﻿1
00:00:57,600 --> 00:00:59,640
التنين المقاتل...لا، مهلاً.

2
00:00:59,720 --> 00:01:04,690
يواجه سيّد التنانين اختباراً ملحمياً
من أجل لقب السيّد.

3
00:01:05,770 --> 00:01:07,020
القراصنة!

4
00:01:07,690 --> 00:01:09,860
لقد سرقوا الدراق الذهبي المقدس.

5
00:01:13,070 --> 00:01:14,280
"وا تشا"!

6
00:01:29,000 --> 00:01:33,260
أنا سيّد التنانين.

7
00:01:34,220 --> 00:01:35,220
مهلاً، ماذا؟

8
00:01:35,380 --> 00:01:38,340
لا، أنا سيّد التنانين الحقيقي.

9
00:01:40,760 --> 00:01:42,260
مهلاً!

10
00:01:42,350 --> 00:01:45,310
- لا يمكن أن نكون جميعنا "بو".
- بلى، يمكن ذلك.

11
00:01:46,390 --> 00:01:47,520
حقاً؟

12
00:01:51,320 --> 00:01:52,690
يا أصدقاء، توقفوا!

13
00:01:54,240 --> 00:01:57,450
أنتم تُفسدون القصة يا رفاق،
أنا "بو" منذ البداية

14
00:01:57,530 --> 00:02:01,620
ويمكن أن يكون هناك "بو" واحد،
حسناً؟ هذه حقيقة علميّة.

15
00:02:01,700 --> 00:02:03,330
"نو هاي"

16
00:02:04,700 --> 00:02:05,750
"باو"

17
00:02:07,960 --> 00:02:09,120
"فان تونغ"

18
00:02:10,250 --> 00:02:11,880
اقضي عليه!

19
00:02:11,960 --> 00:02:13,170
"جينغ"

20
00:02:21,850 --> 00:02:25,180
هيا يا أصدقائي، سيصل المعلّم "بو"
إلى البلدة في أي لحظة.

21
00:02:25,600 --> 00:02:27,060
لا وقت أمامنا لإيجاد...

22
00:02:28,140 --> 00:02:30,770
زهرة "بينغ لونغوا" النادرة.

23
00:02:32,360 --> 00:02:33,730
وجدنا واحدة!

24
00:02:34,690 --> 00:02:36,900
عندما يأتي "بو" لمأدبة الدراق

25
00:02:36,990 --> 00:02:38,530
سأُعطيه إياها.

26
00:02:38,820 --> 00:02:42,910
في الماضي، عندما كان تلميذ الـ"كونع فو"
يتعهد بالالتزام بالـ"كونغ فو"

27
00:02:42,990 --> 00:02:44,870
كان يُقدّم هديّة للمعلّم.

28
00:02:46,080 --> 00:02:49,250
يا أغبياء، يبدو أن الحفلة ستبدأ.

29
00:02:49,620 --> 00:02:51,540
لن نصل في الوقت المحدد أبداً.

30
00:03:00,840 --> 00:03:03,720
هل نحن متأكدون من أن هذا آمن؟

31
00:03:04,100 --> 00:03:04,930
لا.

32
00:03:10,980 --> 00:03:15,070
لا يمكن أن أنظر!
لقد نظرت، لم يكن ينبغي أن أنظر.

33
00:03:22,070 --> 00:03:27,330
سيّداتي وسادتي،
أهلاً بكم في احتفال الدراق السنوي.

34
00:03:30,620 --> 00:03:34,040
يُشرّفنا أن سيّد التنانين "بو"

35
00:03:35,250 --> 00:03:37,960
ابني...سيأتي إلى هنا

36
00:03:38,050 --> 00:03:41,380
ليُبارك تمثال الدراقة المحبوب في بلدتنا.

37
00:03:41,470 --> 00:03:47,010
لديه برنامج حافل جداً،
لذا هذا مهمّ جداً لبلدتنا.

