1
00:00:36,370 --> 00:00:40,620
قبل وقت طويل، في الماضي كان هناك ينبوع

2
00:00:40,700 --> 00:00:46,000
إنه مصدر قوة لانهائية
تمتد منه قوة الـ"تشي" كلها.

3
00:00:46,080 --> 00:00:48,790
كانت تحميه الباندا التي عاشت فوقه.

4
00:00:49,170 --> 00:00:54,800
وامتدت قوتهم من الينبوع نفسه،
كانوا يُعرفون بـ"الباندا الحراس".

5
00:00:54,880 --> 00:00:58,300
لكن عندما تعرّض لخطر
من سيد التنانين "جيندياو".

6
00:00:58,550 --> 00:01:01,640
خبّأت الأساطير الأربع الينبوع

7
00:01:01,890 --> 00:01:05,690
وحجزته في آخر مكان قد يبحث فيه "جيندياو".

8
00:01:06,900 --> 00:01:11,650
لكن بعد حجز الينبوع انقطع اتصال الباندا به

9
00:01:11,730 --> 00:01:14,780
واختفت قوة "تشي" التي كانت تحميه.

10
00:01:15,700 --> 00:01:19,620
مع مرور الأجيال،
نسيت الباندا أنها كانت حارسة له

11
00:01:19,700 --> 00:01:22,450
وحتى نسيت أمر وجود الينبوع.

12
00:01:22,540 --> 00:01:24,790
لكن لم ينسَ "جيندياو" ذلك.

13
00:01:24,870 --> 00:01:27,290
وعندما يعود من أجل الينبوع مجدداً

14
00:01:27,370 --> 00:01:30,750
وسيفعل ذلك، يجب أن تكونوا مستعدين.

15
00:01:31,300 --> 00:01:34,170
جدتي، بصفتك أقدم أفراد بلدة الباندا

16
00:01:34,260 --> 00:01:36,260
أتتذكرين أي من هذا؟

17
00:01:36,430 --> 00:01:38,760
كان ذلك قبل ألف عام.

18
00:01:38,840 --> 00:01:41,640
كم تظن عمري؟

19
00:01:41,720 --> 00:01:43,140
سآخذ قيلولة.

20
00:01:43,850 --> 00:01:47,390
نعم، هل يمكن أن تُعيد كل شيء قلته؟

21
00:01:47,480 --> 00:01:50,230
لقد صرفت عيناكم انتباهي.

22
00:01:53,480 --> 00:01:58,910
...إن لم يكن سيد التنانين "بو" السابق
وتلامذته السابقين.

23
00:02:01,330 --> 00:02:03,410
ظننت أنني اشتممت رائحة جرذ.

24
00:02:05,330 --> 00:02:08,210
نعم، إنها عادة سيئة، أوافقك الرأي.

25
00:02:08,290 --> 00:02:10,460
إنها نتيجة مؤسفة لمشاركة جسد

26
00:02:10,540 --> 00:02:13,630
مع روح الطائر المقرفة التي جاءت معه.

27
00:02:13,750 --> 00:02:15,340
كيف وجدتنا؟

28
00:02:16,090 --> 00:02:17,550
إنها قصة مضحكة.

29
00:02:17,630 --> 00:02:19,430
أولاً، ذهبنا إلى المنزل الخطأ.

30
00:02:19,510 --> 00:02:25,310
كان ينبغي أن تسمع تلك العائلة
قالت "ماذا"؟ و"لا تؤذوا..."

31
00:02:25,600 --> 00:02:29,270
و"باني دارما"، سررت بلقائك.

32
00:02:29,350 --> 00:02:32,310
وصلت في الوقت المناسب لإجراء تغيير.

33
00:02:32,400 --> 00:02:34,610
لستُ خائفاً منك يا "جيندياو".

34
00:02:34,690 --> 00:02:38,030
آسف لمقاطعتك لكن لديّ جدول أعمال حافل

35
00:02:38,110 --> 00:02:40,610
يتضمن سرقة الـ"تشي" من هؤلاء الأولاد

36
00:02:40,700 --> 00:02:42,780
والقضاء على معلمهم.

37
00:02:42,870 --> 00:02:47,830
لكن قبل أن نبدأ،
أظن أنّك تملك شيئاً أريده.

38
00:02:48,040 --> 00:02:51,130
أعطني القارورة.

39
00:02:51,790 --> 00:02:53,170
هل تعني...؟

40
00:02:53,790 --> 00:02:54,880
لا.

41
00:02:55,920 --> 00:02:57,050
هذه؟

42
00:02:57,970 --> 00:02:58,920
أمسكت بها!

