﻿1
00:00:00,585 --> 00:00:42,584


2
00:00:42,585 --> 00:00:43,586
ماذا؟

3
00:00:50,426 --> 00:00:51,427
نعم!

4
00:00:53,304 --> 00:00:54,388
يا للهول!

5
00:01:01,896 --> 00:01:03,147
يا إلهي!

6
00:01:33,969 --> 00:01:35,054
مرحباً "بو".

7
00:01:37,598 --> 00:01:40,100
أردت التواصل معك.

8
00:01:43,562 --> 00:01:45,105
ما أمر تلك التنينين؟

9
00:01:46,482 --> 00:01:49,777
لا تتفق التنانين دائماً.

10
00:01:49,944 --> 00:01:52,863
حسناً، أشعر بأن هناك شيئاً آخر.

11
00:01:53,113 --> 00:01:57,034
صحيح، لكن ستعرفه في الوقت المناسب.

12
00:01:57,117 --> 00:01:59,662
أتساءل لمَ لم تزر

13
00:01:59,745 --> 00:02:02,832
معبد الأساطير الأربع بعد.

14
00:02:03,165 --> 00:02:06,126
ماذا يوجد في المبعد؟ شيء جميل؟

15
00:02:06,210 --> 00:02:08,587
سيظهر شرّ مُطلق يا "بو"

16
00:02:08,921 --> 00:02:13,801
إن لم يوقفه أحد
سيتسبب بنهاية كل شيء عزيز علينا.

17
00:02:15,052 --> 00:02:16,470
ماذا يعني ذلك؟

18
00:02:31,402 --> 00:02:32,528
هذا المدخل، صحيح؟

19
00:02:32,903 --> 00:02:36,699
لمَ تسألني يا مُعلّم؟
أنت تحمل الخريطة التي رسمتها.

20
00:02:41,537 --> 00:02:44,790
- كيف فتحتم الكهف من قبل؟
- بسهولة.

21
00:02:44,874 --> 00:02:48,335
أفسدنا معلماً ثميناً في بلدة الباندا
وتحطم بين الصخور.

22
00:02:48,419 --> 00:02:51,672
نعم، لا بد من وجود خيارات أفضل من ذلك.

23
00:02:53,007 --> 00:02:54,091
دعوني أجرّب شيئاً.

24
00:03:18,782 --> 00:03:20,367
افتح يا سمسم!

25
00:03:21,577 --> 00:03:23,454
افتح يا سمسم "تشي"!

26
00:03:24,455 --> 00:03:25,539
من الطارق؟

27
00:03:32,171 --> 00:03:33,047
افتح أيها الكهف!

28
00:03:37,176 --> 00:03:39,136
حسناً، انتهيت.

29
00:03:39,970 --> 00:03:42,640
إن كنتم تملكون أي فكرة فجربوها.

30
00:03:43,265 --> 00:03:47,978
حسناً، لا بدّ من وجود زرّ أو مقبض
أو أي شيء كذلك.

31
00:03:48,062 --> 00:03:49,813
لنرَ إن كنتم ستجدون أي شيء.

32
00:04:22,972 --> 00:04:24,848
نحن رائعون جداً.

33
00:04:27,101 --> 00:04:29,436
نعم، ربما أنا سهّلت الأمر عليكم.

34
00:04:29,728 --> 00:04:32,690
فتحت لكم المجال، هل تفهمون قصدي؟

35
00:04:44,076 --> 00:04:46,120
هذا رائع، أليس كذلك يا مُعلّم "بو"؟

36
00:04:47,204 --> 00:04:49,039
هذا مذهل.

37
00:04:49,999 --> 00:04:51,959
إنه كـ"قصر اليشب" تماماً.

38
00:04:52,042 --> 00:04:55,462
باستثناء أنه مليء بالوحل الغبار و...

39
00:04:55,546 --> 00:04:56,630
هل هذه عظام؟

40
00:04:57,673 --> 00:04:59,591
بأي حال، المكان ساحر.

41
00:05:20,404 --> 00:05:23,032
هل كان هذا الصندوق فوق القاعدة هنا من قبل؟

42
00:05:23,115 --> 00:05:25,117
لا، هذا جديد.

43
00:05:42,217 --> 00:05:43,552
يا إلهي.

44
00:05:43,635 --> 00:05:44,970
مُعلّم "بو"، افتحه!

45
00:05:45,054 --> 00:05:47,765
لا أستطيع التحمّل،
أريد معرفة ماذا يوجد بداخله.