38
00:03:47,140 --> 00:03:48,810
هل ذكرت أنه ابني؟

39
00:03:49,890 --> 00:03:53,350
- وهو سيّد التنانين؟
- هل يمكن أن نُنهي هذا؟

40
00:03:54,520 --> 00:03:58,780
وسيأتي إلى بلدتنا الهادئة، المسالمة،
الآمنة...

41
00:04:12,120 --> 00:04:16,460
هناك دراقة عملاقة تتجه إلينا!
فليبتعد الجميع عن الطريق!

42
00:04:21,670 --> 00:04:23,630
استديروا، غيّروا طريقها!

43
00:04:33,100 --> 00:04:34,520
يجب أن نقفز!

44
00:04:43,030 --> 00:04:44,280
الدراقة!

45
00:05:03,130 --> 00:05:04,720
ماذا حصل هنا بحق السماء؟

46
00:05:08,100 --> 00:05:09,180
أعجز عن الرؤية.

47
00:05:14,520 --> 00:05:17,350
المعلّم "بو"، أتمنى أن أُصبح تلميذتك.

48
00:05:17,560 --> 00:05:20,900
مهلاً، تذكّري تلك الفكرة،
لا داعي للخوف، وصل المعلّم "بو".

49
00:05:21,190 --> 00:05:23,400
لن أدع أي شيء يحصل لهذه الفطائر.

50
00:05:23,490 --> 00:05:25,400
أشعر بأننا في...

51
00:05:27,360 --> 00:05:28,990
- إنهم يفعلون ذلك دائماً.
- لا!

52
00:05:29,070 --> 00:05:30,950
- هذا سيئ جداً!
- إنها لا تتسع.

53
00:05:32,160 --> 00:05:34,200
مهلاً، ساعدوني على حمل هذه.

54
00:05:34,460 --> 00:05:36,920
أيها الأصدقاء، لا يمكن...

55
00:05:38,540 --> 00:05:42,000
الجميع غاضبون منا،
حتى المعلّم "بو" يظن أننا نُفسد الأشياء.

56
00:05:42,090 --> 00:05:44,210
هل تظنين أنهم يصرخون غضباً منا؟

57
00:05:45,300 --> 00:05:47,430
نعم يا "باو"، أظن أن الأمر متعلق بنا.

58
00:05:48,220 --> 00:05:50,800
يا للهول، كان احتفالاً غريباً.

59
00:05:51,060 --> 00:05:53,140
كان فوضى عارمة، صحيح؟

60
00:05:54,600 --> 00:05:57,100
شكراً لتذكيرنا بذلك يا جدتي.

61
00:05:57,190 --> 00:06:01,020
هيا، أنا أستمتع قليلاً بالمزاح معكما.

62
00:06:02,610 --> 00:06:04,030
حان وقت النوم يا ولديّ.

63
00:06:05,440 --> 00:06:09,780
أعرف أنها كانت فترة صعبة عليكما
منذ رحيل والديكما.

64
00:06:10,070 --> 00:06:13,990
ويبدو أن جميع سكان البلدة غاضبون منكما.

65
00:06:14,080 --> 00:06:17,120
أظن أن شعبيّتكما باتت أقلّ من أي وقت مضى.

66
00:06:17,410 --> 00:06:20,210
يا إلهي، أكره أن أكون مكانكما الآن.

67
00:06:21,500 --> 00:06:23,250
حديثك لا يُساعدنا يا جدتي.

68
00:06:23,750 --> 00:06:24,800
هل تريدان الأخبار الجيدة؟

69
00:06:24,880 --> 00:06:28,930
كل شيء مؤقت، الناس تنسى بسرعة.

70
00:06:31,010 --> 00:06:32,550
تُصبحان على خير يا صغيران.

71
00:06:34,010 --> 00:06:36,680
يجب أن نفعل شيئاً لنُري الجميع
كم نحن آسفان.

72
00:06:37,180 --> 00:06:38,600
سأتولى ذلك.

73
00:06:38,690 --> 00:06:41,190
سأذهب إلى هناك وأُسحر الجميع

74
00:06:41,270 --> 00:06:43,520
سأُظهر جاذبيتي المميزة.

