﻿1
00:00:39,700 --> 00:00:41,450
كنا قريبين جداً من معرفة

2
00:00:41,540 --> 00:00:43,830
من أرسل السيّدة الغزالة ذات السنّ المتعفنة

3
00:00:43,910 --> 00:00:45,330
لتسميم المعلّم "بو".

4
00:00:45,580 --> 00:00:49,130
نعم، حتى نشرت البلهاء قوّة "تشي"
في كلّ المكان.

5
00:00:49,210 --> 00:00:51,130
قلت لكم يا أغبياء
Bilal77

6
00:00:51,210 --> 00:00:54,220
أنا لا أعرف لماذا فقدت السيطرة على "تشي"
عندما كنا نهدّد ذات السنّ المتعفنة!

7
00:00:54,470 --> 00:00:57,640
- تعالي يا عزيزتي.
- يا أصدقاء، حاولوا فهم "جينغ".

8
00:00:58,180 --> 00:01:01,890
حتى أفضلنا يمكن أن يعاني
من عدم السيطرة على قوّة "تشي".

9
00:01:02,180 --> 00:01:03,850
لم يكن أحد يتوقع ذلك.

10
00:01:03,930 --> 00:01:06,190
لكن ذلك يوصلنا إلى درس اليوم.

11
00:01:06,690 --> 00:01:10,860
- عنصر المفاجأة!
- موضوع ممتاز يا معلّم "بو".

12
00:01:10,980 --> 00:01:12,610
- فكري بسرعة.
- البارحة، كنت...

13
00:01:14,320 --> 00:01:15,150
ما هذا...

14
00:01:15,450 --> 00:01:16,990
كدت تصيب غمّازتي.

15
00:01:17,070 --> 00:01:20,790
حتى أفضل مقاتلي كونغ فو
قد يواجهون مشاكل تتعلّق بالقوانين.

16
00:01:20,870 --> 00:01:24,500
ينسون أنه أحياناً، في العالم الواقعي
لا يمكن تطبيق القوانين.

17
00:01:24,710 --> 00:01:28,540
بمعنى آخر يجب أن نتوقع اللا متوقع.

18
00:01:32,210 --> 00:01:33,050
هذا كافٍ.

19
00:01:54,150 --> 00:01:55,240
هل أنت بخير يا "جينغ"؟

20
00:01:57,990 --> 00:01:58,820
أنا بخير.

21
00:02:01,620 --> 00:02:03,490
هل يمكن أن نذهب إلى المنزل رجاءً؟

22
00:02:14,800 --> 00:02:19,090
حسناً، أنا متأكدة من أنني تنوّرت البارحة.

23
00:02:19,180 --> 00:02:21,470
هل تساءلت إن كنت ميّت من الداخل؟

24
00:02:33,610 --> 00:02:38,610
يا معلّم، شكراً لمساعدتي على الهرب
من محلول الحقيقة الذي تملكه الباندا.

25
00:02:38,700 --> 00:02:40,200
خدعة ذكية، صحيح؟

26
00:02:40,660 --> 00:02:45,120
لحسن حظك، إنّ تواصلي
مع الباندا الغاضبة قويّ جداً.

27
00:02:45,490 --> 00:02:48,960
- "ويفانغ"، المزيد من الأضواء.
- قادم يا معلّم "جيندياو".

28
00:02:59,760 --> 00:03:03,050
الألواح الجدارية مذهلة معاليك.

29
00:03:03,260 --> 00:03:08,270
قد يعرف الآن متابعيّ الهدف الحقيقي
الذي أسعى لتحقيقه منذ ألف عام.

30
00:03:08,980 --> 00:03:11,940
والآن بعد أن كسبت ثقة الباندا

31
00:03:12,020 --> 00:03:14,360
استدراجهم إليّ سيكون سهلاً.

32
00:03:14,980 --> 00:03:18,900
لكن يا معلّم، أنت لست قوياً بما يكفي
لتحمّل قوّة "تشي" الخاصة بهم.

33
00:03:18,990 --> 00:03:21,450
أنتِ محقة، لستُ كذلك.

34
00:03:21,610 --> 00:03:25,700
وإن اكتشف "بو" الحقيقة
فلن تتمكن من هزمه كما أنت.

