﻿1
00:00:02,170 --> 00:00:03,421
<i>...(سابقاً على (غـــوثام</i>

2
00:00:03,963 --> 00:00:05,090
.تباً

3
00:00:05,423 --> 00:00:08,510
<i>‫لقد قتل أمي يا (جيم)،
‫لقد أمر بقتلها أمامي.</i>

4
00:00:08,718 --> 00:00:10,178
‫سوف أقتلك.

5
00:00:10,762 --> 00:00:11,763
‫‫أعتقد أنني وجدت شيئاً.‬

6
00:00:11,930 --> 00:00:15,100
<i>في نفس الأسبوع الذي قتل فيه، كان
...(من المقرر أن يقابل (كارين جينينغز</i>

7
00:00:15,266 --> 00:00:17,060
<i>‫‫...بشأن شيء يسمى "مزارع الصنوبر".‬</i>

8
00:00:17,227 --> 00:00:20,647
<i>‫‫كانت "مزارع الصنوبر" برنامجاً‬
‫‫للهندسة الوراثية تابعاً لمشاريع (وين).‬</i>

9
00:00:20,939 --> 00:00:22,232
<i>‫‫أعيد افتتاح المشروع، أليس كذلك ؟‬</i>

10
00:00:22,399 --> 00:00:24,275
<i>‫‫لهذا جاء أبي لمقابلتك‬
‫‫بعد كل هذه الأعوام.‬</i>

11
00:00:24,442 --> 00:00:27,112
<i>‫‫(كارين جينغينز) ستموت لحظة
.(وصولها إلى سجن (بلاكغيت</i>

12
00:00:27,278 --> 00:00:28,279
<i>‫‫لهذا سنقوم بتهريبها.‬</i>

13
00:00:28,613 --> 00:00:31,157
‫‫الرجل الذي استأجر (ماتشيز مالون)‬
‫‫لقتل والديك...‬

14
00:00:31,324 --> 00:00:32,617
‫‫...كان يسمي نفسه "الفيلسوف".‬

15
00:00:32,826 --> 00:00:35,578
‫‫وأراهن على أنه الرجل‬
‫‫الذي كان يدير "مزارع الصنوبر".‬

16
00:00:35,829 --> 00:00:37,831
<i>"(هيوغو سترينج)، (الفيلسوف)"</i>

17
00:00:38,289 --> 00:00:39,457
‫‫إنه يدير (آركام) حالياً.‬

18
00:00:39,666 --> 00:00:41,126
‫‫أحيينا شخصاً من الموت.‬

19
00:00:41,459 --> 00:00:44,546
‫‫(عزرائيل) !‬

20
00:00:44,963 --> 00:00:47,215
‫‫نجحنا في ذلك فعلاً.‬

21
00:01:03,648 --> 00:01:04,918
‫‫سارعوا إليّ.‬

22
00:01:05,129 --> 00:01:07,542
‫‫سيخلصنا القديس (دوما)،
‫‫سيخلصنا القديس (دوما).‬

23
00:01:07,753 --> 00:01:08,768
‫‫ممتاز.‬

24
00:01:08,980 --> 00:01:12,026
‫‫سارعوا، وسيحمينا (دوما).‬

25
00:01:12,437 --> 00:01:13,875
‫‫كفار !‬

26
00:01:13,888 --> 00:01:16,808
‫‫وثنيون، أبناء الشيطان.‬

27
00:01:17,019 --> 00:01:18,923
‫‫استعدوا للموت !‬

28
00:01:19,135 --> 00:01:22,012
‫‫لا، توقف-- توقف-- توقف--‬
‫‫لا، توقف، أرجوك.‬

29
00:01:22,223 --> 00:01:26,962
‫‫أختاه، حدثيني، أرجوك،
‫‫أرجوك أن تحدثيني.‬

30
00:01:27,470 --> 00:01:29,416
‫‫من أنت ؟‬

31
00:01:29,628 --> 00:01:30,855
<i>‫‫من أنت ؟‬</i>

32
00:01:31,067 --> 00:01:34,282
‫‫هل هناك أي تحسن منذ إفاقته بالأمس ؟‬

33
00:01:34,494 --> 00:01:35,594
‫‫لا.‬

34
00:01:35,805 --> 00:01:37,727
‫‫لكنه رائع، أليس كذلك ؟‬

35
00:01:38,103 --> 00:01:39,439
‫‫من أنت ؟‬

36
00:01:40,276 --> 00:01:41,319
‫‫من أنت ؟‬

37
00:01:41,529 --> 00:01:43,033
‫‫قوي كالثور.‬

38
00:01:43,242 --> 00:01:45,623
‫‫ـ سريع كالحية.‬
‫‫ـ مجنون تماماً.‬

39
00:01:48,674 --> 00:01:52,098
‫‫لا فائدة من إحياء الموتى‬
‫‫إن كانوا يبعثون مجانين.‬

40
00:01:52,308 --> 00:01:54,021
‫‫إنه ليس مجنوناً.‬

41
00:01:54,230 --> 00:01:55,776
‫‫كل ما في الأمر أنه لا يعرف من هو.‬

42
00:01:56,444 --> 00:01:59,619
‫‫لا تستوعب روحه‬
‫‫أنه بعث من الموت.‬

43
00:01:59,828 --> 00:02:02,627
‫‫روحه مهشمة، تتشبث بشظايا الذكريات.‬

44
00:02:02,836 --> 00:02:06,763
‫‫النص الذي كتبه على الجدران‬
‫‫آيات من هذا الكتاب.‬

45
00:02:08,435 --> 00:02:10,273
‫‫"إرادة وشرعة القديس (دوما)" ؟‬

46
00:02:10,482 --> 00:02:14,910
‫‫تفخر عائلة (غالافان) بأنها تنحدر‬
‫‫من فرسان الصليبيين من القرن الثاني عشر.‬

47
00:02:15,119 --> 00:02:17,124
‫‫هذا نصهم المقدس.‬

48
00:02:17,334 --> 00:02:20,676
‫‫يبدو أن المريض يحفظ الكتاب كله‬
‫‫عن ظهر قلب.‬

49
00:02:20,884 --> 00:02:24,895
‫‫يعاني عقله في إعادة بناء‬
‫‫ذات متماسكة...‬

50
00:02:25,104 --> 00:02:27,144
‫‫...لكنه يستخدم أجزاء غير صحيحة.‬

51
00:02:27,353 --> 00:02:29,019
‫‫ما العلاج إذن ؟‬

52
00:02:30,559 --> 00:02:32,433
‫‫سؤال وجيه.‬

53
00:02:39,306 --> 00:02:41,804
‫‫ما هو ؟‬

54
00:02:44,346 --> 00:02:46,344
‫‫سيّد (غوردن).‬

55
00:02:47,510 --> 00:02:48,884
‫‫بروفيسور (سترينج).‬

56
00:02:49,093 --> 00:02:52,549
‫‫ـ أعتذر عن مجيئي بدون اتصال مسبق.‬
‫‫ـ لا، لا عليك، تفضل بالجلوس.‬

57
00:02:54,258 --> 00:02:56,172
‫‫ما سر هذه الزيارة السارة ؟‬

58
00:02:56,381 --> 00:03:00,088
‫‫تم تكليفي بالتحقيق في مسألة ما،
‫‫أرجو أن تتمكن من مساعدتي.‬

59
00:03:00,295 --> 00:03:01,379
‫‫بكل سرور.‬

60
00:03:01,587 --> 00:03:03,919
‫‫هذه (كارين جينينغز).‬

61
00:03:04,461 --> 00:03:05,918
‫‫قتلت ليلة أمس.‬

62
00:03:07,043 --> 00:03:08,209
‫‫يا لها من مأساة.‬

63
00:03:08,417 --> 00:03:09,625
‫‫كانت محل تجارب...‬

64
00:03:09,833 --> 00:03:13,122
‫‫...في برنامج قديم لمشاريع (وين)‬
‫‫يسمى "مزارع الصنوبر".‬

65
00:03:13,665 --> 00:03:17,080
‫‫قبل رحيلها، ذكرت (كارين) تورطك‬
‫‫في البرنامج.‬

66
00:03:18,205 --> 00:03:21,161
‫‫ـ كان هذا قبل زمن بعيد.‬
‫‫ـ حاول أن تتذكر...‬

67
00:03:22,952 --> 00:03:24,284
‫‫لو استطعت.‬

68
00:03:25,659 --> 00:03:28,033
‫‫(توماس وين) أنشأ "مزارع الصنوبر"...‬

69
00:03:28,242 --> 00:03:32,365
‫‫...في محاولة لعلاج أكبر أمراض البشرية‬
‫‫على المستوى الوراثي.‬

70
00:03:32,572 --> 00:03:37,278
‫‫ـ الشيخوخة والمرض وحتى الموت.‬
‫‫ـ لكن ليس هذا ما حدث، صحيح ؟‬

71
00:03:37,986 --> 00:03:42,984
‫‫قالت (كارين) إن البرنامج كان يرمي‬
‫‫إلى تغيير الخلق، وأنك صنعت وحوشاً.‬

72
00:03:43,193 --> 00:03:47,774
‫‫كنت مجرد باحث،‬
‫‫لم أعرف شيئاً عن ذلك، حتى فات الأوان.‬

73
00:03:47,982 --> 00:03:50,439
‫‫رجل بمهارتك وخبرتك‬
‫‫مجرد باحث متواضع ؟‬

74
00:03:50,648 --> 00:03:52,149
‫‫أجد صعوبة في تصديق ذلك.‬

75
00:03:52,776 --> 00:03:54,235
‫‫لكنها الحقيقة.‬

76
00:03:54,444 --> 00:03:58,451
‫‫برع السيّد (وين) في الفصل‬
‫‫بين كل جوانب حياته.‬

77
00:03:58,660 --> 00:04:02,415
‫‫داخل "مزارع الصنوبر"، عادة لم تعرف‬
‫‫اليد اليسرى ما تفعله اليد اليمنى.‬

78
00:04:02,624 --> 00:04:05,962
‫‫ـ لقد كذب علينا جميعاً.‬
‫‫ـ لن يراك الكثيرون كضحية.‬

79
00:04:06,170 --> 00:04:09,969
‫‫كنت أحد الأشخاص الذين ضغطوا‬
‫‫على (توماس وين) ليغلق البرنامج.‬

