﻿1
00:00:00,707 --> 00:00:39,706


2
00:00:39,707 --> 00:00:41,459
كنا قريبين جداً من معرفة

3
00:00:41,542 --> 00:00:43,836
من أرسل السيّدة الغزالة ذات السنّ المتعفنة

4
00:00:43,919 --> 00:00:45,337
لتسميم المعلّم "بو".

5
00:00:45,588 --> 00:00:49,133
نعم، حتى نشرت البلهاء قوّة "تشي"
في كلّ المكان.

6
00:00:49,216 --> 00:00:51,135
قلت لكم يا أغبياء

7
00:00:51,218 --> 00:00:54,221
أنا لا أعرف لماذا فقدت السيطرة على "تشي"
عندما كنا نهدّد ذات السنّ المتعفنة!

8
00:00:54,472 --> 00:00:57,641
- تعالي يا عزيزتي.
- يا أصدقاء، حاولوا فهم "جينغ".

9
00:00:58,184 --> 00:01:01,896
حتى أفضلنا يمكن أن يعاني
من عدم السيطرة على قوّة "تشي".

10
00:01:02,188 --> 00:01:03,856
لم يكن أحد يتوقع ذلك.

11
00:01:03,939 --> 00:01:06,192
لكن ذلك يوصلنا إلى درس اليوم.

12
00:01:06,692 --> 00:01:10,863
- عنصر المفاجأة!
- موضوع ممتاز يا معلّم "بو".

13
00:01:10,988 --> 00:01:12,615
- فكري بسرعة.
- البارحة، كنت...

14
00:01:14,325 --> 00:01:15,159
ما هذا...

15
00:01:15,451 --> 00:01:16,994
كدت تصيب غمّازتي.

16
00:01:17,077 --> 00:01:20,790
حتى أفضل مقاتلي كونغ فو
قد يواجهون مشاكل تتعلّق بالقوانين.

17
00:01:20,873 --> 00:01:24,502
ينسون أنه أحياناً، في العالم الواقعي
لا يمكن تطبيق القوانين.

18
00:01:24,710 --> 00:01:28,547
بمعنى آخر يجب أن نتوقع اللا متوقع.

19
00:01:32,218 --> 00:01:33,052
هذا كافٍ.

20
00:01:54,156 --> 00:01:55,241
هل أنت بخير يا "جينغ"؟

21
00:01:57,993 --> 00:01:58,828
أنا بخير.

22
00:02:01,622 --> 00:02:03,499
هل يمكن أن نذهب إلى المنزل رجاءً؟

23
00:02:14,802 --> 00:02:19,098
حسناً، أنا متأكدة من أنني تنوّرت البارحة.

24
00:02:19,181 --> 00:02:21,475
هل تساءلت إن كنت ميّت من الداخل؟

25
00:02:33,612 --> 00:02:38,617
يا معلّم، شكراً لمساعدتي على الهرب
من محلول الحقيقة الذي تملكه الباندا.

26
00:02:38,701 --> 00:02:40,202
خدعة ذكية، صحيح؟

27
00:02:40,661 --> 00:02:45,124
لحسن حظك، إنّ تواصلي
مع الباندا الغاضبة قويّ جداً.

28
00:02:45,499 --> 00:02:48,961
- "ويفانغ"، المزيد من الأضواء.
- قادم يا معلّم "جيندياو".

29
00:02:59,763 --> 00:03:03,058
الألواح الجدارية مذهلة معاليك.

30
00:03:03,267 --> 00:03:08,272
قد يعرف الآن متابعيّ الهدف الحقيقي
الذي أسعى لتحقيقه منذ ألف عام.

31
00:03:08,981 --> 00:03:11,942
والآن بعد أن كسبت ثقة الباندا

32
00:03:12,026 --> 00:03:14,361
استدراجهم إليّ سيكون سهلاً.

33
00:03:14,987 --> 00:03:18,908
لكن يا معلّم، أنت لست قوياً بما يكفي
لتحمّل قوّة "تشي" الخاصة بهم.

34
00:03:18,991 --> 00:03:21,452
أنتِ محقة، لستُ كذلك.