35
00:03:25,780 --> 00:03:29,580
- أنتِ محقة مجدداً، لا يمكنني فعل ذلك.
- إذاً، يجب أن ننتظر.

36
00:03:29,960 --> 00:03:32,080
بالعكس يا "جايد تاسك".

37
00:03:34,210 --> 00:03:36,380
لا يمكننا التحرّك بسرعة كافية.

38
00:03:50,100 --> 00:03:52,600
يا معلّم "بو"، ربما يجب أن نتوقف
عند هذا الحد هذه الليلة؟

39
00:03:52,900 --> 00:03:54,520
هنا؟ مستحيل!

40
00:03:54,810 --> 00:03:57,520
ذلك النُزُل مليء بأعنف، أقرف

41
00:03:57,610 --> 00:04:00,490
وأقبح المجرمين
الذين يمكن إيجادهم على الإطلاق.

42
00:04:03,570 --> 00:04:05,950
في المقابل، يبدو أن "جينغ" تتألم كثيراً

43
00:04:06,030 --> 00:04:08,660
وأنا قرأتُ أشياء جيدة
عن البوفيه التي يقدّمونها.

44
00:04:19,000 --> 00:04:21,590
ما رأيك بطلب الفطائر بعض النولدز

45
00:04:21,670 --> 00:04:23,840
كعك محلى و12 كرة أرزّ؟

46
00:04:23,930 --> 00:04:28,220
- ومهما كان ما يريده الصغار.
- أنا آسفة لكن نفدت هذه المأكولات.

47
00:04:28,560 --> 00:04:30,770
حسناً إذاً، أحضري ما بقي لديكم.

48
00:04:30,850 --> 00:04:33,600
يا معلّم "بو" أتظن أن "جينغ" ستكون بخير؟

49
00:04:33,850 --> 00:04:35,770
نعم، ستكون بخير!

50
00:04:35,850 --> 00:04:37,820
هذا مكان ممتاز للراحة.

51
00:05:11,640 --> 00:05:16,270
اذهبي إلى معبد زهرة الدراق
ستكونين بأمان هناك.

52
00:05:16,770 --> 00:05:21,610
يجب أن أذهب إلى معبد زهرة الدراق
سأكون بأمان هناك.

53
00:05:21,690 --> 00:05:25,740
لا وقت لتضييعه،
لا تدعي شيئاً يقف في طريقك.

54
00:05:34,500 --> 00:05:37,620
صراصير مشوية بصلصة ديدان حارّة.

55
00:05:38,670 --> 00:05:40,630
تبدو شهيّة.

56
00:05:46,090 --> 00:05:48,010
استمتعوا بطعامكم.

57
00:06:06,860 --> 00:06:07,950
لن أكذب يا صغار.

58
00:06:08,740 --> 00:06:10,620
إنه أسوأ شيء تذوّقته في حياتي.

59
00:06:10,700 --> 00:06:11,780
وأنا تعرّضت للموت من قبل.

60
00:06:17,500 --> 00:06:20,210
هل يُفترض أن تصدرا
صوتاً مرتفعاً وأنتما تأكلان؟

61
00:06:21,460 --> 00:06:22,590
آسف أيها الزعيم.

62
00:06:22,670 --> 00:06:25,340
لم تعلمنا والدتنا كيف نأكل بهدوء.

63
00:06:26,010 --> 00:06:30,010
كيف حدث أنّ عبقريّاً مثلي
علق مع أبلهين مثلكما؟

64
00:06:30,090 --> 00:06:31,300
ألا تتذكر؟

65
00:06:31,390 --> 00:06:35,930
حدث ذلك في اليوم الذي التقينا فيه داخل كهف
وقلت: "أتريدان الانضمام إلى عصابتي؟"

66
00:06:36,020 --> 00:06:37,350
هل يمكن أن تهدآ؟

67
00:06:39,480 --> 00:06:43,020
نحن هنا لرفع مكانتنا في المجتمع الإجرامي.

68
00:06:43,270 --> 00:06:45,530
كل اللصوص المهمّين هنا.

69
00:06:45,820 --> 00:06:48,360
يجب أن نفعل شيئاً للفت الانتباه إلينا فقط.

