﻿1
00:00:00,307 --> 00:00:56,306


2
00:00:56,307 --> 00:00:57,808
كم أبعدتنا السقطة؟

3
00:00:57,892 --> 00:01:00,686
أين نحن بحق السماء؟ أعني، كيف...؟

4
00:01:02,897 --> 00:01:04,648
يا رجل!

5
00:01:14,283 --> 00:01:17,453
يبدو أنّ التاريخ أعاد نفسه.

6
00:01:17,828 --> 00:01:22,708
مجدداً، فشلت الأساطير الأربع في هزمي.

7
00:01:23,125 --> 00:01:28,005
في الجانب الإيجابي،
ستُشكل زخرفة مذهلة للشرفة.

8
00:01:28,756 --> 00:01:30,132
لا!

9
00:01:30,424 --> 00:01:34,178
صغاري! ماذا حصل لـ...؟

10
00:01:34,345 --> 00:01:36,889
لقد فُتح الينبوع

11
00:01:37,056 --> 00:01:39,642
تحت سيطرتي.

12
00:01:39,725 --> 00:01:43,229
انحنوا لإلهكم الجديد!

13
00:01:45,731 --> 00:01:47,066
لا!

14
00:01:52,112 --> 00:01:53,280
"جايد تاسك"!

15
00:01:53,864 --> 00:01:56,909
حان الوقت لأُعرّف نفسي للعالم.

16
00:02:00,746 --> 00:02:01,914
ليس بهذه السرعة.

17
00:02:02,623 --> 00:02:04,250
يا إلهي!

18
00:02:06,085 --> 00:02:07,628
"بو"، ماذا سنفعل؟

19
00:02:07,711 --> 00:02:09,922
لقد استعدت الـ"تشي" الخاصة بك، استخدمها!

20
00:02:11,549 --> 00:02:12,716
لا!

21
00:02:31,652 --> 00:02:34,238
هل تقول لنا إنّك كنت تعرف
أنّ محاربة "جيندياو"

22
00:02:34,321 --> 00:02:36,365
قد تُحوّلنا إلى حجارة وتقتلنا؟

23
00:02:36,532 --> 00:02:39,660
- لمَ لم تقل شيئاً؟
- هل كان ذلك سيوقفكم؟

24
00:02:41,245 --> 00:02:42,663
- لا.
- كان سيُوقفني!

25
00:02:43,038 --> 00:02:45,749
ألا يمكننا العودة إلى ديارنا؟
لم أُرتب سريري هذا الصباح!

26
00:02:45,833 --> 00:02:50,379
الطاقة التي استخدمتموها من الينبوع
لهزم "جيندياو" لها ثمن.

27
00:02:51,338 --> 00:02:53,924
متأكد تماماً أننا ذكرنا ذلك، صحيح؟

28
00:02:54,216 --> 00:02:55,634
لا!

29
00:02:55,926 --> 00:02:58,804
ما فعلتموه كان شجاعاً جداً لكن...

30
00:02:58,888 --> 00:03:01,307
لقد فشلنا، نعم، نفهم ذلك

31
00:03:01,390 --> 00:03:05,019
لكن عائلاتنا بحاجة إلينا،
بل العالم بحاجة إلينا.

32
00:03:05,102 --> 00:03:08,022
- ستحظون بفرصتكم
- عظيم!

33
00:03:08,105 --> 00:03:09,273
بعد ألف عام.

34
00:03:10,816 --> 00:03:13,861
أنتم الأربعة قدّمتم تضحية عظيمة.

35
00:03:14,403 --> 00:03:15,529
أنا آسف.

36
00:03:18,616 --> 00:03:20,200
على الأقل، إنه شاطئ جميل.

37
00:03:20,284 --> 00:03:21,702
آمل أن يكون لديهم واقي شمس

38
00:03:21,785 --> 00:03:23,704
كي لا يحترق فروي كثيراً.

39
00:03:23,787 --> 00:03:26,081
لا ترتح كثيراً، لن نبقى هنا.

