﻿1
00:00:38,580 --> 00:00:42,500
حسناً، ليستعدّ الجميع!
حان وقت الـ"كونغ فو"!

2
00:00:42,750 --> 00:00:44,370
إنه اليوم الأول من التدريب.

3
00:00:44,460 --> 00:00:46,080
دخيل!

4
00:00:49,960 --> 00:00:51,260
مرحباً يا مُعلّم "بو"!

5
00:00:51,550 --> 00:00:53,510
ربما كان ذلك سيئاً جداً.

6
00:00:55,050 --> 00:00:57,680
نعم، لنذهب ونوقظ الآخرين.

7
00:01:09,820 --> 00:01:10,650
"باو"؟

8
00:01:12,740 --> 00:01:14,150
ما الأمر يا مُعلّم "بو"؟

9
00:01:14,240 --> 00:01:17,570
انهض أيها الصغير، مهلاً، أين شقيقتك؟

10
00:01:17,660 --> 00:01:20,740
- أنا هنا يا مُعلّم "بو"!
- ماذا تفعلين؟

11
00:01:20,990 --> 00:01:23,290
كنت متحمّسة جداً
لدرجة أنني لم أتمكن من النوم.

12
00:01:23,370 --> 00:01:26,830
هاك، وضعت قائمة بكل حركات الـ"كونغ فو"
التي أريد تعلّمها.

13
00:01:26,960 --> 00:01:28,880
تعجبني حماستك للـ"كونغ فو" يا "نو هاي".

14
00:01:29,210 --> 00:01:30,630
سنحتاج إليه إن أردنا السيطرة على...

15
00:01:30,710 --> 00:01:33,920
قوى "تشي" الجنونية المستمدّة
من الأساطير الأربع

16
00:01:34,010 --> 00:01:36,180
ولديّ مفاجأة لكم.

17
00:01:36,380 --> 00:01:39,350
وجدت مكاناً جديداً رائعاً لكي نتدرّب فيه.

18
00:01:40,140 --> 00:01:41,260
مفاجأة!

19
00:01:42,680 --> 00:01:45,230
هل ينبغي أن نتدرّب في الأعلى هناك؟

20
00:01:45,850 --> 00:01:48,730
انظروا إلى هذه السلالم الرائعة!

21
00:01:48,810 --> 00:01:52,940
هل تظنون أنني وُلدت بهذا الكرش الخارق؟
لا، لقد استحقيته

22
00:01:53,030 --> 00:01:55,490
بالركض على سلالم "قصر اليشب".

23
00:01:56,320 --> 00:01:57,660
سأُسابقكم إلى الأعلى.

24
00:02:03,910 --> 00:02:04,750
هل وصلت؟

25
00:02:09,500 --> 00:02:11,670
عرفت أنني سأسبق الصغار إلى...

26
00:02:12,630 --> 00:02:14,340
هيا!

27
00:02:14,420 --> 00:02:15,920
هذا جميل جداً يا مُعلّم.

28
00:02:16,300 --> 00:02:17,800
نعم، هذا جيد.

29
00:02:18,720 --> 00:02:22,760
متأكدة من أننا إن طليناها
وثبتنا بعض المسامير...

30
00:02:31,150 --> 00:02:32,570
حان وقت تعليم الـ"كونغ فو".

31
00:02:32,820 --> 00:02:36,400
قد تبدو قاعة التدريب هذه عاديّة جداً
من الخارج

32
00:02:36,490 --> 00:02:40,410
لكن عندما يتعلق الأمر بالـ"كونغ فو"
الداخل هو ما يهمّ.

33
00:02:45,080 --> 00:02:48,160
يا للهول، الداخل أسوأ بكثير.

34
00:02:49,330 --> 00:02:51,290
تفوح رائحة كريهة جداً هنا.

35
00:02:52,330 --> 00:02:56,170
نعم، جميل، أتساءل إن كان بإمكاني الحصول
عليها في شمعة مُعطّرة.

36
00:02:57,800 --> 00:03:00,430
أراهن على وجود أشياء هنا
يمكننا استخدامها لاختراع معدات.

37
00:03:00,840 --> 00:03:02,720
لا أقصد الإهانة يا مُعلّم "بو"

38
00:03:02,800 --> 00:03:05,060
- لكن هذا المكان...
- مثالي!

39
00:03:06,890 --> 00:03:09,440
حسناً، قبل أن نبدأ، لنتحدث عن "تشي".