80
00:04:10,177 --> 00:04:11,345
‫‫لكن بحلول ذلك الوقت...‬

81
00:04:12,722 --> 00:04:15,351
‫‫...كان الكثير من الأشخاص‬
‫‫قد تعرضوا للأذى.‬

82
00:04:15,810 --> 00:04:16,937
‫‫لديّ نظرية.‬

83
00:04:18,857 --> 00:04:21,235
‫‫أعتقد أنك كنت تدير "مزارع الصنوبر".‬

84
00:04:21,444 --> 00:04:23,321
‫‫أعتقد أنك أعدت افتتاح البرنامج.‬

85
00:04:24,574 --> 00:04:27,912
‫‫ـ وأودّ أن أعرف--‬
‫‫ـ ما السبب الحقيقي لمجيئك يا سيّد (غوردن) ؟‬

86
00:04:28,121 --> 00:04:29,623
‫‫معذرة ؟‬

87
00:04:29,832 --> 00:04:32,502
‫‫المدينة بأكملها قد تخلت عنك...‬

88
00:04:32,711 --> 00:04:37,385
‫‫...رغم مجازفتك بحياتك لإنقاذها‬
‫‫مراراً وتكراراً.‬

89
00:04:38,052 --> 00:04:40,014
‫‫لم آت للحصول على جلسة علاج نفسي.‬

90
00:04:40,222 --> 00:04:45,105
‫‫لا، بل إنه أقرب إلى استجواب‬
‫‫من رجل لم يعد ضابط شرطة...‬

91
00:04:45,314 --> 00:04:48,235
‫‫...ولم يعد يملك حق المطالبة بالإجابات.‬

92
00:04:48,444 --> 00:04:51,531
‫‫السبب الوحيد لجلوسك على هذا المقعد‬
‫‫أنني أسمح بذلك.‬

93
00:04:51,740 --> 00:04:53,242
‫‫فدعني أسألك.‬

94
00:04:53,452 --> 00:04:59,585
‫‫لمَ جئت إلى هنا ؟‬

95
00:05:00,211 --> 00:05:02,506
‫‫كما قلت، لديّ عميل كلفني بمهمة.‬

96
00:05:02,715 --> 00:05:04,718
‫‫(بروس وين)، على ما أظن.‬

97
00:05:05,469 --> 00:05:08,682
‫‫إذن فهي مجرد مهمة،
‫‫جئت هنا لتنفيذ مهمة بالأجر.‬

98
00:05:09,099 --> 00:05:11,103
‫‫بالطبع لا.‬

99
00:05:12,063 --> 00:05:14,727
‫‫كل ما تعرضت إليه في العام الأخير.‬

100
00:05:14,935 --> 00:05:18,015
‫‫أدين الشرطي البطل بجريمة قتل...‬

101
00:05:18,223 --> 00:05:22,801
‫‫...وحكم عليه ظلماً بالسجن‬
‫‫في (بلاكغيت)، والآن عدت، إلام عدت ؟‬

102
00:05:24,592 --> 00:05:26,547
‫‫لقد خسرت كل شيء.‬

103
00:05:26,756 --> 00:05:29,960
‫‫أنت تحاول التكفير عن آثام ماضيك،‬
‫‫وتعتقد...‬

104
00:05:30,169 --> 00:05:33,707
‫‫...أن هذه القضية ستكفر عن ذنوبك‬
‫‫بشكل شخصي.‬

105
00:05:33,915 --> 00:05:36,330
‫‫ـ لا.‬
‫‫ـ أنت لا تنفذ المهمة من أجل العميل...‬

106
00:05:36,537 --> 00:05:39,326
‫‫ـ ...بل تنفذها إرضاء لنفسك.‬
‫‫ـ أنت مخطىء.‬

107
00:05:41,241 --> 00:05:43,572
‫‫لقد ظهرت عليك عدة دلائل لا إرادية.‬

108
00:05:43,780 --> 00:05:45,944
‫‫حركات الوجه العصبية والتعبيرات‬
‫‫وحركات العين...‬

109
00:05:46,153 --> 00:05:49,108
‫‫...التي تفضح الناس رغماً عنهم...‬

110
00:05:49,316 --> 00:05:51,688
‫‫...حين يكذبون.‬

111
00:05:52,563 --> 00:05:56,392
‫‫ـ لنتحدث عن (فيكتور فرايز).‬
‫‫ـ مات (فيكتور فرايز) يا سيّد (غوردن).‬

112
00:05:56,600 --> 00:05:58,973
‫‫حقاً ؟ رأيته ليلة أمس.‬

113
00:06:00,096 --> 00:06:02,012
‫‫هذا مستحيل.‬

114
00:06:09,204 --> 00:06:10,661
‫‫هذا أمر قضائي.‬

115
00:06:10,869 --> 00:06:14,948
‫‫أمر باستخراج جثة (فرايز)‬
‫‫موقعاً من النائب العام (دينت).‬

116
00:06:16,156 --> 00:06:18,153
‫‫أين دفنت الجثة ؟‬

117
00:06:19,235 --> 00:06:21,400
‫‫لقد أحرقت.‬

118
00:06:22,924 --> 00:06:24,463
‫‫أشكرك.‬

119
00:06:24,830 --> 00:06:26,494
‫‫علام ؟‬

120
00:06:27,727 --> 00:06:29,185
‫‫أنا أيضاً أجيد قراءة الدلائل.‬

121
00:06:29,974 --> 00:06:31,222
‫‫أنت تكذب.‬

122
00:06:31,431 --> 00:06:33,555
‫‫أردت التأكد من أنك مدبر هذا كله.‬

123
00:06:34,262 --> 00:06:36,097
‫‫والآن تأكدت.‬

124
00:06:49,880 --> 00:06:54,980
<b>،)غـــوثام)’’
‘‘(الحلقة الـ 19: (عــزرائيل</b>

125
00:06:55,325 --> 00:06:58,119
‫‫لا تكذب ! لقد سمعتك !‬

126
00:07:00,037 --> 00:07:01,663
‫‫أرجوك...‬

127
00:07:01,872 --> 00:07:03,040
‫‫ـ توقف.‬
‫‫ـ أرجوك أن تقتله.‬

128
00:07:03,248 --> 00:07:06,168
‫‫اعتصر منه الحياة ! اقتله، اقتله الآن !‬

129
00:07:06,176 --> 00:07:08,138
‫‫ـ هل عدتما إلى الشجار ؟‬
‫‫ـ لقد نعتني بالبدين.‬

130
00:07:08,346 --> 00:07:11,682
‫‫لم أفعل شيئاً، هذا ليس أنا.‬

131
00:07:12,190 --> 00:07:13,567
‫‫بل (لوسي).‬

132
00:07:14,359 --> 00:07:15,944
‫‫الشخصية الخامسة مرة أخرى.‬

133
00:07:16,153 --> 00:07:18,864
‫‫يا له من سلوك سيىء، المسألة معقدة.‬

134
00:07:19,032 --> 00:07:21,116
‫‫(لوسي) وهم في رأسه.‬

135
00:07:21,325 --> 00:07:23,410
‫‫يعاني (رودي) مما يسمى باضطراب تعدد--‬

136
00:07:23,418 --> 00:07:25,129
‫‫في رأسه ؟‬

137
00:07:25,337 --> 00:07:27,214
‫‫ـ إذن سأخرجها !‬
‫‫ـ لا، لا، لا.‬

138
00:07:27,422 --> 00:07:29,133
‫‫ـ إنها-- إنها شبح.‬
‫‫ـ شبح ؟‬

139
00:07:29,591 --> 00:07:34,179
‫‫أجل، وهي تجعل (رودي) يقول أشياء‬
‫‫لا يريد قولها.‬

140
00:07:36,682 --> 00:07:37,975
‫‫أستطيع رؤيتها.‬

141
00:07:38,976 --> 00:07:40,061
‫‫(لوسي)،

142
00:07:40,520 --> 00:07:46,733
‫‫كم أنت وقحة إذ تدفعين (رودي)‬
‫‫إلى التفوه بمثل هذا الكلام.‬

143
00:07:48,110 --> 00:07:52,156
‫‫تعرفين أن (هيلزينغر) ليس بديناً.‬

144
00:07:52,698 --> 00:07:57,244
‫‫بل وقلت بنفسك إن (هيلزينغر) وسيم.‬

145
00:08:00,438 --> 00:08:02,566
‫‫لا تدفعيني.‬

146
00:08:04,493 --> 00:08:05,535
‫‫لقد صفعتني.‬

147
00:08:06,536 --> 00:08:08,580
‫‫سأخبرك بشيء يا (لوسي).‬

148
00:08:08,789 --> 00:08:10,832
‫‫ستتركين (رودي) وشأنه.‬

149
00:08:11,041 --> 00:08:17,255
‫‫وإن عدت إلى هنا ثانية،‬
‫‫فعليك مواجهتي أولاً.‬

150
00:08:18,548 --> 00:08:21,134
‫‫شكرأً يا (لوسي).‬

151
00:08:24,054 --> 00:08:26,564
‫‫أحقاً أجبرتك على قول هذا الكلام ؟‬

152
00:08:28,238 --> 00:08:29,283
‫‫أجل.‬

153
00:08:30,580 --> 00:08:32,588
‫‫هذا ليس أنا.‬

154
00:08:33,048 --> 00:08:34,095
‫‫آسف.‬

155
00:08:34,303 --> 00:08:35,768
‫‫رائع.‬

156
00:08:36,647 --> 00:08:38,237
‫‫هل تراني (لوسي) وسيماً ؟‬

157
00:08:39,158 --> 00:08:41,416
‫‫أليس كذلك يا...‬

158
00:08:42,294 --> 00:08:43,842
‫‫ما الذي جاء به إلى هنا ؟‬

159
00:08:45,541 --> 00:08:47,508
‫‫مرحباً يا (جيمي).‬

160
00:08:47,716 --> 00:08:51,189
‫‫ـ اذهب إلى الجحيم يا (إد).‬
‫‫ـ لقد وضعتني في الجحيم فعلاً، هنا.‬

