﻿1
00:00:00,581 --> 00:00:38,580


2
00:00:38,581 --> 00:00:42,501
حسناً، ليستعدّ الجميع!
حان وقت الـ"كونغ فو"!

3
00:00:42,752 --> 00:00:44,378
إنه اليوم الأول من التدريب.

4
00:00:44,462 --> 00:00:46,088
دخيل!

5
00:00:49,967 --> 00:00:51,260
مرحباً يا مُعلّم "بو"!

6
00:00:51,552 --> 00:00:53,512
ربما كان ذلك سيئاً جداً.

7
00:00:55,055 --> 00:00:57,683
نعم، لنذهب ونوقظ الآخرين.

8
00:01:09,820 --> 00:01:10,654
"باو"؟

9
00:01:12,740 --> 00:01:14,158
ما الأمر يا مُعلّم "بو"؟

10
00:01:14,241 --> 00:01:17,578
انهض أيها الصغير، مهلاً، أين شقيقتك؟

11
00:01:17,661 --> 00:01:20,748
- أنا هنا يا مُعلّم "بو"!
- ماذا تفعلين؟

12
00:01:20,998 --> 00:01:23,292
كنت متحمّسة جداً
لدرجة أنني لم أتمكن من النوم.

13
00:01:23,375 --> 00:01:26,837
هاك، وضعت قائمة بكل حركات الـ"كونغ فو"
التي أريد تعلّمها.

14
00:01:26,962 --> 00:01:28,881
تعجبني حماستك للـ"كونغ فو" يا "نو هاي".

15
00:01:29,215 --> 00:01:30,633
سنحتاج إليه إن أردنا السيطرة على...

16
00:01:30,716 --> 00:01:33,928
قوى "تشي" الجنونية المستمدّة
من الأساطير الأربع

17
00:01:34,011 --> 00:01:36,180
ولديّ مفاجأة لكم.

18
00:01:36,388 --> 00:01:39,350
وجدت مكاناً جديداً رائعاً لكي نتدرّب فيه.

19
00:01:40,142 --> 00:01:41,268
مفاجأة!

20
00:01:42,686 --> 00:01:45,231
هل ينبغي أن نتدرّب في الأعلى هناك؟

21
00:01:45,856 --> 00:01:48,734
انظروا إلى هذه السلالم الرائعة!

22
00:01:48,818 --> 00:01:52,947
هل تظنون أنني وُلدت بهذا الكرش الخارق؟
لا، لقد استحقيته

23
00:01:53,030 --> 00:01:55,491
بالركض على سلالم "قصر اليشب".

24
00:01:56,325 --> 00:01:57,660
سأُسابقكم إلى الأعلى.

25
00:02:03,916 --> 00:02:04,750
هل وصلت؟

26
00:02:09,505 --> 00:02:11,674
عرفت أنني سأسبق الصغار إلى...

27
00:02:12,633 --> 00:02:14,343
هيا!

28
00:02:14,426 --> 00:02:15,928
هذا جميل جداً يا مُعلّم.

29
00:02:16,303 --> 00:02:17,805
نعم، هذا جيد.

30
00:02:18,722 --> 00:02:22,768
متأكدة من أننا إن طليناها
وثبتنا بعض المسامير...

31
00:02:31,151 --> 00:02:32,570
حان وقت تعليم الـ"كونغ فو".

32
00:02:32,820 --> 00:02:36,407
قد تبدو قاعة التدريب هذه عاديّة جداً
من الخارج

33
00:02:36,490 --> 00:02:40,411
لكن عندما يتعلق الأمر بالـ"كونغ فو"
الداخل هو ما يهمّ.

34
00:02:45,082 --> 00:02:48,168
يا للهول، الداخل أسوأ بكثير.

35
00:02:49,336 --> 00:02:51,297
تفوح رائحة كريهة جداً هنا.

36
00:02:52,339 --> 00:02:56,176
نعم، جميل، أتساءل إن كان بإمكاني الحصول
عليها في شمعة مُعطّرة.

37
00:02:57,803 --> 00:03:00,431
أراهن على وجود أشياء هنا
يمكننا استخدامها لاختراع معدات.

38
00:03:00,848 --> 00:03:02,725
لا أقصد الإهانة يا مُعلّم "بو"

39
00:03:02,808 --> 00:03:05,060
- لكن هذا المكان...
- مثالي!

