﻿1
00:00:00,600 --> 00:00:57,599


2
00:00:57,600 --> 00:00:59,643
التنين المقاتل...لا، مهلاً.

3
00:00:59,727 --> 00:01:04,690
يواجه سيّد التنانين اختباراً ملحمياً
من أجل لقب السيّد.

4
00:01:05,775 --> 00:01:07,026
القراصنة!

5
00:01:07,693 --> 00:01:09,862
لقد سرقوا الدراق الذهبي المقدس.

6
00:01:13,073 --> 00:01:14,283
"وا تشا"!

7
00:01:29,006 --> 00:01:33,260
أنا سيّد التنانين.

8
00:01:34,220 --> 00:01:35,221
مهلاً، ماذا؟

9
00:01:35,387 --> 00:01:38,349
لا، أنا سيّد التنانين الحقيقي.

10
00:01:40,768 --> 00:01:42,269
مهلاً!

11
00:01:42,353 --> 00:01:45,314
- لا يمكن أن نكون جميعنا "بو".
- بلى، يمكن ذلك.

12
00:01:46,398 --> 00:01:47,525
حقاً؟

13
00:01:51,320 --> 00:01:52,696
يا أصدقاء، توقفوا!

14
00:01:54,240 --> 00:01:57,451
أنتم تُفسدون القصة يا رفاق،
أنا "بو" منذ البداية

15
00:01:57,535 --> 00:02:01,622
ويمكن أن يكون هناك "بو" واحد،
حسناً؟ هذه حقيقة علميّة.

16
00:02:01,705 --> 00:02:03,332
"نو هاي"

17
00:02:04,708 --> 00:02:05,751
"باو"

18
00:02:07,962 --> 00:02:09,129
"فان تونغ"

19
00:02:10,256 --> 00:02:11,882
اقضي عليه!

20
00:02:11,966 --> 00:02:13,175
"جينغ"

21
00:02:21,851 --> 00:02:25,187
هيا يا أصدقائي، سيصل المعلّم "بو"
إلى البلدة في أي لحظة.

22
00:02:25,604 --> 00:02:27,064
لا وقت أمامنا لإيجاد...

23
00:02:28,148 --> 00:02:30,776
زهرة "بينغ لونغوا" النادرة.

24
00:02:32,361 --> 00:02:33,737
وجدنا واحدة!

25
00:02:34,697 --> 00:02:36,907
عندما يأتي "بو" لمأدبة الدراق

26
00:02:36,991 --> 00:02:38,534
سأُعطيه إياها.

27
00:02:38,826 --> 00:02:42,913
في الماضي، عندما كان تلميذ الـ"كونع فو"
يتعهد بالالتزام بالـ"كونغ فو"

28
00:02:42,997 --> 00:02:44,874
كان يُقدّم هديّة للمعلّم.

29
00:02:46,083 --> 00:02:49,253
يا أغبياء، يبدو أن الحفلة ستبدأ.

30
00:02:49,628 --> 00:02:51,547
لن نصل في الوقت المحدد أبداً.

31
00:03:00,848 --> 00:03:03,726
هل نحن متأكدون من أن هذا آمن؟

32
00:03:04,101 --> 00:03:04,935
لا.

33
00:03:10,983 --> 00:03:15,070
لا يمكن أن أنظر!
لقد نظرت، لم يكن ينبغي أن أنظر.

34
00:03:22,077 --> 00:03:27,333
سيّداتي وسادتي،
أهلاً بكم في احتفال الدراق السنوي.

35
00:03:30,628 --> 00:03:34,048
يُشرّفنا أن سيّد التنانين "بو"

36
00:03:35,257 --> 00:03:37,968
ابني...سيأتي إلى هنا

37
00:03:38,052 --> 00:03:41,388
ليُبارك تمثال الدراقة المحبوب في بلدتنا.

38
00:03:41,472 --> 00:03:47,019
لديه برنامج حافل جداً،
لذا هذا مهمّ جداً لبلدتنا.

