﻿1
00:00:00,299 --> 00:00:48,298


2
00:00:48,299 --> 00:00:49,300
إنه على قيد الحياة.

3
00:00:49,675 --> 00:00:51,677
انظروا إلى أيدينا، المعلّم "بو" حيّ!

4
00:00:51,802 --> 00:00:52,678
كيف تعرفين؟

5
00:00:52,762 --> 00:00:55,765
ربما "جيندياو" الديك الرومي كريه الرائحة
يعبث معنا.

6
00:00:55,848 --> 00:00:59,477
- ظننت أن "جيندياو" نسر.
- كنت أهينه يا "فان تونغ".

7
00:01:01,187 --> 00:01:04,023
- لا أفهم.
- لا، كانت "تشي" المعلم "بو".

8
00:01:04,106 --> 00:01:06,776
يمكنني الشعور بها،
لا يمكن لـ"جيندياو" تزييف ذلك.

9
00:01:07,610 --> 00:01:09,737
أتعرفون أمراً؟ سنخرج من هنا في الحال.

10
00:01:09,987 --> 00:01:10,946
تراجعوا.

11
00:01:11,030 --> 00:01:13,699
سأكسر هذا الباب بالكامل.

12
00:01:16,076 --> 00:01:18,454
لم يكن يُفترض أن يحصل ذلك.

13
00:01:18,537 --> 00:01:22,458
لا بدّ أن "جيندياو" حصّن الغرفة
بقفل من قوة "تشي".

14
00:01:22,833 --> 00:01:24,919
قدراتنا الجديدة عديمة الفائدة هنا.

15
00:01:25,002 --> 00:01:26,170
علينا أن نجد طريق آخر.

16
00:01:31,801 --> 00:01:33,177
يا صديقي، ماذا تفعل؟

17
00:01:33,260 --> 00:01:37,097
أبحث عن هواء يتسرّب من الشقوق في الجدران.

18
00:01:37,681 --> 00:01:38,557
إنه يفقد عقله.

19
00:01:38,641 --> 00:01:40,893
إن لم ينجُ "فان تونغ"
فهل يمكنني أخذ "تشي" الخاصة به؟

20
00:01:40,976 --> 00:01:43,813
مهلاً، إن كانت هناك شقوق
فلا بد من وجود طريقة للخروج.

21
00:01:44,605 --> 00:01:47,233
هل تعرفون كم سيصبح فروي متسخاً
وأنا أتدحرج...

22
00:01:52,029 --> 00:01:54,615
"جينغ" هيا، المعلم "بو" يحتاج إلينا.

23
00:01:54,698 --> 00:01:57,493
لا يحتاج المعلم "بو" إليّ،
فعلت به ما يكفي مسبقاً.

24
00:01:57,701 --> 00:01:58,953
لكن لم يكن ذلك ذنبك.

25
00:01:59,036 --> 00:02:01,497
نعم، وظننت أننا أوقفنا
سيطرة "جيندياو" عليك.

26
00:02:01,664 --> 00:02:04,083
لقد أضعفناها لكن ما زلت أشعر بوجوده.

27
00:02:04,583 --> 00:02:06,710
يمكن لـ"جيندياو" السيطرة عليّ في أي وقت.

28
00:02:06,877 --> 00:02:08,671
أنتم في خطر بمجرد وجودكم معي.

29
00:02:09,547 --> 00:02:11,173
لم يعد بوسعي مساعدتكم.

30
00:02:14,552 --> 00:02:19,223
هذا المكان الذي فُتح فيه
مدخل كهف الأساطير الأربع.

31
00:02:19,598 --> 00:02:24,520
لقد انتظرت هذه اللحظة ألف عام.

32
00:02:27,064 --> 00:02:30,734
أصبح الينبوع تحت سيطرتي.

33
00:02:35,155 --> 00:02:36,198
شكراً لكم.

34
00:02:36,532 --> 00:02:37,616
والآن، تراجعوا.

35
00:02:53,632 --> 00:02:54,884
يا معلم...

36
00:03:08,022 --> 00:03:09,940
إنه مُحصّن.

37
00:03:10,566 --> 00:03:12,151
لنُجرّب ذلك مجدداً.

38
00:03:38,969 --> 00:03:40,804
كان ذلك شعوراً جميلاً.

39
00:03:41,388 --> 00:03:44,433
أحب "تشي" سيد التنانين.

40
00:03:45,142 --> 00:03:46,226
هل ستدخلون؟

41
00:03:52,232 --> 00:03:53,734
توقفوا عن الإزعاج في الداخل!

