﻿1
00:00:42,580 --> 00:00:43,580
ماذا؟

2
00:00:50,420 --> 00:00:51,420
نعم!

3
00:00:53,300 --> 00:00:54,380
يا للهول!

4
00:01:01,890 --> 00:01:03,140
يا إلهي!

5
00:01:33,960 --> 00:01:35,050
مرحباً "بو".

6
00:01:37,590 --> 00:01:40,100
أردت التواصل معك.

7
00:01:43,560 --> 00:01:45,100
ما أمر تلك التنينين؟

8
00:01:46,480 --> 00:01:49,770
لا تتفق التنانين دائماً.

9
00:01:49,940 --> 00:01:52,860
حسناً، أشعر بأن هناك شيئاً آخر.

10
00:01:53,110 --> 00:01:57,030
صحيح، لكن ستعرفه في الوقت المناسب.

11
00:01:57,110 --> 00:01:59,660
أتساءل لمَ لم تزر

12
00:01:59,740 --> 00:02:02,830
معبد الأساطير الأربع بعد.

13
00:02:03,160 --> 00:02:06,120
ماذا يوجد في المبعد؟ شيء جميل؟

14
00:02:06,210 --> 00:02:08,580
سيظهر شرّ مُطلق يا "بو"

15
00:02:08,920 --> 00:02:13,800
إن لم يوقفه أحد
سيتسبب بنهاية كل شيء عزيز علينا.

16
00:02:15,050 --> 00:02:16,470
ماذا يعني ذلك؟

17
00:02:31,400 --> 00:02:32,520
هذا المدخل، صحيح؟

18
00:02:32,900 --> 00:02:36,690
لمَ تسألني يا مُعلّم؟
أنت تحمل الخريطة التي رسمتها.

19
00:02:41,530 --> 00:02:44,790
- كيف فتحتم الكهف من قبل؟
- بسهولة.

20
00:02:44,870 --> 00:02:48,330
أفسدنا معلماً ثميناً في بلدة الباندا
وتحطم بين الصخور.

21
00:02:48,410 --> 00:02:51,670
نعم، لا بد من وجود خيارات أفضل من ذلك.

22
00:02:53,000 --> 00:02:54,090
دعوني أجرّب شيئاً.

23
00:03:18,780 --> 00:03:20,360
افتح يا سمسم!

24
00:03:21,570 --> 00:03:23,450
افتح يا سمسم "تشي"!

25
00:03:24,450 --> 00:03:25,530
من الطارق؟

26
00:03:32,170 --> 00:03:33,040
افتح أيها الكهف!

27
00:03:37,170 --> 00:03:39,130
حسناً، انتهيت.

28
00:03:39,970 --> 00:03:42,640
إن كنتم تملكون أي فكرة فجربوها.

29
00:03:43,260 --> 00:03:47,970
حسناً، لا بدّ من وجود زرّ أو مقبض
أو أي شيء كذلك.

30
00:03:48,060 --> 00:03:49,810
لنرَ إن كنتم ستجدون أي شيء.

31
00:04:22,970 --> 00:04:24,840
نحن رائعون جداً.

32
00:04:27,100 --> 00:04:29,430
نعم، ربما أنا سهّلت الأمر عليكم.

33
00:04:29,720 --> 00:04:32,690
فتحت لكم المجال، هل تفهمون قصدي؟

34
00:04:44,070 --> 00:04:46,120
هذا رائع، أليس كذلك يا مُعلّم "بو"؟

35
00:04:47,200 --> 00:04:49,030
هذا مذهل.

36
00:04:49,990 --> 00:04:51,950
إنه كـ"قصر اليشب" تماماً.

37
00:04:52,040 --> 00:04:55,460
باستثناء أنه مليء بالوحل الغبار و...

38
00:04:55,540 --> 00:04:56,630
هل هذه عظام؟

39
00:04:57,670 --> 00:04:59,590
بأي حال، المكان ساحر.

40
00:05:20,400 --> 00:05:23,030
هل كان هذا الصندوق فوق القاعدة هنا من قبل؟

41
00:05:23,110 --> 00:05:25,110
لا، هذا جديد.

42
00:05:42,210 --> 00:05:43,550
يا إلهي.

43
00:05:43,630 --> 00:05:44,970
مُعلّم "بو"، افتحه!

44
00:05:45,050 --> 00:05:47,760
لا أستطيع التحمّل،
أريد معرفة ماذا يوجد بداخله.