39
00:03:47,144 --> 00:03:48,812
هل ذكرت أنه ابني؟

40
00:03:49,897 --> 00:03:53,359
- وهو سيّد التنانين؟
- هل يمكن أن نُنهي هذا؟

41
00:03:54,526 --> 00:03:58,781
وسيأتي إلى بلدتنا الهادئة، المسالمة،
الآمنة...

42
00:04:12,127 --> 00:04:16,465
هناك دراقة عملاقة تتجه إلينا!
فليبتعد الجميع عن الطريق!

43
00:04:21,679 --> 00:04:23,639
استديروا، غيّروا طريقها!

44
00:04:33,107 --> 00:04:34,525
يجب أن نقفز!

45
00:04:43,033 --> 00:04:44,284
الدراقة!

46
00:05:03,137 --> 00:05:04,722
ماذا حصل هنا بحق السماء؟

47
00:05:08,100 --> 00:05:09,184
أعجز عن الرؤية.

48
00:05:14,523 --> 00:05:17,359
المعلّم "بو"، أتمنى أن أُصبح تلميذتك.

49
00:05:17,568 --> 00:05:20,904
مهلاً، تذكّري تلك الفكرة،
لا داعي للخوف، وصل المعلّم "بو".

50
00:05:21,196 --> 00:05:23,407
لن أدع أي شيء يحصل لهذه الفطائر.

51
00:05:23,490 --> 00:05:25,409
أشعر بأننا في...

52
00:05:27,369 --> 00:05:28,996
- إنهم يفعلون ذلك دائماً.
- لا!

53
00:05:29,079 --> 00:05:30,956
- هذا سيئ جداً!
- إنها لا تتسع.

54
00:05:32,166 --> 00:05:34,209
مهلاً، ساعدوني على حمل هذه.

55
00:05:34,460 --> 00:05:36,920
أيها الأصدقاء، لا يمكن...

56
00:05:38,547 --> 00:05:42,009
الجميع غاضبون منا،
حتى المعلّم "بو" يظن أننا نُفسد الأشياء.

57
00:05:42,092 --> 00:05:44,219
هل تظنين أنهم يصرخون غضباً منا؟

58
00:05:45,304 --> 00:05:47,431
نعم يا "باو"، أظن أن الأمر متعلق بنا.

59
00:05:48,223 --> 00:05:50,809
يا للهول، كان احتفالاً غريباً.

60
00:05:51,060 --> 00:05:53,145
كان فوضى عارمة، صحيح؟

61
00:05:54,605 --> 00:05:57,107
شكراً لتذكيرنا بذلك يا جدتي.

62
00:05:57,191 --> 00:06:01,028
هيا، أنا أستمتع قليلاً بالمزاح معكما.

63
00:06:02,613 --> 00:06:04,031
حان وقت النوم يا ولديّ.

64
00:06:05,449 --> 00:06:09,787
أعرف أنها كانت فترة صعبة عليكما
منذ رحيل والديكما.

65
00:06:10,079 --> 00:06:13,999
ويبدو أن جميع سكان البلدة غاضبون منكما.

66
00:06:14,083 --> 00:06:17,127
أظن أن شعبيّتكما باتت أقلّ من أي وقت مضى.

67
00:06:17,419 --> 00:06:20,214
يا إلهي، أكره أن أكون مكانكما الآن.

68
00:06:21,507 --> 00:06:23,258
حديثك لا يُساعدنا يا جدتي.

69
00:06:23,759 --> 00:06:24,802
هل تريدان الأخبار الجيدة؟

70
00:06:24,885 --> 00:06:28,931
كل شيء مؤقت، الناس تنسى بسرعة.

71
00:06:31,016 --> 00:06:32,559
تُصبحان على خير يا صغيران.

72
00:06:34,019 --> 00:06:36,688
يجب أن نفعل شيئاً لنُري الجميع
كم نحن آسفان.

73
00:06:37,189 --> 00:06:38,607
سأتولى ذلك.

74
00:06:38,690 --> 00:06:41,193
سأذهب إلى هناك وأُسحر الجميع

75
00:06:41,276 --> 00:06:43,529
سأُظهر جاذبيتي المميزة.