40
00:03:35,466 --> 00:03:38,344
لا يمكننا البقاء هنا،
"جيندياو" يتجه إلى البلدة.

41
00:03:38,427 --> 00:03:40,930
وعدت أهلهم بأن يكونوا بأمان.

42
00:03:41,221 --> 00:03:42,973
كان ينبغي عليك أن تحميهم!

43
00:03:43,432 --> 00:03:46,769
أعرف، لم يكن يُفترض
أن تجري الأمور بهذا النحو.

44
00:03:46,852 --> 00:03:49,021
اتركي "بو" وحده، إنه ولد طيب.

45
00:03:49,104 --> 00:03:51,982
"لي" محق، ولدنا بطل!

46
00:03:52,066 --> 00:03:54,151
يُستحسن أن تهدئي أيتها الجدة

47
00:03:54,234 --> 00:03:57,446
وإلا قد تركل العربة مؤخرتك.

48
00:03:57,529 --> 00:04:01,200
إن لمست عربة الإوز مؤخرتي فسأضرب تلك...

49
00:04:04,036 --> 00:04:05,746
حدث ذلك الانفجار في البلدة.

50
00:04:05,829 --> 00:04:08,457
يا بُنيّ، أنت سيد التنانين،
ألا يمكنك إيقافه؟

51
00:04:08,540 --> 00:04:10,668
لقد خسرت قوة "تشي" التي امتلكتها

52
00:04:10,751 --> 00:04:14,630
ما يجعلني مجرّد باندا آخر مقاتل
كونغ فو ووسيم جداً.

53
00:04:14,713 --> 00:04:17,591
أملك تعزيزات الـ"تشي" من الينبوع مثلكم

54
00:04:17,675 --> 00:04:19,760
لكن "جيندياو"...

55
00:04:20,219 --> 00:04:21,762
أصبح إلهاً الآن.

56
00:04:25,849 --> 00:04:28,936
قبل أسبوع كنا مجرّد باندا عاديين

57
00:04:29,019 --> 00:04:33,023
لم نملك أي فكرة عن ماضينا أو مدى تميّزنا.

58
00:04:33,107 --> 00:04:34,483
أنا كنت أعرف.

59
00:04:35,526 --> 00:04:37,820
بتنا نعرف الآن أنّ لدينا هدفاً

60
00:04:37,903 --> 00:04:39,863
وهو حراسة الينبوع

61
00:04:40,072 --> 00:04:43,701
أقوى مصدر قوة للخير في العالم.

62
00:04:43,993 --> 00:04:47,162
لقد ضحّى أولئك الصغار الأربعة من أجلنا.

63
00:04:48,038 --> 00:04:52,001
لا يمكننا الاستسلام
لكن نحن بحاجة إلى قائد.

64
00:04:52,084 --> 00:04:56,046
هل أنتم متأكدون أنكم تُريدونني؟
أعني بعد كل ما حصل للصغار.

65
00:04:56,130 --> 00:04:58,632
لكل منا هدف يا "بو"

66
00:04:58,716 --> 00:05:02,094
هدفك هو قيادة شعبك.

67
00:05:15,482 --> 00:05:17,443
إذاً، أظن أنني سأُوافق.

68
00:05:18,944 --> 00:05:22,448
ما زلنا بحاجة إلى تسلق الجبل إلى البلدة
من دون أن يُلاحظ "جيندياو"

69
00:05:22,531 --> 00:05:25,159
ما يعني أنّ طريقنا مقطوع.

70
00:05:25,242 --> 00:05:28,245
قد أتمكن من مساعدتكم في ذلك.

71
00:05:28,328 --> 00:05:32,458
كيس البيض!

72
00:05:34,126 --> 00:05:38,088
حسناً، هذا مقرف جداً.

73
00:05:38,422 --> 00:05:41,717
لمَ لا تتظاهرين بأنه تمرين
على مشهد تمثيلي؟

74
00:05:41,800 --> 00:05:44,845
يمكن أن تكوني حشرة طائرة
بانتظار أن تُؤكلي.