75
00:06:43,610 --> 00:06:46,900
قد أخلع قميصي أولاً،
وأرمقهم بنظرة الباندا.

76
00:06:47,240 --> 00:06:49,240
هل يمكن أن تكون جدياً للحظة واحدة؟

77
00:06:49,320 --> 00:06:52,570
لقد أخفقنا هذه المرّة،
كدنا نُفجّر البلدة بأكملها.

78
00:06:52,660 --> 00:06:56,410
لكن مهلاً، الجانب الإيجابي من الأمر
هو أن الجميع يتكلم عنا، صحيح؟

79
00:06:56,500 --> 00:06:57,620
صحيح؟ هل أنا محق؟

80
00:06:59,540 --> 00:07:03,460
مهلاً، ماذا لو نزلنا
وأعدنا تمثال الدراقة للبلدة؟

81
00:07:04,000 --> 00:07:05,550
- كيف؟
- لا أعرف.

82
00:07:05,630 --> 00:07:10,260
نُدحرجه؟ يجب أن نفعل شيئاً
لنُري الجميع كم نحن آسفان.

83
00:07:12,010 --> 00:07:13,510
حسناً.

84
00:07:24,270 --> 00:07:27,360
إذاً، كيف سنُعيد هذا الشيء إلى البلدة؟

85
00:07:27,610 --> 00:07:28,690
سؤال ممتاز

86
00:07:28,780 --> 00:07:32,110
والجواب هو شيء بسيط يُسمّى العمل الجماعي

87
00:07:32,200 --> 00:07:34,950
لأننا إن عملنا معاً
فلن نعجز عن فعل أي شيء.

88
00:07:35,620 --> 00:07:38,580
باستثناء دفع دراقة صخرة عملاقة على التلة.

89
00:07:40,790 --> 00:07:42,290
حسناً، عندما أقول ثلاثة.

90
00:07:42,370 --> 00:07:44,290
- واحد، اثنان...
- مهلاً.

91
00:07:44,380 --> 00:07:48,670
هل نقول "واحد، اثنان، ثلاثة، دفع"؟
أم "واحد، اثنان، دفع"؟

92
00:07:48,760 --> 00:07:51,010
أجل، خطر لي السؤال نفسه.

93
00:07:51,220 --> 00:07:53,930
وهل يجب أن نستعدّ؟ ربما نُحمّي قبل أن...

94
00:07:54,180 --> 00:07:55,930
واحد، اثنان، ثلاثة، دفع، حسناً؟

95
00:07:56,640 --> 00:07:58,140
حسناً، لنفعل هذا.

96
00:07:58,720 --> 00:08:02,850
واحد، اثنان، ثلاثة، دفع!

97
00:08:32,420 --> 00:08:33,970
"نو هاي"، انظري.

98
00:08:47,360 --> 00:08:50,190
تفقدوا هذا المكان.

99
00:08:50,280 --> 00:08:52,110
يبدو رائعاً جداً.

100
00:08:52,320 --> 00:08:54,950
أشعر بأن هذا المكان مسكون.

101
00:08:59,240 --> 00:09:01,580
يا صديقي، يبدو هذا المكان كالقبر.

102
00:09:03,210 --> 00:09:05,790
أتوق لرؤية كل تلك الجثث.

103
00:09:05,870 --> 00:09:07,920
إلى ماذا تعود هذه التماثيل برأيكم؟

104
00:09:12,420 --> 00:09:15,130
"معبد الأساطير الأربع"

105
00:09:15,590 --> 00:09:18,300
"التنين الأزرق، العنقاء الحمراء"

106
00:09:18,390 --> 00:09:21,350
"النمر الأبيض، السلحفاة السوداء".

107
00:09:21,430 --> 00:09:25,270
حسناً، حتى نعرف ما هذا
لا يلمس أحد أي شيء.

108
00:09:26,560 --> 00:09:27,650
مثل ماذا؟ مثل هذا؟

109
00:09:28,060 --> 00:09:29,650
أنت مُزعج جداً.

