﻿1
00:00:00,370 --> 00:00:36,369


2
00:00:36,370 --> 00:00:40,624
قبل وقت طويل، في الماضي كان هناك ينبوع

3
00:00:40,708 --> 00:00:46,005
إنه مصدر قوة لانهائية
تمتد منه قوة الـ"تشي" كلها.

4
00:00:46,088 --> 00:00:48,799
كانت تحميه الباندا التي عاشت فوقه.

5
00:00:49,175 --> 00:00:54,805
وامتدت قوتهم من الينبوع نفسه،
كانوا يُعرفون بـ"الباندا الحراس".

6
00:00:54,889 --> 00:00:58,309
لكن عندما تعرّض لخطر
من سيد التنانين "جيندياو".

7
00:00:58,559 --> 00:01:01,645
خبّأت الأساطير الأربع الينبوع

8
00:01:01,896 --> 00:01:05,691
وحجزته في آخر مكان قد يبحث فيه "جيندياو".

9
00:01:06,901 --> 00:01:11,655
لكن بعد حجز الينبوع انقطع اتصال الباندا به

10
00:01:11,739 --> 00:01:14,784
واختفت قوة "تشي" التي كانت تحميه.

11
00:01:15,701 --> 00:01:19,622
مع مرور الأجيال،
نسيت الباندا أنها كانت حارسة له

12
00:01:19,705 --> 00:01:22,458
وحتى نسيت أمر وجود الينبوع.

13
00:01:22,541 --> 00:01:24,794
لكن لم ينسَ "جيندياو" ذلك.

14
00:01:24,877 --> 00:01:27,296
وعندما يعود من أجل الينبوع مجدداً

15
00:01:27,379 --> 00:01:30,758
وسيفعل ذلك، يجب أن تكونوا مستعدين.

16
00:01:31,300 --> 00:01:34,178
جدتي، بصفتك أقدم أفراد بلدة الباندا

17
00:01:34,261 --> 00:01:36,263
أتتذكرين أي من هذا؟

18
00:01:36,430 --> 00:01:38,766
كان ذلك قبل ألف عام.

19
00:01:38,849 --> 00:01:41,644
كم تظن عمري؟

20
00:01:41,727 --> 00:01:43,145
سآخذ قيلولة.

21
00:01:43,854 --> 00:01:47,399
نعم، هل يمكن أن تُعيد كل شيء قلته؟

22
00:01:47,483 --> 00:01:50,236
لقد صرفت عيناكم انتباهي.

23
00:01:53,489 --> 00:01:58,911
...إن لم يكن سيد التنانين "بو" السابق
وتلامذته السابقين.

24
00:02:01,330 --> 00:02:03,415
ظننت أنني اشتممت رائحة جرذ.

25
00:02:05,334 --> 00:02:08,212
نعم، إنها عادة سيئة، أوافقك الرأي.

26
00:02:08,295 --> 00:02:10,464
إنها نتيجة مؤسفة لمشاركة جسد

27
00:02:10,548 --> 00:02:13,634
مع روح الطائر المقرفة التي جاءت معه.

28
00:02:13,759 --> 00:02:15,344
كيف وجدتنا؟

29
00:02:16,095 --> 00:02:17,555
إنها قصة مضحكة.

30
00:02:17,638 --> 00:02:19,431
أولاً، ذهبنا إلى المنزل الخطأ.

31
00:02:19,515 --> 00:02:25,312
كان ينبغي أن تسمع تلك العائلة
قالت "ماذا"؟ و"لا تؤذوا..."

32
00:02:25,604 --> 00:02:29,275
و"باني دارما"، سررت بلقائك.

33
00:02:29,358 --> 00:02:32,319
وصلت في الوقت المناسب لإجراء تغيير.

34
00:02:32,403 --> 00:02:34,613
لستُ خائفاً منك يا "جيندياو".

35
00:02:34,697 --> 00:02:38,033
آسف لمقاطعتك لكن لديّ جدول أعمال حافل

36
00:02:38,117 --> 00:02:40,619
يتضمن سرقة الـ"تشي" من هؤلاء الأولاد

37
00:02:40,703 --> 00:02:42,788
والقضاء على معلمهم.

