1
00:00:48,290 --> 00:00:49,300
إنه على قيد الحياة.

2
00:00:49,670 --> 00:00:51,670
انظروا إلى أيدينا، المعلّم "بو" حيّ!

3
00:00:51,800 --> 00:00:52,670
كيف تعرفين؟

4
00:00:52,760 --> 00:00:55,760
ربما "جيندياو" الديك الرومي كريه الرائحة
يعبث معنا.

5
00:00:55,840 --> 00:00:59,470
- ظننت أن "جيندياو" نسر.
- كنت أهينه يا "فان تونغ".

6
00:01:01,180 --> 00:01:04,020
- لا أفهم.
- لا، كانت "تشي" المعلم "بو".

7
00:01:04,100 --> 00:01:06,770
يمكنني الشعور بها،
لا يمكن لـ"جيندياو" تزييف ذلك.

8
00:01:07,610 --> 00:01:09,730
أتعرفون أمراً؟ سنخرج من هنا في الحال.

9
00:01:09,980 --> 00:01:10,940
تراجعوا.

10
00:01:11,030 --> 00:01:13,690
سأكسر هذا الباب بالكامل.

11
00:01:16,070 --> 00:01:18,450
لم يكن يُفترض أن يحصل ذلك.

12
00:01:18,530 --> 00:01:22,450
لا بدّ أن "جيندياو" حصّن الغرفة
بقفل من قوة "تشي".

13
00:01:22,830 --> 00:01:24,910
قدراتنا الجديدة عديمة الفائدة هنا.

14
00:01:25,000 --> 00:01:26,170
علينا أن نجد طريق آخر.

15
00:01:31,800 --> 00:01:33,170
يا صديقي، ماذا تفعل؟

16
00:01:33,260 --> 00:01:37,090
أبحث عن هواء يتسرّب من الشقوق في الجدران.

17
00:01:37,680 --> 00:01:38,550
إنه يفقد عقله.

18
00:01:38,640 --> 00:01:40,890
إن لم ينجُ "فان تونغ"
فهل يمكنني أخذ "تشي" الخاصة به؟

19
00:01:40,970 --> 00:01:43,810
مهلاً، إن كانت هناك شقوق
فلا بد من وجود طريقة للخروج.

20
00:01:44,600 --> 00:01:47,230
هل تعرفون كم سيصبح فروي متسخاً
وأنا أتدحرج...

21
00:01:52,020 --> 00:01:54,610
"جينغ" هيا، المعلم "بو" يحتاج إلينا.

22
00:01:54,690 --> 00:01:57,490
لا يحتاج المعلم "بو" إليّ،
فعلت به ما يكفي مسبقاً.

23
00:01:57,700 --> 00:01:58,950
لكن لم يكن ذلك ذنبك.

24
00:01:59,030 --> 00:02:01,490
نعم، وظننت أننا أوقفنا
سيطرة "جيندياو" عليك.

25
00:02:01,660 --> 00:02:04,080
لقد أضعفناها لكن ما زلت أشعر بوجوده.

26
00:02:04,580 --> 00:02:06,710
يمكن لـ"جيندياو" السيطرة عليّ في أي وقت.

27
00:02:06,870 --> 00:02:08,670
أنتم في خطر بمجرد وجودكم معي.

28
00:02:09,540 --> 00:02:11,170
لم يعد بوسعي مساعدتكم.

29
00:02:14,550 --> 00:02:19,220
هذا المكان الذي فُتح فيه
مدخل كهف الأساطير الأربع.

30
00:02:19,590 --> 00:02:24,520
لقد انتظرت هذه اللحظة ألف عام.

31
00:02:27,060 --> 00:02:30,730
أصبح الينبوع تحت سيطرتي.

32
00:02:35,150 --> 00:02:36,190
شكراً لكم.

33
00:02:36,530 --> 00:02:37,610
والآن، تراجعوا.

34
00:02:53,630 --> 00:02:54,880
يا معلم...

35
00:03:08,020 --> 00:03:09,940
إنه مُحصّن.

36
00:03:10,560 --> 00:03:12,150
لنُجرّب ذلك مجدداً.

37
00:03:38,960 --> 00:03:40,800
كان ذلك شعوراً جميلاً.

38
00:03:41,380 --> 00:03:44,430
أحب "تشي" سيد التنانين.

39
00:03:45,140 --> 00:03:46,220
هل ستدخلون؟

40
00:03:52,230 --> 00:03:53,730
توقفوا عن الإزعاج في الداخل!