45
00:06:00,650 --> 00:06:01,980
يا رجل، أنا مذهل.

46
00:06:05,150 --> 00:06:05,990
أمسكت بها.

47
00:06:07,110 --> 00:06:08,320
- خسرتها.
- هناك.

48
00:06:12,410 --> 00:06:13,490
هل رأيتم...

49
00:06:25,670 --> 00:06:28,430
والآن اسمعي يا مصاصة الدماء أو مهما كنت...

50
00:06:28,510 --> 00:06:30,010
لن أدعك ترحلين بتلك...

51
00:06:37,980 --> 00:06:39,060
أنا قادم يا أولاد!

52
00:06:42,980 --> 00:06:44,360
هذه فكرة سيئة جداً.

53
00:06:47,110 --> 00:06:47,950
لا!

54
00:06:51,280 --> 00:06:52,320
لا!

55
00:06:54,870 --> 00:06:56,080
هيا، أعرف أنكما هنا.

56
00:06:56,410 --> 00:07:01,080
"نو هاي"، "باو"، هل أنتما هنا؟ رجاءً!
أي أحد؟ أي شخص؟

57
00:07:01,170 --> 00:07:02,670
أجيباني!

58
00:07:28,650 --> 00:07:29,780
مهلاً!

59
00:07:32,280 --> 00:07:34,200
لمَ أنتم حزينون؟

60
00:07:34,280 --> 00:07:37,660
لقد أنقذت الجميع لتوّي
بواسطة قوّة "تشي" التي أتمتع بها.

61
00:07:37,740 --> 00:07:39,080
أعرف!

62
00:07:39,960 --> 00:07:40,790
اضرب يدك.

63
00:07:42,040 --> 00:07:44,170
يا أصدقاء، هل نحن ننسى شيئاً؟

64
00:07:44,540 --> 00:07:48,380
كانت تلك الورقة بين أيدينا وخسرناها!

65
00:07:49,420 --> 00:07:51,430
نعم.

66
00:07:54,050 --> 00:07:55,390
ما زلنا نملك هذه.

67
00:07:57,140 --> 00:07:59,980
الورقة معك؟ كيف؟

68
00:08:00,060 --> 00:08:02,900
بدّلتها بشيء من تلك السيّدة الوقحة
من دون أن تنتبه.

69
00:08:03,270 --> 00:08:06,440
"فان تونغ"، أنت رائع! ماذا مكتوب فيها؟

70
00:08:09,230 --> 00:08:10,070
إنها...

71
00:08:10,690 --> 00:08:11,530
فارغة.

72
00:08:12,780 --> 00:08:16,370
لمَ قد يُتعب أحد نفسه بتخبئة لفيفة فارغة

73
00:08:16,450 --> 00:08:19,040
في معبد قديم سريّ جداً تحت الأرض؟

74
00:08:19,120 --> 00:08:21,580
مهلاً، "فان تونغ"، بمَ بدّلتها؟

75
00:08:28,380 --> 00:08:32,300
مُعلّم، لا بدّ من أنهم بدّلوا اللفيفات،
سامحني.

76
00:08:32,760 --> 00:08:34,640
إن أخذ هؤلاء الأولاد تلك اللفافة

77
00:08:35,180 --> 00:08:37,430
قد يُدمّر ذلك كل شيء كنت أعمل عليه

78
00:08:37,800 --> 00:08:40,890
منذ أن سيطرت على هذا...الجسد.

79
00:08:42,140 --> 00:08:47,020
بما أنك خيّبت أملي كثيراً...

80
00:08:47,110 --> 00:08:49,980
سيكون عليّ إرسال أحد أقوى بقليل.

81
00:08:51,650 --> 00:08:54,950
يجب أن نتجهّز لاستدعاء "يوغواي".

82
00:09:01,370 --> 00:09:03,960
لا "بو"، ما زالت ممنوعاً من الدخول إلى هنا.

83
00:09:04,040 --> 00:09:07,540
- ماذا؟ لماذا؟
- تسببت بفوضى عارمة المرّة الماضية.

84
00:09:07,630 --> 00:09:10,880
سكبت صلصة البطّ على الكتب، اخرج الآن!

85
00:09:17,890 --> 00:09:20,010
مرحباً يا سيّد التنانين.

86
00:09:20,100 --> 00:09:22,430
مرحباً "مي مي".

87
00:09:22,520 --> 00:09:24,810
كيف حال رقصة الشريط؟

88
00:09:24,890 --> 00:09:29,190
حسناً، توقف عن التكلم، لديّ اقتراح لك.