35
00:03:21,619 --> 00:03:25,706
وإن اكتشف "بو" الحقيقة
فلن تتمكن من هزمه كما أنت.

36
00:03:25,789 --> 00:03:29,585
- أنتِ محقة مجدداً، لا يمكنني فعل ذلك.
- إذاً، يجب أن ننتظر.

37
00:03:29,960 --> 00:03:32,087
بالعكس يا "جايد تاسك".

38
00:03:34,214 --> 00:03:36,383
لا يمكننا التحرّك بسرعة كافية.

39
00:03:50,105 --> 00:03:52,608
يا معلّم "بو"، ربما يجب أن نتوقف
عند هذا الحد هذه الليلة؟

40
00:03:52,900 --> 00:03:54,526
هنا؟ مستحيل!

41
00:03:54,818 --> 00:03:57,529
ذلك النُزُل مليء بأعنف، أقرف

42
00:03:57,613 --> 00:04:00,491
وأقبح المجرمين
الذين يمكن إيجادهم على الإطلاق.

43
00:04:03,577 --> 00:04:05,955
في المقابل، يبدو أن "جينغ" تتألم كثيراً

44
00:04:06,038 --> 00:04:08,666
وأنا قرأتُ أشياء جيدة
عن البوفيه التي يقدّمونها.

45
00:04:19,009 --> 00:04:21,595
ما رأيك بطلب الفطائر بعض النولدز

46
00:04:21,679 --> 00:04:23,847
كعك محلى و12 كرة أرزّ؟

47
00:04:23,931 --> 00:04:28,227
- ومهما كان ما يريده الصغار.
- أنا آسفة لكن نفدت هذه المأكولات.

48
00:04:28,560 --> 00:04:30,771
حسناً إذاً، أحضري ما بقي لديكم.

49
00:04:30,854 --> 00:04:33,607
يا معلّم "بو" أتظن أن "جينغ" ستكون بخير؟

50
00:04:33,857 --> 00:04:35,776
نعم، ستكون بخير!

51
00:04:35,859 --> 00:04:37,820
هذا مكان ممتاز للراحة.

52
00:05:11,645 --> 00:05:16,275
اذهبي إلى معبد زهرة الدراق
ستكونين بأمان هناك.

53
00:05:16,775 --> 00:05:21,613
يجب أن أذهب إلى معبد زهرة الدراق
سأكون بأمان هناك.

54
00:05:21,697 --> 00:05:25,743
لا وقت لتضييعه،
لا تدعي شيئاً يقف في طريقك.

55
00:05:34,501 --> 00:05:37,629
صراصير مشوية بصلصة ديدان حارّة.

56
00:05:38,672 --> 00:05:40,632
تبدو شهيّة.

57
00:05:46,096 --> 00:05:48,015
استمتعوا بطعامكم.

58
00:06:06,867 --> 00:06:07,951
لن أكذب يا صغار.

59
00:06:08,744 --> 00:06:10,621
إنه أسوأ شيء تذوّقته في حياتي.

60
00:06:10,704 --> 00:06:11,789
وأنا تعرّضت للموت من قبل.

61
00:06:17,503 --> 00:06:20,214
هل يُفترض أن تصدرا
صوتاً مرتفعاً وأنتما تأكلان؟

62
00:06:21,465 --> 00:06:22,591
آسف أيها الزعيم.

63
00:06:22,674 --> 00:06:25,344
لم تعلمنا والدتنا كيف نأكل بهدوء.

64
00:06:26,011 --> 00:06:30,015
كيف حدث أنّ عبقريّاً مثلي
علق مع أبلهين مثلكما؟

65
00:06:30,099 --> 00:06:31,308
ألا تتذكر؟

66
00:06:31,391 --> 00:06:35,938
حدث ذلك في اليوم الذي التقينا فيه داخل كهف
وقلت: "أتريدان الانضمام إلى عصابتي؟"

67
00:06:36,021 --> 00:06:37,356
هل يمكن أن تهدآ؟

68
00:06:39,483 --> 00:06:43,028
نحن هنا لرفع مكانتنا في المجتمع الإجرامي.

69
00:06:43,278 --> 00:06:45,531
كل اللصوص المهمّين هنا.