42
00:03:53,817 --> 00:03:55,319
إنها تنظر! أكمل.

43
00:03:56,654 --> 00:04:00,449
أنا أتألم، جيوبي الأنفية!

44
00:04:00,532 --> 00:04:02,576
- "جيوبي الأنفية"؟
- ماذا يُفترض أن أقول غير ذلك؟

45
00:04:02,660 --> 00:04:04,203
لا أعرف، أنت الممثل.

46
00:04:04,286 --> 00:04:06,413
يجب أن نقنع الحارسة
بأنك بحاجة إلى عناية طبية

47
00:04:06,497 --> 00:04:08,040
لا إلى منديل لتنظيف أنفك.

48
00:04:08,540 --> 00:04:11,543
لقد أصبحت متسلطة جداً
منذ حصلت على قوة "تشي".

49
00:04:13,671 --> 00:04:15,422
ركبتاي!

50
00:04:16,048 --> 00:04:18,884
إنهما متشنجتان، لا أحتمل الألم.

51
00:04:19,593 --> 00:04:22,179
أخفض صوتك أيها المدلل الصغير، أنا قادمة.

52
00:04:22,638 --> 00:04:23,764
ها هي قادمة!

53
00:04:31,689 --> 00:04:32,690
حان وقت الذهاب.

54
00:05:09,184 --> 00:05:11,895
فخذاي متعرقان، سيسمعان صوت فخذيّ.

55
00:05:11,979 --> 00:05:13,731
لا أحد يهتم لفخذيك المتعرقتين.

56
00:05:25,868 --> 00:05:29,121
- جدتي؟
- مذهل، أنت تعرفينني.

57
00:05:29,204 --> 00:05:31,957
ساعدوني قبل أن يجف الدم من قدميّ.

58
00:05:33,000 --> 00:05:36,587
- مهلاً، أين...
- النجدة! هناك ظلمة!

59
00:05:36,670 --> 00:05:39,590
لا أشعر بزعانفي!

60
00:05:40,174 --> 00:05:42,092
كان ذلك سيئاً جداً.

61
00:05:42,926 --> 00:05:45,220
مرّ شريط حياتي أمامي.

62
00:05:46,221 --> 00:05:47,931
لم تكن حياتي جميلة حسبما أتذكرها.

63
00:05:48,640 --> 00:05:50,893
ليس هنا، لنتحدث في الداخل.

64
00:05:53,645 --> 00:05:54,938
ماذا تفعلان هنا؟

65
00:05:55,022 --> 00:05:56,899
ظننت أن "جيندياو" نوّم البلدة بأكملها.

66
00:05:57,191 --> 00:06:02,112
تؤثر التعويذة على الباندا فقط،
عقل الإوزة أكثر تطوراً.

67
00:06:02,321 --> 00:06:05,032
حسناً، ماذا عنك يا جدتي؟

68
00:06:05,199 --> 00:06:08,660
رجاءً، لقد أصاب الخرف عقلي قبل سنوات عدة.

69
00:06:08,744 --> 00:06:11,080
لا يُسمح لأحد غيري بحجز صغاري.

70
00:06:12,081 --> 00:06:13,207
عناق جماعي!

71
00:06:16,418 --> 00:06:17,461
مستحيل.

72
00:06:17,795 --> 00:06:19,171
جدتي، سيد "بينغ"...

73
00:06:19,379 --> 00:06:20,964
المعلم "بو" على قيد الحياة.

74
00:06:21,799 --> 00:06:25,969
عرفت ذلك، أين ولدي الجميل؟

75
00:06:26,678 --> 00:06:28,889
أتوق لإخبار العربة!

76
00:06:28,972 --> 00:06:33,227
لا نعرف أين هو، لكننا سنجده.

77
00:06:33,310 --> 00:06:36,188
لكن أولاً، يجب اجتياز حرّاس "جيندياو".

78
00:06:36,271 --> 00:06:38,649
أظن أن بوسعي المساعدة في ذلك.

79
00:06:38,899 --> 00:06:42,861
إعادة بناء قوة "تشي" تتطلب وقتاً طويلاً،
أنا متأكد من هذا.

80
00:06:43,070 --> 00:06:45,989
ممتاز! إذاً، بمَ تُفكر؟

81
00:06:47,074 --> 00:06:50,369
كيف سيُساعدني هذا على استعادة
"تشي" الخاصة بي...؟

82
00:06:51,578 --> 00:06:53,914
هل تسأل عن سبب شروق الشمس؟

83
00:06:53,997 --> 00:06:57,543
لو كانت الشمس على عصا توازن
تُوازن دلوين من المياه، لفعلت ذلك.