76
00:06:43,612 --> 00:06:46,907
قد أخلع قميصي أولاً،
وأرمقهم بنظرة الباندا.

77
00:06:47,241 --> 00:06:49,243
هل يمكن أن تكون جدياً للحظة واحدة؟

78
00:06:49,326 --> 00:06:52,579
لقد أخفقنا هذه المرّة،
كدنا نُفجّر البلدة بأكملها.

79
00:06:52,663 --> 00:06:56,416
لكن مهلاً، الجانب الإيجابي من الأمر
هو أن الجميع يتكلم عنا، صحيح؟

80
00:06:56,500 --> 00:06:57,626
صحيح؟ هل أنا محق؟

81
00:06:59,545 --> 00:07:03,465
مهلاً، ماذا لو نزلنا
وأعدنا تمثال الدراقة للبلدة؟

82
00:07:04,007 --> 00:07:05,551
- كيف؟
- لا أعرف.

83
00:07:05,634 --> 00:07:10,264
نُدحرجه؟ يجب أن نفعل شيئاً
لنُري الجميع كم نحن آسفان.

84
00:07:12,015 --> 00:07:13,517
حسناً.

85
00:07:24,278 --> 00:07:27,364
إذاً، كيف سنُعيد هذا الشيء إلى البلدة؟

86
00:07:27,614 --> 00:07:28,699
سؤال ممتاز

87
00:07:28,782 --> 00:07:32,119
والجواب هو شيء بسيط يُسمّى العمل الجماعي

88
00:07:32,202 --> 00:07:34,955
لأننا إن عملنا معاً
فلن نعجز عن فعل أي شيء.

89
00:07:35,622 --> 00:07:38,584
باستثناء دفع دراقة صخرة عملاقة على التلة.

90
00:07:40,794 --> 00:07:42,296
حسناً، عندما أقول ثلاثة.

91
00:07:42,379 --> 00:07:44,298
- واحد، اثنان...
- مهلاً.

92
00:07:44,381 --> 00:07:48,677
هل نقول "واحد، اثنان، ثلاثة، دفع"؟
أم "واحد، اثنان، دفع"؟

93
00:07:48,760 --> 00:07:51,013
أجل، خطر لي السؤال نفسه.

94
00:07:51,221 --> 00:07:53,932
وهل يجب أن نستعدّ؟ ربما نُحمّي قبل أن...

95
00:07:54,183 --> 00:07:55,934
واحد، اثنان، ثلاثة، دفع، حسناً؟

96
00:07:56,643 --> 00:07:58,145
حسناً، لنفعل هذا.

97
00:07:58,729 --> 00:08:02,858
واحد، اثنان، ثلاثة، دفع!

98
00:08:32,429 --> 00:08:33,972
"نو هاي"، انظري.

99
00:08:47,361 --> 00:08:50,197
تفقدوا هذا المكان.

100
00:08:50,280 --> 00:08:52,115
يبدو رائعاً جداً.

101
00:08:52,324 --> 00:08:54,952
أشعر بأن هذا المكان مسكون.

102
00:08:59,248 --> 00:09:01,583
يا صديقي، يبدو هذا المكان كالقبر.

103
00:09:03,210 --> 00:09:05,796
أتوق لرؤية كل تلك الجثث.

104
00:09:05,879 --> 00:09:07,923
إلى ماذا تعود هذه التماثيل برأيكم؟

105
00:09:12,427 --> 00:09:15,138
"معبد الأساطير الأربع"

106
00:09:15,597 --> 00:09:18,308
"التنين الأزرق، العنقاء الحمراء"

107
00:09:18,392 --> 00:09:21,353
"النمر الأبيض، السلحفاة السوداء".

108
00:09:21,436 --> 00:09:25,274
حسناً، حتى نعرف ما هذا
لا يلمس أحد أي شيء.

109
00:09:26,566 --> 00:09:27,651
مثل ماذا؟ مثل هذا؟

110
00:09:28,068 --> 00:09:29,653
أنت مُزعج جداً.

