي

61
00:03:12,000 --> 00:03:15,700
وقت السفر إضافي و أنا آكل لوحدي

62
00:03:24,900 --> 00:03:27,500
أهلاً، إنظر من وجدت في المطار -
أوه -

63
00:03:27,700 --> 00:03:29,800
مرحباً بعودتك أبي. كيف كانت فلوريدا ؟

64
00:03:30,000 --> 00:03:32,100
لقد كانت عاصفة

65
00:03:32,400 --> 00:03:33,900
أنا و دوك حضرنا سباق الكلاب

66
00:03:34,200 --> 00:03:38,900
"و بعدها قابلنا مايكل جوردن للاعبين "هاي آلاي
"في مطعم "السلطعون الأحمر

67
00:03:39,300 --> 00:03:43,000
لكن أكثر مكان رجعت إليه من بينهم
كان مزرعة القبطان بيت للتماسيح

68
00:03:43,300 --> 00:03:45,600
آه. آه. هل ذهبت لرؤية بيت هيمنكواي ؟
(إيرنست هيمنكواي كاتب أميركي)

69
00:03:45,800 --> 00:03:49,000
حسناً كما تعلم فريج، لا تستطيع أن توفر وقت لكل شئ

70
00:03:50,200 --> 00:03:52,800
لكنني أقول لك، تلك التماسيح رائعة

71
00:03:53,100 --> 00:03:54,900
،أنت في الغابة خارجاً في القارب الهوائي

72
00:03:55,100 --> 00:03:59,300
و لا يوجد فقط غيرك أنت و القبطان بيت
و براد مليئاً بالدجاج النيء

73
00:04:01,200 --> 00:04:03,600
أعتقد بأنني أهدرت رحلتي الأخيرة إلى فيينا

74
00:04:03,900 --> 00:04:06,700
و بعدها يعلق دجاجة في مؤخرة العصا
،و قبل أن تدرك الأمر

75
00:04:07,000 --> 00:04:09,600
يأتي وحش طوله 15 قدم مسرعاً من الماء

76
00:04:10,000 --> 00:04:11,000
و هو يصرخ

77
00:04:11,200 --> 00:04:14,300
"! أسرع و إلتقط صورة، هذا اللعين ثقيلاً"

78
00:04:15,600 --> 00:04:17,200
هذا مبهج يا أبي

79
00:04:18,200 --> 00:04:21,100
أين دافني ؟ -
حبيبتي لديها الإنفلونزا -

80
00:04:21,400 --> 00:04:22,700
أووه. هذا سئ جداً

81
00:04:22,900 --> 00:04:26,100
هي على الأرجح حصلت عليه من جراء
الوقوف أمام ثلاجة مفتوحة

82
00:04:27,200 --> 00:04:28,700
سررت بعودتك أبي

83
00:04:30,200 --> 00:04:32,200
فريجر -
أوه شكراً لك نايلز -

84
00:04:32,500 --> 00:04:35,800
لن تحزر أبداً ماذا وجدت -
إمم ؟ -

85
00:04:37,900 --> 00:04:41,500
هذا هو الإهداء الذي أعطاني إياه
جاكسن هيدلي عندما كنت مبتدئ في الثانوية

86
00:04:41,900 --> 00:04:43,800
أوه نايلز

87
00:04:45,200 --> 00:04:49,800
أيها المدرب بيليت، أرجوك معذرة"
"نايلز من صف الرياضة لأسباب واضحة

88
00:04:50,400 --> 00:04:52,400
الجانب الآخر -
توقعت ذلك -

89
00:04:53,800 --> 00:04:58,600
،إلى نايلز، مملكتي هي للمعجبين أمثالك"

90
00:04:59,000 --> 00:05:00,900
جاكسن هيدلي"، يا الهي

91
00:05:01,200 --> 00:05:02,700
هذا لطيف

92
00:05:03,000 --> 00:05:05,600
بالطبع أنا مازلت أحسدك على رؤيته مرة أخرى

93
00:05:05,900 --> 00:05:07,800
لن تكون إن كنت في ذلك المؤتمر نايلز

94
00:05:08,100 --> 00:05:12,000
أن ترى الرجل الذي أعطى معنى لهاملت

95
00:05:12,200 --> 00:05:16,400
إنحدر لقمصان الباعة المتجولين و توافه الخيال العلمي