40
00:03:06,896 --> 00:03:09,440
حسناً، قبل أن نبدأ، لنتحدث عن "تشي".

41
00:03:10,107 --> 00:03:14,028
يُفترض بقوة الـ"تشي" أن تنتقل لمُعلّم واحد
في كلّ جيل

42
00:03:14,445 --> 00:03:16,989
وبطريقة ما، أنتم الأربعة حصلتم عليها.

43
00:03:17,072 --> 00:03:18,949
كيف حصلت أنت على قوّة "تشي"؟

44
00:03:19,116 --> 00:03:22,870
حصلت عليها عندما متّ
وبُعثت من عالم الأطياف

45
00:03:23,287 --> 00:03:25,456
وبالمناسبة، لا أنصح أحداً بذلك.

46
00:03:26,123 --> 00:03:29,585
وكسبها المُعلّم "أغوي"
من شجرة دراق الحكمة السماوية.

47
00:03:34,340 --> 00:03:35,674
يا للروعة.

48
00:03:39,428 --> 00:03:40,596
مستحيل!

49
00:03:44,767 --> 00:03:45,726
رائع!

50
00:03:52,524 --> 00:03:55,402
أنتم كسبتم قواكم الفردية لسبب ما.

51
00:03:55,736 --> 00:03:58,572
أنتم تتمتعون بقوّة "تشي" هائلة.

52
00:03:58,656 --> 00:04:02,117
يمكن أن نقتلع سقف هذا المكان بسهولة
إن لم نسيطر عليها.

53
00:04:05,287 --> 00:04:06,121
ماذا؟

54
00:04:06,830 --> 00:04:09,375
- نحن...
- بشأن ذلك...

55
00:04:09,458 --> 00:04:12,628
لا نعرف كيف كسبنا قوّة "تشي" تلك الليلة.

56
00:04:12,711 --> 00:04:15,005
لا نملك أي فكرة يا مُعلّم.

57
00:04:15,297 --> 00:04:19,176
لا بأس، سنكتشف ذلك معاً،
لا بدّ أنها ما زالت موجودة هنا.

58
00:04:19,510 --> 00:04:20,552
أنت، "فان تونغ"

59
00:04:20,761 --> 00:04:22,429
أنت أصبحت "العنقاء الحمراء"، صحيح؟

60
00:04:23,555 --> 00:04:27,685
كان مُعلّم "العنقاء الحمراء"
الأشجع بين الأساطير كلها.

61
00:04:27,893 --> 00:04:31,313
كان مستعداً لدخول وسط أخطر المعارك و...

62
00:04:31,605 --> 00:04:34,483
و..."فان تونغ"؟ إلى أين ذهب؟

63
00:04:34,566 --> 00:04:36,068
إنه يتبوّل على الأرجح.

64
00:04:36,318 --> 00:04:38,028
تصحيح، "تبوّل".

65
00:04:38,862 --> 00:04:41,031
إذاً، ربما لدينا المزيد من العمل لإنجازه.

66
00:04:41,240 --> 00:04:43,867
- حسناً، من "النمر الأبيض"؟
- أنا.

67
00:04:44,827 --> 00:04:49,081
كان "النمر الأبيض" مُعالجاً ممتازاً
وهادئاً جداً.

68
00:04:49,164 --> 00:04:52,626
كان هدوؤه أُسطورياً، كل من قابله قال...

69
00:04:52,710 --> 00:04:55,879
"هذا المخلوق هادئ جداً،
لا يمكن أن يؤذي حشرة حتى."

70
00:04:59,133 --> 00:05:02,094
- "جينغ"، ماذا تفعل؟
- أحاول إيذاء هذه الحشرة.

71
00:05:02,177 --> 00:05:03,429
نظرت إليّ بطريقة غريبة.

72
00:05:04,471 --> 00:05:05,305
اهدأ.

73
00:05:07,641 --> 00:05:10,185
سنكمل، المُعلّم "السلحفاة السوداء".

74
00:05:10,269 --> 00:05:11,270
ماذا؟

75
00:05:11,645 --> 00:05:14,023
كانت حاجات الآخرين أهمّ من حاجاته دائماً.

76
00:05:14,314 --> 00:05:17,359
كان أكثر شخص إيثاراً بين كل الأساطير.

77
00:05:17,735 --> 00:05:20,696
ذات مرة، منع اصطدام نيزك بالأرض...

78
00:05:22,740 --> 00:05:25,284
مستخدماً قوّة "تشي" فقط.