161
00:08:51,407 --> 00:08:54,253
‫‫لكن هذا لن يطول يا صديقي،
‫‫سأجد مخرجاً.‬

162
00:08:54,462 --> 00:08:57,307
‫‫ما هذا المكان إلاّ لغز كبير،‬
‫‫والألغاز اختصاصي.‬

163
00:08:57,935 --> 00:08:59,608
‫‫لا يهزمني أحد.‬

164
00:09:02,452 --> 00:09:03,499
‫‫أنا هزمتك.‬

165
00:09:04,336 --> 00:09:06,176
‫‫وداعاً إلى الأبد يا (إد).‬

166
00:09:06,679 --> 00:09:09,063
‫‫هذا ما تتصوره أنت.‬

167
00:09:09,691 --> 00:09:12,661
‫‫أشعر بأنه سيكون أكثر من مجرد‬
‫‫مصدر للإزعاج.‬

168
00:09:12,870 --> 00:09:15,631
‫‫ليس من الطراز الذي يمكن رشوته‬
‫‫ولا إلهائه بسهولة.‬

169
00:09:15,841 --> 00:09:16,927
‫‫هذا صحيح.‬

170
00:09:17,095 --> 00:09:19,647
‫‫أمر مثير للاهتمام.‬

171
00:09:19,815 --> 00:09:23,998
‫‫"شيء ليس له يدان لكنه قد يدق بابك‬
‫‫ومن الأفضل أن تفتح له إن دق الباب".‬

172
00:09:24,007 --> 00:09:26,560
‫‫تدخل السيّد (غوردن)‬
‫‫يهدد سرعتنا في التقدم.‬

173
00:09:26,727 --> 00:09:30,031
‫‫ـ وقد اقتربت اللحظة الأهم.‬
‫‫ـ سيفعل أكثر من ذلك.‬

174
00:09:31,989 --> 00:09:33,154
‫‫سيّد (نيغما).‬

175
00:09:33,986 --> 00:09:36,980
‫‫التنصت سلوك فظ وغير حكيم.‬

176
00:09:37,188 --> 00:09:41,306
‫‫التنصت يتطلب نية مسبقة،‬
‫‫أما أنا، فقد سمعتكما بطريق الصدفة.‬

177
00:09:41,513 --> 00:09:43,302
‫‫ماذا سمعت بطريق الصدفة ؟‬

178
00:09:43,509 --> 00:09:44,591
‫‫(جيم غوردن).‬

179
00:09:44,798 --> 00:09:46,962
‫‫"مصدر إزعاج" كلمتان مألوفتان.‬

180
00:09:48,084 --> 00:09:51,910
‫‫على الأرجح يتعلق الأمر بإخلاء سبيل‬
‫‫(البطريق) وخطيبة (غوردن) السابقة.‬

181
00:09:52,118 --> 00:09:53,490
‫‫على الأرجح.‬

182
00:09:53,699 --> 00:09:56,679
‫‫أستطيع مساعدتك في القضاء عليه.‬

183
00:09:56,818 --> 00:09:58,732
‫‫أعرف كل شيء عن (جيم غوردن).‬

184
00:09:59,139 --> 00:10:01,635
‫‫لو تركتني أخرج من هنا‬
‫‫فسنجلس معاً في مكتبك--‬

185
00:10:01,842 --> 00:10:03,714
‫‫سيّد (نيغما)، لا يمكنك مساعدتي.‬

186
00:10:03,922 --> 00:10:05,128
‫‫دوري أنا هو مساعدتك.‬

187
00:10:05,336 --> 00:10:07,915
‫‫هذان هما الدوران اللذان خصصا لكل منا.‬

188
00:10:08,122 --> 00:10:10,452
‫‫ـ هناك مسألة أخرى ملحة.‬
‫‫ـ لا، اسمع، أنا...

189
00:10:12,239 --> 00:10:13,945
‫‫أستطيع التلاعب بالآخرين.‬

190
00:10:14,153 --> 00:10:19,268
‫‫تلاعبت بـ(غوردن) ذات مرة، وأستطيع‬
‫‫تكرارها، لأن عقول الناس لغز غامض.‬

191
00:10:19,477 --> 00:10:21,473
‫‫وحين تفهمه...‬

192
00:10:21,681 --> 00:10:24,134
‫‫انظر، (هيلزينغر).‬

193
00:10:24,242 --> 00:10:27,029
‫‫لا يتحمل النقد لأن أمه كانت ناقدة‬
‫‫بشكل مفرط.‬

194
00:10:27,237 --> 00:10:28,402
‫‫يريد الحب والقبول.‬

195
00:10:28,610 --> 00:10:31,396
‫‫يغضب حين يحرم منهما،
‫‫لهذا أعطيه إياهما.‬

196
00:10:31,604 --> 00:10:33,558
‫‫شكراً.‬

197
00:10:34,125 --> 00:10:36,454
‫‫(شارون)، مصابة بداء السرقة.‬

198
00:10:36,662 --> 00:10:38,367
‫‫بسبب مرض الوسواس القهري.‬

199
00:10:41,902 --> 00:10:43,858
‫‫ما عليك سوى إعطائها‬
‫‫شيئاً تصب عليه تركيزها.‬

200
00:10:44,887 --> 00:10:46,182
‫‫وكذلك--‬

201
00:10:46,430 --> 00:10:49,708
‫‫وكذلك (نورتون)،
‫‫يفتقر تماماً إلى تمييز الحدود.‬

202
00:10:50,290 --> 00:10:52,780
‫‫يميل إلى التعذيب والعنف‬
‫‫وأكل لحم البشر.‬

203
00:10:52,987 --> 00:10:54,647
‫‫إلاّ لو شعر بأنه صديقك.‬

204
00:10:55,568 --> 00:10:57,185
‫‫لي أنا ؟‬

205
00:11:00,149 --> 00:11:03,012
‫‫ما أقصده، أنه لكل إنسان قصة.‬

206
00:11:03,220 --> 00:11:04,880
‫‫ويريد كل شخص من يسمع قصته.‬

207
00:11:05,087 --> 00:11:07,702
‫‫يا إلهي، أستحق أن أكون طبيباً نفسياً.‬

208
00:11:07,910 --> 00:11:10,773
‫‫ـ ماذا قلت ؟‬
‫‫ـ آسف، هل تماديت ؟‬

209
00:11:10,980 --> 00:11:12,890
‫‫لكل إنسان قصة.‬

210
00:11:13,097 --> 00:11:14,134
‫‫وجدتها.‬

211
00:11:14,341 --> 00:11:18,160
‫‫لقد أفدتنا كثيراً يا سيّد (نيغما).‬

212
00:11:27,123 --> 00:11:28,284
‫‫وجدتها يا (بيبادي).‬

213
00:11:28,492 --> 00:11:33,390
‫‫ـ وجدت علاج المريض المعجزة.‬
‫‫ـ أخبرني.‬

214
00:11:33,597 --> 00:11:34,759
‫‫ما هي الهوية ؟‬

215
00:11:34,925 --> 00:11:37,249
‫‫ما هو الإحساس بالذات ؟‬

216
00:11:37,456 --> 00:11:40,776
‫‫إنها قصة نرويها لأنفسنا، نحن البشر.‬

217
00:11:40,983 --> 00:11:44,718
‫‫يجب أن نمنحه قصة بطولية عظيمة.‬

218
00:11:44,925 --> 00:11:47,997
‫‫يجب أن نمنحه جرعة بطولية كافية‬
‫‫من مهدىء "ثورازين".‬

219
00:11:48,536 --> 00:11:49,740
‫‫لكن القرار لك.‬

220
00:11:51,565 --> 00:11:52,977
‫‫رائع.‬

221
00:11:53,434 --> 00:11:55,467
‫‫ـ رائع.‬
‫‫ـ سيّدي ؟‬

222
00:11:55,674 --> 00:11:56,712
<b>‫‫’’(عزرائيل)‘‘‬</b>

223
00:11:56,919 --> 00:11:57,956
‫‫سيّدي ؟ توقف !‬

224
00:11:58,163 --> 00:11:59,658
‫‫إنه خطير.‬

225
00:12:08,746 --> 00:12:10,632
‫‫هل تسمعني ؟‬

226
00:12:11,388 --> 00:12:13,793
‫‫هل تسمعني ؟‬

227
00:12:28,557 --> 00:12:32,357
‫‫فليتجه كل رجال الأمن‬
‫‫إلى مختبر الإفاقة، فوراً.‬

228
00:12:32,566 --> 00:12:33,986
‫‫لا ! لا تدعيهم يدخلون !‬

229
00:12:34,194 --> 00:12:36,282
‫‫لا تتدخلي.‬

230
00:12:39,831 --> 00:12:41,502
‫‫ولدي.‬

231
00:12:41,844 --> 00:12:43,222
‫‫ولدي، أرجوك أن تتوقف.‬

232
00:12:43,431 --> 00:12:44,850
‫‫لمَ تخليت عني ؟‬

233
00:12:45,059 --> 00:12:47,941
‫‫هل نسيت عهدك ؟‬

234
00:12:51,156 --> 00:12:52,325
‫‫من أنت ؟‬

235
00:12:54,513 --> 00:12:57,018
‫‫ولدي العزيز المسكين.‬

236
00:12:58,020 --> 00:13:00,317
‫‫من تحسبني ؟‬

237
00:13:00,484 --> 00:13:02,154
‫‫ابنك ؟‬

238
00:13:02,739 --> 00:13:04,326
‫‫هل أنت أبي ؟‬

239
00:13:05,078 --> 00:13:06,705
‫‫ومن أكون غير ذلك ؟‬

240
00:13:07,165 --> 00:13:11,591
‫‫ألاّ تشعر بحب الأب حين أنظر في عينيك ؟‬

241
00:13:11,926 --> 00:13:13,513
‫‫أين أنا ؟‬

242
00:13:13,721 --> 00:13:16,895
‫‫ماذا حدث لي ؟ ماذا حدث لي ؟‬

243
00:13:18,548 --> 00:13:20,720
‫‫لمَ لا أعرف اسمي ؟

244
00:13:20,929 --> 00:13:22,474
‫‫يا بني.‬

245
00:13:24,561 --> 00:13:26,106
‫‫فليهدأ قلبك.‬

246
00:13:26,315 --> 00:13:29,989
‫‫أخذتك الشياطين إلى أرض الموت‬
‫‫وأوقعت روحك في الفتنة...‬