70
00:06:48,450 --> 00:06:49,950
أيّ شيء تحتاج إليه يا زعيم.

71
00:06:53,280 --> 00:06:56,250
ليس بهذه الطريقة أيها الغبيان.

72
00:06:56,330 --> 00:06:58,580
يجب أن يكون شخصاً لافتاً للأنظار

73
00:06:58,960 --> 00:07:02,330
شخصاً مهماً يمكن أن نهزمه

74
00:07:08,130 --> 00:07:10,720
أو باندا كبيراً.

75
00:07:15,970 --> 00:07:19,270
إن لم يكن سيد التنانين "بو" شخصياً.

76
00:07:20,060 --> 00:07:23,770
أنا وزميلاي أعضاء في عصابة جديدة وصاعدة.

77
00:07:23,860 --> 00:07:25,270
لا نملك اسماً بعد

78
00:07:25,360 --> 00:07:29,110
لكنني أميل لاختيار "الديوك الإخوة".

79
00:07:29,190 --> 00:07:32,410
- أو "فتيان الشروق"!
- هلا تصمتان أيها الغبيان؟

80
00:07:34,780 --> 00:07:38,450
نودّ منافستك في معركة.

81
00:07:46,000 --> 00:07:47,340
حسناً.

82
00:07:48,090 --> 00:07:49,460
ما الأمر يا "بو"؟

83
00:07:50,130 --> 00:07:51,050
جبان؟

84
00:07:52,260 --> 00:07:54,010
ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟

85
00:07:54,970 --> 00:07:55,800
اصمت!

86
00:07:56,970 --> 00:08:00,390
أودّ ذلك فعلاً غير أنني لستُ سيد التنانين.

87
00:08:00,560 --> 00:08:03,150
مهلاً، ماذا؟ لست سيد التنانين "بو"؟

88
00:08:03,480 --> 00:08:07,440
- يحصل معه ذلك طيلة الوقت.
- أنا مجرّد باندا عاديّ

89
00:08:07,520 --> 00:08:10,240
ولديّ أصدقاء باندا عاديون جداً كما ترون.

90
00:08:10,690 --> 00:08:13,240
تعرفون، بعضهم أفضل من الآخرين.

91
00:08:20,080 --> 00:08:24,250
حسناً، ألا أشعر بأنني غبي؟
إنها إهانة أخرى.

92
00:08:24,330 --> 00:08:25,170
لنذهب!

93
00:08:28,670 --> 00:08:31,050
- كان ذلك وشيكاً.
- وغريباً.

94
00:08:31,130 --> 00:08:32,220
أنا جاهزة للذهاب.

95
00:08:34,430 --> 00:08:35,510
هل تحسّنت يا "جينغ"؟

96
00:08:36,050 --> 00:08:39,680
أنا بحال ممتازة،
يجب أن نذهب إلى معبد زهرة الدراق.

97
00:08:42,060 --> 00:08:44,440
اجلسي يا صغيرة لم نكمل...

98
00:08:47,360 --> 00:08:49,980
طعامنا، لن تهضمي ذلك بطريقة جيدة.

99
00:08:51,820 --> 00:08:54,200
يجب أن نذهب الآن يا معلّم "بو".

100
00:08:55,530 --> 00:08:57,120
معلّم "بو"؟

101
00:09:00,330 --> 00:09:02,660
أيتها الباندا الكاذبة!

102
00:09:02,910 --> 00:09:06,250
كيف تجرؤون على العبث
بطبيعتي التي تثق بالآخرين؟

103
00:09:06,420 --> 00:09:09,630
لم أرد فعل هذا لكن لم تتركوا لي خياراً.

104
00:09:15,550 --> 00:09:19,140
- إنها تحرق كمذاقها السيئ.
- مهلاً، لا يمكنكم فعل ذلك بالمعلّم "بو".

105
00:09:19,220 --> 00:09:20,930
نعم، هل تريدون مقاتلته؟

106
00:09:21,010 --> 00:09:24,020
سيكون عليكم أن تقاتلونا أولاً
نحن الباندا الأكثر من عاديين!

107
00:09:24,180 --> 00:09:26,100
هذا يناسبني!