70
00:06:45,823 --> 00:06:48,367
يجب أن نفعل شيئاً للفت الانتباه إلينا فقط.

71
00:06:48,450 --> 00:06:49,952
أيّ شيء تحتاج إليه يا زعيم.

72
00:06:53,288 --> 00:06:56,250
ليس بهذه الطريقة أيها الغبيان.

73
00:06:56,333 --> 00:06:58,585
يجب أن يكون شخصاً لافتاً للأنظار

74
00:06:58,961 --> 00:07:02,339
شخصاً مهماً يمكن أن نهزمه

75
00:07:08,137 --> 00:07:10,722
أو باندا كبيراً.

76
00:07:15,978 --> 00:07:19,273
إن لم يكن سيد التنانين "بو" شخصياً.

77
00:07:20,065 --> 00:07:23,777
أنا وزميلاي أعضاء في عصابة جديدة وصاعدة.

78
00:07:23,861 --> 00:07:25,279
لا نملك اسماً بعد

79
00:07:25,362 --> 00:07:29,116
لكنني أميل لاختيار "الديوك الإخوة".

80
00:07:29,199 --> 00:07:32,411
- أو "فتيان الشروق"!
- هلا تصمتان أيها الغبيان؟

81
00:07:34,788 --> 00:07:38,458
نودّ منافستك في معركة.

82
00:07:46,008 --> 00:07:47,342
حسناً.

83
00:07:48,093 --> 00:07:49,469
ما الأمر يا "بو"؟

84
00:07:50,137 --> 00:07:51,054
جبان؟

85
00:07:52,264 --> 00:07:54,016
ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟

86
00:07:54,975 --> 00:07:55,809
اصمت!

87
00:07:56,977 --> 00:08:00,397
أودّ ذلك فعلاً غير أنني لستُ سيد التنانين.

88
00:08:00,564 --> 00:08:03,150
مهلاً، ماذا؟ لست سيد التنانين "بو"؟

89
00:08:03,483 --> 00:08:07,446
- يحصل معه ذلك طيلة الوقت.
- أنا مجرّد باندا عاديّ

90
00:08:07,529 --> 00:08:10,240
ولديّ أصدقاء باندا عاديون جداً كما ترون.

91
00:08:10,699 --> 00:08:13,243
تعرفون، بعضهم أفضل من الآخرين.

92
00:08:20,083 --> 00:08:24,254
حسناً، ألا أشعر بأنني غبي؟
إنها إهانة أخرى.

93
00:08:24,338 --> 00:08:25,172
لنذهب!

94
00:08:28,675 --> 00:08:31,053
- كان ذلك وشيكاً.
- وغريباً.

95
00:08:31,136 --> 00:08:32,221
أنا جاهزة للذهاب.

96
00:08:34,431 --> 00:08:35,515
هل تحسّنت يا "جينغ"؟

97
00:08:36,058 --> 00:08:39,686
أنا بحال ممتازة،
يجب أن نذهب إلى معبد زهرة الدراق.

98
00:08:42,064 --> 00:08:44,441
اجلسي يا صغيرة لم نكمل...

99
00:08:47,361 --> 00:08:49,988
طعامنا، لن تهضمي ذلك بطريقة جيدة.

100
00:08:51,823 --> 00:08:54,201
يجب أن نذهب الآن يا معلّم "بو".

101
00:08:55,535 --> 00:08:57,120
معلّم "بو"؟

102
00:09:00,332 --> 00:09:02,668
أيتها الباندا الكاذبة!

103
00:09:02,918 --> 00:09:06,255
كيف تجرؤون على العبث
بطبيعتي التي تثق بالآخرين؟

104
00:09:06,421 --> 00:09:09,633
لم أرد فعل هذا لكن لم تتركوا لي خياراً.

105
00:09:15,555 --> 00:09:19,142
- إنها تحرق كمذاقها السيئ.
- مهلاً، لا يمكنكم فعل ذلك بالمعلّم "بو".

106
00:09:19,226 --> 00:09:20,936
نعم، هل تريدون مقاتلته؟

107
00:09:21,019 --> 00:09:24,022
سيكون عليكم أن تقاتلونا أولاً
نحن الباندا الأكثر من عاديين!

108
00:09:24,189 --> 00:09:26,108
هذا يناسبني!