84
00:06:58,252 --> 00:06:59,419
هذا يؤلم!

85
00:07:00,003 --> 00:07:01,421
جيد، تحرّك الآن.

86
00:07:01,505 --> 00:07:04,216
وإياك أن تسكب قطرة واحدة، نظفت الأرض لتوي.

87
00:07:04,299 --> 00:07:06,051
الأرض متسخة.

88
00:07:06,426 --> 00:07:09,012
حسناً، لن أسكب.

89
00:07:09,096 --> 00:07:11,140
إذاً، كيف تعرف طريقة فعل هذا؟

90
00:07:11,223 --> 00:07:14,476
إنها مجرد ملاحظة،
لكن يبدو أنك لا تخرج كثيراً.

91
00:07:14,852 --> 00:07:18,355
لا يحتاج المرء إلى اجتياز ميل واحد
إن كان في دياره أصلاً.

92
00:07:19,064 --> 00:07:20,858
علّمني "أوغواي" العظيم ذلك.

93
00:07:21,024 --> 00:07:23,360
نعم، يبدو ذلك كشيء يمكن لـ"أوغواي"...

94
00:07:23,861 --> 00:07:26,405
ماذا؟ "أوغواي"؟ أنت تعرف "أوغ..."

95
00:07:28,824 --> 00:07:30,742
هذا جنون! أنت تعرف "أوغواي"!

96
00:07:30,826 --> 00:07:33,954
أنا أعرف "أوغواي"، يا له من عالم صغير،
صحيح؟

97
00:07:34,037 --> 00:07:35,956
صغير جداً نوعاً ما.

98
00:07:38,584 --> 00:07:40,961
انتهى التدريب، لقد تعبت.

99
00:07:41,211 --> 00:07:43,255
- سنبدأ غداً مجدداً.
- لا، مهلاً.

100
00:07:43,547 --> 00:07:45,591
أريد أن أعرف كيف تعرف المعلم "أوغواي".

101
00:07:45,674 --> 00:07:46,925
لا أعرف من هو.

102
00:07:47,009 --> 00:07:49,261
- لكنك قلت إنك تعرفه للتو.
- حقاً؟

103
00:07:49,720 --> 00:07:53,182
نعم، طبعاً، المعلم "أوغواي".

104
00:07:53,265 --> 00:07:56,351
لم أره منذ أن طرد "كي با"، ملك الشر

105
00:07:56,435 --> 00:07:57,728
من وادي السلام.

106
00:07:57,895 --> 00:08:01,732
حدث ذلك قبل ألف عام! كم عمرك يا صديقي؟

107
00:08:03,233 --> 00:08:04,359
لم أُسجل ذلك.

108
00:08:10,365 --> 00:08:11,742
أيها الأرنب...

109
00:08:13,076 --> 00:08:17,331
أظن أن "أوغواي" سبب وجودي في هذا الكهف.

110
00:08:17,623 --> 00:08:21,210
عرفت ذلك!
عرفت أنه لم يكن إيجادك لي عرضياً.

111
00:08:21,293 --> 00:08:25,005
أنت متعلق بما يحصل،
لمَ وضعك "أوغواي" في هذا الكهف؟

112
00:08:25,214 --> 00:08:28,967
أظن أنه وضعني هنا بسبب...

113
00:08:30,177 --> 00:08:31,929
بسبب...

114
00:08:32,679 --> 00:08:33,513
الغداء!

115
00:08:33,597 --> 00:08:34,723
من جائع؟

116
00:08:35,307 --> 00:08:37,893
لمَ لا يكون الأمر سهلاً ولو لمرة واحدة؟

117
00:08:39,436 --> 00:08:43,607
جدتي، لا أقصد الإهانة
لكن كيف ستُساعدنا لفائف التاريخ؟

118
00:08:43,690 --> 00:08:45,943
استمروا، استمتعت بذلك.

119
00:08:46,026 --> 00:08:48,403
ماذا نفعل هنا يا جدتي؟

120
00:08:48,487 --> 00:08:51,573
نُخرجكم من البلدة من دون أن يراكم أحد.

121
00:08:51,865 --> 00:08:56,078
هذه البلدة مبنية فوق أنفاق تمتد تحت الجبل.