38
00:02:42,872 --> 00:02:47,835
لكن قبل أن نبدأ،
أظن أنّك تملك شيئاً أريده.

39
00:02:48,043 --> 00:02:51,130
أعطني القارورة.

40
00:02:51,797 --> 00:02:53,173
هل تعني...؟

41
00:02:53,799 --> 00:02:54,884
لا.

42
00:02:55,926 --> 00:02:57,052
هذه؟

43
00:02:57,970 --> 00:02:58,929
أمسكت بها!

44
00:03:12,526 --> 00:03:13,819
يكفي!

45
00:03:23,037 --> 00:03:27,708
هشة فعلاً لكن مليئة بالقوة جداً.

46
00:03:27,875 --> 00:03:30,836
أشعر بأن قوتها تنتقل إليّ

47
00:03:30,920 --> 00:03:36,050
وتملأني برغبة لإعادة النظر في كل معتقداتي.

48
00:03:38,594 --> 00:03:39,595
لا!

49
00:03:42,723 --> 00:03:47,186
لا شيء سيمنعني من الوصول إلى القوة.

50
00:03:47,519 --> 00:03:50,356
الباندا الحراس؟ ينبوع سحريّ؟

51
00:03:50,439 --> 00:03:53,150
تبدو تلك القصة مزيفة كمعظم أسناني.

52
00:03:53,233 --> 00:03:54,526
لكنها حقيقية.

53
00:03:54,610 --> 00:03:56,320
أنا من ساعد الباندا

54
00:03:56,403 --> 00:03:59,740
في التواصل مع قوة "تشي" الحارسة
في البداية.

55
00:03:59,823 --> 00:04:01,825
هل يمكن أن أقول أنك رائع بالنسبة إلى عمرك؟

56
00:04:01,909 --> 00:04:04,620
أنا مهووس بترطيب بشرتي.

57
00:04:04,703 --> 00:04:07,373
أنتم الباندا كنتم محاربين عظماء في الماضي

58
00:04:07,456 --> 00:04:11,543
ومن المهمّ أن تعيدوا صلتكم
بقوة "تشي" الحارسة.

59
00:04:11,627 --> 00:04:15,005
إنّ مصير العالم بين أيديكم.

60
00:04:15,381 --> 00:04:20,386
أظن أنّ أحدهم فهم خطورة الوضع.

61
00:04:21,345 --> 00:04:24,181
كنت أحاول ألا أُفسد

62
00:04:24,264 --> 00:04:27,977
فكرة الباندا المحاربين ذوي القوى الخارقة.

63
00:04:28,060 --> 00:04:31,271
إلا إن كانت قواهم الخارقة هي أكل الكثير.

64
00:04:31,480 --> 00:04:34,650
أكره أن أوافق الطائر المزعج الرأي
لكنني أفعل ذلك.

65
00:04:34,733 --> 00:04:38,612
بمعزل عن "بو" الذي نعتبره استثناءً غريباً

66
00:04:38,696 --> 00:04:40,948
نحن الباندا لم نُخلق للمحاربة.

67
00:04:41,031 --> 00:04:42,324
أنا عاشق لا محارب.

68
00:04:42,408 --> 00:04:43,993
قضيت مرة على طبق فطائر.

69
00:04:44,284 --> 00:04:45,411
انتظروا دقيقة.

70
00:04:45,494 --> 00:04:49,873
ألا تتذكرون عندما اجتمعنا معاً
واستخدمنا الـ"تشي" لهزم "كاي"؟

71
00:04:50,082 --> 00:04:53,043
نجح ذلك لأن سيد التنانين
"بو" كان معنا فقط.

72
00:04:53,127 --> 00:04:57,131
- لا يمكننا المحاربة بدون مساعدته.
- لكن نحن لا نعرف أين "بو".

73
00:04:57,214 --> 00:05:00,092
كل ما نعرفه هو
أنه قد يكون بحاجة إلى مساعدتنا.

74
00:05:00,175 --> 00:05:04,847
لا أعرف رأيكم، لكنني أصدّق
تلك الحشرة الرطبة.

75
00:05:04,930 --> 00:05:08,475
تقنياً، أنا عنكبوت، لكن أكمل حديثك.