75
00:05:44,928 --> 00:05:47,014
يُعجبني ذلك.

76
00:05:47,097 --> 00:05:49,808
حسناً، ما دافعي؟

77
00:05:49,892 --> 00:05:52,770
الموت، بأسرع وقت ممكن.

78
00:05:56,690 --> 00:06:00,069
"جيجو"، أحتاج منك إلى أخذ هذا لمكان آمن.

79
00:06:01,028 --> 00:06:02,446
سأفعل ذلك.

80
00:06:03,280 --> 00:06:05,240
ابقوا منبطحين وغير مرئيين.

81
00:06:05,324 --> 00:06:08,243
إن تمكنا من مفاجأتهم، فسنحظى بفرصة.

82
00:06:08,327 --> 00:06:10,662
لديّ شعور جيد جداً حيال هذا يا أصدقاء.

83
00:06:13,373 --> 00:06:16,168
لن أثق بمشاعري مجدداً.

84
00:06:25,427 --> 00:06:30,099
سيكون الأمر أصعب ممّا ظننت بقليل
لكن يمكننا فعل ذلك

85
00:06:30,182 --> 00:06:33,185
إن التصق الجميع بمؤخرة الباندا التي أملكها
ولحق بي

86
00:06:33,894 --> 00:06:36,605
لكن لا تقتربوا كثيراً من مؤخرتي

87
00:06:36,939 --> 00:06:38,857
لأن ذلك سيكون غريباً.

88
00:06:46,782 --> 00:06:49,701
من فضلكم تذكروا إزالة هذا الـ"إكس"
عند انتهائكم.

89
00:06:49,785 --> 00:06:51,495
نُحبّ أن نُحافظ على نظافة الشاطئ.

90
00:06:51,578 --> 00:06:55,999
هل سمعتم شيئاً مفيداً؟ لا أظن ذلك.

91
00:06:56,667 --> 00:06:58,544
نحن نحفر طريقاً للخروج من هنا.

92
00:06:58,627 --> 00:07:00,712
- احفروا!
- أعرف أنّ هذا سيفلح!

93
00:07:01,713 --> 00:07:06,260
في أي لحظة الآن...3، 2...

94
00:07:51,430 --> 00:07:53,015
نحن سعداء لأننا تمكنا من تسليتكم.

95
00:07:53,432 --> 00:07:55,142
للأسف، الآن في ديارنا

96
00:07:55,225 --> 00:07:57,728
عائلاتنا ربما تخسر حياتها.

97
00:07:57,978 --> 00:08:00,189
كما قلنا، بعد ألف عام...

98
00:08:00,272 --> 00:08:02,774
بعد ألف عام، كل ما نحبه سيكون قد اختفى!

99
00:08:07,529 --> 00:08:10,824
أيها التنين الأزرق، أنت كنت قائد الأساطير

100
00:08:10,908 --> 00:08:12,242
يجب أن تفهم.

101
00:08:12,326 --> 00:08:14,077
أنا أتحمل المسؤولية.

102
00:08:14,161 --> 00:08:18,415
وثق أصدقائي وبلدتي بي

103
00:08:19,333 --> 00:08:20,417
من فضلك

104
00:08:21,919 --> 00:08:23,629
لا تدعني أخذلهم.

105
00:08:25,005 --> 00:08:28,175
القرار ليس بيدي أو بيد أيّ منا.

106
00:08:28,258 --> 00:08:31,220
قارورة الأطياف مكان يتمتع بقوة عظمى.

107
00:08:31,303 --> 00:08:34,723
تتطلب قوة أعظم منها لإيجاد طريق للخروج.

108
00:08:34,806 --> 00:08:37,392
هذا موطنكم الآن.

109
00:08:39,895 --> 00:08:43,232
مع مرور الوقت ستتقبلون ذلك.