122
00:08:56,161 --> 00:08:59,164
- لم أسمع بذلك قط.
- هذا لأنكم لا تدرسون أبداً أيها الصغار.

123
00:09:00,207 --> 00:09:01,416
ها نحن.

124
00:09:02,376 --> 00:09:05,087
- هل سبق أن دخلت فيها؟
- لا.

125
00:09:05,170 --> 00:09:07,923
لست متأكدة حتى من سبب وجودها أو من بناها.

126
00:09:08,006 --> 00:09:11,885
هذا غير مطمئن جداً،
أظن أن فخذيّ تتعرقان مجدداً.

127
00:09:12,803 --> 00:09:14,429
يا أصدقاء، هذه هي

128
00:09:14,513 --> 00:09:17,349
هذه طريقة هروبنا
إن أردنا إيجاد المعلم "بو".

129
00:09:17,557 --> 00:09:20,018
- حسناً، سنحتاج إلى مصابيح.
- وطعام!

130
00:09:20,102 --> 00:09:24,690
يمكن أن أعدّ أنا والعربة بعض الخوخ
المُغطى بالطحين.

131
00:09:25,232 --> 00:09:26,858
ربما سنحضر المصابيح فقط إذاً.

132
00:09:30,362 --> 00:09:31,947
"جينغ"، هل أنت بخير؟

133
00:09:32,364 --> 00:09:33,824
- سأبقى هنا.
- ماذا؟

134
00:09:33,907 --> 00:09:36,535
إن سيطر "جيندياو" عليّ فسيرى ماذا يحصل

135
00:09:36,618 --> 00:09:38,787
فلن تتمكنوا من الهرب لمساعدة المعلم "بو".

136
00:09:40,289 --> 00:09:43,750
نحن الأساطير الأربع لا الثلاث

137
00:09:43,959 --> 00:09:46,920
أنت واحدة منا وأنت صديقتي المفضلة

138
00:09:47,004 --> 00:09:48,880
ولا أتخيّل فعل ذلك من دونك

139
00:09:48,964 --> 00:09:51,216
ولا أريد أن أتوسلك،
لذا لا تُجبريني على ذلك.

140
00:09:56,013 --> 00:09:58,765
رغم ما قالته يا "جينغ"،
إن أردت البقاء، أنت...

141
00:09:59,766 --> 00:10:02,644
علينا أن نجد طريقة لهزم "جيندياو"
معتمدين أسلوبه.

142
00:10:02,728 --> 00:10:04,229
هيا، فليفكر الجميع.

143
00:10:04,438 --> 00:10:07,899
عندما أخاف أحياناً
أحاول التفكير بمكان مليء بالسعادة.

144
00:10:08,400 --> 00:10:11,028
عندما أخاف أو أحزن أنظر في المرآة فقط.

145
00:10:11,903 --> 00:10:15,365
- هذا يرفع معنوياتي دائماً.
- مهلاً، قد يكون ذلك مفيداً.

146
00:10:15,657 --> 00:10:19,202
عندما يُسيطر "جيندياو" عليّ يرى ما أراه.

147
00:10:19,619 --> 00:10:21,997
ماذا لو تمكنت من جعله يرى شيئاً آخر؟

148
00:10:22,331 --> 00:10:24,541
نسخة عن مكاني السعيد.

149
00:10:25,250 --> 00:10:26,460
ذكرى.

150
00:10:36,970 --> 00:10:39,181
لا أثر للينبوع يا مُعلّم.

151
00:10:39,264 --> 00:10:42,392
وأنت متأكدة أن الصغار لم يكتشفوه؟

152
00:10:42,476 --> 00:10:45,604
نظراً لما رأيته أنا وجواسيسي، نعم.

153
00:10:45,854 --> 00:10:48,482
لقد تركوا الينبوع في هذه البحيرة

154
00:10:48,774 --> 00:10:52,361
أقوى مصدر طاقة في العالم

155
00:10:52,444 --> 00:10:55,655
واختار ذلك الغبي "أوغواي" أن يُبقيها في كهف

156
00:10:55,739 --> 00:10:58,241
أسفل بلدة باندا عديمة الفائدة

157
00:10:59,534 --> 00:11:02,287
يحرسها أربعة أغبياء.

158
00:11:04,373 --> 00:11:07,626
ربما جفّ خلال الوقت الذي مضى ببساطة.

159
00:11:12,089 --> 00:11:15,258
الينبوع ليس من هذا العالم.

160
00:11:15,342 --> 00:11:19,012
سيبقى متدفقاً حتى بعد أن نُغادر الوجود.