76
00:05:08,559 --> 00:05:11,353
بالتأكيد نحن آكلو فطائر ظرفاء بدينون

77
00:05:11,520 --> 00:05:16,400
مجرد أنّ هذا كل ما نعرفه
لا يعني أن هذا ما نحن عليه فحسب.

78
00:05:29,747 --> 00:05:31,040
هل ترون؟

79
00:05:31,707 --> 00:05:34,877
أيها الباندا الحارس، احمِ نفسك من هذا!

80
00:05:34,960 --> 00:05:36,378
"تشي" الدفاع!

81
00:05:38,881 --> 00:05:42,384
إنها مجرد بداية، سنعمل على التوقيت.

82
00:05:43,927 --> 00:05:47,389
إذاً، لنبدأ!

83
00:05:48,015 --> 00:05:52,186
لن أقف هنا وأشاهدكم أيها الأغبياء
تلعبون بقوة "تشي" التي تملكونها.

84
00:05:52,269 --> 00:05:54,563
سأذهب وأجد "بو".

85
00:05:57,524 --> 00:05:59,902
أعجز عن تشغيل قوة "تشي" التي أملكها.

86
00:05:59,985 --> 00:06:01,779
لا بدّ من أنه أقفل الأصفاد.

87
00:06:01,862 --> 00:06:06,283
يا معلم، بعد أن دمرنا القارورة
ماذا ينبغي أن نفعل بالسجناء؟

88
00:06:06,366 --> 00:06:08,494
أحتاج إلى الصغار.

89
00:06:08,702 --> 00:06:12,164
عندما أمتصّ قوة "تشي" التي يملكونها
سأصبح قوياً بما يكفي

90
00:06:12,247 --> 00:06:14,249
للوصول إلى الينبوع.

91
00:06:14,333 --> 00:06:16,418
وبالنسبة للغبي ذي الأذنين الطويلتين.

92
00:06:16,752 --> 00:06:17,878
أطلقوا سراحه.

93
00:06:17,961 --> 00:06:20,798
دعوه يجول في الأرض لألف عام أخرى

94
00:06:20,881 --> 00:06:23,175
لكي يفكر بفشله.

95
00:06:25,302 --> 00:06:27,805
أنا آسف لأنني خذلتكم.

96
00:06:39,149 --> 00:06:42,194
- لا بأس بهذا.
- لا، ليس كذلك.

97
00:06:42,277 --> 00:06:45,322
أعرف، لكن لا أعرف ماذا ينبغي
أن أقول في مواقف كهذه.

98
00:06:45,405 --> 00:06:47,199
لا شيء حسناً من هذا.

99
00:06:55,791 --> 00:06:57,417
تحذير بسيط

100
00:06:57,501 --> 00:06:59,211
إن شاغبتم مجدداً

101
00:06:59,586 --> 00:07:04,133
فسأُدمر كل باندا
موجود بحدود مسافة ألف ميل.

102
00:07:04,466 --> 00:07:06,343
وبالنسبة إلى "بو"...

103
00:07:06,426 --> 00:07:08,095
اسمعوا يا صغار.

104
00:07:08,178 --> 00:07:11,849
إنه درس من سيد تنانين حقيقي...

105
00:07:12,182 --> 00:07:17,187
أحياناً في الحياة، تواجهون أشخاصاً
يدّعون أنهم يملكون القوة والحكمة

106
00:07:17,479 --> 00:07:20,566
لكن في النهاية تكتشفون أنهم مجرد دجالين

107
00:07:20,649 --> 00:07:23,360
يُطلقون وعوداً يعجزون عن الوفاء بها.

108
00:07:23,443 --> 00:07:28,031
والآن، يمكن معاقبة أولئك
الأبطال المزيّفين بالألم والإهانة

109
00:07:28,115 --> 00:07:30,159
لكن بقدر ما يبدو ذلك ممتعاً

110
00:07:30,242 --> 00:07:35,080
الحلّ الأفضل هو ما نفعله بحشرة طائرة.

111
00:07:35,164 --> 00:07:36,081
نتركها تذهب؟

112
00:07:36,165 --> 00:07:38,167
لا! نضربها.