110
00:09:29,820 --> 00:09:33,360
هل يمكن أن أفرك مؤخرتي به؟
هل يُعدّ ذلك لمساً؟

111
00:09:33,440 --> 00:09:35,530
فرك المؤخرة قليلاً.

112
00:09:35,780 --> 00:09:38,740
لا، أعجز عن السيطر على مؤخرتي.

113
00:09:39,990 --> 00:09:40,830
ياه!

114
00:09:45,660 --> 00:09:47,290
يا للهول.

115
00:10:43,510 --> 00:10:46,640
- ما كان هذا بحق السماء؟
- نعم، ما كان هذا بحق السماء؟

116
00:10:46,890 --> 00:10:49,270
تلك الأضواء، التماثيل و...

117
00:10:49,350 --> 00:10:52,480
هل كان هناك صوت غناء مُخيف أم كنت أتخيّل؟

118
00:10:52,560 --> 00:10:53,820
أجل، تلك الأضواء...

119
00:10:54,190 --> 00:10:58,240
"فان تونغ"، ستفيدني كثيراً
إن كنتُ الوحيد الذي يُذعر هنا.

120
00:10:58,650 --> 00:11:02,870
نعم، يا أصدقائي، هناك شيء خارق للطبيعة
يحصل في ذلك الكهف حتماً.

121
00:11:02,950 --> 00:11:04,200
شيء مُخيف.

122
00:11:05,450 --> 00:11:07,120
سنصبح جميعنا مشهورين.

123
00:11:10,330 --> 00:11:12,920
"نو هاي"، أنت تُضيء.

124
00:11:22,260 --> 00:11:23,430
مهلا!

125
00:11:23,890 --> 00:11:25,890
يداي مُضيئتان أيضاً.

126
00:11:26,600 --> 00:11:27,430
يا للهول.

127
00:11:27,720 --> 00:11:29,600
- ماذا يحصل؟
- كيف ينبغي أن أعرف؟

128
00:11:31,650 --> 00:11:32,600
سمعت صراخاً.

129
00:11:33,060 --> 00:11:34,650
- نحن بخير يا جدتي.
- نعم.

130
00:11:34,730 --> 00:11:37,780
لا يوجد شيء لرؤيته هنا أيتها الجدة، ارحلي.

131
00:11:39,690 --> 00:11:40,530
نُحبّك.

132
00:11:41,950 --> 00:11:45,990
يعمّ الظلام وأنا كبيرة في السنّ،
يكرهني وركاي، اخلدوا للنوم.

133
00:11:49,790 --> 00:11:52,500
أنتما الاثنين لا تعيشان هنا أصلاً!
اذهبا إلى منزلكما.

134
00:11:55,420 --> 00:11:57,300
لقد خذلتك يا "جايد تاسك".

135
00:11:57,380 --> 00:12:02,260
وجدت أربعة باندا صغار المعبد قبلنا
وأنا آسفة.

136
00:12:03,760 --> 00:12:06,260
لا ينبغي أن تعتذري لي أنا.

137
00:12:09,640 --> 00:12:11,060
أين هم الآن؟

138
00:12:11,730 --> 00:12:12,890
في بلدة الباندا.

139
00:12:13,560 --> 00:12:14,560
"جايد تاسك"

140
00:12:15,810 --> 00:12:18,980
أبعدي هذه عن وجهي، إلى الأبد.

141
00:12:19,730 --> 00:12:22,900
لا، أيها المعلّم، من فضلك، لا!

142
00:12:25,530 --> 00:12:27,990
من فضلك دعني أُصلح خطأها الفادح.

143
00:12:28,080 --> 00:12:31,040
يجب أن يعرف الصغار كيفية العودة
إلى المعبد.

144
00:12:31,580 --> 00:12:34,500
إذاً ربما عليكِ أن تطلبي منهم ذلك بنفسك

145
00:12:35,330 --> 00:12:38,040
وافعلي ذلك بطريقة لطيفة.