46
00:06:00,652 --> 00:06:01,987
يا رجل، أنا مذهل.

47
00:06:05,157 --> 00:06:05,991
أمسكت بها.

48
00:06:07,117 --> 00:06:08,327
- خسرتها.
- هناك.

49
00:06:12,414 --> 00:06:13,499
هل رأيتم...

50
00:06:25,677 --> 00:06:28,430
والآن اسمعي يا مصاصة الدماء أو مهما كنت...

51
00:06:28,514 --> 00:06:30,015
لن أدعك ترحلين بتلك...

52
00:06:37,981 --> 00:06:39,066
أنا قادم يا أولاد!

53
00:06:42,986 --> 00:06:44,363
هذه فكرة سيئة جداً.

54
00:06:47,116 --> 00:06:47,950
لا!

55
00:06:51,286 --> 00:06:52,329
لا!

56
00:06:54,873 --> 00:06:56,083
هيا، أعرف أنكما هنا.

57
00:06:56,416 --> 00:07:01,088
"نو هاي"، "باو"، هل أنتما هنا؟ رجاءً!
أي أحد؟ أي شخص؟

58
00:07:01,171 --> 00:07:02,673
أجيباني!

59
00:07:28,657 --> 00:07:29,783
مهلاً!

60
00:07:32,286 --> 00:07:34,204
لمَ أنتم حزينون؟

61
00:07:34,288 --> 00:07:37,666
لقد أنقذت الجميع لتوّي
بواسطة قوّة "تشي" التي أتمتع بها.

62
00:07:37,749 --> 00:07:39,084
أعرف!

63
00:07:39,960 --> 00:07:40,794
اضرب يدك.

64
00:07:42,045 --> 00:07:44,173
يا أصدقاء، هل نحن ننسى شيئاً؟

65
00:07:44,548 --> 00:07:48,385
كانت تلك الورقة بين أيدينا وخسرناها!

66
00:07:49,428 --> 00:07:51,430
نعم.

67
00:07:54,057 --> 00:07:55,392
ما زلنا نملك هذه.

68
00:07:57,144 --> 00:07:59,980
الورقة معك؟ كيف؟

69
00:08:00,063 --> 00:08:02,900
بدّلتها بشيء من تلك السيّدة الوقحة
من دون أن تنتبه.

70
00:08:03,275 --> 00:08:06,445
"فان تونغ"، أنت رائع! ماذا مكتوب فيها؟

71
00:08:09,239 --> 00:08:10,073
إنها...

72
00:08:10,699 --> 00:08:11,533
فارغة.

73
00:08:12,784 --> 00:08:16,371
لمَ قد يُتعب أحد نفسه بتخبئة لفيفة فارغة

74
00:08:16,455 --> 00:08:19,041
في معبد قديم سريّ جداً تحت الأرض؟

75
00:08:19,124 --> 00:08:21,585
مهلاً، "فان تونغ"، بمَ بدّلتها؟

76
00:08:28,383 --> 00:08:32,304
مُعلّم، لا بدّ من أنهم بدّلوا اللفيفات،
سامحني.

77
00:08:32,763 --> 00:08:34,640
إن أخذ هؤلاء الأولاد تلك اللفافة

78
00:08:35,182 --> 00:08:37,434
قد يُدمّر ذلك كل شيء كنت أعمل عليه

79
00:08:37,809 --> 00:08:40,896
منذ أن سيطرت على هذا...الجسد.

80
00:08:42,147 --> 00:08:47,027
بما أنك خيّبت أملي كثيراً...

81
00:08:47,110 --> 00:08:49,988
سيكون عليّ إرسال أحد أقوى بقليل.

82
00:08:51,657 --> 00:08:54,952
يجب أن نتجهّز لاستدعاء "يوغواي".

83
00:09:01,375 --> 00:09:03,961
لا "بو"، ما زالت ممنوعاً من الدخول إلى هنا.

84
00:09:04,044 --> 00:09:07,547
- ماذا؟ لماذا؟
- تسببت بفوضى عارمة المرّة الماضية.

85
00:09:07,631 --> 00:09:10,884
سكبت صلصة البطّ على الكتب، اخرج الآن!

86
00:09:17,891 --> 00:09:20,018
مرحباً يا سيّد التنانين.

87
00:09:20,102 --> 00:09:22,437
مرحباً "مي مي".

88
00:09:22,521 --> 00:09:24,815
كيف حال رقصة الشريط؟

89
00:09:24,898 --> 00:09:29,194
حسناً، توقف عن التكلم، لديّ اقتراح لك.