247
00:13:30,199 --> 00:13:31,785
‫‫...لكنني أعدتك إلى الحياة.‬

248
00:13:31,994 --> 00:13:34,959
‫‫أنت المفتدى.‬

249
00:13:36,045 --> 00:13:37,882
‫‫ما اسمي ؟‬

250
00:13:41,255 --> 00:13:44,340
‫‫أنت تعرف اسمك.‬

251
00:13:45,132 --> 00:13:47,926
‫‫لا، لا، هناك حياة أخرى.‬

252
00:13:48,135 --> 00:13:51,761
‫‫هناك أخت، برج عالي--‬

253
00:13:51,970 --> 00:13:53,762
‫‫لا، لا، لا، إنها الفتنة.‬

254
00:13:53,971 --> 00:13:59,641
‫‫ذكريات زائفة وضعت في رأسك،
‫‫أنا أبوك وسيّدك.‬

255
00:14:01,142 --> 00:14:07,229
‫‫"ومن يولد من جديد،‬
‫‫يعود من قبضة الموت الباردة..."‬

256
00:14:07,438 --> 00:14:11,897
‫‫"...ويسمو مجدداً ويخدم جماعتي."‬

257
00:14:12,106 --> 00:14:14,984
‫‫"انطق بذلك يكن."‬

258
00:14:15,192 --> 00:14:18,776
‫‫"وسأعطيه اسم..."‬

259
00:14:20,653 --> 00:14:22,821
‫‫ـ (عزرائيل).‬
‫‫ـ أجل !‬

260
00:14:23,180 --> 00:14:26,014
‫‫أنا (عزرائيل).‬

261
00:14:27,015 --> 00:14:29,725
‫‫سيّدي (دوما)...‬

262
00:14:30,350 --> 00:14:32,393
‫‫فلتأمرني.‬

263
00:14:47,561 --> 00:14:49,311
‫‫هل أمر هذا الرجل بقتل والديّ ؟‬

264
00:14:49,904 --> 00:14:51,488
‫‫هل أنت متأكد ؟‬

265
00:14:52,071 --> 00:14:54,365
‫‫أعرف أنه كان أحد أسباب مقتلهما.‬

266
00:14:54,773 --> 00:14:56,566
‫‫لمَ لم يعتقل ؟‬

267
00:14:56,774 --> 00:14:58,276
‫‫المسألة ليست بهذه البساطة.‬

268
00:14:58,483 --> 00:15:01,360
‫‫الأدلة التي بحوزتنا أضعف من أن نحصل‬
‫‫بها على إذن اعتقال.‬

269
00:15:01,369 --> 00:15:04,662
‫‫إنها مجرد أقاويل قديمة، لا بصمات،
‫‫الشاهدة الوحيدة قد ماتت.‬

270
00:15:04,870 --> 00:15:08,623
‫‫لن يضطر (بارنز) حتى إلى الرفض،
‫‫سيكتفي بالنظر إليّ وكأنني مجنون.‬

271
00:15:10,832 --> 00:15:12,833
‫‫سئمت تلك الاعتبارات.‬

272
00:15:13,876 --> 00:15:16,543
‫‫نحن نعرف مكان (سترينج)،
‫‫نعرف أنه يؤذي الناس الآن.‬

273
00:15:16,752 --> 00:15:19,838
‫‫وأنتما تتحدثان عن السياسة‬
‫‫والحصول على توقيع على ورقة.‬

274
00:15:20,047 --> 00:15:22,047
‫‫ـ هكذا تسير الأمور يا (بروس).‬
‫‫ـ لماذا ؟‬

275
00:15:22,464 --> 00:15:23,921
‫‫أنت لم تعد شرطياً.‬

276
00:15:27,711 --> 00:15:29,419
‫‫هلاّ تمنحنا لحظة ؟‬

277
00:15:33,584 --> 00:15:36,791
‫‫(بروس)، أعرف أنك محبط،‬
‫‫لكن علينا اتباع الطريقة الصحيحة.‬

278
00:15:36,957 --> 00:15:38,081
‫‫الطريقة الصحيحة ؟‬

279
00:15:38,289 --> 00:15:40,580
‫‫كم مرة فشل هذا الأسلوب مع (غالافان) ؟‬

280
00:15:41,288 --> 00:15:44,370
‫‫ـ الوضع مختلف.‬
‫‫ـ تحايل على القانون وانتهكه مراراً.‬

281
00:15:44,578 --> 00:15:46,077
‫‫(سترينج) يفعل نفس الشيء.‬

282
00:15:46,911 --> 00:15:48,952
‫‫هذا الرجل قتل (كارين)،
‫‫وربما قتل والدي.‬

283
00:15:50,825 --> 00:15:53,865
‫‫اسمع، أنا ممتن لكل ما فعلته من أجلي.‬

284
00:15:54,948 --> 00:15:58,821
‫‫أخشى أن نكون على نفس الدرب السابق،‬
‫‫وألاّ نصل إلى العدالة ما لم--‬

285
00:15:59,029 --> 00:16:00,654
‫‫ما لم ماذا ؟‬

286
00:16:02,070 --> 00:16:03,860
‫‫نكرر ما فعلته بـ(غالافان).‬

287
00:16:04,469 --> 00:16:07,842
‫‫ما كنت تعرف أنه ضروري لأن البيروقراطية‬
‫‫والإجراءات الروتينية--‬

288
00:16:07,851 --> 00:16:09,516
‫‫ما كنت أعرف أنه ضروري ؟‬

289
00:16:09,724 --> 00:16:12,098
‫‫اخترت قتل رجل بلا رحمة.‬

290
00:16:12,848 --> 00:16:14,347
‫‫وكان الخيار الخاطىء.‬

291
00:16:14,555 --> 00:16:15,596
‫‫حين تتجاوز ذلك الحد...‬

292
00:16:16,428 --> 00:16:18,302
‫‫...ستدفع الثمن.‬

293
00:16:18,595 --> 00:16:20,802
‫‫مراراً وتكراراً، كما حدث معي.‬

294
00:16:20,969 --> 00:16:23,218
‫‫كما لا يزال يحدث معي.‬

295
00:16:24,051 --> 00:16:27,757
‫‫وسيجعلك أقرب إلى الشر‬
‫‫الذي تحاول محاربته.‬

296
00:16:31,922 --> 00:16:34,170
‫‫يجب أن تكون أفضل.‬

297
00:16:35,211 --> 00:16:37,043
‫‫هل تفهمني ؟‬

298
00:16:38,502 --> 00:16:40,126
‫‫اصمد قليلاً.‬

299
00:16:40,334 --> 00:16:42,958
‫‫سنتولى أمر (بارنز)،
‫‫سنقنعه بتوقيع إذن اعتقال...‬

300
00:16:43,166 --> 00:16:45,832
‫‫...ووضع (سترينج) وراء القضبان‬
‫‫بشكل نهائي.‬

301
00:16:46,665 --> 00:16:48,423
‫‫بالطريقة الصحيحة.‬

302
00:16:51,147 --> 00:16:52,152
<b>‫‫’’مصحة (آركام) النفسية‘‘‬</b>

303
00:16:52,319 --> 00:16:56,300
<i>‫‫خشي أن يكون الفرسان قد لانوا وضعفوا‬
‫‫بسبب ضعف القيادة...‬</i>

304
00:16:56,509 --> 00:16:58,688
<i>‫‫فانفصل اللورد (دوما) عنهم...‬</i>

305
00:16:58,898 --> 00:17:00,824
<i>‫‫...وشكل فصيلاً جديداً.‬</i>

306
00:17:00,992 --> 00:17:02,960
<i>‫‫أسمى تلك الطائفة الجديدة باسمه...‬</i>

307
00:17:03,170 --> 00:17:05,809
<i>‫‫...فأطلق عليها اسم‬
‫‫جماعة القديس (دوما).‬</i>

308
00:17:06,437 --> 00:17:08,826
‫‫حسناً، أثرت إعجابي.‬

309
00:17:09,036 --> 00:17:10,251
‫‫أجل.‬

310
00:17:10,418 --> 00:17:13,727
‫‫لم تستوعب روحه الموت والبعث...‬

311
00:17:13,937 --> 00:17:17,623
‫‫...إلى أن أعطيناها سياقاً أكثر اتساعاً.‬

312
00:17:17,942 --> 00:17:18,990
‫‫أعطيناها قصة.‬

313
00:17:19,199 --> 00:17:21,211
‫‫لقد أصبح (عزرائيل).‬

314
00:17:21,420 --> 00:17:27,662
‫‫وهو فارس أسطوري من القرن الثاني عشر‬
‫‫مات فداء لسيّده الإقطاعي (آدم دوما).‬

315
00:17:27,871 --> 00:17:29,882
‫‫ذلك المدعو (دوما) قد نصب قديساً.‬

316
00:17:30,092 --> 00:17:35,538
‫‫حقق الكثير من المعجزات وما إلى ذلك،
‫‫كانت إحدى معجزاته بعث (عزرائيل).‬

317
00:17:35,747 --> 00:17:38,261
‫‫ما زلت أفضل عقار "ثورازين".‬

318
00:17:38,470 --> 00:17:41,696
‫‫يجب أن تتعلمي الاكتفاء بما لديك‬
‫‫من موارد يا آنسة (بيبادي).‬

319
00:17:43,958 --> 00:17:46,806
‫‫ـ حسناً.‬
‫‫ـ ابتكاراتنا تحتاج إلى شخصيات جديدة...‬

320
00:17:47,016 --> 00:17:49,364
‫‫...لتعادل وتجسد ما أصبحوا عليه.‬

321
00:17:49,572 --> 00:17:51,751
‫‫لتعطي عقولهم القدرة على التركيز.‬

322
00:17:52,212 --> 00:17:57,071
‫‫ربما كان هذا قدر السيّد (غالافان)‬
‫‫منذ البداية.‬

323
00:17:57,280 --> 00:17:59,877
‫‫ما أدراك أن الشخصية ستتأصل بداخله ؟‬

324
00:18:00,045 --> 00:18:02,099
‫‫هناك طريق واحدة لمعرفة الإجابة.‬

325
00:18:02,308 --> 00:18:08,969
‫‫أن نطلق وحشنا الرائع في البرية‬
‫‫وقد كلفناه بمهمة بسيطة.‬