41
00:03:53,810 --> 00:03:55,310
إنها تنظر! أكمل.

42
00:03:56,650 --> 00:04:00,440
أنا أتألم، جيوبي الأنفية!

43
00:04:00,530 --> 00:04:02,570
- "جيوبي الأنفية"؟
- ماذا يُفترض أن أقول غير ذلك؟

44
00:04:02,660 --> 00:04:04,200
لا أعرف، أنت الممثل.

45
00:04:04,280 --> 00:04:06,410
يجب أن نقنع الحارسة
بأنك بحاجة إلى عناية طبية

46
00:04:06,490 --> 00:04:08,040
لا إلى منديل لتنظيف أنفك.

47
00:04:08,540 --> 00:04:11,540
لقد أصبحت متسلطة جداً
منذ حصلت على قوة "تشي".

48
00:04:13,670 --> 00:04:15,420
ركبتاي!

49
00:04:16,040 --> 00:04:18,880
إنهما متشنجتان، لا أحتمل الألم.

50
00:04:19,590 --> 00:04:22,170
أخفض صوتك أيها المدلل الصغير، أنا قادمة.

51
00:04:22,630 --> 00:04:23,760
ها هي قادمة!

52
00:04:31,680 --> 00:04:32,690
حان وقت الذهاب.

53
00:05:09,180 --> 00:05:11,890
فخذاي متعرقان، سيسمعان صوت فخذيّ.

54
00:05:11,970 --> 00:05:13,730
لا أحد يهتم لفخذيك المتعرقتين.

55
00:05:25,860 --> 00:05:29,120
- جدتي؟
- مذهل، أنت تعرفينني.

56
00:05:29,200 --> 00:05:31,950
ساعدوني قبل أن يجف الدم من قدميّ.

57
00:05:33,000 --> 00:05:36,580
- مهلاً، أين...
- النجدة! هناك ظلمة!

58
00:05:36,670 --> 00:05:39,590
لا أشعر بزعانفي!

59
00:05:40,170 --> 00:05:42,090
كان ذلك سيئاً جداً.

60
00:05:42,920 --> 00:05:45,220
مرّ شريط حياتي أمامي.

61
00:05:46,220 --> 00:05:47,930
لم تكن حياتي جميلة حسبما أتذكرها.

62
00:05:48,640 --> 00:05:50,890
ليس هنا، لنتحدث في الداخل.

63
00:05:53,640 --> 00:05:54,930
ماذا تفعلان هنا؟

64
00:05:55,020 --> 00:05:56,890
ظننت أن "جيندياو" نوّم البلدة بأكملها.

65
00:05:57,190 --> 00:06:02,110
تؤثر التعويذة على الباندا فقط،
عقل الإوزة أكثر تطوراً.

66
00:06:02,320 --> 00:06:05,030
حسناً، ماذا عنك يا جدتي؟

67
00:06:05,190 --> 00:06:08,660
رجاءً، لقد أصاب الخرف عقلي قبل سنوات عدة.

68
00:06:08,740 --> 00:06:11,080
لا يُسمح لأحد غيري بحجز صغاري.

69
00:06:12,080 --> 00:06:13,200
عناق جماعي!

70
00:06:16,410 --> 00:06:17,460
مستحيل.

71
00:06:17,790 --> 00:06:19,170
جدتي، سيد "بينغ"...

72
00:06:19,370 --> 00:06:20,960
المعلم "بو" على قيد الحياة.

73
00:06:21,790 --> 00:06:25,960
عرفت ذلك، أين ولدي الجميل؟

74
00:06:26,670 --> 00:06:28,880
أتوق لإخبار العربة!

75
00:06:28,970 --> 00:06:33,220
لا نعرف أين هو، لكننا سنجده.

76
00:06:33,310 --> 00:06:36,180
لكن أولاً، يجب اجتياز حرّاس "جيندياو".

77
00:06:36,270 --> 00:06:38,640
أظن أن بوسعي المساعدة في ذلك.

78
00:06:38,890 --> 00:06:42,860
إعادة بناء قوة "تشي" تتطلب وقتاً طويلاً،
أنا متأكد من هذا.

79
00:06:43,070 --> 00:06:45,980
ممتاز! إذاً، بمَ تُفكر؟

80
00:06:47,070 --> 00:06:50,360
كيف سيُساعدني هذا على استعادة
"تشي" الخاصة بي...؟

81
00:06:51,570 --> 00:06:53,910
هل تسأل عن سبب شروق الشمس؟

82
00:06:53,990 --> 00:06:57,540
لو كانت الشمس على عصا توازن
تُوازن دلوين من المياه، لفعلت ذلك.