113
00:07:39,126 --> 00:07:39,960
"بو"!

114
00:07:42,504 --> 00:07:43,922
لا!

115
00:07:49,386 --> 00:07:51,471
كان ذلك هدراً لقوة "تشي" جيدة.

116
00:07:51,555 --> 00:07:54,016
حسناً، يمكننا معالجة هذا.

117
00:07:56,143 --> 00:07:59,980
لا يا "بو"، حان وقت رحيلي

118
00:08:00,439 --> 00:08:04,401
لكن لا تحزنوا، أنا جاهز.

119
00:08:04,568 --> 00:08:06,695
اقترب أكثر يا "بو".

120
00:08:08,238 --> 00:08:09,698
أقرب.

121
00:08:11,366 --> 00:08:13,619
جدياً؟ أنا أحزن مسبقاً.

122
00:08:13,702 --> 00:08:16,288
توقف عن البكاء وابدأ بالعمل.

123
00:08:16,496 --> 00:08:19,458
لقد عشت قدري

124
00:08:19,833 --> 00:08:23,837
لكن لم ينتهِ العالم منك بعد.

125
00:08:25,422 --> 00:08:27,216
شكراً لك يا "باني دارما".

126
00:08:28,383 --> 00:08:32,763
خذ "جيندياو" والصغار إلى معبد الأساطير

127
00:08:33,555 --> 00:08:36,391
ستعرف ماذا ينبغي أن تفعل
عندما تصل إلى هناك.

128
00:08:46,026 --> 00:08:50,405
يا إلهي، كانت تلك هدية غير مُتوقعة، صحيح؟

129
00:08:51,198 --> 00:08:52,532
أنت وحش.

130
00:08:52,741 --> 00:08:54,409
شكراً لك.

131
00:08:54,493 --> 00:08:56,036
والآن، إذاً...

132
00:08:56,954 --> 00:08:59,998
"تشي" من سآخذ أولاً؟

133
00:09:00,165 --> 00:09:03,335
أنت، أنت أم أنت؟ "بو"؟

134
00:09:03,418 --> 00:09:06,505
إن أخبرتك أين الينبوع
فهل ستتركهم بدون قتلهم؟

135
00:09:07,047 --> 00:09:08,173
ماذا قلت؟

136
00:09:08,382 --> 00:09:09,341
ماذا يفعل؟

137
00:09:09,591 --> 00:09:12,219
مبادلة، حياتهم مقابل مكان الينبوع.

138
00:09:12,511 --> 00:09:14,137
أنا أُصغي.

139
00:09:14,221 --> 00:09:15,597
لا تخبره بأي شيء.

140
00:09:15,681 --> 00:09:18,100
إنه محجوز في تمثال دراقة
في معبد الأساطير الأربع.

141
00:09:18,183 --> 00:09:19,309
هل يحصل هذا فعلاً؟

142
00:09:19,393 --> 00:09:23,146
لكن لن تدخل إليه إن قضيت عليهم لأنه...

143
00:09:23,230 --> 00:09:24,356
يا معلم "بو"، من فضلك، لا تخبره.

144
00:09:24,439 --> 00:09:26,275
إنهم الوحيدون الذين يعرفون كيفية فتحه.

145
00:09:26,733 --> 00:09:29,528
هذا يغيّر الأمور.

146
00:09:29,611 --> 00:09:32,739
فلنذهب إلى معبد الأساطير الأربع.

147
00:09:33,907 --> 00:09:36,368
- لمَ تثق به؟
- لا أفعل.

148
00:09:36,451 --> 00:09:40,247
لكن بدون قارورة الأطياف
لن يتفوقوا بقوتهم عليّ.

149
00:09:40,330 --> 00:09:44,793
وإن كان "بو" يقول الحقيقة
فسيستحق الأمر خوض الرحلة.

150
00:09:45,877 --> 00:09:49,214
التأمل هو أساس قوة "تشي".

151
00:09:49,298 --> 00:09:53,552
يجب أن يبدأ الباندا الحارس بذهنٍ صافٍ.

152
00:09:58,682 --> 00:10:01,476
أظن أنّ هذين الاثنين
يمكنهما تفويت هذا الدرس.