40
00:03:10,100 --> 00:03:14,020
يُفترض بقوة الـ"تشي" أن تنتقل لمُعلّم واحد
في كلّ جيل

41
00:03:14,440 --> 00:03:16,980
وبطريقة ما، أنتم الأربعة حصلتم عليها.

42
00:03:17,070 --> 00:03:18,940
كيف حصلت أنت على قوّة "تشي"؟

43
00:03:19,110 --> 00:03:22,870
حصلت عليها عندما متّ
وبُعثت من عالم الأطياف

44
00:03:23,280 --> 00:03:25,450
وبالمناسبة، لا أنصح أحداً بذلك.

45
00:03:26,120 --> 00:03:29,580
وكسبها المُعلّم "أغوي"
من شجرة دراق الحكمة السماوية.

46
00:03:34,340 --> 00:03:35,670
يا للروعة.

47
00:03:39,420 --> 00:03:40,590
مستحيل!

48
00:03:44,760 --> 00:03:45,720
رائع!

49
00:03:52,520 --> 00:03:55,400
أنتم كسبتم قواكم الفردية لسبب ما.

50
00:03:55,730 --> 00:03:58,570
أنتم تتمتعون بقوّة "تشي" هائلة.

51
00:03:58,650 --> 00:04:02,110
يمكن أن نقتلع سقف هذا المكان بسهولة
إن لم نسيطر عليها.

52
00:04:05,280 --> 00:04:06,120
ماذا؟

53
00:04:06,830 --> 00:04:09,370
- نحن...
- بشأن ذلك...

54
00:04:09,450 --> 00:04:12,620
لا نعرف كيف كسبنا قوّة "تشي" تلك الليلة.

55
00:04:12,710 --> 00:04:15,000
لا نملك أي فكرة يا مُعلّم.

56
00:04:15,290 --> 00:04:19,170
لا بأس، سنكتشف ذلك معاً،
لا بدّ أنها ما زالت موجودة هنا.

57
00:04:19,510 --> 00:04:20,550
أنت، "فان تونغ"

58
00:04:20,760 --> 00:04:22,420
أنت أصبحت "العنقاء الحمراء"، صحيح؟

59
00:04:23,550 --> 00:04:27,680
كان مُعلّم "العنقاء الحمراء"
الأشجع بين الأساطير كلها.

60
00:04:27,890 --> 00:04:31,310
كان مستعداً لدخول وسط أخطر المعارك و...

61
00:04:31,600 --> 00:04:34,480
و..."فان تونغ"؟ إلى أين ذهب؟

62
00:04:34,560 --> 00:04:36,060
إنه يتبوّل على الأرجح.

63
00:04:36,310 --> 00:04:38,020
تصحيح، "تبوّل".

64
00:04:38,860 --> 00:04:41,030
إذاً، ربما لدينا المزيد من العمل لإنجازه.

65
00:04:41,240 --> 00:04:43,860
- حسناً، من "النمر الأبيض"؟
- أنا.

66
00:04:44,820 --> 00:04:49,080
كان "النمر الأبيض" مُعالجاً ممتازاً
وهادئاً جداً.

67
00:04:49,160 --> 00:04:52,620
كان هدوؤه أُسطورياً، كل من قابله قال...

68
00:04:52,710 --> 00:04:55,870
"هذا المخلوق هادئ جداً،
لا يمكن أن يؤذي حشرة حتى."

69
00:04:59,130 --> 00:05:02,090
- "جينغ"، ماذا تفعل؟
- أحاول إيذاء هذه الحشرة.

70
00:05:02,170 --> 00:05:03,420
نظرت إليّ بطريقة غريبة.

71
00:05:04,470 --> 00:05:05,300
اهدأ.

72
00:05:07,640 --> 00:05:10,180
سنكمل، المُعلّم "السلحفاة السوداء".

73
00:05:10,260 --> 00:05:11,270
ماذا؟

74
00:05:11,640 --> 00:05:14,020
كانت حاجات الآخرين أهمّ من حاجاته دائماً.

75
00:05:14,310 --> 00:05:17,350
كان أكثر شخص إيثاراً بين كل الأساطير.

76
00:05:17,730 --> 00:05:20,690
ذات مرة، منع اصطدام نيزك بالأرض...

77
00:05:22,740 --> 00:05:25,280
مستخدماً قوّة "تشي" فقط.