83
00:06:58,250 --> 00:06:59,410
هذا يؤلم!

84
00:07:00,000 --> 00:07:01,420
جيد، تحرّك الآن.

85
00:07:01,500 --> 00:07:04,210
وإياك أن تسكب قطرة واحدة، نظفت الأرض لتوي.

86
00:07:04,290 --> 00:07:06,050
الأرض متسخة.

87
00:07:06,420 --> 00:07:09,010
حسناً، لن أسكب.

88
00:07:09,090 --> 00:07:11,140
إذاً، كيف تعرف طريقة فعل هذا؟

89
00:07:11,220 --> 00:07:14,470
إنها مجرد ملاحظة،
لكن يبدو أنك لا تخرج كثيراً.

90
00:07:14,850 --> 00:07:18,350
لا يحتاج المرء إلى اجتياز ميل واحد
إن كان في دياره أصلاً.

91
00:07:19,060 --> 00:07:20,850
علّمني "أوغواي" العظيم ذلك.

92
00:07:21,020 --> 00:07:23,360
نعم، يبدو ذلك كشيء يمكن لـ"أوغواي"...

93
00:07:23,860 --> 00:07:26,400
ماذا؟ "أوغواي"؟ أنت تعرف "أوغ..."

94
00:07:28,820 --> 00:07:30,740
هذا جنون! أنت تعرف "أوغواي"!

95
00:07:30,820 --> 00:07:33,950
أنا أعرف "أوغواي"، يا له من عالم صغير،
صحيح؟

96
00:07:34,030 --> 00:07:35,950
صغير جداً نوعاً ما.

97
00:07:38,580 --> 00:07:40,960
انتهى التدريب، لقد تعبت.

98
00:07:41,210 --> 00:07:43,250
- سنبدأ غداً مجدداً.
- لا، مهلاً.

99
00:07:43,540 --> 00:07:45,590
أريد أن أعرف كيف تعرف المعلم "أوغواي".

100
00:07:45,670 --> 00:07:46,920
لا أعرف من هو.

101
00:07:47,000 --> 00:07:49,260
- لكنك قلت إنك تعرفه للتو.
- حقاً؟

102
00:07:49,720 --> 00:07:53,180
نعم، طبعاً، المعلم "أوغواي".

103
00:07:53,260 --> 00:07:56,350
لم أره منذ أن طرد "كي با"، ملك الشر

104
00:07:56,430 --> 00:07:57,720
من وادي السلام.

105
00:07:57,890 --> 00:08:01,730
حدث ذلك قبل ألف عام! كم عمرك يا صديقي؟

106
00:08:03,230 --> 00:08:04,350
لم أُسجل ذلك.

107
00:08:10,360 --> 00:08:11,740
أيها الأرنب...

108
00:08:13,070 --> 00:08:17,330
أظن أن "أوغواي" سبب وجودي في هذا الكهف.

109
00:08:17,620 --> 00:08:21,210
عرفت ذلك!
عرفت أنه لم يكن إيجادك لي عرضياً.

110
00:08:21,290 --> 00:08:25,000
أنت متعلق بما يحصل،
لمَ وضعك "أوغواي" في هذا الكهف؟

111
00:08:25,210 --> 00:08:28,960
أظن أنه وضعني هنا بسبب...

112
00:08:30,170 --> 00:08:31,920
بسبب...

113
00:08:32,670 --> 00:08:33,510
الغداء!

114
00:08:33,590 --> 00:08:34,720
من جائع؟

115
00:08:35,300 --> 00:08:37,890
لمَ لا يكون الأمر سهلاً ولو لمرة واحدة؟

116
00:08:39,430 --> 00:08:43,600
جدتي، لا أقصد الإهانة
لكن كيف ستُساعدنا لفائف التاريخ؟

117
00:08:43,690 --> 00:08:45,940
استمروا، استمتعت بذلك.

118
00:08:46,020 --> 00:08:48,400
ماذا نفعل هنا يا جدتي؟

119
00:08:48,480 --> 00:08:51,570
نُخرجكم من البلدة من دون أن يراكم أحد.

120
00:08:51,860 --> 00:08:56,070
هذه البلدة مبنية فوق أنفاق تمتد تحت الجبل.

121
00:08:56,160 --> 00:08:59,160
- لم أسمع بذلك قط.
- هذا لأنكم لا تدرسون أبداً أيها الصغار.