326
00:18:09,723 --> 00:18:12,446
‫‫سيحتاج إلى زي مناسب.‬

327
00:18:15,246 --> 00:18:18,891
‫‫"يا سيّد (نيغما)،‬
‫‫لقد أفدتنا كثيراً.‬

328
00:18:19,059 --> 00:18:20,651
‫‫"لقد أفدتنا كثيراً يا سيّد (نيغما)"‬

329
00:18:20,818 --> 00:18:22,940
‫‫اللامبالاة، الجهل التام.‬

330
00:18:23,148 --> 00:18:27,059
‫‫"سيّد (نيغما)‬
‫‫لقد أفدتنا يا سيّد (نيغما)..."‬

331
00:18:27,266 --> 00:18:28,889
‫‫السجين (هيلزينغر).‬

332
00:18:29,638 --> 00:18:32,134
‫‫ـ رافقني.‬
‫‫ـ أمرك يا سيّدتي.‬

333
00:18:32,342 --> 00:18:33,632
<b>‫‫’’احتجاجات جديدة في (غوثام)‘‘‬</b>

334
00:18:37,918 --> 00:18:39,248
<b>‫‫’’قانون السكان‘‘</b>

335
00:18:50,672 --> 00:18:55,290
‫‫لمَ يختفون جميعاً في ذلك الرواق ؟‬

336
00:18:56,763 --> 00:18:59,218
‫‫(سترينج) يخفي شيئاً.‬

337
00:19:03,603 --> 00:19:04,725
‫‫إلى أين تأخذانني ؟‬

338
00:19:05,392 --> 00:19:06,431
‫‫إلى أين سنذهب ؟‬

339
00:19:09,885 --> 00:19:11,548
‫‫إلى أين سنذهب ؟‬

340
00:19:33,848 --> 00:19:35,347
‫‫أمر مثير للاهتمام.‬

341
00:19:44,124 --> 00:19:45,331
‫‫تحرك.‬

342
00:19:50,531 --> 00:19:51,987
‫‫مهلاً، إنني أعرفك.‬

343
00:19:54,066 --> 00:19:55,481
‫‫أحمل لك هدية يا بني.‬

344
00:19:57,188 --> 00:20:02,054
‫‫إنني أصنع درعك الآن،
‫‫لكن عليّ اختبار مهاراتك أولاً.‬

345
00:20:02,421 --> 00:20:03,586
‫‫تذكرت.‬

346
00:20:05,084 --> 00:20:06,624
‫‫أنت العمدة.‬

347
00:20:07,455 --> 00:20:09,660
‫‫ما هذا المكان ؟ ما الذي يحدث... ؟‬

348
00:20:10,027 --> 00:20:12,356
‫‫ـ هذا شيطان.‬
‫‫ـ ماذا يحدث هنا ؟‬

349
00:20:12,565 --> 00:20:14,894
‫‫ـ إنه يعيش في النار.‬
‫‫ـ أريد الخروج من هنا !‬

350
00:20:15,103 --> 00:20:17,473
‫‫ستزودك تلك الحقيبة بكل ما يلزمك‬
‫‫لتدميره.‬

351
00:20:17,682 --> 00:20:20,635
‫‫دعوني أخرج ! دعوني أخرج !‬

352
00:20:20,843 --> 00:20:22,424
‫‫دعوني أخرج !‬

353
00:20:22,632 --> 00:20:24,047
‫‫أريد الخروج من هنا !‬

354
00:20:30,046 --> 00:20:32,708
‫‫ليس هذا ما توقعته، لكنه يكفي.‬

355
00:20:32,916 --> 00:20:36,795
‫‫جرب فتح الحقيبة يا بني.‬

356
00:20:43,886 --> 00:20:45,804
‫‫سيف الإثم.‬

357
00:20:47,848 --> 00:20:49,807
‫‫أنت حليف للعدالة وأداة لتحققها.‬

358
00:20:49,974 --> 00:20:55,063
‫‫هازم للشر منذ أجيال،
‫‫السيف متعطش للدماء.‬

359
00:20:55,271 --> 00:20:56,356
‫‫أجيال ؟‬

360
00:20:56,565 --> 00:20:58,441
‫‫صنع هذا السيف بالأمس.‬

361
00:20:58,649 --> 00:21:00,109
‫‫لا يهم.‬

362
00:21:00,318 --> 00:21:03,696
‫‫النسخة التي صنعناها حيوية جداً‬
‫‫في قبوله لهويته الجديدة.‬

363
00:21:03,864 --> 00:21:07,493
‫‫سلاح متميز يوحي بالعظمة.‬

364
00:21:10,161 --> 00:21:11,704
‫‫ماذا يجب أن أفعل‬ ؟

365
00:21:13,289 --> 00:21:16,168
‫‫هناك قاتل يسير حراً‬
‫‫في شوارع هذه المدينة.‬

366
00:21:16,377 --> 00:21:20,964
‫‫لا بدّ من تدميره، بسيفك، جزاء خطيئته.‬

367
00:21:21,172 --> 00:21:22,465
‫‫أخبرني باسمه.‬

368
00:21:22,473 --> 00:21:24,809
‫‫(جيمس غوردن).‬

369
00:21:25,218 --> 00:21:26,470
‫‫يا سيّدي...‬

370
00:21:26,678 --> 00:21:29,555
‫‫...أنا ملاك الموت.‬

371
00:21:29,764 --> 00:21:32,392
‫‫سيموت (جيمس غوردن)...‬

372
00:21:36,229 --> 00:21:38,606
‫‫الليلة.‬

373
00:21:41,093 --> 00:21:43,930
‫‫استجاب ضباطي لبلاغ من مجهول...‬

374
00:21:44,138 --> 00:21:46,890
‫‫...ووصلوا هنا في وقت سابق‬
‫‫من هذا المساء.‬

375
00:21:47,099 --> 00:21:48,892
‫‫عند دخول موقع البناء...‬

376
00:21:49,101 --> 00:21:53,856
‫‫...اكتشف رجالي جثث‬
‫‫أربعة ضحايا من الذكور.‬

377
00:21:54,423 --> 00:21:59,136
‫‫لن نحصل على معلومات حول هوياتهم‬
‫‫إلاّ بعد فترة.‬

378
00:22:01,480 --> 00:22:03,357
‫‫هذا ما لديّ في الوقت الراهن.‬

379
00:22:03,565 --> 00:22:04,775
‫‫معذرة.‬

380
00:22:04,983 --> 00:22:06,401
‫‫لا، هذا يكفي.‬

381
00:22:08,611 --> 00:22:10,155
‫‫أيها النقيب، انظر من وجدت.‬

382
00:22:10,364 --> 00:22:11,448
‫‫اصمت يا (بولوك).‬

383
00:22:11,657 --> 00:22:13,517
‫‫ـ كم أنت وقح.‬
‫‫ـ اسمع.

384
00:22:13,525 --> 00:22:16,612
‫‫هل تتصور أنني لا أعرف أنك من قمت‬
‫‫بتهريب (كارين جينينغز) من السجن ؟‬

385
00:22:16,620 --> 00:22:19,206
‫‫ـ أيها النقيب--‬
‫‫ـ كيف تخدعني ألاعيبك في كل مرة ؟‬

386
00:22:19,615 --> 00:22:20,950
‫‫صدقني، لا أفهم بالمرة.‬

387
00:22:21,158 --> 00:22:23,661
‫‫في كل مرة تعود أصدق أنك قد تغيرت.‬

388
00:22:23,868 --> 00:22:25,412
‫‫أنت كالخداع البصري.‬

389
00:22:25,621 --> 00:22:28,206
‫‫ـ أحتاج إلى خمس دقائق من وقتك.‬
‫‫ـ (هارغروف)، (سنيد) !‬

390
00:22:28,415 --> 00:22:31,502
‫‫رافقا السيّد (غوردن)‬
‫‫إلى خارج مسرح الجريمة فوراً.‬

391
00:22:31,910 --> 00:22:35,080
‫‫أنت، سنناقش هذا الموضوع‬
‫‫صباح الغد.‬

392
00:22:35,088 --> 00:22:37,340
‫‫أيها النقيب (بارنز)، أرجوك،
‫‫فلتسمعه.‬

393
00:22:37,549 --> 00:22:39,051
‫‫اسمع يا فتى...

394
00:22:39,460 --> 00:22:40,543
‫‫يا سيّد (وين).‬

395
00:22:40,751 --> 00:22:43,589
‫‫لا يهمني كم تملك من المال‬
‫‫ولا النفوذ في هذه المدينة...‬

396
00:22:43,797 --> 00:22:46,924
‫‫ـ ...فقد اكتفيت من التحدث معه.‬
‫‫ـ هل اكتفيت من سماع الحقيقة ؟‬

397
00:22:48,218 --> 00:22:50,803
‫‫بربك، غير معقول.‬

398
00:22:54,682 --> 00:22:56,143
‫‫حسناً، خمس دقائق.‬

399
00:22:56,350 --> 00:22:57,727
‫‫لا، ثلاث دقائق.‬

400
00:23:02,566 --> 00:23:03,854
‫‫حسناً، مشابك الشعر ؟

401
00:23:05,927 --> 00:23:08,188
‫‫ـ مشبك واحد فقط ؟‬
‫‫ـ لم أستطع أن أسرق سواه.‬

402
00:23:08,856 --> 00:23:11,159
‫‫يجب أن يفي بالغرض،
‫‫(رودي)، هل أحضرت النشادر ؟‬

403
00:23:11,667 --> 00:23:12,756
‫‫ها هي.‬

404
00:23:14,056 --> 00:23:15,647
‫‫رائع، حسناً.‬

405
00:23:15,857 --> 00:23:17,406
‫‫الآن ينقصنا جهاز صعق الحشرات.‬

406
00:23:18,787 --> 00:23:20,629
‫‫ـ ما هذا ؟‬
‫‫ـ إنه مضرب للذباب.‬

407
00:23:20,839 --> 00:23:22,430
‫‫أرى أنه مضرب للذباب.‬

408
00:23:22,639 --> 00:23:24,691
‫‫طلبت جهاز صعق الحشرات‬
‫‫الموجود في المطبخ.‬

409
00:23:24,900 --> 00:23:25,947
‫‫ما الفارق ؟‬

410
00:23:26,157 --> 00:23:28,542
‫‫أحدهما مزود بضوء غير مرئي‬
‫‫يشع بالطاقة فوق البنفسجية.‬