90
00:09:29,278 --> 00:09:32,155
أُخطط لإقامة عرض ممتع رائع

91
00:09:32,239 --> 00:09:35,409
مسرحيّ يُغيّر الحياة.

92
00:09:35,701 --> 00:09:38,036
أنا أبحث دائماً عن حضور نجوم كبار

93
00:09:38,120 --> 00:09:40,747
وفكرت بأن أسألك إن كنت...

94
00:09:40,831 --> 00:09:42,332
قد تكون مهتمّاً بالأمر؟

95
00:09:43,208 --> 00:09:46,503
"بطولة (بو) سيّد التنانين"؟

96
00:09:49,256 --> 00:09:50,424
إنها فارغة.

97
00:09:50,757 --> 00:09:54,177
نعم، اكتشفنا ذلك الجزء بأنفسنا يا جدّتي.

98
00:09:55,345 --> 00:09:57,139
ربما النصّ مخبأ.

99
00:09:57,472 --> 00:09:59,141
كان لدى مُعلّمي الـ"كونغ فو" القدماء

100
00:09:59,224 --> 00:10:02,811
طرائق لإخفاء أهمّ رسائلهم

101
00:10:02,894 --> 00:10:05,731
التي لم يعد يعرفها أحد الآن.

102
00:10:05,814 --> 00:10:08,317
- سأحتفظ بهذه.
- أعطيني إياها!

103
00:10:11,111 --> 00:10:12,904
عفواً، تحمّست قليلاً.

104
00:10:18,785 --> 00:10:20,829
"أنا أرى الضوء."

105
00:10:26,376 --> 00:10:28,628
هل كل شيء بخير يا بُنيّ؟

106
00:10:29,588 --> 00:10:32,758
هذا عرض مسبق لعرض الباندا المنفرد،
أتمنى ذلك؟

107
00:10:40,640 --> 00:10:44,227
إنها نهاية المشهد الأوّل!
وبعدها أنزل عن المسرح وأغيّر القبعة.

108
00:10:45,020 --> 00:10:46,605
يا أولاد!

109
00:10:46,688 --> 00:10:48,690
أنا سعيدة جداً لأنكم هنا.

110
00:10:48,774 --> 00:10:51,234
مُعلّمكم "بو" متحمّس جداً

111
00:10:51,318 --> 00:10:54,196
لأداء عرض معي على المسرح!

112
00:10:54,279 --> 00:10:56,656
في الحقيقة، لم أوافق على فعل أي شيء لك.

113
00:10:56,740 --> 00:11:00,994
بُنيّ، هذا رائع،
لقد فوّتت جميع مسرحياتك المدرسيّة عندما...

114
00:11:01,078 --> 00:11:02,871
- أبي، وأنا أحبّك يضاً.
- لقد خسرتك...

115
00:11:03,997 --> 00:11:06,333
- حُرمت من طفولتك...
- هيا.

116
00:11:06,416 --> 00:11:09,544
...وهذا ترك فراغاً كبيراً داخلي.

117
00:11:10,545 --> 00:11:13,882
يا إلهي، ألم والدك رائع فعلاً.

118
00:11:14,508 --> 00:11:17,344
يجب أن يُشارك تلامذتك معك في هذه المسرحيّة

119
00:11:17,427 --> 00:11:21,765
بتلك الطريقة، سيتمكن والدك من رؤية
لمحة عن طفولتك

120
00:11:21,848 --> 00:11:25,644
التي حرمه القدر منها بطريقة قاسية.

121
00:11:25,727 --> 00:11:27,145
إنها محقّة فعلاً.

122
00:11:27,813 --> 00:11:31,483
كان هناك فراغ كبير في داخلي طيلة السنين.

123
00:11:31,775 --> 00:11:35,195
لكن ماذا عن الـ "لـ - فـ - ا - فـ"...

124
00:11:36,863 --> 00:11:39,825
أجل "مي مي"، سنبتكر شيئاً لأجل العرض.

125
00:11:39,908 --> 00:11:41,368
رائع!

126
00:11:42,494 --> 00:11:45,288
هل ترى يا بُنيّ؟
سيكون الأمر رائعاً بالنسبة للجميع.

127
00:11:45,372 --> 00:11:47,707
خوخ مجفف مملح!

128
00:11:47,791 --> 00:11:50,377
- احصلوا على خوخ مجفف مملح.
- أبي!

129
00:11:50,460 --> 00:11:51,336
بُني!