122
00:09:00,200 --> 00:09:01,410
ها نحن.

123
00:09:02,370 --> 00:09:05,080
- هل سبق أن دخلت فيها؟
- لا.

124
00:09:05,170 --> 00:09:07,920
لست متأكدة حتى من سبب وجودها أو من بناها.

125
00:09:08,000 --> 00:09:11,880
هذا غير مطمئن جداً،
أظن أن فخذيّ تتعرقان مجدداً.

126
00:09:12,800 --> 00:09:14,420
يا أصدقاء، هذه هي

127
00:09:14,510 --> 00:09:17,340
هذه طريقة هروبنا
إن أردنا إيجاد المعلم "بو".

128
00:09:17,550 --> 00:09:20,010
- حسناً، سنحتاج إلى مصابيح.
- وطعام!

129
00:09:20,100 --> 00:09:24,690
يمكن أن أعدّ أنا والعربة بعض الخوخ
المُغطى بالطحين.

130
00:09:25,230 --> 00:09:26,850
ربما سنحضر المصابيح فقط إذاً.

131
00:09:30,360 --> 00:09:31,940
"جينغ"، هل أنت بخير؟

132
00:09:32,360 --> 00:09:33,820
- سأبقى هنا.
- ماذا؟

133
00:09:33,900 --> 00:09:36,530
إن سيطر "جيندياو" عليّ فسيرى ماذا يحصل

134
00:09:36,610 --> 00:09:38,780
فلن تتمكنوا من الهرب لمساعدة المعلم "بو".

135
00:09:40,280 --> 00:09:43,750
نحن الأساطير الأربع لا الثلاث

136
00:09:43,950 --> 00:09:46,920
أنت واحدة منا وأنت صديقتي المفضلة

137
00:09:47,000 --> 00:09:48,880
ولا أتخيّل فعل ذلك من دونك

138
00:09:48,960 --> 00:09:51,210
ولا أريد أن أتوسلك،
لذا لا تُجبريني على ذلك.

139
00:09:56,010 --> 00:09:58,760
رغم ما قالته يا "جينغ"،
إن أردت البقاء، أنت...

140
00:09:59,760 --> 00:10:02,640
علينا أن نجد طريقة لهزم "جيندياو"
معتمدين أسلوبه.

141
00:10:02,720 --> 00:10:04,220
هيا، فليفكر الجميع.

142
00:10:04,430 --> 00:10:07,890
عندما أخاف أحياناً
أحاول التفكير بمكان مليء بالسعادة.

143
00:10:08,400 --> 00:10:11,020
عندما أخاف أو أحزن أنظر في المرآة فقط.

144
00:10:11,900 --> 00:10:15,360
- هذا يرفع معنوياتي دائماً.
- مهلاً، قد يكون ذلك مفيداً.

145
00:10:15,650 --> 00:10:19,200
عندما يُسيطر "جيندياو" عليّ يرى ما أراه.

146
00:10:19,610 --> 00:10:21,990
ماذا لو تمكنت من جعله يرى شيئاً آخر؟

147
00:10:22,330 --> 00:10:24,540
نسخة عن مكاني السعيد.

148
00:10:25,250 --> 00:10:26,460
ذكرى.

149
00:10:36,970 --> 00:10:39,180
لا أثر للينبوع يا مُعلّم.

150
00:10:39,260 --> 00:10:42,390
وأنت متأكدة أن الصغار لم يكتشفوه؟

151
00:10:42,470 --> 00:10:45,600
نظراً لما رأيته أنا وجواسيسي، نعم.

152
00:10:45,850 --> 00:10:48,480
لقد تركوا الينبوع في هذه البحيرة

153
00:10:48,770 --> 00:10:52,360
أقوى مصدر طاقة في العالم

154
00:10:52,440 --> 00:10:55,650
واختار ذلك الغبي "أوغواي" أن يُبقيها في كهف

155
00:10:55,730 --> 00:10:58,240
أسفل بلدة باندا عديمة الفائدة

156
00:10:59,530 --> 00:11:02,280
يحرسها أربعة أغبياء.

157
00:11:04,370 --> 00:11:07,620
ربما جفّ خلال الوقت الذي مضى ببساطة.

158
00:11:12,080 --> 00:11:15,250
الينبوع ليس من هذا العالم.

159
00:11:15,340 --> 00:11:19,010
سيبقى متدفقاً حتى بعد أن نُغادر الوجود.