146
00:12:42,010 --> 00:12:46,140
لمَ أنتم مُهتمّون بالأساطير الأربع؟

147
00:12:46,470 --> 00:12:48,810
إنها قصّة طويلة.

148
00:12:50,220 --> 00:12:51,430
ها نحن.

149
00:12:52,730 --> 00:12:57,150
قبل ألف عام، الأساطير الأربع...

150
00:12:57,230 --> 00:13:02,320
التنين الأزرق، السلحفاة السوداء،
النمر الأبيض والعنقاء الحمراء

151
00:13:02,400 --> 00:13:05,990
علموا بتهديد خطير ليُنبوع مقدّس.
Bilal77

152
00:13:06,820 --> 00:13:11,500
يقول البعض إنه مصدر كل الـ"تشي" في العالم

153
00:13:11,580 --> 00:13:16,040
وأن سيّد الظلام كان ينوي تسخير
هذه الـ"تشي".

154
00:13:40,070 --> 00:13:42,690
لكن حتى بعد رحيل سيّد الظلام...

155
00:13:43,280 --> 00:13:48,620
علمت الأساطير الأربع أن كل هذه الـ"تشي"
كانت مغرية جداً

156
00:13:48,700 --> 00:13:51,950
لمن يملك نوايا شريرة.

157
00:13:52,040 --> 00:13:57,710
لذا، خبأت اليُنبوع في آخر مكان
قد يبحث فيه أي أحد...

158
00:13:57,790 --> 00:14:02,550
آملة أن يأتي أربعة مُعلّمي "كونغ فو"

159
00:14:02,630 --> 00:14:05,220
من أجل امتلاك القوّة.

160
00:14:07,930 --> 00:14:12,100
طبعاً لا يعرف أحد إن كان ذلك قد حصل فعلاً.

161
00:14:14,100 --> 00:14:16,310
يا صغار؟ يا صغار!

162
00:14:19,560 --> 00:14:23,320
لدينا قوّة "تشي"
وكانت هناك دائرة العين المجنونة.

163
00:14:24,070 --> 00:14:25,650
مهلاً!

164
00:14:25,900 --> 00:14:28,990
فلنهدأ جميعنا وأخبروني ما الأمر.

165
00:14:29,160 --> 00:14:31,580
كفى ثرثرة، لندخل إلى صلب الموضوع!

166
00:14:31,910 --> 00:14:33,870
يجب أن تُعلّمنا "الكونغ فو".

167
00:14:33,950 --> 00:14:36,080
أيها المعلّم "بو"، اختارنا الكون

168
00:14:36,160 --> 00:14:39,250
لنكون مُعلّمي "كونغ فو" نتمتع بقوى خارقة

169
00:14:39,330 --> 00:14:42,250
وحسناً، نعم، بدا ذلك غريباً جداً
عندما قلته بصوت مرتفع.

170
00:14:42,340 --> 00:14:44,960
كان هناك معبد في كهف عند أسفل المصعد.

171
00:14:45,210 --> 00:14:46,880
- كان حقيقياً.
- أيها المعلّم "بو"...

172
00:14:47,220 --> 00:14:51,300
أعلم أنهم قد لا يبدون جيّدون بما يكفي
لكن بالتأكيد ترى قُدراتي.

173
00:14:51,390 --> 00:14:53,180
- يجب أن تُعلّمنا.
- اسمعوا

174
00:14:53,260 --> 00:14:56,850
كنت أستمتع كثيراً بتخيّلاتي في صغري

175
00:14:56,980 --> 00:14:59,140
نعم، كنت طفلاً وحيداً

176
00:14:59,230 --> 00:15:02,730
هذه قصّة حقيقية، كانت صديقتي المفضلة فجلة،
رسمت وجهاً عليها.

177
00:15:03,400 --> 00:15:04,520
لا تُخبروا أحداً.

178
00:15:05,230 --> 00:15:08,530
من فضلك يا مُعلّم
"بو"، نُريدك أن تُعلّمنا.