161
00:11:19,096 --> 00:11:21,973
إنه هنا لكنه مخبأ فقط.

162
00:11:22,057 --> 00:11:24,893
عندما أحصل على قوة الأساطير الأربع

163
00:11:24,976 --> 00:11:27,312
وأستعيد جسدي الحقيقي

164
00:11:27,687 --> 00:11:31,691
سأجد الينبوع وأجعله ملكي.

165
00:11:31,775 --> 00:11:33,485
وبعد ذلك يا مُعلّم؟

166
00:11:33,735 --> 00:11:35,821
وبعد ذلك أيتها الغزالة "جايد تاسك"...

167
00:11:36,113 --> 00:11:38,907
سأُصبح إلهاً.

168
00:11:39,908 --> 00:11:44,538
لكن أولاً، الصغار.

169
00:11:52,587 --> 00:11:53,547
كيف نُبلي يا "باو"؟

170
00:11:53,630 --> 00:11:58,552
جيداً، إلا إن كانت هذه الخريطة معكوسة،
في تلك الحالة، لا أملك أي فكرة.

171
00:11:58,635 --> 00:11:59,886
هذا مطمئن.

172
00:12:01,596 --> 00:12:03,265
هل تظنون أننا وحدنا هنا في الأسفل؟

173
00:12:03,473 --> 00:12:07,269
على الأرجح لا، لكن لا تقلق يا "فان تونغ"،
إن كان هناك أي شيء هنا في الأسفل

174
00:12:07,436 --> 00:12:09,729
متأكد أنك ستكون أول من يُؤكل.

175
00:12:09,813 --> 00:12:12,566
- ماذا؟ لمَ تقول ذلك؟
- لأنه "باو".

176
00:12:12,649 --> 00:12:15,735
أنا أتكلم بصدق فقط، مستحيل أن ننجو جميعنا.

177
00:12:18,363 --> 00:12:20,574
هل يظن أحدكم أن من الغريب
وجود مجموعة أنفاق

178
00:12:20,657 --> 00:12:22,492
تحت بلدتنا ولم نكن نعرف عنها؟

179
00:12:24,494 --> 00:12:25,495
إنه هو.

180
00:12:25,954 --> 00:12:28,248
- إنه يُحاول السيطرة!
- حاربيه!

181
00:12:28,457 --> 00:12:32,127
تذكري، الخطة، نسخة عن مكان سعيد.

182
00:12:34,880 --> 00:12:38,049
قدراتنا الجديدة عديمة الفائدة هنا،
يجب أن نجد طريق آخر.

183
00:12:41,636 --> 00:12:44,681
إنهم حيث تركتهم تماماً.

184
00:12:49,561 --> 00:12:52,063
لقد رحل، أظن أن أمر نجح!

185
00:12:52,147 --> 00:12:53,064
رائع!

186
00:12:53,899 --> 00:12:56,359
يا أصدقاء، ربما سنهرب فعلاً.

187
00:12:58,069 --> 00:12:59,029
"فان تونغ"!

188
00:13:00,113 --> 00:13:02,532
هذا سخيف، ذاكرتي جيدة.

189
00:13:02,741 --> 00:13:06,369
نعم، هذا أول ما يقوله
شخص لديه ذاكرة ضعيفة.

190
00:13:06,578 --> 00:13:08,914
لا تقلق، لن يُؤلمك هذا.

191
00:13:08,997 --> 00:13:11,374
سننعش الألياف الدماغية القديمة قليلاً

192
00:13:11,458 --> 00:13:13,418
عندما نُريها بعض الأشياء السيئة المُهملة

193
00:13:13,502 --> 00:13:16,087
وغير المغسولة من ماضيك.

194
00:13:16,588 --> 00:13:19,341
ممتاز! اظهري أيتها الذكريات.

195
00:13:21,218 --> 00:13:23,220
لا شيء؟ حسناً، لا مشكلة.

196
00:13:23,303 --> 00:13:24,429
ماذا عن هذا؟

197
00:13:30,727 --> 00:13:33,522
حذاء من الفرو!
والذي قد أود استعارته لاحقاً.

198
00:13:33,605 --> 00:13:36,775
لن تضع قدم الباندا القذرة خاصتك في حذائي!

199
00:13:38,193 --> 00:13:40,362
والآن، هل يمكن أن نعود لتمرينك؟

200
00:13:40,529 --> 00:13:42,072
إلا إن كانت "تشي" الخاصة بك

201
00:13:42,155 --> 00:13:45,450
ومساعدة أصدقائك غير مهمة بعد الآن.