43
00:03:12,520 --> 00:03:13,810
يكفي!

44
00:03:23,030 --> 00:03:27,700
هشة فعلاً لكن مليئة بالقوة جداً.

45
00:03:27,870 --> 00:03:30,830
أشعر بأن قوتها تنتقل إليّ

46
00:03:30,920 --> 00:03:36,050
وتملأني برغبة لإعادة النظر في كل معتقداتي.

47
00:03:38,590 --> 00:03:39,590
لا!

48
00:03:42,720 --> 00:03:47,180
لا شيء سيمنعني من الوصول إلى القوة.

49
00:03:47,510 --> 00:03:50,350
الباندا الحراس؟ ينبوع سحريّ؟

50
00:03:50,430 --> 00:03:53,150
تبدو تلك القصة مزيفة كمعظم أسناني.

51
00:03:53,230 --> 00:03:54,520
لكنها حقيقية.

52
00:03:54,610 --> 00:03:56,320
أنا من ساعد الباندا

53
00:03:56,400 --> 00:03:59,740
في التواصل مع قوة "تشي" الحارسة
في البداية.

54
00:03:59,820 --> 00:04:01,820
هل يمكن أن أقول أنك رائع بالنسبة إلى عمرك؟

55
00:04:01,900 --> 00:04:04,620
أنا مهووس بترطيب بشرتي.

56
00:04:04,700 --> 00:04:07,370
أنتم الباندا كنتم محاربين عظماء في الماضي

57
00:04:07,450 --> 00:04:11,540
ومن المهمّ أن تعيدوا صلتكم
بقوة "تشي" الحارسة.

58
00:04:11,620 --> 00:04:15,000
إنّ مصير العالم بين أيديكم.

59
00:04:15,380 --> 00:04:20,380
أظن أنّ أحدهم فهم خطورة الوضع.

60
00:04:21,340 --> 00:04:24,180
كنت أحاول ألا أُفسد

61
00:04:24,260 --> 00:04:27,970
فكرة الباندا المحاربين ذوي القوى الخارقة.

62
00:04:28,060 --> 00:04:31,270
إلا إن كانت قواهم الخارقة هي أكل الكثير.

63
00:04:31,480 --> 00:04:34,650
أكره أن أوافق الطائر المزعج الرأي
لكنني أفعل ذلك.

64
00:04:34,730 --> 00:04:38,610
بمعزل عن "بو" الذي نعتبره استثناءً غريباً

65
00:04:38,690 --> 00:04:40,940
نحن الباندا لم نُخلق للمحاربة.

66
00:04:41,030 --> 00:04:42,320
أنا عاشق لا محارب.

67
00:04:42,400 --> 00:04:43,990
قضيت مرة على طبق فطائر.

68
00:04:44,280 --> 00:04:45,410
انتظروا دقيقة.

69
00:04:45,490 --> 00:04:49,870
ألا تتذكرون عندما اجتمعنا معاً
واستخدمنا الـ"تشي" لهزم "كاي"؟

70
00:04:50,080 --> 00:04:53,040
نجح ذلك لأن سيد التنانين
"بو" كان معنا فقط.

71
00:04:53,120 --> 00:04:57,130
- لا يمكننا المحاربة بدون مساعدته.
- لكن نحن لا نعرف أين "بو".

72
00:04:57,210 --> 00:05:00,090
كل ما نعرفه هو
أنه قد يكون بحاجة إلى مساعدتنا.

73
00:05:00,170 --> 00:05:04,840
لا أعرف رأيكم، لكنني أصدّق
تلك الحشرة الرطبة.

74
00:05:04,930 --> 00:05:08,470
تقنياً، أنا عنكبوت، لكن أكمل حديثك.

75
00:05:08,550 --> 00:05:11,350
بالتأكيد نحن آكلو فطائر ظرفاء بدينون

76
00:05:11,520 --> 00:05:16,400
مجرد أنّ هذا كل ما نعرفه
لا يعني أن هذا ما نحن عليه فحسب.

77
00:05:29,740 --> 00:05:31,040
هل ترون؟

78
00:05:31,700 --> 00:05:34,870
أيها الباندا الحارس، احمِ نفسك من هذا!

79
00:05:34,960 --> 00:05:36,370
"تشي" الدفاع!

80
00:05:38,880 --> 00:05:42,380
إنها مجرد بداية، سنعمل على التوقيت.

81
00:05:43,920 --> 00:05:47,380
إذاً، لنبدأ!

82
00:05:48,010 --> 00:05:52,180
لن أقف هنا وأشاهدكم أيها الأغبياء
تلعبون بقوة "تشي" التي تملكونها.