110
00:09:05,337 --> 00:09:06,672
آسف.

111
00:09:13,136 --> 00:09:15,305
تشتيت انتباه! دوران!

112
00:09:15,639 --> 00:09:17,182
أشرطة صغيرة حمراء! حركة دائرية!

113
00:09:17,266 --> 00:09:20,477
والآن أنا أرقص وأدور

114
00:09:20,560 --> 00:09:23,021
وأنتم تسقطون، وانتهيت!

115
00:09:30,779 --> 00:09:34,074
أنت لا تظن حقاً أنه يمكنك الفوز
بهذه المعركة؟

116
00:09:35,117 --> 00:09:40,122
نعم؟ أعني، نوعاً ما، أعني، كنت أتمنى ذلك.

117
00:09:40,205 --> 00:09:45,377
جيد، يُصبح الأمر أكثر إرضاءً
عندما يُواجهون بالقتال.

118
00:09:51,717 --> 00:09:53,635
هل رضيت؟

119
00:09:55,887 --> 00:09:57,723
أنا سأسقط!

120
00:10:12,362 --> 00:10:15,115
يا سيد التنانين، أنا آسف جداً.

121
00:10:15,198 --> 00:10:17,534
خشيت أن تكون قد انتهيت.

122
00:10:17,909 --> 00:10:21,747
- لمَ أنت حزين؟
- نحن نخسر يا صديقي.

123
00:10:21,830 --> 00:10:24,833
ستضيع تضحية الصغار سدى.

124
00:10:24,916 --> 00:10:28,086
قد أدفع أي شيء لأتبادل الأماكن معهم.

125
00:10:28,545 --> 00:10:31,506
سيكون ذلك صعباً
بوجودهم داخل قارورة الأطياف.

126
00:10:31,590 --> 00:10:35,302
ثمة شيء يجهز، إمّا فكرة أو غازات.

127
00:10:36,386 --> 00:10:37,262
سأستخدم تلك الفكرة!

128
00:10:37,429 --> 00:10:39,473
يجب أن تضعني على ظهر "جيندياو".

129
00:10:39,556 --> 00:10:42,851
لقد جعلتني حماستك أرتعش.

130
00:10:44,603 --> 00:10:48,690
إن شعرت بالدوار قد أتقيأ غزالاً مائياً عليك.

131
00:10:48,774 --> 00:10:50,108
من الجيد أن أعرف ذلك.

132
00:10:52,361 --> 00:10:54,905
نعم، أنا أتذوّق الفطائر.

133
00:10:58,909 --> 00:11:02,287
عندما أقول لك أن ترميني ارمني!

134
00:11:04,498 --> 00:11:05,665
ارمني!

135
00:11:16,468 --> 00:11:18,011
هل هذا "بو"؟

136
00:11:18,095 --> 00:11:19,513
ماذا يفعل؟

137
00:11:19,596 --> 00:11:21,640
أنت والده، افعل شيئاً!

138
00:11:21,723 --> 00:11:24,768
أنت والده أيضاً ولديك جناحان.

139
00:11:29,231 --> 00:11:31,566
انظر إلى بلدتك يا "بو".

140
00:11:31,650 --> 00:11:33,402
انظر إليها تحترق.

141
00:11:33,485 --> 00:11:36,655
كيف تشعر وأنت تعرف أن لا يمكنك إنقاذها.

142
00:11:36,738 --> 00:11:40,784
أظن أنك تتسرع قليلاً أيها الغبي.

143
00:11:40,992 --> 00:11:42,119
ماذا تفعل؟

144
00:11:42,285 --> 00:11:45,914
إنها حركة بسيطة أحبّ أن أُسميها "سكادوش".

145
00:11:45,997 --> 00:11:48,375
لا!

146
00:11:55,340 --> 00:11:58,093
"بو"!

147
00:12:00,303 --> 00:12:01,680
أنا ألومك.

148
00:12:17,779 --> 00:12:20,365
ابتعد عني أيها الأخرق!