130
00:11:54,131 --> 00:11:57,342
سيّد "بينج"، ماذا تفعل هنا؟

131
00:11:57,968 --> 00:12:00,137
لديّ إعلان للعرض

132
00:12:00,220 --> 00:12:02,764
وفكرت بأنني سأمضي بعض الوقت مع ابني

133
00:12:02,848 --> 00:12:06,643
وأبيع وجبة المسارح الخفيفة الأشهر
في العالم.

134
00:12:06,726 --> 00:12:10,939
خوخ مجفف مملح لذيذ جداً،
إنه المفضل لديك يا بُنيّ.

135
00:12:11,022 --> 00:12:12,816
رائع أنك أتيت يا أبي.

136
00:13:37,275 --> 00:13:39,027
لنرَ قدراته.

137
00:14:11,476 --> 00:14:13,436
لمَ ما زلت تحملين تلك اللفافة؟

138
00:14:13,520 --> 00:14:15,105
ألا يمكن أن نتركها في قاعة التدريب؟

139
00:14:15,730 --> 00:14:18,900
هذه رسالة مهمّة من مُعلّم "كونغ فو" قديم

140
00:14:18,984 --> 00:14:20,235
لا ينبغي أن نُغفل أنظارنا عنها.

141
00:14:20,318 --> 00:14:24,155
وتلك السيّدة المخيفة تجعلني أظن دائماً
أنها تُعاني من الصداع.

142
00:14:24,239 --> 00:14:25,615
إنها تريد الحصول عليها أيضاً.

143
00:14:25,699 --> 00:14:28,743
يا أصدقائي، تفقدوا هذا.

144
00:14:28,827 --> 00:14:31,496
يمكن أن نُخبئها هنا عندما نصعد إلى المسرح.

145
00:14:33,248 --> 00:14:34,958
حسناً، لقد وصلت.

146
00:14:35,709 --> 00:14:36,585
أبهروني.

147
00:14:37,043 --> 00:14:39,754
سنؤدّي دور الملك القرد "صن ووكنغ".

148
00:14:41,423 --> 00:14:43,633
سيمثل جميعكم الشخصية نفسها؟

149
00:14:44,175 --> 00:14:46,970
لم نتفق على الأدوار، هذا يوفّر الوقت.

150
00:14:47,053 --> 00:14:50,765
انتظري لرؤية زيّ المُعلّم "بو"، إنه مخيف جداً.

151
00:14:55,937 --> 00:14:59,691
هل أنت تمازحني؟ هذا زيّك الشرير؟

152
00:14:59,774 --> 00:15:02,569
انتهت مهنتي.

153
00:15:05,614 --> 00:15:07,073
هل هي بخير؟

154
00:15:07,157 --> 00:15:08,116
مُعلّم "بو"!

155
00:15:08,199 --> 00:15:10,910
فلنتدرب على المسرحية بسرعة
ونعود إلى أمر اللفافة.

156
00:15:11,119 --> 00:15:12,829
عندما تسمع جملة البداية...

157
00:15:12,912 --> 00:15:17,375
"بالطبع يبدو هذا مكاناً
لا يمكن وجود أشرار فيه."

158
00:15:17,459 --> 00:15:18,752
اقفز واهجم علينا!

159
00:15:18,835 --> 00:15:21,963
سنتقاتل بعد ذلك ونهزمك وينتهي المشهد.

160
00:15:22,047 --> 00:15:24,799
أبعد يديك عن مأكولاتي الشهيّة.

161
00:15:25,258 --> 00:15:30,263
- ألا يمكن أن أتذوقها؟
- مهلاً، ما المشكلة؟

162
00:15:30,347 --> 00:15:34,934
والدك الباندا يستمرّ بوضع يديه الصغيرتين
المتسختين على عربتي.

163
00:15:35,018 --> 00:15:37,270
- والديّ، مهلاً!
- لقد اكتفيت منك...

164
00:15:37,354 --> 00:15:40,565
لا أعرف كم مرة يجب أن أُعيد هذا.

165
00:15:40,649 --> 00:15:43,026
يجب أن تجدا طريقة للانسجام.

166
00:15:46,446 --> 00:15:48,531
- لا ترفع صوتك.
- أنت لا تستحمّ حتى.

167
00:15:48,615 --> 00:15:51,576
- هل سمعت نفسك؟
- هل تنظف أسنانك؟

168
00:15:59,626 --> 00:16:00,710
لمَ أنا هنا؟

169
00:16:04,047 --> 00:16:07,842
لقد أحضرتني من موعدي المسائي
وأنا غاضب جداً.