89
00:09:29,270 --> 00:09:32,150
أُخطط لإقامة عرض ممتع رائع

90
00:09:32,230 --> 00:09:35,400
مسرحيّ يُغيّر الحياة.

91
00:09:35,700 --> 00:09:38,030
أنا أبحث دائماً عن حضور نجوم كبار

92
00:09:38,120 --> 00:09:40,740
وفكرت بأن أسألك إن كنت...

93
00:09:40,830 --> 00:09:42,330
قد تكون مهتمّاً بالأمر؟

94
00:09:43,200 --> 00:09:46,500
"بطولة (بو) سيّد التنانين"؟

95
00:09:49,250 --> 00:09:50,420
إنها فارغة.

96
00:09:50,750 --> 00:09:54,170
نعم، اكتشفنا ذلك الجزء بأنفسنا يا جدّتي.

97
00:09:55,340 --> 00:09:57,130
ربما النصّ مخبأ.

98
00:09:57,470 --> 00:09:59,140
كان لدى مُعلّمي الـ"كونغ فو" القدماء

99
00:09:59,220 --> 00:10:02,810
طرائق لإخفاء أهمّ رسائلهم

100
00:10:02,890 --> 00:10:05,730
التي لم يعد يعرفها أحد الآن.

101
00:10:05,810 --> 00:10:08,310
- سأحتفظ بهذه.
- أعطيني إياها!

102
00:10:11,110 --> 00:10:12,900
عفواً، تحمّست قليلاً.

103
00:10:18,780 --> 00:10:20,820
"أنا أرى الضوء."

104
00:10:26,370 --> 00:10:28,620
هل كل شيء بخير يا بُنيّ؟

105
00:10:29,580 --> 00:10:32,750
هذا عرض مسبق لعرض الباندا المنفرد،
أتمنى ذلك؟

106
00:10:40,640 --> 00:10:44,220
إنها نهاية المشهد الأوّل!
وبعدها أنزل عن المسرح وأغيّر القبعة.

107
00:10:45,020 --> 00:10:46,600
يا أولاد!

108
00:10:46,680 --> 00:10:48,690
أنا سعيدة جداً لأنكم هنا.

109
00:10:48,770 --> 00:10:51,230
مُعلّمكم "بو" متحمّس جداً

110
00:10:51,310 --> 00:10:54,190
لأداء عرض معي على المسرح!

111
00:10:54,270 --> 00:10:56,650
في الحقيقة، لم أوافق على فعل أي شيء لك.

112
00:10:56,740 --> 00:11:00,990
بُنيّ، هذا رائع،
لقد فوّتت جميع مسرحياتك المدرسيّة عندما...

113
00:11:01,070 --> 00:11:02,870
- أبي، وأنا أحبّك يضاً.
- لقد خسرتك...

114
00:11:03,990 --> 00:11:06,330
- حُرمت من طفولتك...
- هيا.

115
00:11:06,410 --> 00:11:09,540
...وهذا ترك فراغاً كبيراً داخلي.

116
00:11:10,540 --> 00:11:13,880
يا إلهي، ألم والدك رائع فعلاً.

117
00:11:14,500 --> 00:11:17,340
يجب أن يُشارك تلامذتك معك في هذه المسرحيّة

118
00:11:17,420 --> 00:11:21,760
بتلك الطريقة، سيتمكن والدك من رؤية
لمحة عن طفولتك

119
00:11:21,840 --> 00:11:25,640
التي حرمه القدر منها بطريقة قاسية.

120
00:11:25,720 --> 00:11:27,140
إنها محقّة فعلاً.

121
00:11:27,810 --> 00:11:31,480
كان هناك فراغ كبير في داخلي طيلة السنين.

122
00:11:31,770 --> 00:11:35,190
لكن ماذا عن الـ "لـ - فـ - ا - فـ"...

123
00:11:36,860 --> 00:11:39,820
أجل "مي مي"، سنبتكر شيئاً لأجل العرض.

124
00:11:39,900 --> 00:11:41,360
رائع!

125
00:11:42,490 --> 00:11:45,280
هل ترى يا بُنيّ؟
سيكون الأمر رائعاً بالنسبة للجميع.

126
00:11:45,370 --> 00:11:47,700
خوخ مجفف مملح!

127
00:11:47,790 --> 00:11:50,370
- احصلوا على خوخ مجفف مملح.
- أبي!

128
00:11:50,460 --> 00:11:51,330
بُني!