79
00:05:25,367 --> 00:05:28,620
نعم! أنا أكثر شخص إيثاراً بينكم.

80
00:05:31,165 --> 00:05:32,124
هل يمكن أن أكون التالية؟

81
00:05:32,666 --> 00:05:35,878
وضعت فروضاً منزلية كثيرة لنفسي
لأستعدّ لأوّل درس

82
00:05:35,961 --> 00:05:38,088
لذا، أعرف كل شيء
عن المُعلّم "التنين الأزرق".

83
00:05:39,131 --> 00:05:41,050
كان التنين الأزرق هو القائد.

84
00:05:41,508 --> 00:05:44,344
ذكياً، مُركزاً وكان
يعرف ما ينبغي فعله دائماً

85
00:05:44,428 --> 00:05:46,597
وكان رامياً محترفاً بالقوس والسهم.

86
00:05:49,099 --> 00:05:49,933
نلت منكم!

87
00:05:52,895 --> 00:05:55,647
كيف تحصل هي على القوس والسهم
وكل ما أفعله أنا هو المعالجة؟

88
00:05:55,898 --> 00:05:58,108
هذا سخيف، أريد التبادل و"نو هاي".

89
00:05:58,192 --> 00:06:00,986
أتعلم أمراً؟
أريد الحصول على قوّة أروع أيضاً.

90
00:06:01,570 --> 00:06:05,199
- سأصبح السلحفاة، أنا أحبّ السلاحف.
- لا يا أصدقاء، لا يمكن المبادلة.

91
00:06:05,282 --> 00:06:07,451
- ليس في وجهي.
- قوّة "تشي" لا تعمل بهذه الطريقة.

92
00:06:15,501 --> 00:06:18,420
"معبد زهرة الدراق السماوية

93
00:06:18,504 --> 00:06:21,423
الأكثر مباركة وهدوءاً تحت ضوء القمر."

94
00:06:41,902 --> 00:06:43,112
يا لعظامي المسنّة هذه.

95
00:06:44,196 --> 00:06:46,990
بوركتم أيها الإخوة والأخوات.

96
00:06:47,741 --> 00:06:51,245
جميعنا مُتصلون
من خلال قوّة "تشي" في العالم.

97
00:06:51,870 --> 00:06:54,456
تقول الأسطورة إن التنين المقاتل الأساسي

98
00:06:54,957 --> 00:06:58,794
لم يعتمد على شيء سوى ندى نبتة "الجينكو".

99
00:06:59,169 --> 00:07:01,421
والـ"تشي" في العالم.

100
00:07:04,508 --> 00:07:07,302
نعم، قد يبدو ذلك خيالياً...

101
00:07:07,678 --> 00:07:13,433
لكنني اعتمدت على الـ"تشي" منذ وقت طويل.

102
00:07:14,184 --> 00:07:16,353
إنها تحافظ على شبابي و...

103
00:07:21,775 --> 00:07:25,487
أعتذر كثيراً يا إخوتي وأخواتي

104
00:07:25,571 --> 00:07:27,948
يبدو أن أحدهم يحتاج إليّ في مكان ما.

105
00:07:31,660 --> 00:07:34,163
هل يمكن أن يُساعدني أحد من فضلكم؟

106
00:07:56,018 --> 00:07:58,478
هل فقدتِ عقلك يا "جايد تاسك"؟

107
00:08:00,814 --> 00:08:02,691
بقدومك إلى ديري.

108
00:08:04,318 --> 00:08:05,611
دراما!

109
00:08:05,777 --> 00:08:07,362
هدوء يا "ويفانغ"!

110
00:08:09,198 --> 00:08:12,409
لا ينبغي أن يرانا أحد معاً فوق الأرض.

111
00:08:13,076 --> 00:08:17,122
- سئمت من فشلك.
- يا مُعلّم، لقد حددت موقع "الصالح تشان".

112
00:08:17,497 --> 00:08:19,124
من هو "الصالح تشان"؟

113
00:08:19,291 --> 00:08:21,543
هل يمكن أن يُخرجها أحد من هنا رجاءً؟

114
00:08:21,835 --> 00:08:24,087
استدرجوها بوجبة خفيفة أو شيء كهذا.

115
00:08:24,504 --> 00:08:26,882
لمَ أنت لطيف معها جداً يا مُعلّم؟

116
00:08:26,965 --> 00:08:29,801
يعمل عمّها لدى الإمبراطور.