96
00:05:16,800 --> 00:05:19,100
إنها مضيعة سيئة للموهبة -
مأساة -

97
00:05:19,400 --> 00:05:22,600
لا يجب على أي فنان أن يتحمل ذلك

98
00:05:23,000 --> 00:05:25,800
إن كان فقط بإستطاعة الناس رؤيته
بالطريقة التي رأيناه بها

99
00:05:27,300 --> 00:05:28,800
نايلز

100
00:05:29,000 --> 00:05:32,300
ما هي مدى صعوبة أن يتصاعد مسلسل
جاكسن الشخصي ؟

101
00:05:32,700 --> 00:05:33,700
إنه بسيط نسبياً

102
00:05:33,900 --> 00:05:37,800
،هذا صحيح. هنالك مشاهد محدودة
... لا يوجد طاقم ثانوي

103
00:05:39,900 --> 00:05:42,300
... إنتظر لحظة، هل تقترح -
حسناً، لم لا ؟ -

104
00:05:42,600 --> 00:05:44,800
بالتأكيد لا يوجد نقص بالمسارح في هذه المدينة

105
00:05:45,000 --> 00:05:47,100
نستطيع فعله في ليلة يوم إثنين
عندما تكون مظلمة على أية حال

106
00:05:47,400 --> 00:05:48,700
يمكن أن نحيي عمل هذا الرجل

107
00:05:48,900 --> 00:05:52,500
فقط فكر يالها من هدية ستكون لإرجاع
هذا الرجل إلى المسرح حيث ينتمي

108
00:05:52,700 --> 00:05:55,500
سيكون كأنها مكافأة له لإعطاءنا
هدية شيكسبير

109
00:05:55,700 --> 00:05:57,500
و إن جرت السهرة بشكل جيد، من يعلم ؟

110
00:05:57,800 --> 00:06:00,200
من الممكن أن تكون لنا مسيرة طويلة
من المرجح أن نجول البلاد

111
00:06:00,500 --> 00:06:02,600
لما لا نفعل عرض خاص ؟ سيكون هنالك جمهور أكبر

112
00:06:02,900 --> 00:06:04,800
من الممكن أن تصبح صناعة منزلية

113
00:06:05,100 --> 00:06:07,600
قمصان، ملصقات، المظهر الشخصي

114
00:06:07,900 --> 00:06:09,900
الشكر للرب، لقد قطعنا شوطاً لإنقاذ هذا الرجل

115
00:06:10,100 --> 00:06:13,300
أوه نايلز -
في صحتك -

116
00:06:15,000 --> 00:06:16,500
[وقع أقدام]

117
00:06:16,800 --> 00:06:19,700
فريجر : يا الهي نايلز، لا أستطيع الإنتظار
لأُري جاكسن مكانه الجديد

118
00:06:20,000 --> 00:06:21,000
يا الهي، يا له من شرف

119
00:06:21,300 --> 00:06:23,900
أن نعيد لم شمل موهبة عظيمة كهذه
مع المسرح. ألم يأتِ بعد ؟

120
00:06:24,200 --> 00:06:27,100
"كلا، إنه يقطع شريط الإفتتاح في متجر "كالاكسي ماتريسز

121
00:06:27,900 --> 00:06:29,100
،حسناً، حالما يبدأ هذا العرض

122
00:06:29,200 --> 00:06:33,200
سوف يكون قادراً على رمي مقصات الحداثة الكبيرة الحجم

123
00:06:33,600 --> 00:06:34,700
نعم

124
00:06:35,000 --> 00:06:39,000
أووه، لقد أتيت لتوي من شباك التذاكر
التذاكر تباع بخطى سريعة جداً

125
00:06:39,200 --> 00:06:40,500
أنا لست متفاجئاً، نصف الموجودين في المحطة سيأتون

126
00:06:40,800 --> 00:06:42,500
حسناً، لدي مجموعة كبيرة آتية من نادي النبيذ

127
00:06:42,700 --> 00:06:44,500
تعلم نايلز، لقد قمنا بعمل جيد بنشرنا للخبر

128
00:06:44,800 --> 00:06:47,200
لهذا السبب، نحن أصبحنا منتجين -
نعم هذا صحيح -

129
00:06:48,100 --> 00:06:50,300
أهلاً أيها الرفاق

130
00:06:50,500 --> 00:06:53,000
أوه سيد هيدلي، أرجوك إنظم لنا على المسرح

131
00:06:53,200 --> 00:06:57,100
نعم، أم يجب علينا أن نقول، على مسرحك -
أوه، نعم -