149
00:12:21,825 --> 00:12:23,034
أين أنا؟

150
00:12:23,702 --> 00:12:26,538
لم تفعل ذلك! ليس قارورة الأطياف!

151
00:12:27,038 --> 00:12:32,627
نعم! لا أريد أن أُزعجك لكن انتهى الأمر.

152
00:12:33,044 --> 00:12:34,087
أجل!

153
00:12:34,171 --> 00:12:35,213
لقد جرى التلاعب بك!

154
00:12:35,297 --> 00:12:37,215
الدبّ "تابي"؟

155
00:12:38,425 --> 00:12:40,594
مرحباً يا صديقي.

156
00:12:40,677 --> 00:12:42,137
أنا سعيد جداً أنك ما زلت هنا.

157
00:12:43,013 --> 00:12:46,600
أخيراً عُلقت صورتك الجميلة على الجدار.

158
00:12:47,267 --> 00:12:48,602
اضرب كفك.

159
00:12:53,899 --> 00:12:55,275
لقد تركتني.

160
00:12:55,358 --> 00:12:59,279
قلت إنك صديقي المفضّل وتركتني.

161
00:12:59,362 --> 00:13:03,950
صحيح، لكنني عدت وأحضرت لك هدية.

162
00:13:04,618 --> 00:13:07,829
إنه "جيندياو"، الشخص الذي كلانا يُحب
أن يكرهه.

163
00:13:08,079 --> 00:13:11,666
"جيندياو" ليس تنيناً، إنه طائر.

164
00:13:11,750 --> 00:13:13,585
حسناً، كان طائراً لكن الآن...

165
00:13:13,668 --> 00:13:16,379
لم يسبق أن رأيت هذا الشيطان في حياتي.

166
00:13:16,463 --> 00:13:19,257
ماذا؟ كاذب! هذا غير لطيف.

167
00:13:19,341 --> 00:13:22,385
لا ينبغي أن يكذب الدبّ "تابي"
على "يوغواي" مجدداً.

168
00:13:27,015 --> 00:13:27,974
هذا مؤلم!

169
00:13:28,683 --> 00:13:31,061
لا، مهلاً، أنت لا تفهم.

170
00:13:31,811 --> 00:13:34,105
لم أتركك عمداً، لم يكن ذنبي!

171
00:13:34,189 --> 00:13:39,402
حسناً يا "بو"،
أرى أنك مشغول، استمتع بالفطائر.

172
00:13:44,199 --> 00:13:45,617
يا إلهي!

173
00:13:50,997 --> 00:13:52,832
لمَ نبني عوامة؟

174
00:13:52,916 --> 00:13:55,585
لن أبقى إلى الأبد على هذا الشاطئ الصغير

175
00:13:55,669 --> 00:13:57,796
مع مجموعة أبطال عجزة.

176
00:13:57,879 --> 00:14:01,132
هم يظنون أنهم حافظوا على لياقتهم.

177
00:14:06,346 --> 00:14:08,181
جميلة، أليس كذلك؟

178
00:14:08,557 --> 00:14:11,101
- ما هي؟ أسماك؟
- لا.

179
00:14:11,268 --> 00:14:13,520
إنها أرواح مثلكم ومثلي.

180
00:14:13,603 --> 00:14:16,731
هذا ببساطة هو الشكل
الذي اختارت العيش عليه هنا.

181
00:14:17,232 --> 00:14:20,443
لا بدّ أنّ امتلاك خيار أمر جميل،
أتمنى لو امتلكت بلدتي واحداً.

182
00:14:20,527 --> 00:14:22,362
بدل ذلك، سيموتون

183
00:14:22,445 --> 00:14:24,573
لأنك اخترت أن تمنح قوة "تشي" التي ملكتها
لأربعة أولاد

184
00:14:24,656 --> 00:14:26,658
لا علاقة لهم بأمور الأبطال.

185
00:14:27,117 --> 00:14:29,202
لم تُحسم المعركة بعد.