202
00:13:45,909 --> 00:13:49,371
يا للروعة، هذا قاسٍ لكن مُلهم!

203
00:13:49,538 --> 00:13:52,916
سيد التنانين الحقيقي لا يستسلم أبداً!
شكراً لك.

204
00:13:54,584 --> 00:13:58,338
هذا، هنا، يبدو ذلك واعداً.

205
00:13:58,463 --> 00:14:00,257
انتظر لحظة فقط، كدت أسحبها.

206
00:14:05,428 --> 00:14:06,555
هل يوجد أي شيء؟

207
00:14:06,638 --> 00:14:11,142
لا، وانظر إلى الفوضى التي تسببت بها،
انهض "بو"، انهض!

208
00:14:13,979 --> 00:14:17,065
يا مُعلّم "بو"، انهض.

209
00:14:17,148 --> 00:14:22,320
أنت تملك كل القوة في عقلك، انهض!

210
00:14:24,114 --> 00:14:25,490
مهلاً، ماذا قلت للتو؟

211
00:14:26,491 --> 00:14:27,826
لقد سمعت ما قتله.

212
00:14:27,909 --> 00:14:32,372
لقد كنت أنت، صوتك، كان في رأسي! من أنت؟

213
00:14:32,455 --> 00:14:35,375
لا أعرف عمّا تتحدث، أنا مجرد أرنب.

214
00:14:35,458 --> 00:14:37,127
من فضلك، توقف عن فعل ذلك.

215
00:14:37,294 --> 00:14:38,920
سامحني، لكن لا يمكنني ذلك.

216
00:14:39,045 --> 00:14:41,423
هناك خطراً على حيوات بما فيها حياتي.

217
00:14:41,840 --> 00:14:44,884
أنت تجعل رأسي يؤلمني، اتركني وحدي!

218
00:14:45,343 --> 00:14:47,596
مستحيل، ليس هذه المرة!

219
00:14:48,972 --> 00:14:51,182
- ساعدوني!
- نحن نُحاول!

220
00:14:52,934 --> 00:14:54,978
أظن أنني سأتقيأ.

221
00:14:55,061 --> 00:14:59,190
إن تقيأ عليّ فسأضربه بقوة "تشي"
ولن أهتم بما ستقولونه عني.

222
00:15:06,239 --> 00:15:08,450
يبدو هذا سيئاً، صحيح يا أصدقاء؟

223
00:15:11,578 --> 00:15:12,746
"فان تونغ"!

224
00:15:21,588 --> 00:15:25,592
- "باو"؟
- نعم، لنتراجع الآن.

225
00:15:46,237 --> 00:15:50,283
يا إلهي، انظروا إلى هذا، أنتم باندا.

226
00:15:50,533 --> 00:15:53,870
هل أخفتكم؟ أنا آسف جداً.

227
00:15:54,204 --> 00:15:59,209
هذا مُحرج جداً، ظننت أنكم معتدون.

228
00:15:59,376 --> 00:16:02,879
لو كنتم معتدين لأكلتكم

229
00:16:02,962 --> 00:16:05,632
لكنكم باندا! رائع!

230
00:16:05,715 --> 00:16:07,008
يُفترض أن تكونوا هنا.

231
00:16:09,636 --> 00:16:11,304
ماذا يحصل؟

232
00:16:12,263 --> 00:16:16,559
هذا صحيح، نحن باندا ويُفترض أن نكون هنا.

233
00:16:16,810 --> 00:16:20,230
نعم، لذا إن تمكنا من أخذ صديقنا
سنرحل فوراً.

234
00:16:20,480 --> 00:16:24,609
طبعاً، أريد فقط رؤية الأوراق.

235
00:16:26,111 --> 00:16:29,239
هل تُفيد أوراق مروركم
بأن لديكم إذناً بالمجيء إلى هنا؟

236
00:16:29,781 --> 00:16:32,200
نعم، هذه.

237
00:16:32,283 --> 00:16:33,493
أوراق المرور؟

238
00:16:35,370 --> 00:16:37,497
قصة جنونية، نحن...

239
00:16:37,914 --> 00:16:41,626
تركنا تلك الأوراق
في سراويل الباندا الأخرى.

240
00:16:41,710 --> 00:16:44,003
لكن لدينا خريطة جميلة فعلاً.