109
00:09:30,696 --> 00:09:31,863
تعال إليّ أيها القبيح!

110
00:09:34,866 --> 00:09:38,328
- عيناي تذوبان!
- هذه ليست قوانين الكونغ فو.

111
00:09:39,329 --> 00:09:41,957
- مهلاً.
- هيا، لنتعارك بنزاهة على الأقل.

112
00:09:46,795 --> 00:09:48,046
ماذا يحصل؟ هل تقضون عليهم؟

113
00:09:48,130 --> 00:09:49,548
هل تريدون أن أتدخل؟

114
00:09:50,632 --> 00:09:52,759
لا يا سيدي، كل شيء تحت السيط...

115
00:09:58,390 --> 00:10:01,184
تأخروا بسبب أعضاء عصابة أغبياء.

116
00:10:01,560 --> 00:10:03,437
بدأ صبري ينفد.

117
00:10:24,166 --> 00:10:27,002
نزلي! لقد دمرتموه!

118
00:10:28,045 --> 00:10:30,672
جدياً يا صديقي إن فعلنا أي شيء فهو تحسينه.

119
00:10:30,756 --> 00:10:34,593
اخرجي من هنا أيتها الباندا المغفلة!

120
00:10:37,554 --> 00:10:38,430
"جينغ"، لا!

121
00:10:41,183 --> 00:10:43,685
يبدو أنه حان وقت رحيلنا بأي حال.

122
00:10:44,561 --> 00:10:47,981
لمَ لا نستمع إلى نصيحة "جينغ"
ونذهب إلى معبد زهرة الدراق؟

123
00:10:49,775 --> 00:10:51,401
شكراً لاستضافتكم.

124
00:10:52,444 --> 00:10:55,197
سنحرص على ترك تعليق مذهل!

125
00:10:55,572 --> 00:10:58,533
ألم يكن ذلك سيد التنانين "بو" وتلامذته؟

126
00:10:58,617 --> 00:11:00,327
أراهن على أنهم يجلبون فدية كبيرة.

127
00:11:00,744 --> 00:11:01,578
لنمسك بهم!

128
00:11:02,454 --> 00:11:05,207
أنا وعصابتي تعاركنا معه أولاً.

129
00:11:05,290 --> 00:11:07,209
نحن نريد النيل منه أيضاً.

130
00:11:15,092 --> 00:11:17,469
لدينا بعض الضيوف القادمين باتجاههم إلينا.

131
00:11:18,178 --> 00:11:20,389
جهزوا غرفاً لوصولهم.

132
00:11:20,764 --> 00:11:23,058
هل سيبقون معنا لفترة طويلة معاليك؟

133
00:11:23,975 --> 00:11:25,936
ليس لفترة طويلة أبداً.

134
00:11:32,401 --> 00:11:35,278
- كيف حالها يا "فان تونغ"؟
- أنا بخير.

135
00:11:35,362 --> 00:11:37,989
توقفوا عن التحدث عني
وكأنني غير موجودة هنا.

136
00:11:38,073 --> 00:11:39,282
لا بأس يا معلّم "بو".

137
00:11:39,741 --> 00:11:43,328
إنّ غضب "جينغ" يساعدني
على أن أصرف نظري عن ذعري الآن.

138
00:11:43,578 --> 00:11:46,706
أوشكنا على الوصول،
يمكنني رؤية أضواء المعبد أمامنا.

139
00:11:46,790 --> 00:11:48,875
"باو" محقّ، أنا أراها أيضاً.

140
00:11:49,251 --> 00:11:51,378
سيكون كل شيء بخير.

141
00:11:51,461 --> 00:11:55,632
هل سيكون كذلك يا معلّم "بو"؟

142
00:12:00,429 --> 00:12:05,517
استعدوا لأقضي عليكم
أنا وعصابتي المستقبلية.

143
00:12:05,767 --> 00:12:10,063
ما الذي سترميه عليّ هذه المرّة؟
فجل مخلل؟ بعض الفطائر الحلوة المقرفة؟

144
00:12:14,234 --> 00:12:16,653
أنا أفضّل الفطائر الحلوة المقرفة.