179
00:15:09,570 --> 00:15:13,620
اسمعوا يا رفاق، أود أن أفعل ذلك
لكن لديّ الكثير من المشاغل.

180
00:15:14,030 --> 00:15:16,830
أعني، حرفياً...أريد تناول هذه وهي ساخنة.

181
00:15:18,540 --> 00:15:22,790
أنا آسف يا أولاد،
أتيت فقط من أجل مباركة تمثال الدراقة و...

182
00:15:24,840 --> 00:15:27,840
فهمت! لأن هناك طعاماً في الأطباق.

183
00:15:29,630 --> 00:15:31,010
يجب أن أذهب.

184
00:15:31,180 --> 00:15:34,300
لديّ مسؤوليات كثيرة
يجب أن ينجزها سيّد التنانين.

185
00:15:34,390 --> 00:15:37,430
أتعرفون أمراً؟
هل تُريدون أن أوقّع على شيء لكم؟

186
00:15:37,520 --> 00:15:39,730
أتعرفون؟ أرسلوا لي بطاقة بريدية.

187
00:15:39,810 --> 00:15:41,060
بسرعة! انظروا إلى هناك!

188
00:15:41,650 --> 00:15:43,310
- هيا.
- بسرعة، لقد رأى شيئاً.

189
00:15:43,610 --> 00:15:46,150
يا للهول!

190
00:16:11,970 --> 00:16:13,930
المعلّم "أغوي"؟ لكن أنت...

191
00:16:14,340 --> 00:16:17,140
مهلاً لحظة، هل هذا عالم الأطياف؟

192
00:16:17,220 --> 00:16:19,180
هل أنا ميّت؟ مجدداً؟

193
00:16:19,560 --> 00:16:23,440
يا إلهي، لكن لم تكن ضربة رأسي قويّة
لتلك الدرجة، هذا غير عادل!

194
00:16:23,520 --> 00:16:26,060
- أنت لستَ ميتاً يا "بو".
- لستُ كذلك؟

195
00:16:26,270 --> 00:16:29,730
أحضرتك إلى هنا لأنني أردت التحدث إليك.

196
00:16:30,070 --> 00:16:33,740
اختارك الكون لتُعلّم هؤلاء الأولاد.

197
00:16:34,160 --> 00:16:36,030
أشكّ في ذلك حقاً.

198
00:16:36,120 --> 00:16:38,990
أنت لم ترَ هؤلاء الأولاد،
إنهم حالة ميؤوس منها.

199
00:16:40,330 --> 00:16:42,330
هل يبدون كأحد نعرفه؟

200
00:16:43,620 --> 00:16:46,630
هل تقصدني أنا؟ لا، لا، هذا مختلف.

201
00:16:46,920 --> 00:16:49,090
إنهم غير منظمين.

202
00:16:49,170 --> 00:16:51,670
ليست لديهم أي فكرة عن الـ"كونغ فو".

203
00:16:52,130 --> 00:16:54,930
هل نسيت كم كانت حالتك ميؤوس منها
وغير مُنظّم

204
00:16:55,010 --> 00:16:59,680
ولا تملك أي معرفة أو موهبة عندما وجدناك؟

205
00:17:00,600 --> 00:17:03,310
نعم، لكن أنت و"شيفو" درّبتماني.

206
00:17:03,640 --> 00:17:06,060
أنا لستُ قاب قوسين أو أدنى من براعتكما.

207
00:17:06,270 --> 00:17:09,570
بالضبط، أنت أفضل بكثير.

208
00:17:10,730 --> 00:17:13,320
أنت بارع كما أنت.

209
00:17:13,990 --> 00:17:15,700
إن أعجبك ذلك أم لا

210
00:17:15,780 --> 00:17:19,780
يبدو أن تعليم هؤلاء الأولاء قدرُك.

211
00:17:21,700 --> 00:17:27,040
من دون إرشاداتك وخبرتك سينتهي أمر
هؤلاء الأولاد.