160
00:11:19,090 --> 00:11:21,970
إنه هنا لكنه مخبأ فقط.

161
00:11:22,050 --> 00:11:24,890
عندما أحصل على قوة الأساطير الأربع

162
00:11:24,970 --> 00:11:27,310
وأستعيد جسدي الحقيقي

163
00:11:27,680 --> 00:11:31,690
سأجد الينبوع وأجعله ملكي.

164
00:11:31,770 --> 00:11:33,480
وبعد ذلك يا مُعلّم؟

165
00:11:33,730 --> 00:11:35,820
وبعد ذلك أيتها الغزالة "جايد تاسك"...

166
00:11:36,110 --> 00:11:38,900
سأُصبح إلهاً.

167
00:11:39,900 --> 00:11:44,530
لكن أولاً، الصغار.

168
00:11:52,580 --> 00:11:53,540
كيف نُبلي يا "باو"؟

169
00:11:53,630 --> 00:11:58,550
جيداً، إلا إن كانت هذه الخريطة معكوسة،
في تلك الحالة، لا أملك أي فكرة.

170
00:11:58,630 --> 00:11:59,880
هذا مطمئن.

171
00:12:01,590 --> 00:12:03,260
هل تظنون أننا وحدنا هنا في الأسفل؟

172
00:12:03,470 --> 00:12:07,260
على الأرجح لا، لكن لا تقلق يا "فان تونغ"،
إن كان هناك أي شيء هنا في الأسفل

173
00:12:07,430 --> 00:12:09,720
متأكد أنك ستكون أول من يُؤكل.

174
00:12:09,810 --> 00:12:12,560
- ماذا؟ لمَ تقول ذلك؟
- لأنه "باو".

175
00:12:12,640 --> 00:12:15,730
أنا أتكلم بصدق فقط، مستحيل أن ننجو جميعنا.

176
00:12:18,360 --> 00:12:20,570
هل يظن أحدكم أن من الغريب
وجود مجموعة أنفاق

177
00:12:20,650 --> 00:12:22,490
تحت بلدتنا ولم نكن نعرف عنها؟

178
00:12:24,490 --> 00:12:25,490
إنه هو.

179
00:12:25,950 --> 00:12:28,240
- إنه يُحاول السيطرة!
- حاربيه!

180
00:12:28,450 --> 00:12:32,120
تذكري، الخطة، نسخة عن مكان سعيد.

181
00:12:34,880 --> 00:12:38,040
قدراتنا الجديدة عديمة الفائدة هنا،
يجب أن نجد طريق آخر.

182
00:12:41,630 --> 00:12:44,680
إنهم حيث تركتهم تماماً.

183
00:12:49,560 --> 00:12:52,060
لقد رحل، أظن أن أمر نجح!

184
00:12:52,140 --> 00:12:53,060
رائع!

185
00:12:53,890 --> 00:12:56,350
يا أصدقاء، ربما سنهرب فعلاً.

186
00:12:58,060 --> 00:12:59,020
"فان تونغ"!

187
00:13:00,110 --> 00:13:02,530
هذا سخيف، ذاكرتي جيدة.

188
00:13:02,740 --> 00:13:06,360
نعم، هذا أول ما يقوله
شخص لديه ذاكرة ضعيفة.

189
00:13:06,570 --> 00:13:08,910
لا تقلق، لن يُؤلمك هذا.

190
00:13:08,990 --> 00:13:11,370
سننعش الألياف الدماغية القديمة قليلاً

191
00:13:11,450 --> 00:13:13,410
عندما نُريها بعض الأشياء السيئة المُهملة

192
00:13:13,500 --> 00:13:16,080
وغير المغسولة من ماضيك.

193
00:13:16,580 --> 00:13:19,340
ممتاز! اظهري أيتها الذكريات.

194
00:13:21,210 --> 00:13:23,220
لا شيء؟ حسناً، لا مشكلة.

195
00:13:23,300 --> 00:13:24,420
ماذا عن هذا؟

196
00:13:30,720 --> 00:13:33,520
حذاء من الفرو!
والذي قد أود استعارته لاحقاً.

197
00:13:33,600 --> 00:13:36,770
لن تضع قدم الباندا القذرة خاصتك في حذائي!

198
00:13:38,190 --> 00:13:40,360
والآن، هل يمكن أن نعود لتمرينك؟

199
00:13:40,520 --> 00:13:42,070
إلا إن كانت "تشي" الخاصة بك

200
00:13:42,150 --> 00:13:45,450
ومساعدة أصدقائك غير مهمة بعد الآن.