153
00:10:01,685 --> 00:10:07,024
يمكن لقوة "تشي" أن تعمل فقط
عندما تُمارس في جوّ من الثقة.

154
00:10:07,190 --> 00:10:08,317
والآن، "مي مي".

155
00:10:10,319 --> 00:10:13,071
تُسمى هذه سقطة الثقة عندما أقول كلمة...

156
00:10:13,155 --> 00:10:14,156
أعرف كيف يفعلونها

157
00:10:14,239 --> 00:10:19,202
أُغمض عينيّ وأسقط وبعدها تُمسك بي.

158
00:10:19,911 --> 00:10:26,043
القوة مهمة لكنها لا شيء بدون الليونة.

159
00:10:26,126 --> 00:10:28,837
والآن، لنرَ ماذا لديكم، فاجئوني!

160
00:10:34,760 --> 00:10:39,681
أحسنت! كان ذلك عرض انشطار مذهلاً.

161
00:10:39,973 --> 00:10:41,516
أي عرض؟

162
00:10:41,600 --> 00:10:43,560
لقد انكسرت عظام حوضي.

163
00:10:43,643 --> 00:10:47,689
اخترع المعلمون القدماء
"مهارة الجسم الخفيف".

164
00:10:47,773 --> 00:10:51,318
تمكنوا من المشي على قمم مليئة بالثلوج
بدون أن يتركوا أي أثر أقدام.

165
00:10:55,572 --> 00:10:58,367
انظر يا "زيزو"، أنا أفعل ذلك.

166
00:10:58,450 --> 00:11:00,911
وكأنني أطير.

167
00:11:13,048 --> 00:11:14,674
يا معلم "بو"، ما الخطة هنا؟

168
00:11:14,758 --> 00:11:17,386
هل نتخلص من هذه الأصفاد
ونحارب هؤلاء الأشخاص؟

169
00:11:17,469 --> 00:11:23,392
الخطة هي اللحاق بسيد التنانين
"جيندياو" واتباع أوامره!

170
00:11:23,475 --> 00:11:24,309
"بو"!

171
00:11:24,976 --> 00:11:26,186
هذه ليست الخطة.

172
00:11:26,561 --> 00:11:28,980
لكن لمَ نقود "جيندياو" إلى الينبوع؟

173
00:11:29,356 --> 00:11:32,025
انعتوني بالمجنون لكن يبدو هذا جنوناً.

174
00:11:35,779 --> 00:11:38,323
ولدي المسكين، يجب أن أفعل شيئاً.

175
00:11:38,532 --> 00:11:41,493
نعم، فور دخوله إليه لن نتمكن من إيقافه.

176
00:11:41,576 --> 00:11:44,246
أتمنى ألا تكون فقدت صوابك يا معلم "بو".

177
00:11:44,329 --> 00:11:46,248
الحديث بيننا فقط، هل حصل ذلك؟

178
00:11:46,665 --> 00:11:49,292
ثمة شيء لا تعرفونه.

179
00:11:49,376 --> 00:11:51,086
عندما كنتم في قارورة الأطياف

180
00:11:51,169 --> 00:11:52,838
تشغلون قوة "تشي"

181
00:11:53,213 --> 00:11:55,882
شعر "باني دارما" بحضور "جيندياو".

182
00:11:56,299 --> 00:12:01,513
لذا، استعدّ لذلك من خلال تبديل
قارورة الأطياف بواحدة مزيّفة.

183
00:12:01,596 --> 00:12:03,807
لأن ذلك الأرنب كان ذكياً جداً.

184
00:12:04,015 --> 00:12:08,728
إذاً، إن لم يكسر "جيندياو"
قارورة الأطياف، فأين هي؟

185
00:12:09,229 --> 00:12:11,356
سؤال ممتاز يا "نو هاي".

186
00:12:13,775 --> 00:12:16,153
جوهري فعلاً، أليس كذلك؟

187
00:12:16,319 --> 00:12:19,865
إذاً، عندما نصل إلى الينبوع
أنتم ستقومون بعملكم

188
00:12:19,948 --> 00:12:22,617
وأنا سأُخرج القارورة والنهاية!