241
00:16:45,088 --> 00:16:46,214
جيدة؟ صحيح؟

242
00:16:47,465 --> 00:16:50,468
لا، الخريطة لن تنفع.

243
00:16:50,552 --> 00:16:52,011
هذا مُحرج

244
00:16:52,220 --> 00:16:56,182
لكن القوانين قوانين، سيكون عليّ أكلكم.

245
00:16:56,266 --> 00:16:57,183
ماذا؟

246
00:16:57,976 --> 00:17:01,062
أعرف، تبدون رائعين يا أصدقاء

247
00:17:01,271 --> 00:17:02,856
لكن أنا "جيجو"

248
00:17:02,939 --> 00:17:06,693
الحارس المحارب لجماعة العناكب المقدسة.

249
00:17:06,776 --> 00:17:12,031
سلاح الأساطير الأربع،
لقد أقسمت أن آكل كل الدخلاء.

250
00:17:12,115 --> 00:17:13,283
عفواً، من أولاً؟

251
00:17:41,269 --> 00:17:43,730
أظن أنكم كسرتم واحدة من أرجلي.

252
00:17:45,273 --> 00:17:46,107
هل أنت بخير؟

253
00:17:46,191 --> 00:17:49,527
لا، لكن من حظي أن ظهري
تلقى معظم تأثير الضربة.

254
00:17:49,986 --> 00:17:51,446
ما زال جابي المال سليماً.

255
00:17:51,529 --> 00:17:55,116
يا أصدقاء، قال إنه سلاح الأساطير الأربع.

256
00:17:55,200 --> 00:17:58,161
- إذاً؟
- نحن الأساطير الأربع!

257
00:17:58,536 --> 00:18:00,455
نعم.

258
00:18:00,538 --> 00:18:04,250
تقولين إن العنكبوت يعمل لمصلحتنا؟
سنطرده فعلاً.

259
00:18:04,334 --> 00:18:07,212
لنُظهر بعضاً من قوة "تشي"
ولنُريه من القائد هنا.

260
00:18:10,632 --> 00:18:11,591
يا "جاجا"!

261
00:18:11,800 --> 00:18:14,552
اسمي "جيجو"، حرف الألف صامت.

262
00:18:14,928 --> 00:18:18,014
لا يهم، حان الوقت لتُقابل مُعلّمك الجديد.

263
00:18:20,016 --> 00:18:21,184
لا!

264
00:18:23,812 --> 00:18:25,355
- "باو".
- اضربي!

265
00:18:34,864 --> 00:18:36,157
لا!

266
00:18:38,159 --> 00:18:40,995
ابتعد عن أصدقائي! من فضلك؟

267
00:18:51,881 --> 00:18:57,428
لا أُصدق عيوني الأربع، أنتم الأساطير.

268
00:18:57,512 --> 00:19:00,807
أنا مذهول بتغيّر الأحداث هذا.

269
00:19:01,099 --> 00:19:04,853
"جيجو"، الحارس المحارب
لجماعة العناكب المقدسة

270
00:19:04,936 --> 00:19:07,939
هو سلاح لكم أيها المُعلّمون.

271
00:19:08,147 --> 00:19:09,774
نعم، نعرف يا صديقي.

272
00:19:11,359 --> 00:19:14,112
آسفون مجدداً حيال استخدام السيف.

273
00:19:14,195 --> 00:19:18,867
لا مشكلة، هذا الشيء الأكثر متعة
الذي حصلت عليه...منذ ألف عام.

274
00:19:18,950 --> 00:19:22,328
ما زلت لا أفهم كيف أن الباندا
متصلة بالينبوع

275
00:19:22,412 --> 00:19:24,622
بينما لم نسمع عنه سوى قبل أيام فقط.

276
00:19:24,956 --> 00:19:26,708
نعم، هذا غريب.

277
00:19:26,791 --> 00:19:30,211
لطالما كانت الباندا حارسة الينبوع.

278
00:19:30,295 --> 00:19:33,298
الأساطير الأربع حامية له ببساطة.

279
00:19:33,381 --> 00:19:35,341
هل نسي الجميع بطريقة ما؟

280
00:19:36,092 --> 00:19:40,096
أنت هادئة جداً منذ أن تركنا كهف "جيجو"،
هل أنت بخير؟

281
00:19:40,179 --> 00:19:41,097
بصراحة؟

282
00:19:41,180 --> 00:19:45,643
أن يُسيطر عليّ سيد تنانين شرير
عمره ألف عام أمر مزعج

283
00:19:45,727 --> 00:19:48,313
لكن ثمة شيء واحد جيد حيال ذلك.