201
00:13:45,900 --> 00:13:49,370
يا للروعة، هذا قاسٍ لكن مُلهم!

202
00:13:49,530 --> 00:13:52,910
سيد التنانين الحقيقي لا يستسلم أبداً!
شكراً لك.

203
00:13:54,580 --> 00:13:58,330
هذا، هنا، يبدو ذلك واعداً.

204
00:13:58,460 --> 00:14:00,250
انتظر لحظة فقط، كدت أسحبها.

205
00:14:05,420 --> 00:14:06,550
هل يوجد أي شيء؟

206
00:14:06,630 --> 00:14:11,140
لا، وانظر إلى الفوضى التي تسببت بها،
انهض "بو"، انهض!

207
00:14:13,970 --> 00:14:17,060
يا مُعلّم "بو"، انهض.

208
00:14:17,140 --> 00:14:22,320
أنت تملك كل القوة في عقلك، انهض!

209
00:14:24,110 --> 00:14:25,490
مهلاً، ماذا قلت للتو؟

210
00:14:26,490 --> 00:14:27,820
لقد سمعت ما قتله.

211
00:14:27,900 --> 00:14:32,370
لقد كنت أنت، صوتك، كان في رأسي! من أنت؟

212
00:14:32,450 --> 00:14:35,370
لا أعرف عمّا تتحدث، أنا مجرد أرنب.

213
00:14:35,450 --> 00:14:37,120
من فضلك، توقف عن فعل ذلك.

214
00:14:37,290 --> 00:14:38,920
سامحني، لكن لا يمكنني ذلك.

215
00:14:39,040 --> 00:14:41,420
هناك خطراً على حيوات بما فيها حياتي.

216
00:14:41,840 --> 00:14:44,880
أنت تجعل رأسي يؤلمني، اتركني وحدي!

217
00:14:45,340 --> 00:14:47,590
مستحيل، ليس هذه المرة!

218
00:14:48,970 --> 00:14:51,180
- ساعدوني!
- نحن نُحاول!

219
00:14:52,930 --> 00:14:54,970
أظن أنني سأتقيأ.

220
00:14:55,060 --> 00:14:59,190
إن تقيأ عليّ فسأضربه بقوة "تشي"
ولن أهتم بما ستقولونه عني.

221
00:15:06,230 --> 00:15:08,450
يبدو هذا سيئاً، صحيح يا أصدقاء؟

222
00:15:11,570 --> 00:15:12,740
"فان تونغ"!

223
00:15:21,580 --> 00:15:25,590
- "باو"؟
- نعم، لنتراجع الآن.

224
00:15:46,230 --> 00:15:50,280
يا إلهي، انظروا إلى هذا، أنتم باندا.

225
00:15:50,530 --> 00:15:53,870
هل أخفتكم؟ أنا آسف جداً.

226
00:15:54,200 --> 00:15:59,200
هذا مُحرج جداً، ظننت أنكم معتدون.

227
00:15:59,370 --> 00:16:02,870
لو كنتم معتدين لأكلتكم

228
00:16:02,960 --> 00:16:05,630
لكنكم باندا! رائع!

229
00:16:05,710 --> 00:16:07,000
يُفترض أن تكونوا هنا.

230
00:16:09,630 --> 00:16:11,300
ماذا يحصل؟

231
00:16:12,260 --> 00:16:16,550
هذا صحيح، نحن باندا ويُفترض أن نكون هنا.

232
00:16:16,810 --> 00:16:20,230
نعم، لذا إن تمكنا من أخذ صديقنا
سنرحل فوراً.

233
00:16:20,480 --> 00:16:24,600
طبعاً، أريد فقط رؤية الأوراق.

234
00:16:26,110 --> 00:16:29,230
هل تُفيد أوراق مروركم
بأن لديكم إذناً بالمجيء إلى هنا؟

235
00:16:29,780 --> 00:16:32,200
نعم، هذه.

236
00:16:32,280 --> 00:16:33,490
أوراق المرور؟

237
00:16:35,370 --> 00:16:37,490
قصة جنونية، نحن...

238
00:16:37,910 --> 00:16:41,620
تركنا تلك الأوراق
في سراويل الباندا الأخرى.

239
00:16:41,710 --> 00:16:44,000
لكن لدينا خريطة جميلة فعلاً.

240
00:16:45,080 --> 00:16:46,210
جيدة؟ صحيح؟

241
00:16:47,460 --> 00:16:50,460
لا، الخريطة لن تنفع.