132
00:06:58,000 --> 00:06:59,200
[جاكسن يشهق]

133
00:06:59,400 --> 00:07:04,700
أوه، يا له من وقت طويل منذ أن وطئت خشبة المسرح

134
00:07:05,800 --> 00:07:07,700
هل تظنوا حقاً بأن الناس سوف يدفعون النقود

135
00:07:08,000 --> 00:07:09,900
لرؤيتي بعد كل تلك السنين ؟

136
00:07:10,200 --> 00:07:12,200
،وفقاً الطريقة التي تجري بها الأمور
نحن نتوقع أن تباع كل التذاكر

137
00:07:12,500 --> 00:07:16,500
إسبوع من اليوم، سوف تنظر على منزل مكتظ

138
00:07:16,900 --> 00:07:21,900
حقاً ؟ هل تعرف الشئ الوحيد
الذي لا أفتقده بشأن الأداء بشكل حي ؟

139
00:07:22,200 --> 00:07:26,700
إنه التوتر. إنه التقيؤ الجاف

140
00:07:27,100 --> 00:07:30,900
ربما هذه لم تكن فكرة جيدة -
كلا، كلا سيدي, أرجوك -

141
00:07:32,100 --> 00:07:35,100
المسرح هو قدرك الحقيقي

142
00:07:35,500 --> 00:07:39,900
إنه يجري في عروقك. يملأ رئتيك

143
00:07:40,200 --> 00:07:44,200
هذا هو مسرحك

144
00:07:44,900 --> 00:07:46,500
مرحباً بعودتك

145
00:07:46,600 --> 00:07:49,900
و لقد قلت إنك لم تنتج من قبل

146
00:07:51,500 --> 00:07:53,800
،سيداتي سادتي

147
00:07:55,300 --> 00:07:58,600
أجلبكم إلى قاعة

148
00:07:58,800 --> 00:08:02,200
في قلعة إيلسينور

149
00:08:02,800 --> 00:08:04,500
في الدنمارك

150
00:08:05,800 --> 00:08:07,400
[جاكسن ينتحب]

151
00:08:08,800 --> 00:08:11,900
إنني أموت هوراشيو

152
00:08:12,200 --> 00:08:13,900
[يشهق]

153
00:08:15,200 --> 00:08:20,100
إن هذا السم القوي يغمر روحي

154
00:08:20,800 --> 00:08:22,800
[جاكسن يشهق]

155
00:08:23,700 --> 00:08:27,100
لا أستطيع العيش لأسمع الأخبار من إنكلترا

156
00:08:27,400 --> 00:08:33,200
و لكنني أراهن بأن فورتنبراس سيفوز بالإنتخابات

157
00:08:34,700 --> 00:08:36,900
[جاكسن يشهق]

158
00:08:37,200 --> 00:08:41,200
هو لديه صوتي الميت

159
00:08:41,500 --> 00:08:44,900
... البقية تكون

160
00:08:47,900 --> 00:08:50,100
[هامساً] : ... صمت

161
00:08:53,000 --> 00:08:55,200
[يشهق

162
00:08:58,800 --> 00:09:03,900
تعلمون يا أولاد، لقد كنتم على حق
إنه كما لو أنني لم أغادر

163
00:09:10,300 --> 00:09:13,000
أهلاً فريج. لقد إسترجعت صوري للتمساح

164
00:09:13,300 --> 00:09:16,300
أوه -
إلق نظرة -

165
00:09:16,700 --> 00:09:18,300
فريجر : إمم

166
00:09:18,900 --> 00:09:20,100
هذا ؟ -
هذا القبطان بيت -

167
00:09:20,300 --> 00:09:21,400
صحيح

168
00:09:21,600 --> 00:09:23,700
هذا قارب التمساح -
آه-هاه -

169
00:09:24,000 --> 00:09:26,200
هذه الدجاجة -
نعم -

170
00:09:27,500 --> 00:09:31,300
أوه، و هذا هو. الذي أدعوه بالنزق

171
00:09:34,000 --> 00:09:35,000
ما هذا ؟

172
00:09:35,200 --> 00:09:38,300
هذا ندب دوك الجانبي. كان لا بد أن أستهلك اللفافة

173
00:09:38,700 --> 00:09:39,900
[دقة جرس الباب]

174
00:09:40,100 --> 00:09:42,400
حسناً، يجب أن ننظر على تلك في وقت لاحق
أبي. هذا سيكون نايلز