111
00:09:29,820 --> 00:09:33,365
هل يمكن أن أفرك مؤخرتي به؟
هل يُعدّ ذلك لمساً؟

112
00:09:33,448 --> 00:09:35,534
فرك المؤخرة قليلاً.

113
00:09:35,784 --> 00:09:38,745
لا، أعجز عن السيطر على مؤخرتي.

114
00:09:39,997 --> 00:09:40,831
ياه!

115
00:09:45,669 --> 00:09:47,296
يا للهول.

116
00:10:43,518 --> 00:10:46,646
- ما كان هذا بحق السماء؟
- نعم، ما كان هذا بحق السماء؟

117
00:10:46,897 --> 00:10:49,274
تلك الأضواء، التماثيل و...

118
00:10:49,358 --> 00:10:52,486
هل كان هناك صوت غناء مُخيف أم كنت أتخيّل؟

119
00:10:52,569 --> 00:10:53,820
أجل، تلك الأضواء...

120
00:10:54,196 --> 00:10:58,241
"فان تونغ"، ستفيدني كثيراً
إن كنتُ الوحيد الذي يُذعر هنا.

121
00:10:58,658 --> 00:11:02,871
نعم، يا أصدقائي، هناك شيء خارق للطبيعة
يحصل في ذلك الكهف حتماً.

122
00:11:02,954 --> 00:11:04,206
شيء مُخيف.

123
00:11:05,457 --> 00:11:07,125
سنصبح جميعنا مشهورين.

124
00:11:10,337 --> 00:11:12,923
"نو هاي"، أنت تُضيء.

125
00:11:22,265 --> 00:11:23,433
مهلا!

126
00:11:23,892 --> 00:11:25,894
يداي مُضيئتان أيضاً.

127
00:11:26,603 --> 00:11:27,437
يا للهول.

128
00:11:27,729 --> 00:11:29,606
- ماذا يحصل؟
- كيف ينبغي أن أعرف؟

129
00:11:31,650 --> 00:11:32,609
سمعت صراخاً.

130
00:11:33,068 --> 00:11:34,653
- نحن بخير يا جدتي.
- نعم.

131
00:11:34,736 --> 00:11:37,781
لا يوجد شيء لرؤيته هنا أيتها الجدة، ارحلي.

132
00:11:39,699 --> 00:11:40,534
نُحبّك.

133
00:11:41,952 --> 00:11:45,997
يعمّ الظلام وأنا كبيرة في السنّ،
يكرهني وركاي، اخلدوا للنوم.

134
00:11:49,793 --> 00:11:52,504
أنتما الاثنين لا تعيشان هنا أصلاً!
اذهبا إلى منزلكما.

135
00:11:55,424 --> 00:11:57,300
لقد خذلتك يا "جايد تاسك".

136
00:11:57,384 --> 00:12:02,264
وجدت أربعة باندا صغار المعبد قبلنا
وأنا آسفة.

137
00:12:03,765 --> 00:12:06,268
لا ينبغي أن تعتذري لي أنا.

138
00:12:09,646 --> 00:12:11,064
أين هم الآن؟

139
00:12:11,731 --> 00:12:12,899
في بلدة الباندا.

140
00:12:13,567 --> 00:12:14,568
"جايد تاسك"

141
00:12:15,819 --> 00:12:18,989
أبعدي هذه عن وجهي، إلى الأبد.

142
00:12:19,739 --> 00:12:22,909
لا، أيها المعلّم، من فضلك، لا!

143
00:12:25,537 --> 00:12:27,998
من فضلك دعني أُصلح خطأها الفادح.

144
00:12:28,081 --> 00:12:31,042
يجب أن يعرف الصغار كيفية العودة
إلى المعبد.

145
00:12:31,585 --> 00:12:34,504
إذاً ربما عليكِ أن تطلبي منهم ذلك بنفسك

146
00:12:35,338 --> 00:12:38,049
وافعلي ذلك بطريقة لطيفة.