129
00:11:54,130 --> 00:11:57,340
سيّد "بينج"، ماذا تفعل هنا؟

130
00:11:57,960 --> 00:12:00,130
لديّ إعلان للعرض

131
00:12:00,220 --> 00:12:02,760
وفكرت بأنني سأمضي بعض الوقت مع ابني

132
00:12:02,840 --> 00:12:06,640
وأبيع وجبة المسارح الخفيفة الأشهر
في العالم.

133
00:12:06,720 --> 00:12:10,930
خوخ مجفف مملح لذيذ جداً،
إنه المفضل لديك يا بُنيّ.

134
00:12:11,020 --> 00:12:12,810
رائع أنك أتيت يا أبي.

135
00:13:37,270 --> 00:13:39,020
لنرَ قدراته.

136
00:14:11,470 --> 00:14:13,430
لمَ ما زلت تحملين تلك اللفافة؟

137
00:14:13,520 --> 00:14:15,100
ألا يمكن أن نتركها في قاعة التدريب؟

138
00:14:15,730 --> 00:14:18,900
هذه رسالة مهمّة من مُعلّم "كونغ فو" قديم

139
00:14:18,980 --> 00:14:20,230
لا ينبغي أن نُغفل أنظارنا عنها.
Bilal77

140
00:14:20,310 --> 00:14:24,150
وتلك السيّدة المخيفة تجعلني أظن دائماً
أنها تُعاني من الصداع.

141
00:14:24,230 --> 00:14:25,610
إنها تريد الحصول عليها أيضاً.

142
00:14:25,690 --> 00:14:28,740
يا أصدقائي، تفقدوا هذا.

143
00:14:28,820 --> 00:14:31,490
يمكن أن نُخبئها هنا عندما نصعد إلى المسرح.

144
00:14:33,240 --> 00:14:34,950
حسناً، لقد وصلت.

145
00:14:35,700 --> 00:14:36,580
أبهروني.

146
00:14:37,040 --> 00:14:39,750
سنؤدّي دور الملك القرد "صن ووكنغ".

147
00:14:41,420 --> 00:14:43,630
سيمثل جميعكم الشخصية نفسها؟

148
00:14:44,170 --> 00:14:46,970
لم نتفق على الأدوار، هذا يوفّر الوقت.

149
00:14:47,050 --> 00:14:50,760
انتظري لرؤية زيّ المُعلّم "بو"، إنه مخيف جداً.

150
00:14:55,930 --> 00:14:59,690
هل أنت تمازحني؟ هذا زيّك الشرير؟

151
00:14:59,770 --> 00:15:02,560
انتهت مهنتي.

152
00:15:05,610 --> 00:15:07,070
هل هي بخير؟

153
00:15:07,150 --> 00:15:08,110
مُعلّم "بو"!

154
00:15:08,190 --> 00:15:10,910
فلنتدرب على المسرحية بسرعة
ونعود إلى أمر اللفافة.

155
00:15:11,110 --> 00:15:12,820
عندما تسمع جملة البداية...

156
00:15:12,910 --> 00:15:17,370
"بالطبع يبدو هذا مكاناً
لا يمكن وجود أشرار فيه."

157
00:15:17,450 --> 00:15:18,750
اقفز واهجم علينا!

158
00:15:18,830 --> 00:15:21,960
سنتقاتل بعد ذلك ونهزمك وينتهي المشهد.

159
00:15:22,040 --> 00:15:24,790
أبعد يديك عن مأكولاتي الشهيّة.

160
00:15:25,250 --> 00:15:30,260
- ألا يمكن أن أتذوقها؟
- مهلاً، ما المشكلة؟

161
00:15:30,340 --> 00:15:34,930
والدك الباندا يستمرّ بوضع يديه الصغيرتين
المتسختين على عربتي.

162
00:15:35,010 --> 00:15:37,270
- والديّ، مهلاً!
- لقد اكتفيت منك...

163
00:15:37,350 --> 00:15:40,560
لا أعرف كم مرة يجب أن أُعيد هذا.

164
00:15:40,640 --> 00:15:43,020
يجب أن تجدا طريقة للانسجام.

165
00:15:46,440 --> 00:15:48,530
- لا ترفع صوتك.
- أنت لا تستحمّ حتى.

166
00:15:48,610 --> 00:15:51,570
- هل سمعت نفسك؟
- هل تنظف أسنانك؟

167
00:15:59,620 --> 00:16:00,710
لمَ أنا هنا؟

168
00:16:04,040 --> 00:16:07,840
لقد أحضرتني من موعدي المسائي
وأنا غاضب جداً.