117
00:08:30,344 --> 00:08:33,597
والآن، أين يمكن أن أجد "الصالح تشان"؟

118
00:08:33,680 --> 00:08:37,935
في كهف، إنها رحلة نصف يوم عن هنا،
سأُحضره لك يا مُعلّم.

119
00:08:38,018 --> 00:08:41,855
لا، يجب أن أذهب بنفسي لزيارة
صديقنا القديم.

120
00:08:43,941 --> 00:08:47,236
بالمناسبة، ما رأيكِ بريشي الشتوي؟

121
00:08:47,611 --> 00:08:49,696
أظنه يجعلني أبدو نحيلاً.

122
00:08:49,988 --> 00:08:52,950
أنت مُقدّس دائماً في نظري يا مُعلّم.

123
00:08:53,242 --> 00:08:54,826
جواب سليم.

124
00:08:55,285 --> 00:08:59,831
مُعلّم "بو"، انتظر لرؤية ما فعلناه هنا،
المكان مرتّب.

125
00:09:00,290 --> 00:09:02,417
أحياناً لا أُصدّق أننا أقارب.

126
00:09:06,630 --> 00:09:11,051
يا للهول! يبدو هذا المكان رائعاً!

127
00:09:11,301 --> 00:09:14,805
يا إلهي! مارسنا فعلاً حركات الـ"كونغ فو"
على هذه المزبلة.

128
00:09:15,097 --> 00:09:17,599
بالتأكيد قلّت النفايات الرطبة عن قبل.

129
00:09:17,683 --> 00:09:20,477
نعم، إن تجاهلت الرائحة الكريهة...

130
00:09:20,560 --> 00:09:22,646
سيبدو هذا المكان كـ"قصر اليشب".

131
00:09:22,729 --> 00:09:25,190
لدينا واحدة من هذه، وذلك الشيء!

132
00:09:31,613 --> 00:09:32,948
اهدئي يا "نو هاي".

133
00:09:33,323 --> 00:09:37,202
لنأخذ نفساً ونُركز بدلاً من التسرّع.

134
00:09:37,411 --> 00:09:38,245
صحيح.

135
00:09:41,456 --> 00:09:44,418
يا للروعة، أنت محق، أشعر بأن تركيزي ازداد.

136
00:09:45,043 --> 00:09:46,795
أحبّ الـ"كونغ فو"!

137
00:09:48,088 --> 00:09:52,551
وأنا أيضاً، رسمت وجهاً على هذه اللعبة!
اسمه "فان تونغ الصغير".

138
00:09:55,012 --> 00:09:57,889
حسناً، لنرَ ماذا لدينا.

139
00:10:47,356 --> 00:10:51,360
كان أوّل أسبوع ممتازاً!
أنتم تتحسنون كثيراً.

140
00:10:51,735 --> 00:10:55,947
أجل، كفكم، أجل، تماماً، نعم، أجل!

141
00:10:56,406 --> 00:10:59,701
سأُجري بحثاً بسيطاً عن الأساطير
بينما أنتم في المدرسة غداً.

142
00:10:59,785 --> 00:11:03,163
لأرى إن كان هناك أي شيء يُساعدنا
على تحرير قوّة "تشي"

143
00:11:03,413 --> 00:11:05,540
لكن أظن أننا على الطريق الصحيح.

144
00:11:05,624 --> 00:11:08,877
نحن مجرّد أولاد عاديين،
ماذا لو كان كل هذا خطأ؟

145
00:11:09,086 --> 00:11:12,506
ليست هناك مصادفات! وسأُثبت لكم ذلك.

146
00:12:12,399 --> 00:12:15,360
سيفرح المُعلّم عندما يعرف أن قوّة "تشي"

147
00:12:15,444 --> 00:12:17,779
ما زالت تجري في عروقك القديمة
أيها "الصالح تشان".

148
00:12:18,113 --> 00:12:20,574
أنت محظوظ أن المُعلّم يُريدك حياً.

149
00:12:21,158 --> 00:12:23,076
"جايد تاسك"...

150
00:12:23,743 --> 00:12:27,581
هل ينبغي أن يكون كل شيء دراماتيكياً
بالنسبة إليك؟

151
00:12:28,081 --> 00:12:33,378
"جيندياو" كبير الدير؟
جلالتك، من هؤلاء رهبان؟

152
00:12:33,670 --> 00:12:37,132
لم يسبق أن رأيتهم
في معبد زهرة الدراق السماوية.