78
00:05:25,360 --> 00:05:28,620
نعم! أنا أكثر شخص إيثاراً بينكم.

79
00:05:31,160 --> 00:05:32,120
هل يمكن أن أكون التالية؟

80
00:05:32,660 --> 00:05:35,870
وضعت فروضاً منزلية كثيرة لنفسي
لأستعدّ لأوّل درس

81
00:05:35,960 --> 00:05:38,080
لذا، أعرف كل شيء
عن المُعلّم "التنين الأزرق".

82
00:05:39,130 --> 00:05:41,050
كان التنين الأزرق هو القائد.
Bilal77

83
00:05:41,500 --> 00:05:44,340
ذكياً، مُركزاً وكان
يعرف ما ينبغي فعله دائماً

84
00:05:44,420 --> 00:05:46,590
وكان رامياً محترفاً بالقوس والسهم.

85
00:05:49,090 --> 00:05:49,930
نلت منكم!

86
00:05:52,890 --> 00:05:55,640
كيف تحصل هي على القوس والسهم
وكل ما أفعله أنا هو المعالجة؟

87
00:05:55,890 --> 00:05:58,100
هذا سخيف، أريد التبادل و"نو هاي".

88
00:05:58,190 --> 00:06:00,980
أتعلم أمراً؟
أريد الحصول على قوّة أروع أيضاً.

89
00:06:01,570 --> 00:06:05,190
- سأصبح السلحفاة، أنا أحبّ السلاحف.
- لا يا أصدقاء، لا يمكن المبادلة.

90
00:06:05,280 --> 00:06:07,450
- ليس في وجهي.
- قوّة "تشي" لا تعمل بهذه الطريقة.

91
00:06:15,500 --> 00:06:18,420
"معبد زهرة الدراق السماوية

92
00:06:18,500 --> 00:06:21,420
الأكثر مباركة وهدوءاً تحت ضوء القمر."

93
00:06:41,900 --> 00:06:43,110
يا لعظامي المسنّة هذه.

94
00:06:44,190 --> 00:06:46,990
بوركتم أيها الإخوة والأخوات.

95
00:06:47,740 --> 00:06:51,240
جميعنا مُتصلون
من خلال قوّة "تشي" في العالم.

96
00:06:51,870 --> 00:06:54,450
تقول الأسطورة إن التنين المقاتل الأساسي

97
00:06:54,950 --> 00:06:58,790
لم يعتمد على شيء سوى ندى نبتة "الجينكو".

98
00:06:59,160 --> 00:07:01,420
والـ"تشي" في العالم.

99
00:07:04,500 --> 00:07:07,300
نعم، قد يبدو ذلك خيالياً...

100
00:07:07,670 --> 00:07:13,430
لكنني اعتمدت على الـ"تشي" منذ وقت طويل.

101
00:07:14,180 --> 00:07:16,350
إنها تحافظ على شبابي و...

102
00:07:21,770 --> 00:07:25,480
أعتذر كثيراً يا إخوتي وأخواتي

103
00:07:25,570 --> 00:07:27,940
يبدو أن أحدهم يحتاج إليّ في مكان ما.

104
00:07:31,660 --> 00:07:34,160
هل يمكن أن يُساعدني أحد من فضلكم؟

105
00:07:56,010 --> 00:07:58,470
هل فقدتِ عقلك يا "جايد تاسك"؟

106
00:08:00,810 --> 00:08:02,690
بقدومك إلى ديري.

107
00:08:04,310 --> 00:08:05,610
دراما!

108
00:08:05,770 --> 00:08:07,360
هدوء يا "ويفانغ"!

109
00:08:09,190 --> 00:08:12,400
لا ينبغي أن يرانا أحد معاً فوق الأرض.

110
00:08:13,070 --> 00:08:17,120
- سئمت من فشلك.
- يا مُعلّم، لقد حددت موقع "الصالح تشان".

111
00:08:17,490 --> 00:08:19,120
من هو "الصالح تشان"؟

112
00:08:19,290 --> 00:08:21,540
هل يمكن أن يُخرجها أحد من هنا رجاءً؟

113
00:08:21,830 --> 00:08:24,080
استدرجوها بوجبة خفيفة أو شيء كهذا.

114
00:08:24,500 --> 00:08:26,880
لمَ أنت لطيف معها جداً يا مُعلّم؟

115
00:08:26,960 --> 00:08:29,800
يعمل عمّها لدى الإمبراطور.