189
00:12:23,785 --> 00:12:26,955
النهاية، سينتهي أمر ذلك الطائر.

190
00:12:37,674 --> 00:12:40,218
"جيندياو" أخذ "بو" والصغار.

191
00:12:40,302 --> 00:12:43,597
وهم يتجهون إلى معبد الأساطير الأربع.

192
00:12:43,680 --> 00:12:45,849
الآن؟ لكن نحن غير جاهزين.

193
00:12:46,016 --> 00:12:48,143
إلى كم تحتاجون من الوقت؟

194
00:12:48,310 --> 00:12:51,104
كم استغرق تعلّم أجدادنا؟

195
00:12:51,188 --> 00:12:52,731
يومين؟ 3 أيام؟

196
00:12:52,814 --> 00:12:53,815
7 أعوام.

197
00:12:54,024 --> 00:12:56,526
7 أعوام؟

198
00:12:56,610 --> 00:12:59,529
لكن كانوا يجيدون التعلّم بسرعة فعلاً.

199
00:12:59,779 --> 00:13:02,782
كنت مخطئاً جداً، نحن لسنا محاربين.

200
00:13:02,866 --> 00:13:06,828
نحن مجرّد آكلي فطائر ظرفاء وبدناء.

201
00:13:07,412 --> 00:13:09,873
لا أصدّق ما تسمعه أذناي الصغيرتان.

202
00:13:10,248 --> 00:13:13,502
أنت واحد من والدي سيد التنانين.

203
00:13:13,585 --> 00:13:17,297
بصراحة، الأقل وسامة بينهما
لكن ما زلت أحد والديه.

204
00:13:17,380 --> 00:13:18,924
أنت تعرف مثلي

205
00:13:19,007 --> 00:13:22,135
أن لا علاقة لي بتحوّل "بو"
إلى سيد التنانين.

206
00:13:22,928 --> 00:13:26,348
كل ما وصل إليه كان بالرغم من...

207
00:13:26,431 --> 00:13:28,350
لا يمكنني الاستماع إليك بعد الآن.

208
00:13:28,433 --> 00:13:31,311
أنا طائر عجوز سلاحه الوحيد هو مغرفة حساء.

209
00:13:31,394 --> 00:13:33,980
لا أملك أي مهارات قتالية.

210
00:13:34,231 --> 00:13:35,732
لكن أنت قلت بنفسك

211
00:13:35,815 --> 00:13:40,487
مجرد أنّ هذا كل ما نعرفه
لا يعني أن هذا ما نحن عليه فحسب.

212
00:13:40,570 --> 00:13:43,990
إذاً، بقوة "تشي" أو بدونها
أنا متأكد من شيء واحد

213
00:13:44,074 --> 00:13:45,575
يحتاج ولدنا إلى مساعدة

214
00:13:45,659 --> 00:13:48,203
وأنا أنوي مساعدته.

215
00:13:48,453 --> 00:13:50,288
- أنت محقّ.
- ماذا؟

216
00:13:56,127 --> 00:13:58,255
قلت "أنت محقّ".

217
00:13:58,338 --> 00:14:03,426
إن كنا مستعدين أو لا
ما زلنا الباندا الحراس.

218
00:14:06,763 --> 00:14:11,685
أحياناً، يحتاج الأمر إلى إوزة
لتذكير الباندا بقيمة نفسه.

219
00:14:11,851 --> 00:14:13,061
على الرحب والسعة.

220
00:14:13,436 --> 00:14:16,565
والآن، لنذهب إلى المعبد ونُنقذ "بو".

221
00:14:16,648 --> 00:14:19,067
لا وقت للذهاب عبر الأنفاق
فسيستغرق ذلك وقتاً طويلاً.

222
00:14:20,151 --> 00:14:25,115
أيها العنكبوت،
أرسلني بأطول وأقوى خيط لديك.

223
00:14:25,198 --> 00:14:26,575
لك ذلك.

224
00:14:26,658 --> 00:14:30,537
أعرف أنّ الواحد منا بالكاد يعرف الآخر
لكن سأحتاج إلى أن تمسكي بقدميّ.