145
00:12:26,329 --> 00:12:28,039
نعم! هل هذا كل ما لديك؟

146
00:12:32,169 --> 00:12:33,003
لا أظن ذلك.

147
00:12:33,628 --> 00:12:35,297
حسناً، تعال يا عزيزي!

148
00:12:39,259 --> 00:12:40,886
مذررات طائرة؟

149
00:12:44,264 --> 00:12:46,266
إنه كابوس مذهل!

150
00:12:53,565 --> 00:12:56,651
"بو"، يا أولاد! تعالوا بسرعة.

151
00:12:56,735 --> 00:12:58,153
"جيندياو" كبير الدير!

152
00:13:08,121 --> 00:13:11,333
شكراً لك يا كبير الدير،
نحن ممتنون جداً لمساعدتك.

153
00:13:11,666 --> 00:13:13,293
هذه حفر رائعة جداً بالمناسبة.

154
00:13:13,460 --> 00:13:16,630
رأيت قطاع الطرق السيئين يهاجمونكم.

155
00:13:17,088 --> 00:13:19,257
ألا يوجد مكان آمن؟

156
00:13:19,508 --> 00:13:21,551
- هل تأذيتم؟
- نحن بخير.

157
00:13:22,260 --> 00:13:27,724
- لكن حرارة "جينغ" مرتفعة جداً.
- أنا بخير لكن أشعر بتوعك.

158
00:13:27,807 --> 00:13:31,311
أعرف كيف تشعرين، أفهم ذلك فعلاً.

159
00:13:32,979 --> 00:13:38,109
خذوا ضيفتنا الكريمة إلى المشفى
حيث يمكن معالجة إرهاقها

160
00:13:38,610 --> 00:13:41,738
وأروا الصغار غرف النوم.

161
00:13:43,490 --> 00:13:47,702
يا كبير الدير، أنت حكيم
ولا أقصد الإهانة...عجوز ناضج.

162
00:13:47,786 --> 00:13:50,872
كنت أفكر لو يمكننا تناول وجبة خفيفة
والتحدث عن بعض الأشياء.

163
00:13:50,956 --> 00:13:54,626
مثلاً، أتعرف أي شيء عن سيد تنانين أصلي؟

164
00:13:56,294 --> 00:13:58,964
سيكون هناك الكثير من الوقت لذلك يا "بو".

165
00:13:59,422 --> 00:14:01,299
يجب أن ترتاح الآن.

166
00:14:01,967 --> 00:14:04,010
لكن أودّ التحدث معك فعلاً عن...

167
00:14:04,094 --> 00:14:05,971
نوماً هنيئاً يا "بو".

168
00:14:08,139 --> 00:14:10,976
إنها آخر ليلة لك.

169
00:14:12,561 --> 00:14:16,439
"جيدنياو" كبير الدير، تمكنا من القبض
على بعض قطّاع الطرق.

170
00:14:16,523 --> 00:14:18,483
هل نسلّمهم إلى السلطات؟

171
00:14:18,733 --> 00:14:20,569
ذلك غير ضروري.

172
00:14:20,819 --> 00:14:24,948
سأحضرهم إلى غرفة الصلاة
وأتحدث معهم على انفراد هناك.

173
00:14:25,156 --> 00:14:27,826
لن تحصل على أي شيء مني!

174
00:14:28,243 --> 00:14:32,080
سأجد طريقة للتواصل معك، صدّقني.

175
00:14:34,874 --> 00:14:38,587
هل أنا الوحيد أم الجميع
منزعجون من نبرة صوته؟

176
00:14:56,605 --> 00:14:58,607
- هذه أنا.
- "نو هاي"؟

177
00:14:58,690 --> 00:15:01,401
أكره عندما تقطعين نومي
الذي يحافظ على جمالي بتلك الطريقة.

178
00:15:01,484 --> 00:15:04,321
كان هناك أحد يتجوّل بطريقة مخيفة
حول أسرّتنا، أيقظ "فان تونغ".

179
00:15:04,404 --> 00:15:05,905
لا حاجة إلى ذلك.

180
00:15:05,989 --> 00:15:08,533
أعجز عن النوم عندما أسمع همسات مخيفة.