175
00:09:42,700 --> 00:09:43,900
إنه هنا لمناقشة عرضنا

176
00:09:44,100 --> 00:09:47,600
هل تريد عرضاً ؟ حسناً، خذ نصيحة مني أيها السيد المنتج

177
00:09:47,900 --> 00:09:53,000
دجاجة واحدة، تمساح واحد، و جمهور واحد مسرور

178
00:09:55,700 --> 00:09:56,900
أوه أهلاً نايلز. تفضل بالدخول

179
00:09:57,100 --> 00:09:58,500
لقد إستلمت رسالتك. بدت عاجلة

180
00:09:58,800 --> 00:10:00,000
نعم، نعم. إنها بخصوص جاكسن

181
00:10:00,200 --> 00:10:02,800
أوه أرجوك لا تقل لي إنه أصبح أسوأ

182
00:10:03,100 --> 00:10:07,000
الليلة الماضية، لقد رأيت عمال المسرح
يعطون سدادات للأذن

183
00:10:07,400 --> 00:10:09,700
إنه ليس خطأه. إنه فقط متصدئ

184
00:10:10,000 --> 00:10:12,400
بعد سنين في أوبرا الفضاء السخيفة تلك

185
00:10:12,700 --> 00:10:13,900
لقد تعلم بعض العادات السيئة

186
00:10:14,100 --> 00:10:17,600
حسناً، لقد كنت محظوظاً كفاية لأن أجد
شريط فيديو من عرضه الخاص

187
00:10:18,000 --> 00:10:22,700
حالما يرى ذلك، سوف يذكره بكم هو جيد تمثيله

188
00:10:23,100 --> 00:10:26,800
تعلم، هزة تطلق الفنان من الإنسان الآلي

189
00:10:27,200 --> 00:10:31,400
هذا يا سيدي السبب في كونك
أول كرين في شركة إنتاج كرين و كرين

190
00:10:31,700 --> 00:10:33,200
شكراً لك نايلز. حسناً، إستمع

191
00:10:33,400 --> 00:10:36,500
جاكسن في طريقه إلى هنا. لنلقِ نظرة سريعة على هذا

192
00:10:38,000 --> 00:10:40,900
أوه، دوره في "لير". يا الهي، إنه يعيد ذكريات
(يقصد هنا مسرحية الملك لير لشيكسبير)

193
00:10:41,300 --> 00:10:42,600
هنا. دعني أرفع الصوت

194
00:10:42,800 --> 00:10:46,500
<i>"إضرب، الرياح، و شقق خديك"</i> : جاكسن [على التلفاز]

195
00:10:46,900 --> 00:10:50,100
<i>! إشتعل ! إضرب</i>

196
00:10:50,500 --> 00:10:54,000
<i>أنتم الطوفانات و الأعاصير</i>

197
00:10:54,300 --> 00:11:00,700
<i>تدفق حتى تبلل ابراجنا</i>

198
00:11:01,200 --> 00:11:06,800
<i>تُغرق القضبان</i>

199
00:11:11,900 --> 00:11:13,800
إنه فظيع

200
00:11:15,200 --> 00:11:17,700
الرجل ليس لديه حدس

201
00:11:18,700 --> 00:11:20,500
إنه فقط مقرف

202
00:11:22,600 --> 00:11:25,500
أظن بأننا كنا صغيرين جداً لمعرفة ذلك

203
00:11:25,700 --> 00:11:29,400
فريجر، هذا سيكون مهين، ليس فقط لنا
و لكن لجاكسن

204
00:11:29,800 --> 00:11:31,300
ماذا سنفعل ؟

205
00:11:32,700 --> 00:11:34,400
ماذا يفعل كل المنتجين الجيدين ؟

206
00:11:34,600 --> 00:11:36,200
سوف نوقف كل شئ و نلوم المخرج

207
00:11:36,900 --> 00:11:38,600
[دقة جرس الباب]