153
00:12:37,591 --> 00:12:41,178
مُعلّم "تشان"، أريد مساعدتك.

154
00:12:46,683 --> 00:12:52,689
لقد وُجدت قوّة "تشي" المستمدة
من الأساطير الأربع.

155
00:12:52,981 --> 00:12:54,649
هذا مذهل.

156
00:12:55,192 --> 00:12:57,444
ثمة مشكلة بسيطة.

157
00:12:57,819 --> 00:13:03,200
يبدو أن الـ"تشي" تحرسها باندا بدين سخيف...

158
00:13:03,783 --> 00:13:06,203
يدّعي أنه سيّد التنانين.

159
00:13:06,620 --> 00:13:11,291
لا أفهم يا "جيندياو الكبير"،
ماذا تُريد مني؟

160
00:13:11,750 --> 00:13:13,543
أنا سعيد جداً أنك طرحت السؤال.

161
00:13:14,169 --> 00:13:17,672
"الصالح تشان"، يا صديقي العزيز القديم...

162
00:13:18,256 --> 00:13:22,010
أريد قوّة الـ"تشي" الخاصة بك.

163
00:13:30,560 --> 00:13:33,104
لقد فوجئت لرؤيتك يا مُعلّم "بو".

164
00:13:33,188 --> 00:13:36,149
لا يمكنني إنقاذ العالم طيلة الوقت، صحيح؟

165
00:13:36,233 --> 00:13:39,611
لا، أعني أنك لا تلفت انتباهي كقارئ.

166
00:13:41,196 --> 00:13:43,698
هذا مؤلم، تعليق جيد.

167
00:13:44,115 --> 00:13:45,784
اسمعي، أريد رؤية كل ما لديك من كتب

168
00:13:45,867 --> 00:13:48,286
عن قصّة الأساطير الأربع.

169
00:13:48,370 --> 00:13:52,290
فجأة أصبح الجميع مهتم بالأساطير الأربع.

170
00:13:55,585 --> 00:13:56,461
على الرحب والسعة.

171
00:13:56,795 --> 00:13:58,213
لا تأكل ولا تُحدث أي فوضى

172
00:13:58,296 --> 00:14:00,715
أو تفعل أي شيء غريب خلال غيابي.

173
00:14:03,009 --> 00:14:05,804
أنت احرصي على ألا تفعلي أي شيء غريب
أيتها العجوز.

174
00:14:14,771 --> 00:14:19,317
اختارنا الكون لنصبح أكثر تميّزاً
ممّا كنت عليه.

175
00:14:19,609 --> 00:14:22,404
- لمَ ما زال علينا
الذهاب إلى مدرسة عاديّة؟

176
00:14:22,487 --> 00:14:25,282
- أصدقائي، أنا أفهمكم لكن بصفتي قائدتكم...

177
00:14:25,365 --> 00:14:27,576
- بصفتك ماذا؟
- نعم، من قرر ذلك؟

178
00:14:28,410 --> 00:14:30,287
الكون؟

179
00:14:30,537 --> 00:14:34,249
رأى مهاراتي الطبيعية في القيادة
واختارني لأكون التنين الأزرق.

180
00:14:35,083 --> 00:14:38,461
"مهارات في القيادة"؟ مثل ماذا؟

181
00:14:38,545 --> 00:14:41,214
منظمة، أجيد التهجئة بامتياز،
أصل قبل الموعد بـ 5 دقائق دائماً

182
00:14:41,298 --> 00:14:44,426
مستعدّة لتجربة أطعمة غريبة...
وأجيد الحسابات، هل أكمل؟

183
00:14:44,509 --> 00:14:46,386
فلينتبه الجميع!

184
00:14:46,595 --> 00:14:48,972
أتيت حاملاً رسالة لسيّد التنانين.

185
00:14:49,306 --> 00:14:54,603
سيطر قطاع الطرق على بلدة "وو ران"
وتطلب الشرطة المحليّة مساعدته.

186
00:14:55,478 --> 00:14:59,190
نحن تلامذة سيّد التنانين، أنا القائدة.

187
00:14:59,274 --> 00:15:00,650
ما زال هذا قيد النقاش.

188
00:15:00,734 --> 00:15:03,320
سنوصل رسالتك إلى المُعلّم "بو".