181
00:15:08,825 --> 00:15:11,244
رأيت الاتجاه الذي سار به الظلّ، لنذهب.

182
00:15:14,831 --> 00:15:18,251
هيا، ألا يمكنك الانتظار حتى الصباح؟

183
00:15:19,836 --> 00:15:22,297
حسناً، سأجد لك وجبة خفيفة.

184
00:15:22,380 --> 00:15:25,634
لكن بعد ذلك سنعود إلى النوم، مفهوم؟

185
00:16:06,841 --> 00:16:09,010
تلك السيدة المخيفة ذات السنّ الخضراء.

186
00:16:09,552 --> 00:16:11,554
هذا غريب، هيا!

187
00:16:12,764 --> 00:16:15,433
هل يمكن أن يدلّني أحد على المقهى؟

188
00:16:15,517 --> 00:16:18,186
أفهم لما يخبئونه بوجود كل تلك القوارض.

189
00:16:18,269 --> 00:16:21,731
أظن أنها حشرات طائرة لكن تبدو هذه مبالغة.

190
00:16:30,407 --> 00:16:33,201
حسناً إذاً، هذا ليس المقهى.

191
00:16:50,844 --> 00:16:52,345
"منذ ألف عام

192
00:16:52,429 --> 00:16:54,723
- وأنا أعاني..."
- أعاني في الظلام

193
00:16:54,806 --> 00:16:56,808
أختبئ من شكلي الحقيقي.

194
00:16:59,185 --> 00:17:02,897
أغذي نفسي بقوّة "تشي" من مخلوقات أقلّ مني.

195
00:17:08,403 --> 00:17:11,990
حاولت الأساطير الأربع أن توقفني مرة

196
00:17:12,073 --> 00:17:15,243
من خلال حبس روحي في قارورة أطياف.

197
00:17:15,827 --> 00:17:20,790
فشلوا ونُسيت قارورة الأطياف عبر الزمن.

198
00:17:22,917 --> 00:17:27,505
عندما أسيطر على قوّة "تشي"
التي تملكها الأساطير الأربع

199
00:17:27,589 --> 00:17:30,300
وأجعل الينبوع ملكاً لي

200
00:17:30,383 --> 00:17:34,179
سأستعيد شكل التنين الخاص بي.

201
00:17:38,558 --> 00:17:42,020
"هذا ما أقوله،
أنا سيد التناين الحقيقي الوحيد".

202
00:17:46,441 --> 00:17:47,650
"جيندياو"؟

203
00:17:50,153 --> 00:17:54,199
- يا صغار، استيقظوا، يجب أن نذهب.
- معلّم "بو".

204
00:17:57,285 --> 00:17:58,119
"جينغ".

205
00:17:58,787 --> 00:18:01,206
ستعطيني...أين الآخرون؟

206
00:18:01,289 --> 00:18:03,792
كيف ينبغي أن أعرف؟
لقد كنت مريضة، هل تتذكر؟

207
00:18:05,627 --> 00:18:06,628
هذا غير جيد.

208
00:18:10,590 --> 00:18:13,259
توقفي مكانك، لا تدعينا نؤذيك.

209
00:18:13,802 --> 00:18:15,428
سنأخذك إلى المعلّم "بو".

210
00:18:16,221 --> 00:18:19,516
نعم، لديك الكثير من الشرح لتقديمه.

211
00:18:19,599 --> 00:18:21,518
مثلاً، لمَ سنّك خضراء؟

212
00:18:23,895 --> 00:18:28,691
أعترف بأنني استمتعت بتصرفاتكم
سأفتقدها حتماً.

213
00:18:31,653 --> 00:18:32,654
يا حرّاس!

214
00:18:37,325 --> 00:18:39,619
هذه مجرّد نكسة.

215
00:18:40,995 --> 00:18:43,540
فور تحررنا من هذه الأصفاد

216
00:18:44,415 --> 00:18:46,084
يُستحسن أن تحذروا!

217
00:18:46,459 --> 00:18:50,213
أنا أستمتع بتفاؤلك غير المنطقي.

218
00:18:50,505 --> 00:18:54,843
هذا يساعد على تحلية نكهة
قوّة "تشي" الفانية التافهة لديكم.