225
00:15:01,526 --> 00:15:04,696
والآن أيها الصغار كونوا باندا مطيعين

226
00:15:04,779 --> 00:15:08,700
وخذوا مواقعكم على تماثيل أسلافكم.

227
00:15:18,543 --> 00:15:21,921
خط مباشر إلى المعبد بينما يطير الإوز.

228
00:15:22,005 --> 00:15:23,340
أنا مذهول.

229
00:15:23,423 --> 00:15:25,216
احتاج ذلك إلى طاقة كبيرة.

230
00:15:25,300 --> 00:15:31,222
لقد أخرجت خيطاً طوله ألف متر
من مغزلي، وأنت متعب؟

231
00:15:31,681 --> 00:15:33,516
أيتها الباندا، إلى المعبد!

232
00:15:33,933 --> 00:15:35,894
حسناً، لكن ماذا سنفعل عندما نصل إلى هناك؟

233
00:15:36,102 --> 00:15:37,729
لا فكرة لديّ!

234
00:15:37,812 --> 00:15:40,774
سأفكر في ذلك ونحن في الطريق إلى هناك.

235
00:15:53,119 --> 00:15:58,416
لقد انتظرت ألف عام من أجل هذه اللحظة.

236
00:15:58,792 --> 00:16:00,669
أريد قول الكثير

237
00:16:00,752 --> 00:16:05,006
لكن أظن أنني سأنتظر لفعل ذلك بصوت التنين.

238
00:16:05,465 --> 00:16:08,093
والآن، أنا آمرك...

239
00:16:08,176 --> 00:16:12,681
أيتها الأساطير، افتحي الينبوع!

240
00:16:47,716 --> 00:16:51,136
نعم!

241
00:16:53,054 --> 00:16:54,848
لا بدّ من وجود طريقة للدخول.

242
00:16:55,056 --> 00:16:57,642
"بو"، هل أنت هناك؟

243
00:16:57,726 --> 00:17:02,480
نحن أبواك، قل لـ"جيندياو"
أن يسمح لنا بالدخول!

244
00:17:02,564 --> 00:17:04,232
العربة هنا أيضاً.

245
00:17:04,315 --> 00:17:08,153
أنا متأكدة من أنّ المخلوق الأكثر شراً
في العالم سيستجيب لذلك.

246
00:17:08,236 --> 00:17:10,488
إنها محقة، سأتولى هذا.

247
00:17:10,572 --> 00:17:14,242
"جيندياو"، أنا مصرّ على أن تفتح
هذا الباب فوراً.

248
00:17:14,325 --> 00:17:17,412
أنا أحد أبوي "بو".

249
00:17:20,957 --> 00:17:22,709
حسناً، أظن أنّ ذلك سيستغرق دقيقة.

250
00:17:22,792 --> 00:17:24,502
تعرفون، تبدو مساحة المكان واسعة.

251
00:17:43,146 --> 00:17:46,483
يا ولد، يبدو هذا شيئاً مهماً.

252
00:17:46,858 --> 00:17:49,652
ربما "تشي" الخاصة بنا
يمكنها فتح هذا الكهف.

253
00:17:55,408 --> 00:17:58,161
- لمَ لا تنجح؟
- لا أعرف.

254
00:17:58,244 --> 00:18:00,830
ربما يجب أن نجرّب ذلك المدخل.

255
00:18:06,461 --> 00:18:09,255
يا معلم، أنت على وشك كسب قوّتك السماوية.

256
00:18:09,339 --> 00:18:14,302
الأمر يحبس الأنفاس أكثر ممّا أذكر.

257
00:18:16,012 --> 00:18:20,433
والآن، يجب أن آخذ ما هو حقّ لي!

258
00:18:26,856 --> 00:18:29,359
لا أظن ذلك أيها الطائر القذر!

259
00:18:43,540 --> 00:18:44,833
لا!

260
00:18:44,916 --> 00:18:46,209
معلم "بو"، القارورة.

261
00:18:46,292 --> 00:18:48,419
أي قارورة؟ ليست هناك قارورة!

262
00:18:48,670 --> 00:18:50,713
نعم، أنت محقّ.

263
00:18:50,797 --> 00:18:53,383
انتظر.