116
00:08:30,340 --> 00:08:33,590
والآن، أين يمكن أن أجد "الصالح تشان"؟

117
00:08:33,680 --> 00:08:37,930
في كهف، إنها رحلة نصف يوم عن هنا،
سأُحضره لك يا مُعلّم.

118
00:08:38,010 --> 00:08:41,850
لا، يجب أن أذهب بنفسي لزيارة
صديقنا القديم.

119
00:08:43,940 --> 00:08:47,230
بالمناسبة، ما رأيكِ بريشي الشتوي؟

120
00:08:47,610 --> 00:08:49,690
أظنه يجعلني أبدو نحيلاً.

121
00:08:49,980 --> 00:08:52,950
أنت مُقدّس دائماً في نظري يا مُعلّم.

122
00:08:53,240 --> 00:08:54,820
جواب سليم.

123
00:08:55,280 --> 00:08:59,830
مُعلّم "بو"، انتظر لرؤية ما فعلناه هنا،
المكان مرتّب.

124
00:09:00,290 --> 00:09:02,410
أحياناً لا أُصدّق أننا أقارب.

125
00:09:06,630 --> 00:09:11,050
يا للهول! يبدو هذا المكان رائعاً!

126
00:09:11,300 --> 00:09:14,800
يا إلهي! مارسنا فعلاً حركات الـ"كونغ فو"
على هذه المزبلة.

127
00:09:15,090 --> 00:09:17,590
بالتأكيد قلّت النفايات الرطبة عن قبل.

128
00:09:17,680 --> 00:09:20,470
نعم، إن تجاهلت الرائحة الكريهة...

129
00:09:20,560 --> 00:09:22,640
سيبدو هذا المكان كـ"قصر اليشب".

130
00:09:22,720 --> 00:09:25,190
لدينا واحدة من هذه، وذلك الشيء!

131
00:09:31,610 --> 00:09:32,940
اهدئي يا "نو هاي".

132
00:09:33,320 --> 00:09:37,200
لنأخذ نفساً ونُركز بدلاً من التسرّع.

133
00:09:37,410 --> 00:09:38,240
صحيح.

134
00:09:41,450 --> 00:09:44,410
يا للروعة، أنت محق، أشعر بأن تركيزي ازداد.

135
00:09:45,040 --> 00:09:46,790
أحبّ الـ"كونغ فو"!

136
00:09:48,080 --> 00:09:52,550
وأنا أيضاً، رسمت وجهاً على هذه اللعبة!
اسمه "فان تونغ الصغير".

137
00:09:55,010 --> 00:09:57,880
حسناً، لنرَ ماذا لدينا.

138
00:10:47,350 --> 00:10:51,360
كان أوّل أسبوع ممتازاً!
أنتم تتحسنون كثيراً.

139
00:10:51,730 --> 00:10:55,940
أجل، كفكم، أجل، تماماً، نعم، أجل!

140
00:10:56,400 --> 00:10:59,700
سأُجري بحثاً بسيطاً عن الأساطير
بينما أنتم في المدرسة غداً.

141
00:10:59,780 --> 00:11:03,160
لأرى إن كان هناك أي شيء يُساعدنا
على تحرير قوّة "تشي"

142
00:11:03,410 --> 00:11:05,540
لكن أظن أننا على الطريق الصحيح.

143
00:11:05,620 --> 00:11:08,870
نحن مجرّد أولاد عاديين،
ماذا لو كان كل هذا خطأ؟

144
00:11:09,080 --> 00:11:12,500
ليست هناك مصادفات! وسأُثبت لكم ذلك.

145
00:12:12,390 --> 00:12:15,360
سيفرح المُعلّم عندما يعرف أن قوّة "تشي"

146
00:12:15,440 --> 00:12:17,770
ما زالت تجري في عروقك القديمة
أيها "الصالح تشان".

147
00:12:18,110 --> 00:12:20,570
أنت محظوظ أن المُعلّم يُريدك حياً.

148
00:12:21,150 --> 00:12:23,070
"جايد تاسك"...

149
00:12:23,740 --> 00:12:27,580
هل ينبغي أن يكون كل شيء دراماتيكياً
بالنسبة إليك؟

150
00:12:28,080 --> 00:12:33,370
"جيندياو" كبير الدير؟
جلالتك، من هؤلاء رهبان؟

151
00:12:33,670 --> 00:12:37,130
لم يسبق أن رأيتهم
في معبد زهرة الدراق السماوية.