219
00:18:55,677 --> 00:18:58,304
بالكاد تستحقّ الطاقة
التي يتطلبها الاستحواذ عليها.

220
00:19:00,557 --> 00:19:02,851
ما هذا بحقّ السماء، لنفعل ذلك!

221
00:19:12,318 --> 00:19:13,486
- اهربوا!
- شكراً.

222
00:19:13,695 --> 00:19:16,447
لكن إن سألك أي أحد
فهل يمكن أن تقول أننا هزمناكم؟

223
00:19:16,906 --> 00:19:18,867
- يا إلهي، اذهبوا فحسب.
- أنا سأذهب!

224
00:19:19,284 --> 00:19:21,286
وبالنسبة إليك يا "جيندياو"...

225
00:19:26,374 --> 00:19:27,208
لا!

226
00:19:28,418 --> 00:19:30,044
لن أسمح لك بأن تؤذيها!

227
00:19:33,381 --> 00:19:35,550
أؤذيها؟ لا يمكن أن أفعل ذلك أبداً.

228
00:19:36,426 --> 00:19:38,636
إنها أعظم حليفة لي.

229
00:19:45,602 --> 00:19:47,103
"جينغ"، ماذا...؟

230
00:19:55,361 --> 00:19:56,905
مذهلة، أليست كذلك؟

231
00:19:59,866 --> 00:20:02,744
"جينغ"، لن أقاتل، لا أريد أن أؤذيك.

232
00:20:09,042 --> 00:20:11,461
أعتذر لعدم وجود مقاعد.

233
00:20:11,961 --> 00:20:15,340
لا يمضي ضيوفي وقتاً طويلاً هنا عادةً.

234
00:20:19,552 --> 00:20:23,848
انتبه من الوقوع في الفتحة
الدائرية إنها تؤدي إلى السقوط.

235
00:20:25,725 --> 00:20:27,936
هل لديك أي كلمات أخيرة؟

236
00:20:28,019 --> 00:20:30,688
أودّ إضافتها إلى ألواحي الجدارية.

237
00:20:32,273 --> 00:20:34,525
"جينغ"، يمكنك مقاتلته.

238
00:20:38,404 --> 00:20:40,281
أعرف أنك تسمعينني يا "جينغ".

239
00:20:40,615 --> 00:20:43,409
- المعلّم "بو" و"جينغ" في الأسفل.
- سأتولّى هذا.

240
00:20:43,868 --> 00:20:46,454
يا "فانغزيلا"، فكر بسرعة!

241
00:20:53,753 --> 00:20:55,922
- عودوا إلى هنا!
- هيا!

242
00:20:58,466 --> 00:20:59,550
ابتعدوا عني!

243
00:21:03,221 --> 00:21:05,431
قاتليه يا "جينغ"، يمكنك فعل ذلك.

244
00:21:06,891 --> 00:21:07,725
لا!

245
00:21:09,519 --> 00:21:12,855
أنا أفعل ذلك، أنا أهزمه يا معلّم "بو"!
وإن...

246
00:21:13,231 --> 00:21:18,027
إن صدّقت ذلك فستكون أغبى ممّا توقعت.

247
00:21:18,361 --> 00:21:22,699
خدعة ذكية، صحيح؟ وأنا أستعدّ للبدء فقط.

248
00:21:23,199 --> 00:21:24,367
لكن كفى حديثاً عني.

249
00:21:24,617 --> 00:21:30,373
- لنتحدث عن منحي قوّة "تشي" الخاصة بك.
- لن أسمح لك بأخذ "تشي" خاصتي أبداً.

250
00:21:30,873 --> 00:21:32,333
لا تقلق يا "بو".

251
00:21:32,417 --> 00:21:35,003
لستُ قوياً بما يكفي لأخذ "تشي" الخاصة بك.

252
00:21:35,336 --> 00:21:36,587
لكن هي كذلك.

253
00:21:42,427 --> 00:21:44,470
كان ينبغي أن تقاتل بقوّة أكبر.

254
00:22:21,007 --> 00:22:25,303
وداعاً يا من يسمونه "سيد التنانين".

255
00:22:29,640 --> 00:22:30,641
معلّم "بو"!

256
00:23:04,425 --> 00:23:06,344