108
00:09:30,690 --> 00:09:31,860
تعال إليّ أيها القبيح!

109
00:09:34,860 --> 00:09:38,320
- عيناي تذوبان!
- هذه ليست قوانين الكونغ فو.

110
00:09:39,320 --> 00:09:41,950
- مهلاً.
- هيا، لنتعارك بنزاهة على الأقل.

111
00:09:46,790 --> 00:09:48,040
ماذا يحصل؟ هل تقضون عليهم؟

112
00:09:48,130 --> 00:09:49,540
هل تريدون أن أتدخل؟

113
00:09:50,630 --> 00:09:52,750
لا يا سيدي، كل شيء تحت السيط...

114
00:09:58,390 --> 00:10:01,180
تأخروا بسبب أعضاء عصابة أغبياء.

115
00:10:01,560 --> 00:10:03,430
بدأ صبري ينفد.

116
00:10:24,160 --> 00:10:27,000
نزلي! لقد دمرتموه!

117
00:10:28,040 --> 00:10:30,670
جدياً يا صديقي إن فعلنا أي شيء فهو تحسينه.

118
00:10:30,750 --> 00:10:34,590
اخرجي من هنا أيتها الباندا المغفلة!

119
00:10:37,550 --> 00:10:38,430
"جينغ"، لا!

120
00:10:41,180 --> 00:10:43,680
يبدو أنه حان وقت رحيلنا بأي حال.

121
00:10:44,560 --> 00:10:47,980
لمَ لا نستمع إلى نصيحة "جينغ"
ونذهب إلى معبد زهرة الدراق؟

122
00:10:49,770 --> 00:10:51,400
شكراً لاستضافتكم.

123
00:10:52,440 --> 00:10:55,190
سنحرص على ترك تعليق مذهل!

124
00:10:55,570 --> 00:10:58,530
ألم يكن ذلك سيد التنانين "بو" وتلامذته؟

125
00:10:58,610 --> 00:11:00,320
أراهن على أنهم يجلبون فدية كبيرة.

126
00:11:00,740 --> 00:11:01,570
لنمسك بهم!

127
00:11:02,450 --> 00:11:05,200
أنا وعصابتي تعاركنا معه أولاً.

128
00:11:05,290 --> 00:11:07,200
نحن نريد النيل منه أيضاً.

129
00:11:15,090 --> 00:11:17,460
لدينا بعض الضيوف القادمين باتجاههم إلينا.

130
00:11:18,170 --> 00:11:20,380
جهزوا غرفاً لوصولهم.

131
00:11:20,760 --> 00:11:23,050
هل سيبقون معنا لفترة طويلة معاليك؟

132
00:11:23,970 --> 00:11:25,930
ليس لفترة طويلة أبداً.

133
00:11:32,400 --> 00:11:35,270
- كيف حالها يا "فان تونغ"؟
- أنا بخير.

134
00:11:35,360 --> 00:11:37,980
توقفوا عن التحدث عني
وكأنني غير موجودة هنا.

135
00:11:38,070 --> 00:11:39,280
لا بأس يا معلّم "بو".

136
00:11:39,740 --> 00:11:43,320
إنّ غضب "جينغ" يساعدني
على أن أصرف نظري عن ذعري الآن.

137
00:11:43,570 --> 00:11:46,700
أوشكنا على الوصول،
يمكنني رؤية أضواء المعبد أمامنا.

138
00:11:46,790 --> 00:11:48,870
"باو" محقّ، أنا أراها أيضاً.

139
00:11:49,250 --> 00:11:51,370
سيكون كل شيء بخير.

140
00:11:51,460 --> 00:11:55,630
هل سيكون كذلك يا معلّم "بو"؟

141
00:12:00,420 --> 00:12:05,510
استعدوا لأقضي عليكم
أنا وعصابتي المستقبلية.

142
00:12:05,760 --> 00:12:10,060
ما الذي سترميه عليّ هذه المرّة؟
فجل مخلل؟ بعض الفطائر الحلوة المقرفة؟

143
00:12:14,230 --> 00:12:16,650
أنا أفضّل الفطائر الحلوة المقرفة.