170
00:16:08,051 --> 00:16:12,347
زوجتي "غلارغ" تخرج من شرنقتها
مرّة كل ألف عام

171
00:16:12,764 --> 00:16:15,266
لتأخذ أرواح الحقراء

172
00:16:15,350 --> 00:16:17,102
ويجب أن أرافقها

173
00:16:17,185 --> 00:16:20,647
وإلا سأتلطخ في أمعاء "تشينغ غو" العظيم.

174
00:16:20,897 --> 00:16:23,775
حتى إنني أحضرت مُربيّة لأولادنا.

175
00:16:23,858 --> 00:16:26,027
هل يصمت هذا الشخص أبداً؟

176
00:16:26,111 --> 00:16:30,115
نعم، ذكّروني في المرّة المقبلة أن أستدعي
واحداً بلا لسان.

177
00:16:30,990 --> 00:16:35,120
لا تقلق يا صديقي، سأُعيدك إلى ديارك

178
00:16:35,203 --> 00:16:37,997
عندما تسترجع ورقتي

179
00:16:38,081 --> 00:16:40,667
من الباندا السخفاء.

180
00:16:41,459 --> 00:16:43,837
سأقضي على تلك الدببة السمينة.

181
00:16:43,920 --> 00:16:46,381
سأُدمّر أجسامها بطريقة وحشية

182
00:16:46,464 --> 00:16:51,594
بينما يعلو صراخها في بطون التنين العظيم

183
00:16:51,678 --> 00:16:53,138
يا "جيندياو سيد الطيور".

184
00:16:54,472 --> 00:16:56,599
التنين المقاتل.

185
00:17:08,153 --> 00:17:09,821
ماذا يحصل؟

186
00:17:13,908 --> 00:17:17,787
مهمّة إيجاد اللفافة مهمّة جداً
ولا يمكن المجازفة بها.

187
00:17:18,121 --> 00:17:22,375
لذا، في حال حدوث أي خطأ

188
00:17:22,459 --> 00:17:24,335
سأتولى الأمر.

189
00:17:26,713 --> 00:17:28,465
خوخ مجفف مملح!

190
00:17:28,548 --> 00:17:31,342
احصلوا على خوخ مجفف مملح هنا!

191
00:17:31,426 --> 00:17:33,219
سآخذ اثنتين من فضلك.

192
00:17:33,595 --> 00:17:37,223
يحقّ لي أن أرفض خدمة أي أحد

193
00:17:37,640 --> 00:17:38,933
وخصوصاً أنت.

194
00:17:39,017 --> 00:17:41,728
أنا أحاول كسر الجليد

195
00:17:41,978 --> 00:17:44,731
أنت تعرف أن الإوز يُعاني حساسية من الجليد

196
00:17:44,814 --> 00:17:46,191
هل تُحاول قتلي؟

197
00:17:46,274 --> 00:17:49,068
اسمع، أنا أحاول أن أُصادقك.

198
00:17:49,152 --> 00:17:50,820
نحن لدينا ابن مشترك.

199
00:17:51,070 --> 00:17:53,114
لسنا صديقين.

200
00:17:53,198 --> 00:17:55,366
أنت محقّ، لسنا صديقين

201
00:17:55,909 --> 00:17:57,285
نحن ننتمي إلى العائلة نفسها.

202
00:17:57,702 --> 00:17:59,871
كلانا يُحبّ ولدنا

203
00:18:00,371 --> 00:18:02,332
وهو لا يُريدنا أن نتشاجر.

204
00:18:04,667 --> 00:18:07,295
ستتعاطى مع الأمر بهذه الطريقة إذاً؟

205
00:18:07,378 --> 00:18:10,715
إن ظننت أنني سأشعر بالذنب
من خلال العواطف العائلية

206
00:18:11,758 --> 00:18:13,384
فأنت محقّ تماماً.

207
00:18:16,638 --> 00:18:19,057
بالمناسبة، لا أُقدم تخفيض أسعار للعائلة.

208
00:18:19,641 --> 00:18:22,310
أخرج من هذه الشرنقة كامرأة

209
00:18:22,393 --> 00:18:25,980
مستعدة لمصّ رحيق الحياة الجميل بواسطة أنفي.

210
00:18:29,567 --> 00:18:30,401
شكراً لكم.