152
00:12:37,590 --> 00:12:41,170
مُعلّم "تشان"، أريد مساعدتك.

153
00:12:46,680 --> 00:12:52,680
لقد وُجدت قوّة "تشي" المستمدة
من الأساطير الأربع.

154
00:12:52,980 --> 00:12:54,640
هذا مذهل.

155
00:12:55,190 --> 00:12:57,440
ثمة مشكلة بسيطة.

156
00:12:57,810 --> 00:13:03,200
يبدو أن الـ"تشي" تحرسها باندا بدين سخيف...

157
00:13:03,780 --> 00:13:06,200
يدّعي أنه سيّد التنانين.

158
00:13:06,620 --> 00:13:11,290
لا أفهم يا "جيندياو الكبير"،
ماذا تُريد مني؟

159
00:13:11,750 --> 00:13:13,540
أنا سعيد جداً أنك طرحت السؤال.

160
00:13:14,160 --> 00:13:17,670
"الصالح تشان"، يا صديقي العزيز القديم...

161
00:13:18,250 --> 00:13:22,010
أريد قوّة الـ"تشي" الخاصة بك.

162
00:13:30,560 --> 00:13:33,100
لقد فوجئت لرؤيتك يا مُعلّم "بو".

163
00:13:33,180 --> 00:13:36,140
لا يمكنني إنقاذ العالم طيلة الوقت، صحيح؟

164
00:13:36,230 --> 00:13:39,610
لا، أعني أنك لا تلفت انتباهي كقارئ.

165
00:13:41,190 --> 00:13:43,690
هذا مؤلم، تعليق جيد.

166
00:13:44,110 --> 00:13:45,780
اسمعي، أريد رؤية كل ما لديك من كتب

167
00:13:45,860 --> 00:13:48,280
عن قصّة الأساطير الأربع.

168
00:13:48,370 --> 00:13:52,290
فجأة أصبح الجميع مهتم بالأساطير الأربع.

169
00:13:55,580 --> 00:13:56,460
على الرحب والسعة.

170
00:13:56,790 --> 00:13:58,210
لا تأكل ولا تُحدث أي فوضى

171
00:13:58,290 --> 00:14:00,710
أو تفعل أي شيء غريب خلال غيابي.

172
00:14:03,000 --> 00:14:05,800
أنت احرصي على ألا تفعلي أي شيء غريب
أيتها العجوز.

173
00:14:14,770 --> 00:14:19,310
اختارنا الكون لنصبح أكثر تميّزاً
ممّا كنت عليه.

174
00:14:19,600 --> 00:14:22,400
- لمَ ما زال علينا
الذهاب إلى مدرسة عاديّة؟

175
00:14:22,480 --> 00:14:25,280
- أصدقائي، أنا أفهمكم لكن بصفتي قائدتكم...

176
00:14:25,360 --> 00:14:27,570
- بصفتك ماذا؟
- نعم، من قرر ذلك؟

177
00:14:28,410 --> 00:14:30,280
الكون؟

178
00:14:30,530 --> 00:14:34,240
رأى مهاراتي الطبيعية في القيادة
واختارني لأكون التنين الأزرق.

179
00:14:35,080 --> 00:14:38,460
"مهارات في القيادة"؟ مثل ماذا؟

180
00:14:38,540 --> 00:14:41,210
منظمة، أجيد التهجئة بامتياز،
أصل قبل الموعد بـ 5 دقائق دائماً

181
00:14:41,290 --> 00:14:44,420
مستعدّة لتجربة أطعمة غريبة...
وأجيد الحسابات، هل أكمل؟

182
00:14:44,500 --> 00:14:46,380
فلينتبه الجميع!

183
00:14:46,590 --> 00:14:48,970
أتيت حاملاً رسالة لسيّد التنانين.

184
00:14:49,300 --> 00:14:54,600
سيطر قطاع الطرق على بلدة "وو ران"
وتطلب الشرطة المحليّة مساعدته.

185
00:14:55,470 --> 00:14:59,190
نحن تلامذة سيّد التنانين، أنا القائدة.

186
00:14:59,270 --> 00:15:00,650
ما زال هذا قيد النقاش.

187
00:15:00,730 --> 00:15:03,320
سنوصل رسالتك إلى المُعلّم "بو".