411
00:23:28,752 --> 00:23:30,175
‫‫أما هذا، فمجرد عصا وقطعة مطاط.‬

412
00:23:30,385 --> 00:23:33,233
‫‫ـ كلاهما يقتل الذباب.‬
‫‫ـ لا أحتاج إلى قتل الذباب.‬

413
00:23:33,442 --> 00:23:35,995
‫‫أريدك أن تعود إلى المطبخ‬
‫‫وتحضر جهاز صعق الحشرات.‬

414
00:23:36,498 --> 00:23:38,969
‫‫ماذا ستفعل بكل هذه الأغراض‬
‫‫على أية حال ؟‬

415
00:23:40,797 --> 00:23:43,560
‫‫أعتقد أن البروفيسور (سترينج) يخفي شيئاً.‬

416
00:23:43,769 --> 00:23:46,575
‫‫وأعتقد أنه مخرج سري‬
‫‫من هذا المكان الكئيب.‬

417
00:23:46,783 --> 00:23:50,594
‫‫لذا سأستخدم هذه الأغراض لإيجاده.‬

418
00:23:57,274 --> 00:23:59,242
‫‫اختصاراً...‬

419
00:23:59,452 --> 00:24:03,890
‫‫...(هيوغو سترينج) يصنع الوحوش‬
‫‫من الموتى في وقت فراغه.‬

420
00:24:04,099 --> 00:24:06,945
‫‫وكلف (فيكتور فرايز)‬
‫‫بقتل (كارين جينينغز)...‬

421
00:24:07,155 --> 00:24:09,123
‫‫...الذي مات منذ ثلاثة شهور.‬

422
00:24:09,333 --> 00:24:11,468
‫‫أعرف أن كلامي يبدو غير منطقي.‬

423
00:24:11,677 --> 00:24:14,189
‫‫غير منطقي ؟ لا، بل يبدو جنونياً.‬

424
00:24:14,399 --> 00:24:16,534
‫‫لكنها الحقيقة، صدقني.‬

425
00:24:16,743 --> 00:24:18,920
‫‫كيف أثق بك حين تنطق بكلام جنوني ؟‬

426
00:24:19,130 --> 00:24:22,060
‫‫كيف أثق بك رغم أنك كذبت كثيراً ؟‬
‫‫وحوش ؟‬

427
00:24:22,270 --> 00:24:24,504
‫‫كذبت لأن إطلاعك على الحقيقة صعب.‬

428
00:24:24,716 --> 00:24:28,720
‫‫أنت عنيد وغاضب دائماً، وقسم شرطة‬
‫‫مدينة (غوثام) دفعت ثمناً لذلك.‬

429
00:24:28,732 --> 00:24:30,334
‫‫حقاً ؟ أيها الحقير المتعالي.‬

430
00:24:30,544 --> 00:24:33,536
‫‫هل تظن أنك تملك كل الإجابات ؟‬
‫‫ربما تريد أن تصبح رئيساً للشرطة.‬

431
00:24:33,748 --> 00:24:36,615
‫‫ـ قد أصبح رئيس الشرطة ذات يوم.‬
‫‫ـ في أحلامك.‬

432
00:24:38,807 --> 00:24:40,662
‫‫من هناك ؟‬

433
00:24:43,788 --> 00:24:46,895
‫‫ـ قلت، من هناك ؟‬
‫‫ـ ما هذا بحق الجحيم ؟‬

434
00:24:49,964 --> 00:24:52,452
‫‫(جيمس غوردن).‬

435
00:24:52,662 --> 00:24:55,655
‫‫حان وقت توبتك.‬

436
00:24:56,330 --> 00:24:58,396
‫‫هل تعرف هذا الرجل ؟‬

437
00:24:58,702 --> 00:25:02,201
‫‫ـ من أنت ؟‬
‫‫ـ أنا (عزرائيل)،

438
00:25:02,413 --> 00:25:05,489
‫‫سوط عذاب الآثمين.‬

439
00:25:05,701 --> 00:25:08,862
‫‫وقد جئت لأقتلك يا (جيمس غوردن).‬

440
00:25:12,372 --> 00:25:15,534
‫‫اترك هذا السلاح ! اترك السلاح !‬

441
00:25:15,745 --> 00:25:18,359
‫‫اتركه فوراً وإلاّ أطلقت النار !‬

442
00:25:44,999 --> 00:25:46,053
‫‫أيها النقيب !‬

443
00:25:53,874 --> 00:25:55,645
‫‫(جيم) !‬

444
00:26:24,196 --> 00:26:27,696
‫‫أريد المعلومات فوراً،
‫‫ماذا نعرف عن هذا الرجل ؟‬

445
00:26:27,907 --> 00:26:31,490
‫‫ما رأيت بنفسك،
‫‫يدعو نفسه (عزرائيل) ويريد قتلي.‬

446
00:26:33,219 --> 00:26:35,369
‫‫نعرف أن (هيوغو سترينج) هو المسؤول.‬

447
00:26:35,960 --> 00:26:37,055
‫‫هل أخبرك بذلك ؟‬

448
00:26:37,266 --> 00:26:38,320
‫‫من سواه يفعل ذلك ؟‬

449
00:26:38,431 --> 00:26:39,965
‫‫لا أعرف.‬

450
00:26:40,173 --> 00:26:43,783
‫‫يجب أن أعرف الحقائق،
‫‫وهو الجزء الممتع في عمل المحقق.‬

451
00:26:43,991 --> 00:26:45,650
‫‫بدلاً من مقتصّ فاقد للسيطرة--‬

452
00:26:45,658 --> 00:26:49,103
‫‫معذرة أيها النقيب،
‫‫أجد أسلوبك الفج غير لائق.‬

453
00:26:50,706 --> 00:26:54,566
‫‫وأنا أجدك مصدراً للإزعاج،
‫‫ماذا يفعل هنا ؟‬

454
00:26:54,574 --> 00:26:57,934
‫‫أنا مواطن قلق،
‫‫أريد أن أعرف ما تفعله حيال ما حدث.‬

455
00:26:57,941 --> 00:26:59,518
‫‫أنت...

456
00:27:01,703 --> 00:27:04,192
‫‫سأشكل فريقاً للعمليات الخاصة...‬

457
00:27:04,400 --> 00:27:06,806
‫‫...وأستدعي كل العاملين‬
‫‫الذين هم خارج الخدمة حالياً.‬

458
00:27:07,014 --> 00:27:09,919
‫‫سنشن حملة ملاحقة شرسة‬
‫‫لذلك المختل.‬

459
00:27:10,085 --> 00:27:13,653
‫‫لن يكون من الصعب‬
‫‫العثور على فارس من الفضاء الخارجي.‬

460
00:27:14,774 --> 00:27:16,185
‫‫هل يرضيك ذلك ؟‬

461
00:27:16,392 --> 00:27:17,720
‫‫هذا ما سنفعله.‬

462
00:27:17,928 --> 00:27:21,663
‫‫أما أنت، فستعود إلى المنزل‬
‫‫وتكف عن التدخل في عمل الشرطة.‬

463
00:27:21,869 --> 00:27:24,194
‫‫ـ أيها النقيب--‬
‫‫ـ إنها الكلمة الأخيرة.‬

464
00:27:27,015 --> 00:27:29,256
‫‫إنه على حق،
‫‫حان وقت عودتك إلى المنزل.‬

465
00:27:29,464 --> 00:27:31,953
‫‫دع بقية الأمر للشرطة، ولي.‬

466
00:27:32,162 --> 00:27:34,901
‫‫هذا ليس مجرد شأن خاص بالشرطة،
‫‫هذا شأني أيضاً.‬

467
00:27:35,108 --> 00:27:38,054
‫‫لا أستطيع التحرك بالشكل المطلوب‬
‫‫ما دمت قلقاً عليك.‬

468
00:27:38,261 --> 00:27:39,339
‫‫يجب أن تكون في المنزل.‬

469
00:27:39,547 --> 00:27:41,373
‫‫حيث يستطيع (آلفريد) رعايتك.‬

470
00:28:05,185 --> 00:28:06,595
‫‫مرحباً يا (غريس).‬

471
00:28:06,803 --> 00:28:08,961
‫‫كيف حالك اليوم ؟‬

472
00:28:11,824 --> 00:28:15,393
<i>‫‫بشكل مذهل، فر المعتدي من مسرح الجريمة‬
‫‫بطريقة لا تكاد تصدق...‬</i>

473
00:28:15,558 --> 00:28:18,422
<i>‫‫وهي تسلق جانب البناية،‬
‫‫ثم اختفى كخيط دخان.‬</i>

474
00:28:18,588 --> 00:28:22,197
<i>‫‫طوال أعوام عملي، لم أر شيئاً كهذا.‬</i>

475
00:28:22,364 --> 00:28:23,567
‫‫"نبأ عاجل‬
‫‫فرار جريىء"‬

476
00:28:23,734 --> 00:28:26,513
<i>‫‫من المذهل أن يقدر إنسان‬
‫‫على مثل هذه الأفعال.‬</i>

477
00:28:39,668 --> 00:28:40,996
<b>‫‫’’انتخبوا (غالافان) عمدة‘‘‬</b>

478
00:28:41,062 --> 00:28:43,995
<i>‫‫(ثيو غالافان)، عمدة (غوثام) الجديد !‬</i>

479
00:28:44,232 --> 00:28:46,813
<i>‫‫يا أخي، أعرفك منذ زمن بعيد.‬</i>

480
00:28:47,860 --> 00:28:49,456
<i>‫‫تذكر.‬</i>

481
00:28:52,102 --> 00:28:53,991
<i>‫‫يسمي نفسه (عزرائيل).‬</i>

482
00:28:54,201 --> 00:28:55,838
‫‫إنه مسلح وخطير...‬

483
00:28:56,049 --> 00:28:58,944
‫‫...وقد أثبت تمتعه بقدرات بدنية‬
‫‫غير عادية.‬

484
00:28:59,155 --> 00:29:02,935
‫‫لكننا لا نسمح لأحد، أكرر،‬
‫‫لا نسمح لأحد...‬