208
00:11:38,800 --> 00:11:40,900
هذا سيكون جاكسن الآن

209
00:11:42,300 --> 00:11:44,300
كل ما علينا فعله هو جعل جاكسن
ينسحب بلباقة

210
00:11:44,600 --> 00:11:46,400
و سوف نستعيد كل التذاكر

211
00:11:47,400 --> 00:11:49,200
أهلاً يا رفاق

212
00:11:49,500 --> 00:11:52,200
أرجوك تفضل بالدخول سيد هيدلي

213
00:11:52,400 --> 00:11:54,600
آه، أنت على الأرجح كرين الأب

214
00:11:54,900 --> 00:11:58,300
إنه لشرف لي لقاء المنبع الرئيسي

215
00:11:58,600 --> 00:12:01,100
من حيث يكون منبع هذان النهران التوأمان

216
00:12:01,400 --> 00:12:04,700
و الذي على أساسه أطلقت حرفتي المتواضعة

217
00:12:05,900 --> 00:12:07,800
و أنا كذلك

218
00:12:10,400 --> 00:12:13,700
أنا أخبرك، تمساح واحد، دجاجة واحدة

219
00:12:16,100 --> 00:12:19,000
أرجوك سيد هيدلي، ألن تتفضل بالجلوس ؟

220
00:12:19,300 --> 00:12:20,600
نعم

221
00:12:20,900 --> 00:12:23,600
أوه، أرى بأن منتجيني الإثنين عابسين

222
00:12:23,800 --> 00:12:25,500
أظن بأنني أعرف لماذا

223
00:12:25,800 --> 00:12:28,700
أنت تعلم ؟ -
حسناً، إنه واضح، أليس كذلك ؟ -

224
00:12:30,200 --> 00:12:32,000
إنه واضح بالنسبة لنا

225
00:12:32,200 --> 00:12:33,500
حسناً، قلقكم إنتهى

226
00:12:33,700 --> 00:12:37,500
لقد طردت المخرج. هذا الرجل حقير

227
00:12:37,800 --> 00:12:40,100
أعني، حتى عمال المسرح لا يتبعون توجهاته

228
00:12:40,400 --> 00:12:43,800
يصرخ عليهم و هم يتظاهرون بأنهم لا يسمعوا

229
00:12:45,300 --> 00:12:50,000
سيد هيدلي، إنه ليس المخرج

230
00:12:50,400 --> 00:12:53,100
لدينا مشكلة -
اي نوع من المشاكل ؟ -

231
00:12:53,500 --> 00:12:54,600
فريجر : دعني أكون صريحاً

232
00:12:54,800 --> 00:12:57,900
لأن فنان بكفائتك يستحق الصراحة

233
00:12:58,200 --> 00:13:02,900
الأداء التمثيلي هو رحلة للإكتشاف

234
00:13:05,300 --> 00:13:07,700
الوقت المختصر للتدريب الذي أعطيناه إياك

235
00:13:08,100 --> 00:13:13,900
إنه قصير جداً لأن يصل جبل بارناسس

236
00:13:14,300 --> 00:13:16,400
موطن الملهمات

237
00:13:18,100 --> 00:13:20,300
سامحنا لكوننا صريحين جداً

238
00:13:22,000 --> 00:13:25,500
أوه أرى ذلك. نحن نصل إلى المشكلة الحقيقية

239
00:13:25,900 --> 00:13:30,000
لقد حصلت على منتجين لم يُجربوا بعد
و هم متوترين

240
00:13:30,400 --> 00:13:33,000
و لكن لا تقلقوا، إنه طبيعي جداً

241
00:13:33,300 --> 00:13:35,000
تعلموا، لم أعمل أبداً مع منتجين

242
00:13:35,300 --> 00:13:37,900
لم يريدوا الإنسحاب قبل ليلة الإفتتاح

243
00:13:40,500 --> 00:13:43,300
و لكنني لن أدعكم تنسحبون

244
00:13:43,500 --> 00:13:45,300
هذا العرض سوف يستمر

245
00:13:45,600 --> 00:13:47,100
: بكلمات كاتبنا العظيم

246
00:13:47,400 --> 00:13:51,200
شدوا أواصركم، إبذلوا من الجهد أقصاه"

247
00:13:51,600 --> 00:13:57,000
،إخفوا مظهركم السمح بستار من الغضب العابس

248
00:13:59,100 --> 00:14:04,200
"و إجعلوا للعين منظراً يبعث الرعب

249
00:14:09,100 --> 00:14:11,500
أعتقد بأنه يتحسن، ألا تظن ذلك ؟

250
00:14:14,200 --> 00:14:15,700
[الجمهور يثرثرون]