144
00:12:26,320 --> 00:12:28,030
نعم! هل هذا كل ما لديك؟

145
00:12:32,160 --> 00:12:33,000
لا أظن ذلك.

146
00:12:33,620 --> 00:12:35,290
حسناً، تعال يا عزيزي!

147
00:12:39,250 --> 00:12:40,880
مذررات طائرة؟

148
00:12:44,260 --> 00:12:46,260
إنه كابوس مذهل!

149
00:12:53,560 --> 00:12:56,650
"بو"، يا أولاد! تعالوا بسرعة.

150
00:12:56,730 --> 00:12:58,150
"جيندياو" كبير الدير!

151
00:13:08,120 --> 00:13:11,330
شكراً لك يا كبير الدير،
نحن ممتنون جداً لمساعدتك.

152
00:13:11,660 --> 00:13:13,290
هذه حفر رائعة جداً بالمناسبة.

153
00:13:13,460 --> 00:13:16,630
رأيت قطاع الطرق السيئين يهاجمونكم.

154
00:13:17,080 --> 00:13:19,250
ألا يوجد مكان آمن؟

155
00:13:19,500 --> 00:13:21,550
- هل تأذيتم؟
- نحن بخير.

156
00:13:22,260 --> 00:13:27,720
- لكن حرارة "جينغ" مرتفعة جداً.
- أنا بخير لكن أشعر بتوعك.

157
00:13:27,800 --> 00:13:31,310
أعرف كيف تشعرين، أفهم ذلك فعلاً.

158
00:13:32,970 --> 00:13:38,100
خذوا ضيفتنا الكريمة إلى المشفى
حيث يمكن معالجة إرهاقها

159
00:13:38,610 --> 00:13:41,730
وأروا الصغار غرف النوم.

160
00:13:43,490 --> 00:13:47,700
يا كبير الدير، أنت حكيم
ولا أقصد الإهانة...عجوز ناضج.

161
00:13:47,780 --> 00:13:50,870
كنت أفكر لو يمكننا تناول وجبة خفيفة
والتحدث عن بعض الأشياء.

162
00:13:50,950 --> 00:13:54,620
مثلاً، أتعرف أي شيء عن سيد تنانين أصلي؟

163
00:13:56,290 --> 00:13:58,960
سيكون هناك الكثير من الوقت لذلك يا "بو".

164
00:13:59,420 --> 00:14:01,290
يجب أن ترتاح الآن.

165
00:14:01,960 --> 00:14:04,010
لكن أودّ التحدث معك فعلاً عن...

166
00:14:04,090 --> 00:14:05,970
نوماً هنيئاً يا "بو".

167
00:14:08,130 --> 00:14:10,970
إنها آخر ليلة لك.

168
00:14:12,560 --> 00:14:16,430
"جيدنياو" كبير الدير، تمكنا من القبض
على بعض قطّاع الطرق.

169
00:14:16,520 --> 00:14:18,480
هل نسلّمهم إلى السلطات؟

170
00:14:18,730 --> 00:14:20,560
ذلك غير ضروري.

171
00:14:20,810 --> 00:14:24,940
سأحضرهم إلى غرفة الصلاة
وأتحدث معهم على انفراد هناك.

172
00:14:25,150 --> 00:14:27,820
لن تحصل على أي شيء مني!

173
00:14:28,240 --> 00:14:32,080
سأجد طريقة للتواصل معك، صدّقني.

174
00:14:34,870 --> 00:14:38,580
هل أنا الوحيد أم الجميع
منزعجون من نبرة صوته؟

175
00:14:56,600 --> 00:14:58,600
- هذه أنا.
- "نو هاي"؟

176
00:14:58,690 --> 00:15:01,400
أكره عندما تقطعين نومي
الذي يحافظ على جمالي بتلك الطريقة.

177
00:15:01,480 --> 00:15:04,320
كان هناك أحد يتجوّل بطريقة مخيفة
حول أسرّتنا، أيقظ "فان تونغ".

178
00:15:04,400 --> 00:15:05,900
لا حاجة إلى ذلك.

179
00:15:05,980 --> 00:15:08,530
أعجز عن النوم عندما أسمع همسات مخيفة.

180
00:15:08,820 --> 00:15:11,240
رأيت الاتجاه الذي سار به الظلّ، لنذهب.