189
00:15:03,653 --> 00:15:07,157
أشكرك على لطفك.

190
00:15:08,575 --> 00:15:12,037
هل ثمة مرحاض عام في هذا المقهى
أم عليّ شراء شيء؟

191
00:15:12,454 --> 00:15:14,706
يا إلهي، يا أصدقائي!

192
00:15:14,789 --> 00:15:15,874
هذا أمر مهمّ.

193
00:15:15,957 --> 00:15:18,168
أعرف، توصيل رسالة.

194
00:15:18,251 --> 00:15:20,503
فليقرصني أحد، لكن ليس بقوّة.

195
00:15:20,670 --> 00:15:22,589
لا، ألا تفهمون؟

196
00:15:22,964 --> 00:15:25,383
لم نستطيع تفعيل قوّة "تشي" في قاعة التدريب

197
00:15:25,467 --> 00:15:28,803
لكن هل تتذكرون ما حصل
عندما واجهنا الرهبان المقاتلين؟

198
00:15:29,304 --> 00:15:30,972
أُطلقت قوّة "تشي"!

199
00:15:31,222 --> 00:15:34,225
هذه الفكرة ليست غبيّة جداً.

200
00:15:34,434 --> 00:15:37,479
كما قال المُعلّم "بو": "ليست هناك مصادفات"

201
00:15:37,562 --> 00:15:41,066
لا بدّ أن تكون هذه إشارة من الكون
لتوجيهنا إلى قدرنا.

202
00:15:42,067 --> 00:15:46,363
لا، يجب علينا أن نوصل هذه الرسالة
للمُعلّم "بو".

203
00:15:49,366 --> 00:15:51,993
أنا آسف يا أولاد، "بو" ليس هنا الآن...

204
00:15:52,494 --> 00:15:56,790
- ها قد حاولنا، لنذهب لإنقاذ البلدة.
- هل تنسون ما قاله المُعلّم "بو"

205
00:15:56,873 --> 00:16:00,585
عن "أخذ النفس" و"عدم التسرّع"؟

206
00:16:00,877 --> 00:16:04,005
أظن إن قضينا على قطاع الطرق هؤلاء
سنصبح مشهورين.

207
00:16:04,422 --> 00:16:06,132
لنذهب ونُصبح أبطالاً!

208
00:16:11,262 --> 00:16:12,222
هيا!

209
00:16:21,147 --> 00:16:24,901
"مدح الكثيرون مُعلّمي الأساطير الأربع

210
00:16:24,984 --> 00:16:27,821
لكن قلّة ذكروا أصلهم المتواضع."

211
00:16:29,322 --> 00:16:30,281
ما هذه الفوضى.

212
00:16:37,664 --> 00:16:38,748
حسناً، هذا يكفي.

213
00:16:40,291 --> 00:16:41,126
هيا.

214
00:16:42,585 --> 00:16:43,753
هذا يُدغدغ.

215
00:16:45,922 --> 00:16:48,758
يا سيّد التنانين، هل عُدت؟

216
00:16:49,342 --> 00:16:50,927
من بلدة "وو ران"؟

217
00:16:51,010 --> 00:16:53,054
قال تلامذتك إنهم سيوصلون لك الرسالة.

218
00:16:53,555 --> 00:16:54,389
رسالة؟

219
00:17:00,603 --> 00:17:02,856
يا للهول.

220
00:17:03,231 --> 00:17:06,943
يا رفاق، حان وقت إطلاق قوّة "تشي"
وإنقاذ هذه البلدة.

221
00:17:13,950 --> 00:17:15,785
اسمعوا أيها الأشرار!

222
00:17:15,869 --> 00:17:18,455
انتهت أيام جرائمكم.

223
00:17:37,348 --> 00:17:39,601
تعالوا! هل تريدون النيل مني؟

224
00:17:43,146 --> 00:17:45,565
حسناً، لنبدأ المعركة، استعدّوا!

225
00:17:45,648 --> 00:17:47,358
إطلاق قوّة "تشي"!

226
00:17:51,654 --> 00:17:52,822
في أي لحظة الآن.

227
00:17:54,991 --> 00:17:57,994
يبدو أن أصواتك الغضابة لا تُبطئهم.

228
00:17:58,286 --> 00:18:01,372
حسناً، ربما تسرّعنا بالمجيء إلى هنا.