242
00:16:50,550 --> 00:16:52,010
هذا مُحرج

243
00:16:52,220 --> 00:16:56,180
لكن القوانين قوانين، سيكون عليّ أكلكم.

244
00:16:56,260 --> 00:16:57,180
ماذا؟

245
00:16:57,970 --> 00:17:01,060
أعرف، تبدون رائعين يا أصدقاء

246
00:17:01,270 --> 00:17:02,850
لكن أنا "جيجو"

247
00:17:02,930 --> 00:17:06,690
الحارس المحارب لجماعة العناكب المقدسة.

248
00:17:06,770 --> 00:17:12,030
سلاح الأساطير الأربع،
لقد أقسمت أن آكل كل الدخلاء.

249
00:17:12,110 --> 00:17:13,280
عفواً، من أولاً؟

250
00:17:41,260 --> 00:17:43,730
أظن أنكم كسرتم واحدة من أرجلي.

251
00:17:45,270 --> 00:17:46,100
هل أنت بخير؟

252
00:17:46,190 --> 00:17:49,520
لا، لكن من حظي أن ظهري
تلقى معظم تأثير الضربة.

253
00:17:49,980 --> 00:17:51,440
ما زال جابي المال سليماً.

254
00:17:51,520 --> 00:17:55,110
يا أصدقاء، قال إنه سلاح الأساطير الأربع.

255
00:17:55,200 --> 00:17:58,160
- إذاً؟
- نحن الأساطير الأربع!

256
00:17:58,530 --> 00:18:00,450
نعم.

257
00:18:00,530 --> 00:18:04,250
تقولين إن العنكبوت يعمل لمصلحتنا؟
سنطرده فعلاً.

258
00:18:04,330 --> 00:18:07,210
لنُظهر بعضاً من قوة "تشي"
ولنُريه من القائد هنا.

259
00:18:10,630 --> 00:18:11,590
يا "جاجا"!

260
00:18:11,800 --> 00:18:14,550
اسمي "جيجو"، حرف الألف صامت.

261
00:18:14,920 --> 00:18:18,010
لا يهم، حان الوقت لتُقابل مُعلّمك الجديد.

262
00:18:20,010 --> 00:18:21,180
لا!

263
00:18:23,810 --> 00:18:25,350
- "باو".
- اضربي!

264
00:18:34,860 --> 00:18:36,150
لا!

265
00:18:38,150 --> 00:18:40,990
ابتعد عن أصدقائي! من فضلك؟

266
00:18:51,880 --> 00:18:57,420
لا أُصدق عيوني الأربع، أنتم الأساطير.

267
00:18:57,510 --> 00:19:00,800
أنا مذهول بتغيّر الأحداث هذا.

268
00:19:01,090 --> 00:19:04,850
"جيجو"، الحارس المحارب
لجماعة العناكب المقدسة

269
00:19:04,930 --> 00:19:07,930
هو سلاح لكم أيها المُعلّمون.

270
00:19:08,140 --> 00:19:09,770
نعم، نعرف يا صديقي.

271
00:19:11,350 --> 00:19:14,110
آسفون مجدداً حيال استخدام السيف.

272
00:19:14,190 --> 00:19:18,860
لا مشكلة، هذا الشيء الأكثر متعة
الذي حصلت عليه...منذ ألف عام.

273
00:19:18,950 --> 00:19:22,320
ما زلت لا أفهم كيف أن الباندا
متصلة بالينبوع

274
00:19:22,410 --> 00:19:24,620
بينما لم نسمع عنه سوى قبل أيام فقط.

275
00:19:24,950 --> 00:19:26,700
نعم، هذا غريب.

276
00:19:26,790 --> 00:19:30,210
لطالما كانت الباندا حارسة الينبوع.

277
00:19:30,290 --> 00:19:33,290
الأساطير الأربع حامية له ببساطة.

278
00:19:33,380 --> 00:19:35,340
هل نسي الجميع بطريقة ما؟

279
00:19:36,090 --> 00:19:40,090
أنت هادئة جداً منذ أن تركنا كهف "جيجو"،
هل أنت بخير؟

280
00:19:40,170 --> 00:19:41,090
بصراحة؟

281
00:19:41,180 --> 00:19:45,640
أن يُسيطر عليّ سيد تنانين شرير
عمره ألف عام أمر مزعج

282
00:19:45,720 --> 00:19:48,310
لكن ثمة شيء واحد جيد حيال ذلك.