186
00:14:29,411 --> 00:14:32,080
نعم، أعرف، بعد ألف عام...

187
00:14:33,164 --> 00:14:35,625
هذا غريب، بدا ذلك كصوت...

188
00:14:37,544 --> 00:14:40,171
باندا قادم! ابتعدوا!

189
00:14:45,594 --> 00:14:47,178
أين أنا؟

190
00:14:47,512 --> 00:14:50,015
أيها التنين الأزرق، أنا سعيد لرؤيتك

191
00:14:50,098 --> 00:14:51,099
- هل رأيت...؟
- مُعلّم "بو"؟

192
00:14:51,391 --> 00:14:52,642
"نو هاي"!

193
00:14:55,020 --> 00:14:57,731
- الآخرون، هل هم معك؟
- نعم يا أخي.

194
00:14:57,856 --> 00:14:58,898
نحن هنا.

195
00:14:58,982 --> 00:15:01,067
يا صغار! أنتم بخير!

196
00:15:09,117 --> 00:15:12,037
عليّ أن أحلّ هذا، لا تبرحوا مكانكم.

197
00:15:12,329 --> 00:15:13,997
سررت كثيراً برؤيتكم يا أصدقاء.

198
00:15:14,205 --> 00:15:17,167
أعرف ذاك الشخص، لقد قطعت يده.

199
00:15:17,500 --> 00:15:21,046
- لقد جاء لينتقم!
- لا أظن أنه أتى إلى هنا من أجلنا.

200
00:15:21,129 --> 00:15:25,383
حسناً أيها السيد الشيطان المزعج، أفهم،
تخليت عنك وجرحت مشاعرك

201
00:15:26,259 --> 00:15:27,093
جرحتها فعلاً.

202
00:15:30,180 --> 00:15:32,307
يا مُعلّم "بو"، كيف وصلت إلى هنا؟

203
00:15:32,390 --> 00:15:34,309
قمت بحركة "سكادوش" بنفسي.

204
00:15:35,143 --> 00:15:38,521
إنها حركة كونغ فو يا "فان تونغ"،
لمَ قد تفعل ذلك يا مُعلّم "بو"؟

205
00:15:38,730 --> 00:15:41,191
لحبس "جيندياو" في قارورة...

206
00:15:42,442 --> 00:15:44,235
"جيندياو" هنا؟ أين؟

207
00:15:45,195 --> 00:15:48,448
إنه يدور حول قاروة الأطياف
محاولاً إيجاد طريق إلى الديار

208
00:15:48,531 --> 00:15:50,617
بفضل ذي القامة الطويلة والأسنان هنا.

209
00:15:50,742 --> 00:15:55,330
أنا حساس جداً حيال شكلي أيها الدبّ "تابي".

210
00:15:56,247 --> 00:16:00,835
بسبب هذا، لن أتساهل معك بعد الآن.

211
00:16:05,006 --> 00:16:07,509
لا يمكن أن نسمح لـ"جيندياو"
بالخروج إلى عالمنا مجدداً.

212
00:16:07,592 --> 00:16:09,844
لم نُقاتل عدواً منذ أكثر من ألف...

213
00:16:09,928 --> 00:16:12,681
ألف عام؟ نعم، سمعناك عندما قلت ذلك
أول 20 مرة.

214
00:16:13,139 --> 00:16:14,349
يحتاج المُعلّم "بو" إلى مساعدتنا

215
00:16:14,599 --> 00:16:16,601
سنتعامل مع "جيندياو" بعد ذلك.

216
00:16:18,937 --> 00:16:21,231
لمَ ما زلنا نقف هنا؟

217
00:16:23,692 --> 00:16:26,403
سيتذكر ذاك الشيطان أنني قطعت يده.

218
00:16:26,653 --> 00:16:30,990
في حفر جهنم خلال صغري
كانت تستمر الصداقات إلى الأبد.