251
00:14:16,000 --> 00:14:18,700
رجل ما : 15 دقيقة حتى ترفع الستارة

252
00:14:19,200 --> 00:14:20,900
إنظر إلى هناك

253
00:14:21,100 --> 00:14:23,300
كل شخص نعرفه موجود هناك

254
00:14:24,000 --> 00:14:26,500
إنظر إلى كل تلك الوجوه المبتسمة

255
00:14:26,800 --> 00:14:31,600
و التي قريباً ستصبح متجمدة بتكشيرة الإنتقام

256
00:14:32,600 --> 00:14:36,300
المكان مزدحم -
إنها فقط الغرفة المفتوحة -

257
00:14:39,100 --> 00:14:40,700
تعلم نايلز،

258
00:14:41,300 --> 00:14:46,000
أعتقد بأننا تجاوزنا الحد الأقصى لإشغال هذا المكان

259
00:14:48,200 --> 00:14:50,800
هذا قد يؤدي إلى خطر الإحتراق

260
00:14:51,000 --> 00:14:53,800
سيكون من المؤسف إن كان على أحدهم
الإتصال بدائرة الإطفاء

261
00:14:54,200 --> 00:14:56,200
و هو يجب أن يوقفنا

262
00:14:56,300 --> 00:14:57,500
نعم سيكون كذلك

263
00:14:57,800 --> 00:15:01,500
سيكون من المؤسف جداً إذا كان الهاتف
القديم لمكتب الملازم

264
00:15:01,900 --> 00:15:03,200
... قد بدأ بالرنين

265
00:15:03,400 --> 00:15:04,900
! إتصل فحسب

266
00:15:06,500 --> 00:15:08,600
عشر دقائق حتى ترفع الستارة -
كلا، أنا آسف -

267
00:15:08,900 --> 00:15:11,300
أظن بأن ساعتك متقدمة بعض الشئ

268
00:15:11,600 --> 00:15:14,300
إنها مضبوطة بشكل كهرومغناطيسي
على توقيت غرينيش الحالي

269
00:15:14,600 --> 00:15:15,700
أحضر لي علبة سبرايت

270
00:15:18,600 --> 00:15:19,700
حسناً ؟

271
00:15:19,800 --> 00:15:21,600
الملازم سيكون هنا بأقصى سرعة ممكنة

272
00:15:21,800 --> 00:15:23,300
هنالك نداء حريق من الدرجة الخامسة في قسم الوثائق

273
00:15:23,500 --> 00:15:25,600
حظنا السيء

274
00:15:25,900 --> 00:15:27,100
ماذا سنفعل الآن ؟

275
00:15:28,300 --> 00:15:29,300
أهلاً يا رفاق

276
00:15:29,500 --> 00:15:31,100
روز -
هذا والد جاكسن هيدلي -

277
00:15:31,400 --> 00:15:33,300
لقد وجدته يتجول في المكان بحثاً عن جاكسن

278
00:15:33,600 --> 00:15:36,100
من الجيد رؤيتك -
الشكر للرب إنني لست متأخر -

279
00:15:36,400 --> 00:15:38,900
تعلمون، أنا جالب الحظ لجاكسن

280
00:15:39,100 --> 00:15:40,500
تعلمون، إنه يؤمن بالخرافات جداً

281
00:15:40,800 --> 00:15:43,400
في يوم ما أنا لم أحضر لليلة الإفتتاح

282
00:15:43,600 --> 00:15:45,900
و لقد رفض أن يستمر

283
00:15:49,400 --> 00:15:50,700
حقاً ؟

284
00:15:51,300 --> 00:15:54,400
إذن، لا بد علينا أن نأخذك إليه حالاً
كما ترى، أنت في المسرح الخطأ

285
00:15:54,700 --> 00:15:57,000
نعم، نعم، جاكسن سيؤدي عرضاً
على الجانب الآخر من المدينة

286
00:15:57,300 --> 00:16:00,500
لكن اللوحة في الخارج تقول
"سهرة مع جاكسن هيدلي"

287
00:16:00,800 --> 00:16:03,500
نعم أعلم ذلك. إسمع، كان هنالك لغط فظيع

288
00:16:03,800 --> 00:16:05,400
لغط -
مع خيمة السيرك -

289
00:16:05,700 --> 00:16:07,200
كما ترى، لديهم لوحتنا و لدينا لوحتهم

290
00:16:07,500 --> 00:16:10,300
ما الذي يعرض هنا ؟ -
<i>قطط -</i>

291
00:16:10,500 --> 00:16:14,400
<i>القطط</i> آه. أنا أحب

292
00:16:14,800 --> 00:16:16,900
و من لا يحبها ؟ و لكنك بالتأكيد تحب إبنك أكثر

293
00:16:17,100 --> 00:16:22,500
نعم. لحسن الحظ هذه السيدة الشابة
تعرف هذه المدينة من الداخل و الخارج