83
00:05:52,260 --> 00:05:54,560
سأذهب وأجد "بو".

84
00:05:57,520 --> 00:05:59,900
أعجز عن تشغيل قوة "تشي" التي أملكها.

85
00:05:59,980 --> 00:06:01,770
لا بدّ من أنه أقفل الأصفاد.

86
00:06:01,860 --> 00:06:06,280
يا معلم، بعد أن دمرنا القارورة
ماذا ينبغي أن نفعل بالسجناء؟

87
00:06:06,360 --> 00:06:08,490
أحتاج إلى الصغار.

88
00:06:08,700 --> 00:06:12,160
عندما أمتصّ قوة "تشي" التي يملكونها
سأصبح قوياً بما يكفي

89
00:06:12,240 --> 00:06:14,240
للوصول إلى الينبوع.

90
00:06:14,330 --> 00:06:16,410
وبالنسبة للغبي ذي الأذنين الطويلتين.

91
00:06:16,750 --> 00:06:17,870
أطلقوا سراحه.

92
00:06:17,960 --> 00:06:20,790
دعوه يجول في الأرض لألف عام أخرى

93
00:06:20,880 --> 00:06:23,170
لكي يفكر بفشله.

94
00:06:25,300 --> 00:06:27,800
أنا آسف لأنني خذلتكم.

95
00:06:39,140 --> 00:06:42,190
- لا بأس بهذا.
- لا، ليس كذلك.

96
00:06:42,270 --> 00:06:45,320
أعرف، لكن لا أعرف ماذا ينبغي
أن أقول في مواقف كهذه.

97
00:06:45,400 --> 00:06:47,190
لا شيء حسناً من هذا.

98
00:06:55,790 --> 00:06:57,410
تحذير بسيط

99
00:06:57,500 --> 00:06:59,210
إن شاغبتم مجدداً

100
00:06:59,580 --> 00:07:04,130
فسأُدمر كل باندا
موجود بحدود مسافة ألف ميل.

101
00:07:04,460 --> 00:07:06,340
وبالنسبة إلى "بو"...

102
00:07:06,420 --> 00:07:08,090
اسمعوا يا صغار.

103
00:07:08,170 --> 00:07:11,840
إنه درس من سيد تنانين حقيقي...

104
00:07:12,180 --> 00:07:17,180
أحياناً في الحياة، تواجهون أشخاصاً
يدّعون أنهم يملكون القوة والحكمة

105
00:07:17,470 --> 00:07:20,560
لكن في النهاية تكتشفون أنهم مجرد دجالين

106
00:07:20,640 --> 00:07:23,360
يُطلقون وعوداً يعجزون عن الوفاء بها.

107
00:07:23,440 --> 00:07:28,030
والآن، يمكن معاقبة أولئك
الأبطال المزيّفين بالألم والإهانة

108
00:07:28,110 --> 00:07:30,150
لكن بقدر ما يبدو ذلك ممتعاً

109
00:07:30,240 --> 00:07:35,080
الحلّ الأفضل هو ما نفعله بحشرة طائرة.

110
00:07:35,160 --> 00:07:36,080
نتركها تذهب؟

111
00:07:36,160 --> 00:07:38,160
لا! نضربها.

112
00:07:39,120 --> 00:07:39,960
"بو"!

113
00:07:42,500 --> 00:07:43,920
لا!

114
00:07:49,380 --> 00:07:51,470
كان ذلك هدراً لقوة "تشي" جيدة.

115
00:07:51,550 --> 00:07:54,010
حسناً، يمكننا معالجة هذا.

116
00:07:56,140 --> 00:07:59,980
لا يا "بو"، حان وقت رحيلي

117
00:08:00,430 --> 00:08:04,400
لكن لا تحزنوا، أنا جاهز.

118
00:08:04,560 --> 00:08:06,690
اقترب أكثر يا "بو".

119
00:08:08,230 --> 00:08:09,690
أقرب.

120
00:08:11,360 --> 00:08:13,610
جدياً؟ أنا أحزن مسبقاً.

121
00:08:13,700 --> 00:08:16,280
توقف عن البكاء وابدأ بالعمل.

122
00:08:16,490 --> 00:08:19,450
لقد عشت قدري

123
00:08:19,830 --> 00:08:23,830
لكن لم ينتهِ العالم منك بعد.

124
00:08:25,420 --> 00:08:27,210
شكراً لك يا "باني دارما".

125
00:08:28,380 --> 00:08:32,760
خذ "جيندياو" والصغار إلى معبد الأساطير

126
00:08:33,550 --> 00:08:36,390
ستعرف ماذا ينبغي أن تفعل
عندما تصل إلى هناك.