219
00:16:31,199 --> 00:16:36,579
راودتني أحلام لأولادنا وهم يُبدلون جلودهم
في نفس الحفرة الخصبة.

220
00:16:36,663 --> 00:16:39,666
يا صديقي، كل ما فعلناه
هو تناول الفطائر معاً.

221
00:16:39,749 --> 00:16:41,960
لم نتبادل أرقام هواتفنا حتى!

222
00:16:43,294 --> 00:16:44,546
أيها القبيح!

223
00:16:45,380 --> 00:16:47,549
أنا أعرفك.

224
00:16:47,716 --> 00:16:50,093
ممتاز، إذاً ما سيحصل الآن
لا يُفترض أن يكون مفاجأة.

225
00:16:52,429 --> 00:16:54,556
يا أصدقاء، لا تقلقوا، سأتولى هذا.

226
00:17:38,641 --> 00:17:43,146
أظن أنه أخيراً فهم مهاراتي وقرّر الرحيل.

227
00:17:43,897 --> 00:17:44,856
هل أنتم بخير يا صغار؟

228
00:17:44,939 --> 00:17:49,027
- كيف سنوقف "جيندياو"؟
- سعيد لأنك سألت، لا أملك فكرة.

229
00:17:49,319 --> 00:17:53,031
مرحباً، إنّ سيد التنانين السابق "بو"،
سعيد برؤيتكم أنتم الأربعة.

230
00:17:53,114 --> 00:17:57,827
أنا معجب كبير بكم، أتملكون أي أفكار؟
أيمكن أن يجد "جيندياو" طريقة للخروج؟

231
00:17:57,911 --> 00:17:59,871
لم يسبق أن حصل ذلك

232
00:17:59,954 --> 00:18:04,292
لكن مع القوة التي يملكها "جيندياو" الآن،
نعم

233
00:18:04,459 --> 00:18:06,711
- الأمر ممكن.
- إلى أين يمكن أن يذهب؟

234
00:18:06,836 --> 00:18:10,006
تُحدَد قارورة الأطياف نظراً لمن بداخلها

235
00:18:10,089 --> 00:18:14,677
لا حدود فعلية لها،
يمكن أن يكون في أي مكان.

236
00:18:14,761 --> 00:18:19,265
إذاً، لنبدأ البحث ولا نتوقف حتى نجده.

237
00:18:19,349 --> 00:18:22,393
قد يستغرق الأمر وقتاً طويلاً
ومن دون قوة "تشي" البطولية خاصتنا...

238
00:18:22,477 --> 00:18:24,437
هل نسيت أين أنت يا مُعلّم "بو"؟

239
00:18:30,527 --> 00:18:31,361
"باني"؟

240
00:18:31,486 --> 00:18:33,613
هذه قارورة الأطياف

241
00:18:34,656 --> 00:18:36,950
إنها لا تتبع قوانين عالمك.

242
00:18:37,242 --> 00:18:39,410
مهما فعل "جيندياو"

243
00:18:39,619 --> 00:18:44,374
هنا في قارورة الأطياف
أنت ما زلت سيد التنانين.

244
00:18:44,874 --> 00:18:47,168
آسف حيال ما حصل.

245
00:18:47,585 --> 00:18:52,048
لا داعي للأسف، لكل منا طريق يا "بو"

246
00:18:52,131 --> 00:18:54,968
بالإضافة إلى أنني اعتدت العيش في كهف

247
00:18:55,051 --> 00:18:58,012
والآن انظر إلى هذا المكان، أنا أستمتع!

248
00:18:58,096 --> 00:19:01,015
تناولت البارحة شيئاً اسمه بيتزا.

249
00:19:01,266 --> 00:19:02,976
أعرف أنك فعلت أشياء كثيرة

250
00:19:03,059 --> 00:19:05,854
لكن يمكننا الاستفادة من مساعدتك
لمرة أخيرة.

251
00:19:05,937 --> 00:19:07,772
كيف نجد "جيندياو"؟

252
00:19:09,774 --> 00:19:13,945
لقد نسيت أبسط قانون يا "بو".