294
00:16:22,800 --> 00:16:25,500
روز، أرجوكِ رافقي السيد هيدلي
إلى مسرح بورتلند بأسرع ما يمكن

295
00:16:25,700 --> 00:16:27,500
... لكن -
ليس لدينا وقت للإعتراض. إفعليها الآن -

296
00:16:27,700 --> 00:16:30,300
حسناً فلنذهب سيد هيدلي -
أوه رجاءاً، ناديني بسيسل -

297
00:16:30,700 --> 00:16:31,800
حسناً سيسل

298
00:16:32,000 --> 00:16:35,700
تعلمين، لدي ولع بالنساء السمراوات

299
00:16:36,000 --> 00:16:37,800
[روز و سيسل يقهقهان]

300
00:16:40,700 --> 00:16:42,400
هل نقوم بنقل الأخبار السيئة لنجمنا ؟

301
00:16:42,600 --> 00:16:43,600
نعم

302
00:16:43,900 --> 00:16:45,400
[يتنهد]

303
00:16:45,700 --> 00:16:47,800
سيد هيدلي، أخشى أن لدينا أخبار سيئة

304
00:16:48,000 --> 00:16:51,200
إنها عن والدك. يبدو إن طائرته ستتأخر

305
00:16:51,400 --> 00:16:53,200
هل تعني بأن أبي لن يتمكن من المجيء إلى العرض ؟

306
00:16:53,400 --> 00:16:55,100
نعلم بأن ذلك مدمر بالنسبة لك

307
00:16:55,300 --> 00:16:57,500
على العكس

308
00:16:57,700 --> 00:16:59,800
لمرة واحدة عرضي سيحول دون إعاقة

309
00:17:00,000 --> 00:17:02,500
من ذلك المنتقد المتصيد للأخطاء

310
00:17:03,600 --> 00:17:06,900
الليلة أستطيع حقاً أن أتصرف بحرية

311
00:17:07,200 --> 00:17:11,900
تلك المقاعد في الصف الخلفي تماماً سوف تهتز

312
00:17:13,000 --> 00:17:15,500
هذه أخبار جيدة

313
00:17:16,300 --> 00:17:17,700
خمس دقايق حتى ترفع الستارة

314
00:17:18,000 --> 00:17:19,600
و الآن إن عذرتماني

315
00:17:19,900 --> 00:17:23,400
حان الوقت لأتمركز

316
00:17:30,100 --> 00:17:32,500
أي أفكار أخرى ؟

317
00:17:32,800 --> 00:17:36,300
هؤلاء هم المنتجون. ملازم قسم الحرائق هنا

318
00:17:37,100 --> 00:17:39,400
هل لديكم يا رفاق أية فكرة عن عدد الناس لديكم هنا ؟

319
00:17:39,700 --> 00:17:41,000
أنتم تخطيتكم العدد المقدر بكثير

320
00:17:41,300 --> 00:17:43,200
لن تقوم بوقفنا، أليس كذلك ؟

321
00:17:43,500 --> 00:17:47,100
فريجر، لقد عرفت إنه لم يكن علينا أن
نضيف كل تلك المقاعد الخشبية الجافة

322
00:17:48,700 --> 00:17:50,900
حسناً، ربما المرة التالية ستعرف أفضل من ألا تعمل ذلك

323
00:17:51,200 --> 00:17:52,800
هل رأى أحدكم جمجمتي الأخرى؟

324
00:17:53,100 --> 00:17:54,800
سيد هيدلي، أنا أخشى بأن لدينا بعض الأخبار السيئة

325
00:17:55,000 --> 00:17:57,100
أهلاً، أنت توبور

326
00:17:57,800 --> 00:17:59,100
هذا صحيح

327
00:17:59,300 --> 00:18:00,800
إعتدت أن أشاهد مسلسلك طوال الوقت

328
00:18:01,000 --> 00:18:04,800
أنا لدي حتى نسخة مجلة "بلي بوي" القديمة
عندما ظهرت بها أميرة الفضاء أليكسا

329
00:18:05,200 --> 00:18:08,500
النسخة التي على صخور الحمم البركانية
نعم، أنا أيضاً لدي هذه النسخة

330
00:18:09,000 --> 00:18:11,300
الملازم : لم أكن أعلم بأنه الذي سيؤدي عرضاً الليلة