147
00:12:42,012 --> 00:12:46,141
لمَ أنتم مُهتمّون بالأساطير الأربع؟

148
00:12:46,475 --> 00:12:48,810
إنها قصّة طويلة.

149
00:12:50,228 --> 00:12:51,438
ها نحن.

150
00:12:52,731 --> 00:12:57,152
قبل ألف عام، الأساطير الأربع...

151
00:12:57,235 --> 00:13:02,324
التنين الأزرق، السلحفاة السوداء،
النمر الأبيض والعنقاء الحمراء

152
00:13:02,407 --> 00:13:05,994
علموا بتهديد خطير ليُنبوع مقدّس.

153
00:13:06,828 --> 00:13:11,500
يقول البعض إنه مصدر كل الـ"تشي" في العالم

154
00:13:11,583 --> 00:13:16,046
وأن سيّد الظلام كان ينوي تسخير
هذه الـ"تشي".

155
00:13:40,070 --> 00:13:42,697
لكن حتى بعد رحيل سيّد الظلام...

156
00:13:43,281 --> 00:13:48,620
علمت الأساطير الأربع أن كل هذه الـ"تشي"
كانت مغرية جداً

157
00:13:48,703 --> 00:13:51,957
لمن يملك نوايا شريرة.

158
00:13:52,040 --> 00:13:57,712
لذا، خبأت اليُنبوع في آخر مكان
قد يبحث فيه أي أحد...

159
00:13:57,796 --> 00:14:02,551
آملة أن يأتي أربعة مُعلّمي "كونغ فو"

160
00:14:02,634 --> 00:14:05,220
من أجل امتلاك القوّة.

161
00:14:07,931 --> 00:14:12,102
طبعاً لا يعرف أحد إن كان ذلك قد حصل فعلاً.

162
00:14:14,104 --> 00:14:16,314
يا صغار؟ يا صغار!

163
00:14:19,568 --> 00:14:23,321
لدينا قوّة "تشي"
وكانت هناك دائرة العين المجنونة.

164
00:14:24,072 --> 00:14:25,657
مهلاً!

165
00:14:25,907 --> 00:14:28,994
فلنهدأ جميعنا وأخبروني ما الأمر.

166
00:14:29,160 --> 00:14:31,580
كفى ثرثرة، لندخل إلى صلب الموضوع!

167
00:14:31,913 --> 00:14:33,873
يجب أن تُعلّمنا "الكونغ فو".

168
00:14:33,957 --> 00:14:36,084
أيها المعلّم "بو"، اختارنا الكون

169
00:14:36,167 --> 00:14:39,254
لنكون مُعلّمي "كونغ فو" نتمتع بقوى خارقة

170
00:14:39,337 --> 00:14:42,257
وحسناً، نعم، بدا ذلك غريباً جداً
عندما قلته بصوت مرتفع.

171
00:14:42,340 --> 00:14:44,968
كان هناك معبد في كهف عند أسفل المصعد.

172
00:14:45,218 --> 00:14:46,886
- كان حقيقياً.
- أيها المعلّم "بو"...

173
00:14:47,220 --> 00:14:51,308
أعلم أنهم قد لا يبدون جيّدون بما يكفي
لكن بالتأكيد ترى قُدراتي.

174
00:14:51,391 --> 00:14:53,184
- يجب أن تُعلّمنا.
- اسمعوا

175
00:14:53,268 --> 00:14:56,855
كنت أستمتع كثيراً بتخيّلاتي في صغري

176
00:14:56,980 --> 00:14:59,149
نعم، كنت طفلاً وحيداً

177
00:14:59,232 --> 00:15:02,736
هذه قصّة حقيقية، كانت صديقتي المفضلة فجلة،
رسمت وجهاً عليها.

178
00:15:03,403 --> 00:15:04,529
لا تُخبروا أحداً.

179
00:15:05,238 --> 00:15:08,533
من فضلك يا مُعلّم
"بو"، نُريدك أن تُعلّمنا.