264
00:18:55,885 --> 00:18:59,764
لكنني دمرتها! رأيت ذلك بعينيّ!

265
00:19:06,563 --> 00:19:07,897
"تشي" الدفاع!

266
00:19:10,441 --> 00:19:12,986
يا إلهي، هل رأيتم ذلك؟

267
00:19:13,069 --> 00:19:14,487
دعوني أجرّب.

268
00:19:16,573 --> 00:19:20,368
لو عرفت أنّ الحراسة ممتعة لهذه الدرجة
لتذكرتها قبل أعوام.

269
00:19:58,656 --> 00:20:01,117
أنا آمركم، أطلقوا سراحي!

270
00:20:06,205 --> 00:20:09,918
لا! أصبح هذا الشيء شديد الدوران.

271
00:20:11,377 --> 00:20:13,504
- "جايد تاسك"؟
- ليس الآن يا "هيوفانغ".

272
00:20:13,588 --> 00:20:15,798
- لكن...
- قلت ليس الآن.

273
00:20:15,882 --> 00:20:19,761
حسناً، أظن أنني سأخبرك لاحقاً
بأمر جيش الباندا القادمين إلى هنا.

274
00:20:19,844 --> 00:20:21,095
ماذا؟

275
00:20:29,520 --> 00:20:31,272
هذا من أجل "باني دارما".

276
00:20:31,356 --> 00:20:33,608
وهذا من أجل سرقة قوة "تشي"
البطولية الخاصة بالمعلم "بو".

277
00:20:33,691 --> 00:20:35,818
وهذا لأنك لم تكن لطيفاً جداً.

278
00:20:35,902 --> 00:20:37,403
وهذا من أجلي!

279
00:20:48,164 --> 00:20:50,541
أظن أننا نجحنا، أظن أنه مات.

280
00:20:50,625 --> 00:20:52,001
لا أصدّق أنّ الأمر انتهى.

281
00:20:52,835 --> 00:20:55,213
إنّ إنقاذ العالم مرهق فعلاً.

282
00:20:55,380 --> 00:20:58,716
لضربت كفي بكفك الآن، لو استطعت رفع كفي.

283
00:20:59,801 --> 00:21:01,970
لقد نلنا منك يا "جيندياو"!

284
00:21:02,845 --> 00:21:05,348
من "جيندياو"؟ وأين أنا؟

285
00:21:06,516 --> 00:21:07,934
من ذلك؟

286
00:21:11,896 --> 00:21:12,939
لا يُعقل ذلك.

287
00:21:13,022 --> 00:21:17,110
هل تظنون فعلاً أنّ حيلتكم
الغبية البسيطة كانت ستفلح؟

288
00:21:17,318 --> 00:21:19,028
ظننت أنّ هناك فرصة جيدة لحصول ذلك.

289
00:21:19,487 --> 00:21:22,031
كدتم تفاجئونني.

290
00:21:22,115 --> 00:21:26,369
من كان يعرف أنّ زميلي في الغرفة
المقرف قد يكون مفيداً جداً؟

291
00:21:26,703 --> 00:21:29,539
كان من السهل جداً إرسال ذلك الطائر المزعج

292
00:21:29,622 --> 00:21:34,002
إلى القارورة عوضاً عني لتحرير روحي

293
00:21:34,085 --> 00:21:38,881
وعودتها إلى شكلها الصحيح الرائع.

294
00:21:55,690 --> 00:21:57,400
هيا، لنخرج من هنا!

295
00:21:57,483 --> 00:22:00,236
أعجز عن التحرك يا معلم "بو"!

296
00:22:00,319 --> 00:22:01,946
لا تدع الخوف يوقفك.

297
00:22:02,572 --> 00:22:05,616
هذا ليس خوفاً، أعجز عن التحرك!

298
00:22:05,700 --> 00:22:07,493
وأنا أيضاً!

299
00:22:08,327 --> 00:22:13,082
يا معلم "بو"! النجدة!

300
00:22:23,551 --> 00:22:27,055
لقد وصل الباندا الحراس!

301
00:22:28,222 --> 00:22:31,851
تأخر الوقت كثيراً!

302
00:23:04,383 --> 00:23:06,302