253
00:19:14,028 --> 00:19:18,449
لا يمكن لشيء أن يُغيّر من أنت في داخلك.

254
00:19:18,992 --> 00:19:20,743
داخلي؟

255
00:19:22,579 --> 00:19:26,124
لا يمكن لشيء أن يُغيّر من أنا في داخلي.

256
00:20:04,829 --> 00:20:06,289
جميل.

257
00:20:08,416 --> 00:20:10,877
نعم! ها هو التنين!

258
00:20:12,503 --> 00:20:14,505
- مذهل!
- جميل!

259
00:20:18,176 --> 00:20:19,886
لكن ما زلت لا أعرف كيف سأجد "جيندياو".

260
00:20:19,969 --> 00:20:21,638
إنه يملك قوة "تشي" الخاصة بك يا "بو"

261
00:20:22,180 --> 00:20:24,682
اتبع طريقها فقط.

262
00:20:35,735 --> 00:20:37,445
لنفعل ذلك! هيا!

263
00:20:37,987 --> 00:20:41,240
لا! معلم "بو"، من فضلك! خُذنا معك!

264
00:20:46,913 --> 00:20:49,582
لمَ تجلسون هناك فحسب؟ يجب أن تُساعدوه!

265
00:20:50,041 --> 00:20:54,003
هذا ليس مكاننا ولا زماننا.

266
00:20:54,087 --> 00:20:56,673
هل تقول ما أظن أنك تقوله؟

267
00:20:56,965 --> 00:20:59,217
عمّ تتحدثان؟

268
00:20:59,384 --> 00:21:03,721
لقد اختاركم العالم، إنه زمانكم

269
00:21:03,805 --> 00:21:07,809
أنتم من يجب أن تهزموا "جيندياو".

270
00:21:07,934 --> 00:21:10,019
لم نعد نملك أي قوة "تشي"!

271
00:21:10,103 --> 00:21:12,146
نعم، أخذها "جيندياو"، هل تتذكرون؟

272
00:21:12,230 --> 00:21:14,816
إذاً، سنمنحكم قوتنا لكي تُقاتلوه

273
00:21:14,899 --> 00:21:16,150
لكن يجب أن تعرفوا هذا

274
00:21:16,234 --> 00:21:21,406
إن هُزمتم هنا في قارورة الأطياف
فستنتهي رحلتكم.

275
00:21:21,698 --> 00:21:25,201
لا شيء خلف هذه القارورة سوى الظلام.

276
00:21:25,284 --> 00:21:28,454
سبق أن توفينا مرة،
كم يمكن أن تؤذينا المرة الثانية؟

277
00:21:28,538 --> 00:21:29,789
كثيراً؟

278
00:21:29,956 --> 00:21:32,041
ماذا؟ إنه سؤال منطقي.

279
00:21:32,291 --> 00:21:36,004
هل هذا ما تتمنونه؟
أن تُقدّموا هذه التضحية مهما كلّف الأمر؟

280
00:21:36,337 --> 00:21:39,132
لو تبادلنا الأدوار،
لفعلتم أنتم الأربعة الشيء عينه.

281
00:21:40,216 --> 00:21:44,220
أظن أننا اتخذنا القرار الصائب
عندما اخترناكم يا صغار

282
00:21:44,303 --> 00:21:48,057
رغم أنني أجرؤ على القول
إنكم لم تعودوا صغاراً.

283
00:21:48,349 --> 00:21:52,145
قد نتقابل مجدداً،
آمل ألا يحصل ذلك في وقت قريب جداً.

284
00:22:19,589 --> 00:22:21,007
هل الأساطير الأربع...؟

285
00:22:21,090 --> 00:22:24,260
نعم، قدّمت تضحيتها.

286
00:22:32,810 --> 00:22:34,562
الآن، أصبحت المهمة مسؤوليتنا.

287
00:23:04,300 --> 00:23:06,219