169
00:16:08,050 --> 00:16:12,340
زوجتي "غلارغ" تخرج من شرنقتها
مرّة كل ألف عام

170
00:16:12,760 --> 00:16:15,260
لتأخذ أرواح الحقراء

171
00:16:15,350 --> 00:16:17,100
ويجب أن أرافقها

172
00:16:17,180 --> 00:16:20,640
وإلا سأتلطخ في أمعاء "تشينغ غو" العظيم.

173
00:16:20,890 --> 00:16:23,770
حتى إنني أحضرت مُربيّة لأولادنا.

174
00:16:23,850 --> 00:16:26,020
هل يصمت هذا الشخص أبداً؟

175
00:16:26,110 --> 00:16:30,110
نعم، ذكّروني في المرّة المقبلة أن أستدعي
واحداً بلا لسان.

176
00:16:30,990 --> 00:16:35,120
لا تقلق يا صديقي، سأُعيدك إلى ديارك

177
00:16:35,200 --> 00:16:37,990
عندما تسترجع ورقتي

178
00:16:38,080 --> 00:16:40,660
من الباندا السخفاء.

179
00:16:41,450 --> 00:16:43,830
سأقضي على تلك الدببة السمينة.

180
00:16:43,920 --> 00:16:46,380
سأُدمّر أجسامها بطريقة وحشية

181
00:16:46,460 --> 00:16:51,590
بينما يعلو صراخها في بطون التنين العظيم

182
00:16:51,670 --> 00:16:53,130
يا "جيندياو سيد الطيور".

183
00:16:54,470 --> 00:16:56,590
التنين المقاتل.

184
00:17:08,150 --> 00:17:09,820
ماذا يحصل؟

185
00:17:13,900 --> 00:17:17,780
مهمّة إيجاد اللفافة مهمّة جداً
ولا يمكن المجازفة بها.

186
00:17:18,120 --> 00:17:22,370
لذا، في حال حدوث أي خطأ

187
00:17:22,450 --> 00:17:24,330
سأتولى الأمر.

188
00:17:26,710 --> 00:17:28,460
خوخ مجفف مملح!

189
00:17:28,540 --> 00:17:31,340
احصلوا على خوخ مجفف مملح هنا!

190
00:17:31,420 --> 00:17:33,210
سآخذ اثنتين من فضلك.

191
00:17:33,590 --> 00:17:37,220
يحقّ لي أن أرفض خدمة أي أحد

192
00:17:37,640 --> 00:17:38,930
وخصوصاً أنت.

193
00:17:39,010 --> 00:17:41,720
أنا أحاول كسر الجليد

194
00:17:41,970 --> 00:17:44,730
أنت تعرف أن الإوز يُعاني حساسية من الجليد

195
00:17:44,810 --> 00:17:46,190
هل تُحاول قتلي؟

196
00:17:46,270 --> 00:17:49,060
اسمع، أنا أحاول أن أُصادقك.

197
00:17:49,150 --> 00:17:50,820
نحن لدينا ابن مشترك.

198
00:17:51,070 --> 00:17:53,110
لسنا صديقين.

199
00:17:53,190 --> 00:17:55,360
أنت محقّ، لسنا صديقين

200
00:17:55,900 --> 00:17:57,280
نحن ننتمي إلى العائلة نفسها.

201
00:17:57,700 --> 00:17:59,870
كلانا يُحبّ ولدنا

202
00:18:00,370 --> 00:18:02,330
وهو لا يُريدنا أن نتشاجر.

203
00:18:04,660 --> 00:18:07,290
ستتعاطى مع الأمر بهذه الطريقة إذاً؟

204
00:18:07,370 --> 00:18:10,710
إن ظننت أنني سأشعر بالذنب
من خلال العواطف العائلية

205
00:18:11,750 --> 00:18:13,380
فأنت محقّ تماماً.

206
00:18:16,630 --> 00:18:19,050
بالمناسبة، لا أُقدم تخفيض أسعار للعائلة.

207
00:18:19,640 --> 00:18:22,310
أخرج من هذه الشرنقة كامرأة

208
00:18:22,390 --> 00:18:25,980
مستعدة لمصّ رحيق الحياة الجميل بواسطة أنفي.

209
00:18:29,560 --> 00:18:30,400
شكراً لكم.