188
00:15:03,650 --> 00:15:07,150
أشكرك على لطفك.

189
00:15:08,570 --> 00:15:12,030
هل ثمة مرحاض عام في هذا المقهى
أم عليّ شراء شيء؟

190
00:15:12,450 --> 00:15:14,700
يا إلهي، يا أصدقائي!

191
00:15:14,780 --> 00:15:15,870
هذا أمر مهمّ.

192
00:15:15,950 --> 00:15:18,160
أعرف، توصيل رسالة.

193
00:15:18,250 --> 00:15:20,500
فليقرصني أحد، لكن ليس بقوّة.

194
00:15:20,670 --> 00:15:22,580
لا، ألا تفهمون؟

195
00:15:22,960 --> 00:15:25,380
لم نستطيع تفعيل قوّة "تشي" في قاعة التدريب

196
00:15:25,460 --> 00:15:28,800
لكن هل تتذكرون ما حصل
عندما واجهنا الرهبان المقاتلين؟

197
00:15:29,300 --> 00:15:30,970
أُطلقت قوّة "تشي"!

198
00:15:31,220 --> 00:15:34,220
هذه الفكرة ليست غبيّة جداً.

199
00:15:34,430 --> 00:15:37,470
كما قال المُعلّم "بو": "ليست هناك مصادفات"

200
00:15:37,560 --> 00:15:41,060
لا بدّ أن تكون هذه إشارة من الكون
لتوجيهنا إلى قدرنا.

201
00:15:42,060 --> 00:15:46,360
لا، يجب علينا أن نوصل هذه الرسالة
للمُعلّم "بو".

202
00:15:49,360 --> 00:15:51,990
أنا آسف يا أولاد، "بو" ليس هنا الآن...

203
00:15:52,490 --> 00:15:56,790
- ها قد حاولنا، لنذهب لإنقاذ البلدة.
- هل تنسون ما قاله المُعلّم "بو"

204
00:15:56,870 --> 00:16:00,580
عن "أخذ النفس" و"عدم التسرّع"؟

205
00:16:00,870 --> 00:16:04,000
أظن إن قضينا على قطاع الطرق هؤلاء
سنصبح مشهورين.

206
00:16:04,420 --> 00:16:06,130
لنذهب ونُصبح أبطالاً!

207
00:16:11,260 --> 00:16:12,220
هيا!

208
00:16:21,140 --> 00:16:24,900
"مدح الكثيرون مُعلّمي الأساطير الأربع

209
00:16:24,980 --> 00:16:27,820
لكن قلّة ذكروا أصلهم المتواضع."

210
00:16:29,320 --> 00:16:30,280
ما هذه الفوضى.

211
00:16:37,660 --> 00:16:38,740
حسناً، هذا يكفي.

212
00:16:40,290 --> 00:16:41,120
هيا.

213
00:16:42,580 --> 00:16:43,750
هذا يُدغدغ.

214
00:16:45,920 --> 00:16:48,750
يا سيّد التنانين، هل عُدت؟

215
00:16:49,340 --> 00:16:50,920
من بلدة "وو ران"؟

216
00:16:51,010 --> 00:16:53,050
قال تلامذتك إنهم سيوصلون لك الرسالة.

217
00:16:53,550 --> 00:16:54,380
رسالة؟

218
00:17:00,600 --> 00:17:02,850
يا للهول.

219
00:17:03,230 --> 00:17:06,940
يا رفاق، حان وقت إطلاق قوّة "تشي"
وإنقاذ هذه البلدة.

220
00:17:13,950 --> 00:17:15,780
اسمعوا أيها الأشرار!

221
00:17:15,860 --> 00:17:18,450
انتهت أيام جرائمكم.

222
00:17:37,340 --> 00:17:39,600
تعالوا! هل تريدون النيل مني؟

223
00:17:43,140 --> 00:17:45,560
حسناً، لنبدأ المعركة، استعدّوا!

224
00:17:45,640 --> 00:17:47,350
إطلاق قوّة "تشي"!

225
00:17:51,650 --> 00:17:52,820
في أي لحظة الآن.

226
00:17:54,990 --> 00:17:57,990
يبدو أن أصواتك الغضابة لا تُبطئهم.

227
00:17:58,280 --> 00:18:01,370
حسناً، ربما تسرّعنا بالمجيء إلى هنا.