229
00:18:02,499 --> 00:18:04,417
خطة جديدة، ماذا قد يفعل المُعلّم "بو"؟

230
00:18:04,584 --> 00:18:05,919
حسناً، فليفترق الجميع.

231
00:18:06,336 --> 00:18:07,837
لا، ابقوا معاً.

232
00:18:10,048 --> 00:18:11,716
ما الخطة البديلة أيتها القائدة؟

233
00:18:12,592 --> 00:18:15,345
هيا "نو هاي"، فكري، ستحلّين الأمر!
فكري، هيا!

234
00:18:24,145 --> 00:18:25,688
إلى ذلك الممرّ!

235
00:18:53,675 --> 00:18:54,509
نعم!

236
00:19:04,853 --> 00:19:06,563
مرحباً.

237
00:19:09,440 --> 00:19:11,985
ماذا لدينا هنا؟

238
00:19:13,152 --> 00:19:13,987
مهلاً! "نو هاي"!

239
00:19:36,009 --> 00:19:39,596
فكري، هيا!
هيا "نو هاي"، فكري، ستحليّن الأمر.

240
00:19:40,847 --> 00:19:43,391
خُذي نفساً فقط.

241
00:19:44,183 --> 00:19:45,852
ركّزي.

242
00:20:16,424 --> 00:20:18,051
كان ذلك رائعاً جداً.

243
00:20:21,179 --> 00:20:24,766
المُعلّم "بو" هنا؟ كنت سـ...

244
00:20:26,601 --> 00:20:29,062
ماذا تفعلون هنا بحق السماء؟

245
00:20:34,943 --> 00:20:36,194
سنكمل الحديث لاحقاً.

246
00:20:43,743 --> 00:20:47,830
ماذا كنت أقول؟ صحيح...
تدرّبتم على الـ"كونغ فو" مدّة أسبوع واحد

247
00:20:47,914 --> 00:20:50,541
لستم مستعدّين لهذا،
كان يمكن أن تتعرضوا للأذى.

248
00:20:50,917 --> 00:20:53,586
لا تغضب منهم، كانت هذه فكرتي.

249
00:20:54,712 --> 00:20:58,758
كنت سأغضب أكثر بكثير
لو لم يجرِ الأمر بنحو رائع.

250
00:20:59,759 --> 00:21:01,844
أصبت ذاك الشرير بضربة قاضية

251
00:21:02,345 --> 00:21:06,349
والآن تعترفين بخطئك؟
هذه مهارات قائد حقيقي.

252
00:21:09,227 --> 00:21:11,145
كيف استجمعت قوّة "تشي"؟

253
00:21:11,229 --> 00:21:13,439
توقفت وأخذت نفساً كما علّمتني.

254
00:21:14,232 --> 00:21:16,734
رائع، أنا علّمتك ذلك.

255
00:21:17,193 --> 00:21:19,445
أنا علّمتها ذلك.

256
00:21:20,613 --> 00:21:24,450
يجب علينا الآن اكتشاف طريقة إطلاق
قوّة "تشي" من البقية.

257
00:21:24,534 --> 00:21:28,746
لكن واضح أنني أستاذ بارع
وأنتم تلامذة ممتازون.

258
00:21:29,080 --> 00:21:32,250
تفقدوا هذا الشيء، أجريت بحثاً بسيطاً

259
00:21:32,542 --> 00:21:36,671
وتبيّن أن الأساطير الأربع
لم يكونوا مُعلّمي "تشي" في البداية.

260
00:21:36,754 --> 00:21:40,049
كانوا مزارعين وأصحاب متاجر،
لديهم أصول متواضعة

261
00:21:40,133 --> 00:21:43,928
ووجدوا العظمة في أنفسهم كما سنفعل تماماً.

262
00:21:44,303 --> 00:21:45,471
معاً.

263
00:21:50,852 --> 00:21:52,812
لا ينبغي أن نقلق حيال شيء.

264
00:21:58,317 --> 00:22:00,028
تبدو بحال جيد يا مُعلّم.

265
00:22:05,658 --> 00:22:08,202
نعم، صحيح، أليس كذلك؟

266
00:22:11,164 --> 00:22:15,168
قوّة "تشي" التي يتمتع بها صديقنا القديم
"الصالح تشان" لم تخذلنا.

267
00:22:22,842 --> 00:22:26,929
أشعر بأنني عُدت كما كنت في الماضي.

268
00:22:26,953 --> 00:22:28,953