212
00:17:27,710 --> 00:17:28,880
مهلاً، ماذا؟

213
00:17:30,460 --> 00:17:31,460
مُعلّم "أغوي"؟

214
00:17:32,880 --> 00:17:33,720
مُعلّم؟

215
00:17:48,770 --> 00:17:49,610
جاهزون؟

216
00:17:51,860 --> 00:17:55,200
يُستحسن أن يكون هذا جيداً،
كان يراودني كابوس ممتع جداً.

217
00:17:55,400 --> 00:17:57,860
بالفعل، لمَ نحن هنا في منتصف الليل؟

218
00:17:58,360 --> 00:18:01,530
هذه فرصتنا الأخيرة لإقناع المُعلّم "بو"
بتدريسنا الـ"كونغ فو"

219
00:18:01,620 --> 00:18:02,910
قبل أن يرحل غداً.

220
00:18:08,120 --> 00:18:09,580
يا ذا الأنياب!

221
00:18:09,670 --> 00:18:13,550
سرعان ما يُفلتني هؤلاء الحمقى
سأضربكِ على فمك فوراً.

222
00:18:14,380 --> 00:18:17,800
أيتها الصغيرة، افتحي الكهف ببساطة
وسأدعك ترحلين.

223
00:18:18,090 --> 00:18:21,350
لن أفعل حتى لو عرفت كيف،
هل تريدين أن تعرفي لماذا؟

224
00:18:21,680 --> 00:18:24,720
يا للهول، هذا سلاح قويّ.

225
00:18:25,020 --> 00:18:26,730
نُفضّل ألا نؤذيك

226
00:18:27,390 --> 00:18:28,690
لكن سنفعل.

227
00:18:31,060 --> 00:18:33,230
نحن حقاً لا نعرف كيف نفتحه.

228
00:18:44,240 --> 00:18:47,410
اتركوا الصغار فوراً

229
00:18:47,500 --> 00:18:49,920
وتراجعوا ببطء...

230
00:18:51,460 --> 00:18:53,920
المُعلّم "بو"، لمَ لم تستقلّ المصعد فحسب؟

231
00:18:56,170 --> 00:18:59,430
نعم، أظن أن ذلك لكان أسهل بكثير، صحيح؟

232
00:18:59,510 --> 00:19:00,340
أمسكوا به!

233
00:19:09,390 --> 00:19:12,730
- يحتاج المُعلّم "بو" مساعدتنا.
- لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً.

234
00:19:25,240 --> 00:19:26,830
هيا، لنذهب!

235
00:19:49,140 --> 00:19:50,270
ليس بعيداً بما يكفي!

236
00:19:52,020 --> 00:19:52,850
مهلاً!

237
00:20:17,380 --> 00:20:21,340
- يا أولاد، يجب أن تخرجوا من هنا!
- لن نتركك!

238
00:20:24,340 --> 00:20:25,180
سأكون بخير.

239
00:20:26,600 --> 00:20:27,890
أنا سيّد التنا...

240
00:20:50,370 --> 00:20:51,620
هذا مُخيّب للأمل.

241
00:20:51,870 --> 00:20:53,540
توقعت أكثر من ذلك بكثير

242
00:20:53,620 --> 00:20:56,040
من الذي يدّعي أنه سيّد التنانين.

243
00:20:56,960 --> 00:20:59,380
أمسكوا بالباندا، سيأتي معنا.

244
00:21:00,090 --> 00:21:02,220
أفلتوه!

245
00:21:27,410 --> 00:21:29,410
رائع!

246
00:21:31,370 --> 00:21:33,660
يا الله! لمَ أنا السلحفاة؟

247
00:21:40,800 --> 00:21:42,300
- رائع!
- نعم!

248
00:21:42,880 --> 00:21:43,720
مهلاً.

249
00:21:47,050 --> 00:21:50,970
إذاً، أظن عليّ أن
أُعلّمكم بعض الـ"كونغ فو".

250
00:21:52,390 --> 00:21:53,270
- نعم.
- نعم!

251
00:21:53,350 --> 00:21:54,930
- نعم!
- نعم!