331
00:18:11,600 --> 00:18:13,300
: سأدعكم يا رفاق بشرط واحد

332
00:18:13,600 --> 00:18:15,000
إن كان يتسنى لي مشاهدة العرض

333
00:18:15,800 --> 00:18:19,100
ليس لدينا مقاعد شاغرة -
لا بأس بذلك. سوف أجلس في الممر -

334
00:18:21,400 --> 00:18:24,800
ثلاث دقائق حتى ترفع الستارة -
آه، ها هي الجمجمة المضبوطة -

335
00:18:27,500 --> 00:18:29,500
حسناً، ربما من الأفضل لنا أن نأخذ حصتنا

336
00:18:29,800 --> 00:18:33,100
كلا كلا، لن نأخذ أي شئ

337
00:18:33,300 --> 00:18:35,500
... الأوقات العصيبة تستدعي تدابير يائسة

338
00:18:35,700 --> 00:18:37,800
ما الذي تفعله ؟ -
نعم نعم -

339
00:18:38,300 --> 00:18:40,300
... حسناً

340
00:18:40,500 --> 00:18:42,300
إحمي نفسك نايلز

341
00:18:42,900 --> 00:18:47,400
من المطر. إنها تمطر كل يوم

342
00:18:57,900 --> 00:19:00,200
هذا المكان حقاً مصيدة للموت

343
00:19:01,400 --> 00:19:03,000
هذا ميؤوس منه

344
00:19:03,200 --> 00:19:06,900
لقد نجحت في التخلص من تلك المرأة
<i>"قطط"</i> أريد أن أشاهد

345
00:19:08,400 --> 00:19:09,800
بني -
أبي -

346
00:19:10,000 --> 00:19:11,900
جالب الحظ الجيد لي

347
00:19:13,300 --> 00:19:14,900
أوه، يا الهي، أوه

348
00:19:15,200 --> 00:19:16,600
سيد هيدلي، هل أنت على ما يرام ؟

349
00:19:16,800 --> 00:19:18,600
جاكسن : أظن بأنني كسرت شيئاً ما

350
00:19:18,800 --> 00:19:21,100
يا الهي -
نايلز : إتصل بالإسعاف -

351
00:19:21,400 --> 00:19:23,900
تأكد من السيد هيدلي مرتاحاً -
نعم -

352
00:19:24,200 --> 00:19:27,200
يا الهي نايلز. أشعر بالذنب

353
00:19:27,600 --> 00:19:30,400
إنه كما لو أننا تمنيناه و لقد حدث

354
00:19:30,700 --> 00:19:34,000
جزء مني يشعر بالذنب. و الجزء الآخر يشعر بالراحة

355
00:19:34,400 --> 00:19:36,700
في الحقيقة، جزء 30 و الجزء الآخر 70

356
00:19:37,800 --> 00:19:40,800
حسناً، أظن بأنني من الأفضل أن أخرج
 و أقوم بإعلان

357
00:19:47,800 --> 00:19:50,700
إن سمحتم لي أن أحظى بإهتمامكم سيداتي سادتي

358
00:19:51,800 --> 00:19:55,000
الليلة، أنا و أخي نايلز كرين

359
00:19:55,300 --> 00:19:59,600
أملنا بأن نحضر لكم موهبة عظيمة الى المسرح

360
00:19:59,900 --> 00:20:02,900
ممثل موهوب بالفعل

361
00:20:03,300 --> 00:20:05,900
رجل نحترمه كثيراً

362
00:20:06,200 --> 00:20:07,800
[الجمهور يصفق]

363
00:20:08,000 --> 00:20:09,600
نعم، نعم

364
00:20:12,300 --> 00:20:15,400
نعم، هو يستحق تصفيقكم

365
00:20:15,800 --> 00:20:21,800
... و لكن في فاجعة حدثت للشاعر نفسه، يبدو أن

366
00:20:26,100 --> 00:20:30,000
يبدو أنه مستعد لأن يبدأ

367
00:20:31,100 --> 00:20:32,700
سيداتي و سادتي

368
00:20:34,600 --> 00:20:36,900
،أحضر لكم الآن

369
00:20:37,100 --> 00:20:42,400
في قاعة في قلعة إيلسنور

370
00:20:47,100 --> 00:20:50,100
[ينتحب]

371
00:20:51,300 --> 00:20:54,600
إنني أموت هوارشيو

372
00:20:54,800 --> 00:20:56,700
[يشهق]

373
00:21:00,300 --> 00:21:02,300
[حوار غير مسموع]