228
00:18:02,490 --> 00:18:04,410
خطة جديدة، ماذا قد يفعل المُعلّم "بو"؟

229
00:18:04,580 --> 00:18:05,910
حسناً، فليفترق الجميع.

230
00:18:06,330 --> 00:18:07,830
لا، ابقوا معاً.

231
00:18:10,040 --> 00:18:11,710
ما الخطة البديلة أيتها القائدة؟

232
00:18:12,590 --> 00:18:15,340
هيا "نو هاي"، فكري، ستحلّين الأمر!
فكري، هيا!

233
00:18:24,140 --> 00:18:25,680
إلى ذلك الممرّ!

234
00:18:53,670 --> 00:18:54,500
نعم!

235
00:19:04,850 --> 00:19:06,560
مرحباً.

236
00:19:09,440 --> 00:19:11,980
ماذا لدينا هنا؟

237
00:19:13,150 --> 00:19:13,980
مهلاً! "نو هاي"!

238
00:19:36,000 --> 00:19:39,590
فكري، هيا!
هيا "نو هاي"، فكري، ستحليّن الأمر.

239
00:19:40,840 --> 00:19:43,390
خُذي نفساً فقط.

240
00:19:44,180 --> 00:19:45,850
ركّزي.

241
00:20:16,420 --> 00:20:18,050
كان ذلك رائعاً جداً.

242
00:20:21,170 --> 00:20:24,760
المُعلّم "بو" هنا؟ كنت سـ...

243
00:20:26,600 --> 00:20:29,060
ماذا تفعلون هنا بحق السماء؟

244
00:20:34,940 --> 00:20:36,190
سنكمل الحديث لاحقاً.

245
00:20:43,740 --> 00:20:47,830
ماذا كنت أقول؟ صحيح...
تدرّبتم على الـ"كونغ فو" مدّة أسبوع واحد

246
00:20:47,910 --> 00:20:50,540
لستم مستعدّين لهذا،
كان يمكن أن تتعرضوا للأذى.

247
00:20:50,910 --> 00:20:53,580
لا تغضب منهم، كانت هذه فكرتي.

248
00:20:54,710 --> 00:20:58,750
كنت سأغضب أكثر بكثير
لو لم يجرِ الأمر بنحو رائع.

249
00:20:59,750 --> 00:21:01,840
أصبت ذاك الشرير بضربة قاضية

250
00:21:02,340 --> 00:21:06,340
والآن تعترفين بخطئك؟
هذه مهارات قائد حقيقي.

251
00:21:09,220 --> 00:21:11,140
كيف استجمعت قوّة "تشي"؟

252
00:21:11,220 --> 00:21:13,430
توقفت وأخذت نفساً كما علّمتني.

253
00:21:14,230 --> 00:21:16,730
رائع، أنا علّمتك ذلك.

254
00:21:17,190 --> 00:21:19,440
أنا علّمتها ذلك.

255
00:21:20,610 --> 00:21:24,450
يجب علينا الآن اكتشاف طريقة إطلاق
قوّة "تشي" من البقية.

256
00:21:24,530 --> 00:21:28,740
لكن واضح أنني أستاذ بارع
وأنتم تلامذة ممتازون.

257
00:21:29,080 --> 00:21:32,250
تفقدوا هذا الشيء، أجريت بحثاً بسيطاً

258
00:21:32,540 --> 00:21:36,670
وتبيّن أن الأساطير الأربع
لم يكونوا مُعلّمي "تشي" في البداية.

259
00:21:36,750 --> 00:21:40,040
كانوا مزارعين وأصحاب متاجر،
لديهم أصول متواضعة

260
00:21:40,130 --> 00:21:43,920
ووجدوا العظمة في أنفسهم كما سنفعل تماماً.

261
00:21:44,300 --> 00:21:45,470
معاً.

262
00:21:50,850 --> 00:21:52,810
لا ينبغي أن نقلق حيال شيء.

263
00:21:58,310 --> 00:22:00,020
تبدو بحال جيد يا مُعلّم.

264
00:22:05,650 --> 00:22:08,200
نعم، صحيح، أليس كذلك؟

265
00:22:11,160 --> 00:22:15,160
قوّة "تشي" التي يتمتع بها صديقنا القديم
"الصالح تشان" لم تخذلنا.

266
00:22:22,840 --> 00:22:26,920
أشعر بأنني عُدت كما كنت في الماضي.