180
00:15:09,576 --> 00:15:13,622
اسمعوا يا رفاق، أود أن أفعل ذلك
لكن لديّ الكثير من المشاغل.

181
00:15:14,039 --> 00:15:16,833
أعني، حرفياً...أريد تناول هذه وهي ساخنة.

182
00:15:18,543 --> 00:15:22,797
أنا آسف يا أولاد،
أتيت فقط من أجل مباركة تمثال الدراقة و...

183
00:15:24,841 --> 00:15:27,844
فهمت! لأن هناك طعاماً في الأطباق.

184
00:15:29,638 --> 00:15:31,014
يجب أن أذهب.

185
00:15:31,181 --> 00:15:34,309
لديّ مسؤوليات كثيرة
يجب أن ينجزها سيّد التنانين.

186
00:15:34,392 --> 00:15:37,437
أتعرفون أمراً؟
هل تُريدون أن أوقّع على شيء لكم؟

187
00:15:37,520 --> 00:15:39,731
أتعرفون؟ أرسلوا لي بطاقة بريدية.

188
00:15:39,814 --> 00:15:41,066
بسرعة! انظروا إلى هناك!

189
00:15:41,650 --> 00:15:43,318
- هيا.
- بسرعة، لقد رأى شيئاً.

190
00:15:43,610 --> 00:15:46,154
يا للهول!

191
00:16:11,971 --> 00:16:13,932
المعلّم "أغوي"؟ لكن أنت...

192
00:16:14,349 --> 00:16:17,143
مهلاً لحظة، هل هذا عالم الأطياف؟

193
00:16:17,227 --> 00:16:19,187
هل أنا ميّت؟ مجدداً؟

194
00:16:19,562 --> 00:16:23,441
يا إلهي، لكن لم تكن ضربة رأسي قويّة
لتلك الدرجة، هذا غير عادل!

195
00:16:23,525 --> 00:16:26,069
- أنت لستَ ميتاً يا "بو".
- لستُ كذلك؟

196
00:16:26,277 --> 00:16:29,739
أحضرتك إلى هنا لأنني أردت التحدث إليك.

197
00:16:30,073 --> 00:16:33,743
اختارك الكون لتُعلّم هؤلاء الأولاد.

198
00:16:34,160 --> 00:16:36,037
أشكّ في ذلك حقاً.

199
00:16:36,121 --> 00:16:38,998
أنت لم ترَ هؤلاء الأولاد،
إنهم حالة ميؤوس منها.

200
00:16:40,333 --> 00:16:42,335
هل يبدون كأحد نعرفه؟

201
00:16:43,628 --> 00:16:46,631
هل تقصدني أنا؟ لا، لا، هذا مختلف.

202
00:16:46,923 --> 00:16:49,092
إنهم غير منظمين.

203
00:16:49,175 --> 00:16:51,678
ليست لديهم أي فكرة عن الـ"كونغ فو".

204
00:16:52,137 --> 00:16:54,931
هل نسيت كم كانت حالتك ميؤوس منها
وغير مُنظّم

205
00:16:55,014 --> 00:16:59,686
ولا تملك أي معرفة أو موهبة عندما وجدناك؟

206
00:17:00,603 --> 00:17:03,314
نعم، لكن أنت و"شيفو" درّبتماني.

207
00:17:03,648 --> 00:17:06,067
أنا لستُ قاب قوسين أو أدنى من براعتكما.

208
00:17:06,276 --> 00:17:09,571
بالضبط، أنت أفضل بكثير.

209
00:17:10,739 --> 00:17:13,324
أنت بارع كما أنت.

210
00:17:13,992 --> 00:17:15,702
إن أعجبك ذلك أم لا

211
00:17:15,785 --> 00:17:19,789
يبدو أن تعليم هؤلاء الأولاء قدرُك.

212
00:17:21,708 --> 00:17:27,046
من دون إرشاداتك وخبرتك سينتهي أمر
هؤلاء الأولاد.