181
00:15:14,830 --> 00:15:18,250
هيا، ألا يمكنك الانتظار حتى الصباح؟

182
00:15:19,830 --> 00:15:22,290
حسناً، سأجد لك وجبة خفيفة.

183
00:15:22,380 --> 00:15:25,630
لكن بعد ذلك سنعود إلى النوم، مفهوم؟

184
00:16:06,840 --> 00:16:09,010
تلك السيدة المخيفة ذات السنّ الخضراء.

185
00:16:09,550 --> 00:16:11,550
هذا غريب، هيا!

186
00:16:12,760 --> 00:16:15,430
هل يمكن أن يدلّني أحد على المقهى؟

187
00:16:15,510 --> 00:16:18,180
أفهم لما يخبئونه بوجود كل تلك القوارض.

188
00:16:18,260 --> 00:16:21,730
أظن أنها حشرات طائرة لكن تبدو هذه مبالغة.

189
00:16:30,400 --> 00:16:33,200
حسناً إذاً، هذا ليس المقهى.

190
00:16:50,840 --> 00:16:52,340
"منذ ألف عام

191
00:16:52,420 --> 00:16:54,720
- وأنا أعاني..."
- أعاني في الظلام

192
00:16:54,800 --> 00:16:56,800
أختبئ من شكلي الحقيقي.

193
00:16:59,180 --> 00:17:02,890
أغذي نفسي بقوّة "تشي" من مخلوقات أقلّ مني.

194
00:17:08,400 --> 00:17:11,990
حاولت الأساطير الأربع أن توقفني مرة

195
00:17:12,070 --> 00:17:15,240
من خلال حبس روحي في قارورة أطياف.

196
00:17:15,820 --> 00:17:20,790
فشلوا ونُسيت قارورة الأطياف عبر الزمن.

197
00:17:22,910 --> 00:17:27,500
عندما أسيطر على قوّة "تشي"
التي تملكها الأساطير الأربع

198
00:17:27,580 --> 00:17:30,300
وأجعل الينبوع ملكاً لي

199
00:17:30,380 --> 00:17:34,170
سأستعيد شكل التنين الخاص بي.

200
00:17:38,550 --> 00:17:42,020
"هذا ما أقوله،
أنا سيد التناين الحقيقي الوحيد".

201
00:17:46,440 --> 00:17:47,650
"جيندياو"؟

202
00:17:50,150 --> 00:17:54,190
- يا صغار، استيقظوا، يجب أن نذهب.
- معلّم "بو".

203
00:17:57,280 --> 00:17:58,110
"جينغ".

204
00:17:58,780 --> 00:18:01,200
ستعطيني...أين الآخرون؟

205
00:18:01,280 --> 00:18:03,790
كيف ينبغي أن أعرف؟
لقد كنت مريضة، هل تتذكر؟

206
00:18:05,620 --> 00:18:06,620
هذا غير جيد.

207
00:18:10,590 --> 00:18:13,250
توقفي مكانك، لا تدعينا نؤذيك.

208
00:18:13,800 --> 00:18:15,420
سنأخذك إلى المعلّم "بو".

209
00:18:16,220 --> 00:18:19,510
نعم، لديك الكثير من الشرح لتقديمه.

210
00:18:19,590 --> 00:18:21,510
مثلاً، لمَ سنّك خضراء؟

211
00:18:23,890 --> 00:18:28,690
أعترف بأنني استمتعت بتصرفاتكم
سأفتقدها حتماً.

212
00:18:31,650 --> 00:18:32,650
يا حرّاس!

213
00:18:37,320 --> 00:18:39,610
هذه مجرّد نكسة.

214
00:18:40,990 --> 00:18:43,540
فور تحررنا من هذه الأصفاد

215
00:18:44,410 --> 00:18:46,080
يُستحسن أن تحذروا!

216
00:18:46,450 --> 00:18:50,210
أنا أستمتع بتفاؤلك غير المنطقي.

217
00:18:50,500 --> 00:18:54,840
هذا يساعد على تحلية نكهة
قوّة "تشي" الفانية التافهة لديكم.

218
00:18:55,670 --> 00:18:58,300
بالكاد تستحقّ الطاقة
التي يتطلبها الاستحواذ عليها.