283
00:19:48,390 --> 00:19:49,230
ما هو؟

284
00:19:49,310 --> 00:19:51,190
أصبحت أعرف الآن أن بوسعي محاربته

285
00:19:51,270 --> 00:19:53,900
وأن لديّ أصدقاء لا يخافون من مساعدتي
على فعل ذلك.

286
00:19:53,980 --> 00:19:56,360
أيتها الفتاتان! نعم، لدينا مشكلة.

287
00:19:56,440 --> 00:19:58,110
ماذا يحصل؟ ظننت أن هذا طريق الخروج.

288
00:19:58,480 --> 00:20:02,200
نعم، وفقاً لهذه الخريطة
يُفترض أن يكون هناك باب خروج.

289
00:20:02,280 --> 00:20:04,120
بالطبع هناك.

290
00:20:14,080 --> 00:20:15,840
- أنت؟
- نحن؟

291
00:20:16,040 --> 00:20:17,420
كانوا في سجنهم.

292
00:20:17,500 --> 00:20:19,170
يبدو أنهم لم يكونوا فيه.

293
00:20:19,260 --> 00:20:21,800
فتاة ذكية، أحسنت.

294
00:20:21,970 --> 00:20:24,140
كيف شعورك
وأنت لا تتولى السيطرة أيها الطائر؟

295
00:20:26,470 --> 00:20:27,930
أمسكوا بهم! الآن!

296
00:20:29,810 --> 00:20:34,480
أنا "جيجو"، سلاح الأساطير الأربع.

297
00:20:34,560 --> 00:20:37,820
أقسمت بأن آكل جميع الدخلاء

298
00:20:38,070 --> 00:20:40,860
وأنا جائع!

299
00:20:45,740 --> 00:20:49,240
اذهبوا! هذه معركتي!
ستخوضون معركتكم لاحقاً.

300
00:20:49,330 --> 00:20:50,410
حظاً موفقاً.

301
00:20:52,580 --> 00:20:56,330
انسوا أمر العنكبوت، أحتاج إلى الصغار.

302
00:21:18,020 --> 00:21:19,270
يجب أن نُساعده.

303
00:21:19,360 --> 00:21:21,900
العثور على المُعلّم "بو" هو الطريقة الوحيدة
لنتمكن من مساعدته الآن.

304
00:21:22,150 --> 00:21:23,780
لنأمل ألا نكون قد تأخرنا كثيراً.

305
00:21:27,450 --> 00:21:29,830
- أنا أراك تحت الطاولة.
- كلا، لا يمكنك.

306
00:21:29,910 --> 00:21:33,000
لقد تحدثت لتوك من تحت الطاولة.

307
00:21:34,250 --> 00:21:35,210
أمسكت بي.

308
00:21:36,040 --> 00:21:38,290
كان إحضارك إلى هنا خطأ.

309
00:21:38,380 --> 00:21:40,210
أعرف أنك تُعاني من مشكلة في الذاكرة.

310
00:21:40,290 --> 00:21:42,960
ثق بي، لقد دخلت بعض الغيبوبات

311
00:21:43,420 --> 00:21:44,970
لكنك جزء من هذا.

312
00:21:45,170 --> 00:21:49,890
لست كذلك، أنا مجرد أرنب عجوز
يُحاول أن يعيش حياته بسلام.

313
00:21:50,100 --> 00:21:52,890
إن حصل "جيندياو" على قوة الأساطير الأربع

314
00:21:52,970 --> 00:21:56,730
وتمكن من دخول الينبوع
فلن يكون هناك أي سلام.

315
00:21:56,810 --> 00:21:57,650
أبداً.

316
00:21:58,020 --> 00:21:59,770
هذا لا يهمني.

317
00:21:59,860 --> 00:22:02,230
- يجب أن يهمك!
- اتركني!

318
00:22:10,780 --> 00:22:13,240
كانت هذه على جدار معبد
"جيندياو" للشر المطلق.

319
00:22:13,790 --> 00:22:16,460
ما هذا؟ ولمَ هو بحوزتك؟

320
00:22:17,370 --> 00:22:22,130
إنه قارورة أطياف،
كان عليّ أخذها للأساطير الأربع.

321
00:22:23,630 --> 00:22:26,470
فشلت، كان الذنب ذنبي.

322
00:22:26,760 --> 00:22:30,090
أنا قتلت الأساطير الأربع.

323
00:23:04,380 --> 00:23:06,300
ترجمة "ريان هاشم"