213
00:17:27,714 --> 00:17:28,882
مهلاً، ماذا؟

214
00:17:30,467 --> 00:17:31,468
مُعلّم "أغوي"؟

215
00:17:32,886 --> 00:17:33,720
مُعلّم؟

216
00:17:48,777 --> 00:17:49,611
جاهزون؟

217
00:17:51,863 --> 00:17:55,200
يُستحسن أن يكون هذا جيداً،
كان يراودني كابوس ممتع جداً.

218
00:17:55,408 --> 00:17:57,869
بالفعل، لمَ نحن هنا في منتصف الليل؟

219
00:17:58,369 --> 00:18:01,539
هذه فرصتنا الأخيرة لإقناع المُعلّم "بو"
بتدريسنا الـ"كونغ فو"

220
00:18:01,623 --> 00:18:02,916
قبل أن يرحل غداً.

221
00:18:08,129 --> 00:18:09,589
يا ذا الأنياب!

222
00:18:09,672 --> 00:18:13,551
سرعان ما يُفلتني هؤلاء الحمقى
سأضربكِ على فمك فوراً.

223
00:18:14,385 --> 00:18:17,806
أيتها الصغيرة، افتحي الكهف ببساطة
وسأدعك ترحلين.

224
00:18:18,097 --> 00:18:21,351
لن أفعل حتى لو عرفت كيف،
هل تريدين أن تعرفي لماذا؟

225
00:18:21,684 --> 00:18:24,729
يا للهول، هذا سلاح قويّ.

226
00:18:25,021 --> 00:18:26,731
نُفضّل ألا نؤذيك

227
00:18:27,398 --> 00:18:28,691
لكن سنفعل.

228
00:18:31,069 --> 00:18:33,238
نحن حقاً لا نعرف كيف نفتحه.

229
00:18:44,249 --> 00:18:47,418
اتركوا الصغار فوراً

230
00:18:47,502 --> 00:18:49,921
وتراجعوا ببطء...

231
00:18:51,464 --> 00:18:53,925
المُعلّم "بو"، لمَ لم تستقلّ المصعد فحسب؟

232
00:18:56,177 --> 00:18:59,430
نعم، أظن أن ذلك لكان أسهل بكثير، صحيح؟

233
00:18:59,514 --> 00:19:00,348
أمسكوا به!

234
00:19:09,399 --> 00:19:12,735
- يحتاج المُعلّم "بو" مساعدتنا.
- لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً.

235
00:19:25,248 --> 00:19:26,833
هيا، لنذهب!

236
00:19:49,147 --> 00:19:50,273
ليس بعيداً بما يكفي!

237
00:19:52,025 --> 00:19:52,859
مهلاً!

238
00:20:17,383 --> 00:20:21,346
- يا أولاد، يجب أن تخرجوا من هنا!
- لن نتركك!

239
00:20:24,349 --> 00:20:25,183
سأكون بخير.

240
00:20:26,601 --> 00:20:27,894
أنا سيّد التنا...

241
00:20:50,375 --> 00:20:51,626
هذا مُخيّب للأمل.

242
00:20:51,876 --> 00:20:53,544
توقعت أكثر من ذلك بكثير

243
00:20:53,628 --> 00:20:56,047
من الذي يدّعي أنه سيّد التنانين.

244
00:20:56,965 --> 00:20:59,384
أمسكوا بالباندا، سيأتي معنا.

245
00:21:00,093 --> 00:21:02,220
أفلتوه!

246
00:21:27,412 --> 00:21:29,414
رائع!

247
00:21:31,374 --> 00:21:33,668
يا الله! لمَ أنا السلحفاة؟

248
00:21:40,800 --> 00:21:42,301
- رائع!
- نعم!

249
00:21:42,885 --> 00:21:43,720
مهلاً.

250
00:21:47,056 --> 00:21:50,977
إذاً، أظن عليّ أن
أُعلّمكم بعض الـ"كونغ فو".

251
00:21:52,395 --> 00:21:53,271
- نعم.
- نعم!

252
00:21:53,354 --> 00:21:54,939
- نعم!
- نعم!

253
00:21:54,963 --> 00:21:56,963