219
00:19:00,550 --> 00:19:02,850
ما هذا بحقّ السماء، لنفعل ذلك!

220
00:19:12,310 --> 00:19:13,480
- اهربوا!
- شكراً.

221
00:19:13,690 --> 00:19:16,440
لكن إن سألك أي أحد
فهل يمكن أن تقول أننا هزمناكم؟

222
00:19:16,900 --> 00:19:18,860
- يا إلهي، اذهبوا فحسب.
- أنا سأذهب!

223
00:19:19,280 --> 00:19:21,280
وبالنسبة إليك يا "جيندياو"...

224
00:19:26,370 --> 00:19:27,200
لا!

225
00:19:28,410 --> 00:19:30,040
لن أسمح لك بأن تؤذيها!

226
00:19:33,380 --> 00:19:35,550
أؤذيها؟ لا يمكن أن أفعل ذلك أبداً.

227
00:19:36,420 --> 00:19:38,630
إنها أعظم حليفة لي.

228
00:19:45,600 --> 00:19:47,100
"جينغ"، ماذا...؟

229
00:19:55,360 --> 00:19:56,900
مذهلة، أليست كذلك؟

230
00:19:59,860 --> 00:20:02,740
"جينغ"، لن أقاتل، لا أريد أن أؤذيك.

231
00:20:09,040 --> 00:20:11,460
أعتذر لعدم وجود مقاعد.

232
00:20:11,960 --> 00:20:15,340
لا يمضي ضيوفي وقتاً طويلاً هنا عادةً.

233
00:20:19,550 --> 00:20:23,840
انتبه من الوقوع في الفتحة
الدائرية إنها تؤدي إلى السقوط.

234
00:20:25,720 --> 00:20:27,930
هل لديك أي كلمات أخيرة؟

235
00:20:28,010 --> 00:20:30,680
أودّ إضافتها إلى ألواحي الجدارية.

236
00:20:32,270 --> 00:20:34,520
"جينغ"، يمكنك مقاتلته.

237
00:20:38,400 --> 00:20:40,280
أعرف أنك تسمعينني يا "جينغ".

238
00:20:40,610 --> 00:20:43,400
- المعلّم "بو" و"جينغ" في الأسفل.
- سأتولّى هذا.

239
00:20:43,860 --> 00:20:46,450
يا "فانغزيلا"، فكر بسرعة!

240
00:20:53,750 --> 00:20:55,920
- عودوا إلى هنا!
- هيا!

241
00:20:58,460 --> 00:20:59,550
ابتعدوا عني!

242
00:21:03,220 --> 00:21:05,430
قاتليه يا "جينغ"، يمكنك فعل ذلك.

243
00:21:06,890 --> 00:21:07,720
لا!

244
00:21:09,510 --> 00:21:12,850
أنا أفعل ذلك، أنا أهزمه يا معلّم "بو"!
وإن...

245
00:21:13,230 --> 00:21:18,020
إن صدّقت ذلك فستكون أغبى ممّا توقعت.

246
00:21:18,360 --> 00:21:22,690
خدعة ذكية، صحيح؟ وأنا أستعدّ للبدء فقط.

247
00:21:23,190 --> 00:21:24,360
لكن كفى حديثاً عني.

248
00:21:24,610 --> 00:21:30,370
- لنتحدث عن منحي قوّة "تشي" الخاصة بك.
- لن أسمح لك بأخذ "تشي" خاصتي أبداً.

249
00:21:30,870 --> 00:21:32,330
لا تقلق يا "بو".

250
00:21:32,410 --> 00:21:35,000
لستُ قوياً بما يكفي لأخذ "تشي" الخاصة بك.

251
00:21:35,330 --> 00:21:36,580
لكن هي كذلك.

252
00:21:42,420 --> 00:21:44,470
كان ينبغي أن تقاتل بقوّة أكبر.

253
00:22:21,000 --> 00:22:25,300
وداعاً يا من يسمونه "سيد التنانين".

254
00:22:29,640 --> 00:22:30,640
معلّم "بو"!

255
00:23:04,420 --> 00:23:06,340
ترجمة "ريان هاشم"