485
00:29:03,144 --> 00:29:06,840
‫‫...بدخول مدينتنا وقتل ضباط الشرطة.‬

486
00:29:07,049 --> 00:29:08,308
‫‫سننتشر الليلة.‬

487
00:29:08,476 --> 00:29:12,297
‫‫سنفتش في كل مربع سكني‬
‫‫حتى نجد هذا المسخ المقنع...‬

488
00:29:12,843 --> 00:29:16,411
‫‫...ونضعه خلف القضبان‬
‫‫حيث مكانه الطبيعي.‬

489
00:29:16,958 --> 00:29:18,552
‫‫ـ هل من أسئلة ؟‬
‫‫ـ لا يا سيّدي.‬

490
00:29:18,721 --> 00:29:21,828
‫‫ممتاز، عليكم بالنيل منه.‬

491
00:29:24,556 --> 00:29:25,607
‫‫ماذا تفعل ؟‬

492
00:29:26,572 --> 00:29:28,756
‫‫ـ سأخرج للبحث عنه.‬
‫‫ـ بالطبع لا.‬

493
00:29:28,966 --> 00:29:31,610
‫‫ـ معذرة ؟‬
‫‫ـ ستبقى هنا من أجل سلامتك.‬

494
00:29:31,821 --> 00:29:33,585
‫‫هذا أمر.‬

495
00:29:33,794 --> 00:29:37,573
‫‫لم أعد شرطياً، هل نسيت ؟‬
‫‫لم أعد بحاجة إلى اتباع أوامرك.‬

496
00:29:39,640 --> 00:29:41,026
‫‫أنت على حق.‬

497
00:29:41,614 --> 00:29:45,225
‫‫ـ ضعا السيّد (غوردن) في زنزانة الحجز.‬
‫‫ـ ماذا ؟‬

498
00:29:45,434 --> 00:29:49,843
‫‫سأحتجزك للاشتباه في تهريبك (كارين‬
‫‫جينينغز) من عهدة قسم شرطة (غوثام).‬

499
00:29:50,473 --> 00:29:51,537
‫‫لا تفعل ذلك.‬

500
00:29:51,749 --> 00:29:53,240
‫‫لقد فعلته.‬

501
00:29:56,646 --> 00:29:58,688
‫‫كثرة القصص تحيرني.‬

502
00:29:59,562 --> 00:30:01,688
‫‫أشعر كأنني طفل صباح عيد الميلاد.‬

503
00:30:02,030 --> 00:30:03,147
‫‫هل طلبت رؤيتي ؟‬

504
00:30:03,155 --> 00:30:06,597
‫‫أجل، أريد إدخال شخصيات جديدة‬
‫‫في الخاضعين للتجارب فوراً.‬

505
00:30:06,905 --> 00:30:10,489
‫‫كل ما اجتهدنا من أجله‬
‫‫بات أخيراً في متناول أيدينا.‬

506
00:30:11,906 --> 00:30:15,822
‫‫قالت (أليس)، "لكنني لا أريد‬
‫‫التواجد مع أشخاص مجانين".‬

507
00:30:16,031 --> 00:30:18,197
‫‫قال القط، "لا حيلة لك في ذلك.‬

508
00:30:18,614 --> 00:30:21,281
‫‫فكلنا هنا مجانين".‬

509
00:30:21,489 --> 00:30:22,614
‫‫أجل.‬

510
00:30:22,822 --> 00:30:25,573
‫‫أجل، هذا سيكون رائعاً.‬

511
00:30:40,498 --> 00:30:42,831
‫‫لم يسفر البحث عن شيء.‬

512
00:30:43,039 --> 00:30:45,498
‫‫ـ دعني أخرج.‬
‫‫ـ هذا لصالحك.‬

513
00:30:45,664 --> 00:30:49,415
‫‫ـ ثق بي، لقد خرقت ما يكفي من القوانين.‬
‫‫ـ في بعض الأحيان يكون خرق القانون...‬

514
00:30:49,580 --> 00:30:50,873
‫‫...هو التصرف الصائب.‬

515
00:30:51,340 --> 00:30:55,923
‫‫ـ ومن يقرر ذلك ؟ أنت ؟‬
‫‫ـ أجل، يجب أن يقرره شخص ما.‬

516
00:30:56,048 --> 00:30:58,131
‫‫لا يا (جيم)، أنت مخطىء.‬

517
00:30:58,339 --> 00:31:00,173
‫‫تأمل ما تؤول إليه (غوثام).‬

518
00:31:00,381 --> 00:31:03,716
‫‫مختلون ومنحرفون ومسوخ‬
‫‫يخرجون من كل جحر.‬

519
00:31:03,924 --> 00:31:06,507
‫‫كأن بحراً من الشر يغرق هذه المدينة.‬

520
00:31:06,716 --> 00:31:10,007
‫‫إن لم يتشبث الإنسان بالقانون،‬
‫‫يفقد اتجاهه.‬

521
00:31:10,507 --> 00:31:11,757
‫‫يغرق.‬

522
00:31:16,549 --> 00:31:19,507
‫‫ـ لمَ انطفأت الأنوار ؟‬
‫‫ـ انطفأ كل شيء.‬

523
00:31:19,716 --> 00:31:22,799
‫‫ـ أهو انقطاع عام للكهرباء ؟‬
‫‫ـ لا أظن.‬

524
00:31:22,966 --> 00:31:25,740
‫‫أجل، ولا أنا.‬

525
00:31:57,125 --> 00:31:59,716
‫‫(جيمس غوردن).

526
00:32:03,597 --> 00:32:05,324
‫‫تراجع في عمق الزنزانة !‬

527
00:32:05,540 --> 00:32:07,397
‫‫تحرك !‬

528
00:32:09,744 --> 00:32:12,291
‫‫أنا النقيب (بارنز)‬
‫‫رئيس قسم شرطة (غوثام).‬

529
00:32:12,463 --> 00:32:17,212
‫‫أياً تكن، تقدم نحو الضوء،‬
‫‫وإلاّ قتلناك.‬

530
00:32:17,690 --> 00:32:19,331
<i>‫‫لكنني أنا الضوء.‬</i>

531
00:32:20,108 --> 00:32:24,209
<i>‫‫المكلف بالقضاء على الشر‬
‫‫الكامن في تلك الزنزانة.‬</i>

532
00:32:24,424 --> 00:32:26,713
‫‫فلتحاول حتى الموت.‬

533
00:32:26,929 --> 00:32:30,253
<i>‫‫أنت قائد هؤلاء الرجال،‬
‫‫لهذا سأتخاطب معك.‬</i>

534
00:32:30,471 --> 00:32:33,323
‫‫ـ تتخاطب ؟‬
<i>‫‫ـ فلتأمرهم بالتنحي جانباً...‬</i>

535
00:32:33,394 --> 00:32:36,243
<i>‫‫...وترك الآثم (جيمس غوردن)‬
‫‫يلقى عقابه.‬</i>

536
00:32:36,257 --> 00:32:39,064
<i>‫‫لو نفذت ذلك، فلن أزهق أرواحهم.‬</i>

537
00:32:39,080 --> 00:32:43,009
<i>‫‫لو رفضت، فسيواجهون حكمي.‬</i>

538
00:32:43,225 --> 00:32:45,383
<i>‫‫باتت أرواحهم بين يديك.‬</i>

539
00:32:46,032 --> 00:32:48,320
<i>‫‫كم شخصاً سيموت ؟‬</i>

540
00:32:48,335 --> 00:32:50,192
<i>‫‫كلهم ؟ أم لن يموت أحد ؟‬</i>

541
00:32:51,012 --> 00:32:53,430
<i>‫‫فلتقرر أيها النقيب.‬</i>

542
00:32:53,646 --> 00:32:55,071
‫‫اذهب إلى الجحيم.‬

543
00:32:55,761 --> 00:32:56,841
<i>‫‫لقد كنت هناك.‬</i>

544
00:32:58,126 --> 00:32:59,723
<i>‫‫فلتذهب أنت.‬</i>

545
00:33:02,312 --> 00:33:04,565
<i>‫‫هناك، هل تراه ؟‬</i>

546
00:33:14,777 --> 00:33:16,277
<i>‫‫إلى أين ذهب ؟‬</i>

547
00:33:16,484 --> 00:33:17,692
<i>‫‫لا أعرف، هل تراه ؟‬</i>

548
00:33:35,094 --> 00:33:37,216
‫‫أخرجوه !‬

549
00:33:47,291 --> 00:33:51,371
‫‫يا لها من أداة تدمير مذهلة.‬

550
00:33:52,421 --> 00:33:54,335
‫‫سحر نجس.‬

551
00:34:28,340 --> 00:34:29,547
‫‫نحتاج إلى سلاح أكبر.‬

552
00:34:30,755 --> 00:34:31,836
‫‫أجل.‬

553
00:34:32,045 --> 00:34:35,541
‫‫سأستدرج المسخ إلى أعلى الدرج،‬
‫‫وأحضر أنت شيئاً...‬

554
00:34:35,750 --> 00:34:38,289
‫‫ـ ...كفيلاً بتفجير ذلك الوغد.‬
‫‫ـ اتفقنا.‬

555
00:34:38,497 --> 00:34:40,122
‫‫لنصعد إلى السطح فوراً !‬

556
00:35:16,258 --> 00:35:17,424
‫‫أنت.‬

557
00:35:18,714 --> 00:35:20,795
‫‫سترشدني إليه.‬

558
00:35:21,736 --> 00:35:25,233
‫‫ستخبرني بمكانه.‬

559
00:35:25,641 --> 00:35:27,182
‫‫وماذا بعد ؟‬

560
00:35:27,640 --> 00:35:29,097
‫‫هل ستبقي على حياتي ؟‬

561
00:35:29,680 --> 00:35:31,262
‫‫فات أوان ذلك.‬

562
00:35:32,011 --> 00:35:35,050
‫‫أقصى ما أستطيع تقديمه لك‬
‫‫هو الموت دون ألم.‬