284
00:19:48,396 --> 00:19:49,230
ما هو؟

285
00:19:49,314 --> 00:19:51,190
أصبحت أعرف الآن أن بوسعي محاربته

286
00:19:51,274 --> 00:19:53,902
وأن لديّ أصدقاء لا يخافون من مساعدتي
على فعل ذلك.

287
00:19:53,985 --> 00:19:56,362
أيتها الفتاتان! نعم، لدينا مشكلة.

288
00:19:56,446 --> 00:19:58,114
ماذا يحصل؟ ظننت أن هذا طريق الخروج.

289
00:19:58,489 --> 00:20:02,201
نعم، وفقاً لهذه الخريطة
يُفترض أن يكون هناك باب خروج.

290
00:20:02,285 --> 00:20:04,120
بالطبع هناك.

291
00:20:14,088 --> 00:20:15,840
- أنت؟
- نحن؟

292
00:20:16,049 --> 00:20:17,425
كانوا في سجنهم.

293
00:20:17,508 --> 00:20:19,177
يبدو أنهم لم يكونوا فيه.

294
00:20:19,260 --> 00:20:21,804
فتاة ذكية، أحسنت.

295
00:20:21,971 --> 00:20:24,140
كيف شعورك
وأنت لا تتولى السيطرة أيها الطائر؟

296
00:20:26,476 --> 00:20:27,936
أمسكوا بهم! الآن!

297
00:20:29,812 --> 00:20:34,484
أنا "جيجو"، سلاح الأساطير الأربع.

298
00:20:34,567 --> 00:20:37,820
أقسمت بأن آكل جميع الدخلاء

299
00:20:38,071 --> 00:20:40,865
وأنا جائع!

300
00:20:45,745 --> 00:20:49,248
اذهبوا! هذه معركتي!
ستخوضون معركتكم لاحقاً.

301
00:20:49,332 --> 00:20:50,416
حظاً موفقاً.

302
00:20:52,585 --> 00:20:56,339
انسوا أمر العنكبوت، أحتاج إلى الصغار.

303
00:21:18,027 --> 00:21:19,278
يجب أن نُساعده.

304
00:21:19,362 --> 00:21:21,906
العثور على المُعلّم "بو" هو الطريقة الوحيدة
لنتمكن من مساعدته الآن.

305
00:21:22,156 --> 00:21:23,783
لنأمل ألا نكون قد تأخرنا كثيراً.

306
00:21:27,453 --> 00:21:29,831
- أنا أراك تحت الطاولة.
- كلا، لا يمكنك.

307
00:21:29,914 --> 00:21:33,001
لقد تحدثت لتوك من تحت الطاولة.

308
00:21:34,252 --> 00:21:35,211
أمسكت بي.

309
00:21:36,045 --> 00:21:38,297
كان إحضارك إلى هنا خطأ.

310
00:21:38,381 --> 00:21:40,216
أعرف أنك تُعاني من مشكلة في الذاكرة.

311
00:21:40,299 --> 00:21:42,969
ثق بي، لقد دخلت بعض الغيبوبات

312
00:21:43,428 --> 00:21:44,971
لكنك جزء من هذا.

313
00:21:45,179 --> 00:21:49,892
لست كذلك، أنا مجرد أرنب عجوز
يُحاول أن يعيش حياته بسلام.

314
00:21:50,101 --> 00:21:52,895
إن حصل "جيندياو" على قوة الأساطير الأربع

315
00:21:52,979 --> 00:21:56,733
وتمكن من دخول الينبوع
فلن يكون هناك أي سلام.

316
00:21:56,816 --> 00:21:57,650
أبداً.

317
00:21:58,026 --> 00:21:59,777
هذا لا يهمني.

318
00:21:59,861 --> 00:22:02,238
- يجب أن يهمك!
- اتركني!

319
00:22:10,788 --> 00:22:13,249
كانت هذه على جدار معبد
"جيندياو" للشر المطلق.

320
00:22:13,791 --> 00:22:16,461
ما هذا؟ ولمَ هو بحوزتك؟

321
00:22:17,378 --> 00:22:22,133
إنه قارورة أطياف،
كان عليّ أخذها للأساطير الأربع.

322
00:22:23,634 --> 00:22:26,471
فشلت، كان الذنب ذنبي.

323
00:22:26,763 --> 00:22:30,099
أنا قتلت الأساطير الأربع.

324
00:23:04,383 --> 00:23:06,302