211
00:18:31,361 --> 00:18:34,531
ستفتتح عرضي الذي سيدوم لـ3 ساعات

212
00:18:34,614 --> 00:18:36,825
مجموعة من الأولاد الذين يرتدون أقنعة.

213
00:18:36,991 --> 00:18:38,451
رائع!

214
00:18:38,827 --> 00:18:42,205
هذا يجعلنا نُقدّر الديكتاتوريين
الذين يمنعون هذه الأشياء قانونياً، صحيح؟

215
00:18:42,580 --> 00:18:43,706
ركزوا، نحن التالون.

216
00:18:44,666 --> 00:18:46,501
ذلك الكهف هناك

217
00:18:46,751 --> 00:18:49,796
ربما مليء بالكنوز؟

218
00:18:49,879 --> 00:18:54,217
يبدو هذا كمكان يخلو من أي شرير.

219
00:18:56,511 --> 00:18:58,346
هل هذه أنا، الرياح...

220
00:19:17,407 --> 00:19:19,951
يا للهول! انظروا إلى هذه المؤثرات الخاصة.

221
00:19:21,911 --> 00:19:22,954
مُعلّم "بو"؟

222
00:19:23,037 --> 00:19:25,540
هذا الزيّ أفضل بكثير ممّا توقعت.

223
00:19:27,876 --> 00:19:29,878
هذا ليس المُعلّم "بو".

224
00:19:31,754 --> 00:19:33,464
أعطوني اللفافة!

225
00:19:36,759 --> 00:19:38,469
كيف يعرف بشأن اللفافة؟

226
00:19:38,553 --> 00:19:40,763
أي لفافة؟ لا أعرف عمّا تتحدث.

227
00:19:43,349 --> 00:19:45,977
هل تريد ذلك؟ فلنقضِ على هذا الأبله.

228
00:20:10,001 --> 00:20:11,878
لقد سئمت من هذا!

229
00:20:12,170 --> 00:20:13,796
أعيدوا اللفافة

230
00:20:13,880 --> 00:20:17,926
وإلا سأشرب سوائل عظامكم

231
00:20:18,009 --> 00:20:20,511
وسأكتشف اللغز بنفسي.

232
00:20:23,598 --> 00:20:26,476
لست متأكدة أن سائل العظام
يعمل بهذه الطريقة أيها الكبير.

233
00:20:27,560 --> 00:20:29,437
لن تحصل على اللفافة أبداً.

234
00:20:29,604 --> 00:20:30,855
"نو هاي"، لا!

235
00:20:38,738 --> 00:20:40,406
هل رأيت ذلك؟

236
00:20:40,490 --> 00:20:41,866
أظن أنني وضعت بيضة.

237
00:20:46,788 --> 00:20:50,208
"فان تونغ"، سيف "العنقاء الحمراء"!
كان ذلك رائعاً!

238
00:20:53,670 --> 00:20:55,213
الآن يا "فان تونغ"!

239
00:21:05,264 --> 00:21:07,809
هل تظن أن ذلك يؤلم؟ لا أشعر...

240
00:21:28,746 --> 00:21:31,082
شكراً لكم.

241
00:21:31,582 --> 00:21:32,875
شكراً لكم.

242
00:21:37,005 --> 00:21:38,172
هل فاتني أي شيء؟

243
00:21:42,760 --> 00:21:45,054
لقد أهدرنا شريراً عظيماً.

244
00:21:45,138 --> 00:21:47,807
إن كان هناك أي شيء يمكنني فعله
لأجعلك تتحسّن...

245
00:21:47,890 --> 00:21:50,727
إن اكتُشفت المعلومات الموجودة
في تلك اللفافة

246
00:21:50,810 --> 00:21:54,564
قد يعرف العالم بأسره حقيقة من أنا.

247
00:21:55,982 --> 00:21:59,235
أظن أنه حان الوقت لأقوم بزيارة شخصيّة

248
00:21:59,318 --> 00:22:02,405
لأصدقائنا في بلدة الباندا.

249
00:22:10,246 --> 00:22:13,666
ربما قوّة "تشي" الخاصة بنا هي مفتاح فك
الرسالة المخفية، صحيح؟

250
00:22:13,750 --> 00:22:16,002
أظن أن لديك وجهة نظر.

251
00:22:16,085 --> 00:22:17,170
"فان تونغ"...

252
00:22:17,879 --> 00:22:19,589
قُم بما تُجيد يا صديقي.

253
00:22:29,932 --> 00:22:32,310
تصبح الأشياء غريبة جداً الآن.

254
00:22:32,334 --> 00:22:34,334