563
00:35:36,423 --> 00:35:37,465
‫‫لنرقص.‬

564
00:35:50,995 --> 00:35:53,701
‫‫هذا-- هذا غير معقول !‬

565
00:36:07,106 --> 00:36:08,521
‫‫أنت ؟‬

566
00:36:09,812 --> 00:36:10,936
‫‫أنت ميت.‬

567
00:36:11,561 --> 00:36:12,644
‫‫لم أعد ميتاً.‬

568
00:36:33,492 --> 00:36:35,366
‫‫أخيراً.‬

569
00:36:38,530 --> 00:36:40,384
‫‫تعال إليّ.‬

570
00:36:42,284 --> 00:36:45,325
‫‫وسأريك الطريق إلى الجحيم.‬

571
00:36:45,700 --> 00:36:46,840
‫‫أعرف الطريق.‬

572
00:37:01,581 --> 00:37:04,114
<i>‫‫لمن بدؤوا مشاهدتنا الآن،‬
‫‫نحن نبث إليكم على الهواء...‬</i>

573
00:37:04,326 --> 00:37:07,746
<i>‫‫...من أمام قسم شرطة مدينة (غوثام)--‬</i>

574
00:37:08,717 --> 00:37:10,492
<b>‫‫’’أخبار شاهد عيان‬
‫‫نبأ عاجل‘‘</b>

575
00:37:10,704 --> 00:37:13,702
<i>‫‫ـ يا إلهي.‬
‫‫ـ سقط شيء ثقيل خلفي.‬</i>

576
00:37:13,714 --> 00:37:15,445
<i>‫‫يبدو أن جثة قد سقطت.‬</i>

577
00:37:15,655 --> 00:37:17,641
<i>‫‫ـ (ثيو غالافان)...‬
‫‫ـ إنه (ثيو غالافان)...‬</i>

578
00:37:17,809 --> 00:37:20,089
<i>‫‫ـ إنه هو فعلاً.‬
‫‫ـ إنه (ثيو غالافان) يرتدي...</i>

579
00:37:20,259 --> 00:37:22,117
<i>‫‫ـ يا إلهي، إنه--‬
‫‫ـ العمدة (غالافان).‬</i>

580
00:37:23,130 --> 00:37:24,609
<i>‫‫أجل.‬</i>

581
00:37:24,621 --> 00:37:26,099
<i>‫‫مرة أخرى نؤكد...‬</i>

582
00:37:26,110 --> 00:37:29,785
<i>‫‫...أن عمدة مدينة (غوثام) الأسبق،‬
‫‫(ثيو غالافان) حي يرزق ويرتدي...‬</i>

583
00:37:29,854 --> 00:37:31,977
<i>‫‫...زياً غريباً.‬</i>

584
00:37:32,087 --> 00:37:33,271
‫‫سيّدي ؟‬

585
00:37:33,480 --> 00:37:36,099
‫‫سيّدي ؟ سيّدي ؟‬

586
00:37:36,568 --> 00:37:39,989
‫‫عمّ الجنون في هذه المدينة، أليس كذلك ؟‬

587
00:37:40,200 --> 00:37:41,847
‫‫لا تتكلم، تنفس فحسب.‬

588
00:37:42,354 --> 00:37:43,706
‫‫إنني أحاول.‬

589
00:37:43,916 --> 00:37:45,817
‫‫ـ ستكون بخير.‬
‫‫ـ بالتأكيد.‬

590
00:37:46,704 --> 00:37:48,858
‫‫أنت مزعج جداً، أتعرف ذلك ؟‬

591
00:37:49,123 --> 00:37:51,235
‫‫وأنت أيضاً.‬

592
00:37:52,712 --> 00:37:54,360
‫‫سيّدي ؟ تنفس !‬

593
00:37:54,572 --> 00:37:57,317
‫‫هيّا أيها النقيب، اصمد، لا تفقد الوعي.‬

594
00:37:57,581 --> 00:37:59,059
‫‫سيّدي !‬

595
00:38:03,438 --> 00:38:05,422
‫‫ضغط الدم ينخفض بسرعة،
‫‫يجب أن نتحرك فوراً.‬

596
00:38:05,634 --> 00:38:07,909
‫‫اتصل بمستشفى (غوثام) العام،
‫‫أخبرهم بقدومنا.‬

597
00:38:08,119 --> 00:38:10,520
‫‫(جيم) ! (جيم)، ماذا حدث بحق الجحيم ؟‬
‫‫هل أنت بخير ؟‬

598
00:38:10,730 --> 00:38:11,784
‫‫أجل.‬

599
00:38:11,995 --> 00:38:14,143
‫‫كان (غالافان).‬

600
00:38:14,353 --> 00:38:15,449
‫‫هل أنت متأكد ؟‬

601
00:38:15,660 --> 00:38:20,504
‫‫أعرف أنه يصعب تصديق ذلك،
‫‫لكن (عزرائيل) هو (غالافان).‬

602
00:38:34,789 --> 00:38:36,010
‫‫(بارب).‬

603
00:38:38,316 --> 00:38:41,476
‫‫ـ ما تفعلينه مثير للأعصاب.‬
‫‫ـ آسفة.‬

604
00:38:43,919 --> 00:38:45,393
‫‫مهلاً.‬

605
00:38:48,468 --> 00:38:50,322
‫‫حبيبتي.‬

606
00:38:50,532 --> 00:38:52,133
‫‫اهدئي.‬

607
00:38:52,202 --> 00:38:53,760
‫‫أجل.‬

608
00:38:54,940 --> 00:38:55,993
‫‫لا، أنا...

609
00:38:57,720 --> 00:38:59,405
‫‫يا رفاق أنتما تحسنان معاملتي.‬

610
00:39:00,121 --> 00:39:02,016
‫‫لا بأس، لا تقلقي.‬

611
00:39:02,437 --> 00:39:03,827
‫‫مشروبات.‬

612
00:39:05,133 --> 00:39:06,776
‫‫أنا أجيد إعداد المشروبات.‬

613
00:39:07,745 --> 00:39:08,799
‫‫بالتأكيد، فكرة رائعة.‬

614
00:39:09,472 --> 00:39:11,368
‫‫ماذا تريدان ؟‬

615
00:39:11,537 --> 00:39:13,011
‫‫ـ "بوربون"--‬
‫‫ـ الـ"جن" والحامض.‬

616
00:39:14,359 --> 00:39:16,886
‫‫ـ شراب "بوربون" أكثر--‬
‫‫ـ سأعد الـ"جن" والحامض.‬

617
00:39:20,577 --> 00:39:24,579
‫‫ـ حسناً، إنها تخيفني.‬
‫‫ـ لا تكن كالأطفال، إنها غير مؤذية.‬

618
00:39:25,390 --> 00:39:29,391
‫‫حبيبتي، أعرف أنك تحبينها،‬
‫‫لكن تلك المرأة مجنونة تماماً.‬

619
00:39:29,602 --> 00:39:32,383
‫‫ـ تقول إنها قد شفيت.‬
‫‫ـ هذا ما يقوله أي إنسان مجنون.‬

620
00:39:34,573 --> 00:39:36,212
‫‫ألدينا ثمار الحامض ؟‬

621
00:39:36,825 --> 00:39:37,871
‫‫لا.‬

622
00:39:37,881 --> 00:39:39,385
‫‫يا إلهي.‬

623
00:39:39,594 --> 00:39:43,066
<i>‫‫هذا صحيح، القاتل المحترف المقنع‬
‫‫الذي هاجم قسم الشرطة الليلة...‬</i>

624
00:39:43,273 --> 00:39:46,911
<i>‫‫...تم التعرف على هويته‬
‫‫على أنه العمدة الأسبق (ثيو غالافان).‬</i>

625
00:39:47,120 --> 00:39:49,337
‫‫(ثيو) ؟ غير معقول.‬

626
00:39:49,838 --> 00:39:52,055
‫‫يا للهول.‬

627
00:39:53,141 --> 00:39:54,897
<b>‫‫’’على الهواء من مدينة (غوثام)‬
‫‫نبأ عاجل‘‘‬</b>

628
00:39:55,065 --> 00:39:58,660
<i>‫‫أجبر القاتل المحترف على النزول‬
‫‫من فوق السطح، ثم سقط هناك.‬</i>

629
00:39:58,869 --> 00:40:04,431
<i>‫‫ثم وقف أمامنا جميعاً،‬
‫‫ورأينا أنه هو، (ثيو غالافان) حي يرزق.‬</i>

630
00:40:04,740 --> 00:40:09,464
<i>‫‫ومما عرفناه،‬
‫‫أنه المسؤول عن مقتل ثلاثة ضباط.‬</i>

631
00:40:09,673 --> 00:40:11,179
<i>‫‫كما علمنا أن...‬</i>

632
00:40:11,345 --> 00:40:13,938
‫‫مرحباً يا صديقي القديم.‬

633
00:40:17,492 --> 00:40:20,587
<i>‫‫...لا يزال طليقاً‬
‫‫ويعتبر في غاية الخطورة.‬</i>

634
00:40:20,794 --> 00:40:26,021
‫‫بالتأكيد لم يمت،
‫‫لا يوجد احتمال آخر.‬

635
00:40:26,230 --> 00:40:29,742
‫‫لا يموت أحد ويعود إلى الحياة،‬
‫‫أليس كذلك ؟‬

636
00:40:29,951 --> 00:40:31,289
‫‫لا أحد.‬

637
00:40:31,498 --> 00:40:33,171
‫‫لكنه عاد.‬

638
00:40:34,342 --> 00:40:35,387
‫‫(سترينج).‬

639
00:40:36,433 --> 00:40:38,022
‫‫لا بدّ أن (سترينج) وراء ذلك.‬

640
00:40:38,229 --> 00:40:41,366
‫‫ماذا يحدث لمدينتنا بحق الجحيم ؟‬

641
00:40:42,495 --> 00:40:43,785
‫‫ليس خيراً.‬

642
00:40:47,224 --> 00:40:48,524
<b>‘‘(مصحة (آركام’’</b>

643
00:40:48,529 --> 00:40:50,693
<i>‫‫لا، لا أريد الذهاب.‬</i>

644
00:40:50,901 --> 00:40:52,939
‫‫سنذهب لمقابلة البروفيسور.‬

645
00:42:30,065 --> 00:42:31,978
‫‫يا للهول.‬

646
00:43:13,937 --> 00:43:19,237
<b>‘‘(غـــوثام)’’</b>

647
00:43:22,717 --> 00:43:32,717
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