210
00:18:31,360 --> 00:18:34,530
ستفتتح عرضي الذي سيدوم لـ3 ساعات

211
00:18:34,610 --> 00:18:36,820
مجموعة من الأولاد الذين يرتدون أقنعة.

212
00:18:36,990 --> 00:18:38,450
رائع!

213
00:18:38,820 --> 00:18:42,200
هذا يجعلنا نُقدّر الديكتاتوريين
الذين يمنعون هذه الأشياء قانونياً، صحيح؟

214
00:18:42,580 --> 00:18:43,700
ركزوا، نحن التالون.

215
00:18:44,660 --> 00:18:46,500
ذلك الكهف هناك

216
00:18:46,750 --> 00:18:49,790
ربما مليء بالكنوز؟

217
00:18:49,870 --> 00:18:54,210
يبدو هذا كمكان يخلو من أي شرير.

218
00:18:56,510 --> 00:18:58,340
هل هذه أنا، الرياح...

219
00:19:17,400 --> 00:19:19,950
يا للهول! انظروا إلى هذه المؤثرات الخاصة.

220
00:19:21,910 --> 00:19:22,950
مُعلّم "بو"؟

221
00:19:23,030 --> 00:19:25,540
هذا الزيّ أفضل بكثير ممّا توقعت.

222
00:19:27,870 --> 00:19:29,870
هذا ليس المُعلّم "بو".

223
00:19:31,750 --> 00:19:33,460
أعطوني اللفافة!

224
00:19:36,750 --> 00:19:38,460
كيف يعرف بشأن اللفافة؟

225
00:19:38,550 --> 00:19:40,760
أي لفافة؟ لا أعرف عمّا تتحدث.

226
00:19:43,340 --> 00:19:45,970
هل تريد ذلك؟ فلنقضِ على هذا الأبله.

227
00:20:10,000 --> 00:20:11,870
لقد سئمت من هذا!

228
00:20:12,170 --> 00:20:13,790
أعيدوا اللفافة

229
00:20:13,880 --> 00:20:17,920
وإلا سأشرب سوائل عظامكم

230
00:20:18,000 --> 00:20:20,510
وسأكتشف اللغز بنفسي.

231
00:20:23,590 --> 00:20:26,470
لست متأكدة أن سائل العظام
يعمل بهذه الطريقة أيها الكبير.

232
00:20:27,560 --> 00:20:29,430
لن تحصل على اللفافة أبداً.

233
00:20:29,600 --> 00:20:30,850
"نو هاي"، لا!

234
00:20:38,730 --> 00:20:40,400
هل رأيت ذلك؟

235
00:20:40,490 --> 00:20:41,860
أظن أنني وضعت بيضة.

236
00:20:46,780 --> 00:20:50,200
"فان تونغ"، سيف "العنقاء الحمراء"!
كان ذلك رائعاً!

237
00:20:53,670 --> 00:20:55,210
الآن يا "فان تونغ"!

238
00:21:05,260 --> 00:21:07,800
هل تظن أن ذلك يؤلم؟ لا أشعر...

239
00:21:28,740 --> 00:21:31,080
شكراً لكم.

240
00:21:31,580 --> 00:21:32,870
شكراً لكم.

241
00:21:37,000 --> 00:21:38,170
هل فاتني أي شيء؟

242
00:21:42,760 --> 00:21:45,050
لقد أهدرنا شريراً عظيماً.

243
00:21:45,130 --> 00:21:47,800
إن كان هناك أي شيء يمكنني فعله
لأجعلك تتحسّن...

244
00:21:47,890 --> 00:21:50,720
إن اكتُشفت المعلومات الموجودة
في تلك اللفافة

245
00:21:50,810 --> 00:21:54,560
قد يعرف العالم بأسره حقيقة من أنا.

246
00:21:55,980 --> 00:21:59,230
أظن أنه حان الوقت لأقوم بزيارة شخصيّة

247
00:21:59,310 --> 00:22:02,400
لأصدقائنا في بلدة الباندا.

248
00:22:10,240 --> 00:22:13,660
ربما قوّة "تشي" الخاصة بنا هي مفتاح فك
الرسالة المخفية، صحيح؟

249
00:22:13,750 --> 00:22:16,000
أظن أن لديك وجهة نظر.

250
00:22:16,080 --> 00:22:17,170
"فان تونغ"...

251
00:22:17,870 --> 00:22:19,580
قُم بما تُجيد يا صديقي.

252
00:22:29,930 --> 00:22:32,310
تصبح الأشياء غريبة جداً الآن.