127
00:08:46,020 --> 00:08:50,400
يا إلهي، كانت تلك هدية غير مُتوقعة، صحيح؟

128
00:08:51,190 --> 00:08:52,530
أنت وحش.

129
00:08:52,740 --> 00:08:54,400
شكراً لك.

130
00:08:54,490 --> 00:08:56,030
والآن، إذاً...

131
00:08:56,950 --> 00:08:59,990
"تشي" من سآخذ أولاً؟

132
00:09:00,160 --> 00:09:03,330
أنت، أنت أم أنت؟ "بو"؟

133
00:09:03,410 --> 00:09:06,500
إن أخبرتك أين الينبوع
فهل ستتركهم بدون قتلهم؟

134
00:09:07,040 --> 00:09:08,170
ماذا قلت؟

135
00:09:08,380 --> 00:09:09,340
ماذا يفعل؟

136
00:09:09,590 --> 00:09:12,210
مبادلة، حياتهم مقابل مكان الينبوع.

137
00:09:12,510 --> 00:09:14,130
أنا أُصغي.

138
00:09:14,220 --> 00:09:15,590
لا تخبره بأي شيء.

139
00:09:15,680 --> 00:09:18,100
إنه محجوز في تمثال دراقة
في معبد الأساطير الأربع.

140
00:09:18,180 --> 00:09:19,300
هل يحصل هذا فعلاً؟

141
00:09:19,390 --> 00:09:23,140
لكن لن تدخل إليه إن قضيت عليهم لأنه...

142
00:09:23,230 --> 00:09:24,350
يا معلم "بو"، من فضلك، لا تخبره.

143
00:09:24,430 --> 00:09:26,270
إنهم الوحيدون الذين يعرفون كيفية فتحه.

144
00:09:26,730 --> 00:09:29,520
هذا يغيّر الأمور.

145
00:09:29,610 --> 00:09:32,730
فلنذهب إلى معبد الأساطير الأربع.

146
00:09:33,900 --> 00:09:36,360
- لمَ تثق به؟
- لا أفعل.

147
00:09:36,450 --> 00:09:40,240
لكن بدون قارورة الأطياف
لن يتفوقوا بقوتهم عليّ.

148
00:09:40,330 --> 00:09:44,790
وإن كان "بو" يقول الحقيقة
فسيستحق الأمر خوض الرحلة.

149
00:09:45,870 --> 00:09:49,210
التأمل هو أساس قوة "تشي".

150
00:09:49,290 --> 00:09:53,550
يجب أن يبدأ الباندا الحارس بذهنٍ صافٍ.

151
00:09:58,680 --> 00:10:01,470
أظن أنّ هذين الاثنين
يمكنهما تفويت هذا الدرس.

152
00:10:01,680 --> 00:10:07,020
يمكن لقوة "تشي" أن تعمل فقط
عندما تُمارس في جوّ من الثقة.

153
00:10:07,190 --> 00:10:08,310
والآن، "مي مي".

154
00:10:10,310 --> 00:10:13,070
تُسمى هذه سقطة الثقة عندما أقول كلمة...

155
00:10:13,150 --> 00:10:14,150
أعرف كيف يفعلونها

156
00:10:14,230 --> 00:10:19,200
أُغمض عينيّ وأسقط وبعدها تُمسك بي.

157
00:10:19,910 --> 00:10:26,040
القوة مهمة لكنها لا شيء بدون الليونة.

158
00:10:26,120 --> 00:10:28,830
والآن، لنرَ ماذا لديكم، فاجئوني!

159
00:10:34,760 --> 00:10:39,680
أحسنت! كان ذلك عرض انشطار مذهلاً.

160
00:10:39,970 --> 00:10:41,510
أي عرض؟

161
00:10:41,600 --> 00:10:43,560
لقد انكسرت عظام حوضي.

162
00:10:43,640 --> 00:10:47,680
اخترع المعلمون القدماء
"مهارة الجسم الخفيف".

163
00:10:47,770 --> 00:10:51,310
تمكنوا من المشي على قمم مليئة بالثلوج
بدون أن يتركوا أي أثر أقدام.

164
00:10:55,570 --> 00:10:58,360
انظر يا "زيزو"، أنا أفعل ذلك.

165
00:10:58,450 --> 00:11:00,910
وكأنني أطير.

166
00:11:13,040 --> 00:11:14,670
يا معلم "بو"، ما الخطة هنا؟

167
00:11:14,750 --> 00:11:17,380
هل نتخلص من هذه الأصفاد
ونحارب هؤلاء الأشخاص؟

168
00:11:17,460 --> 00:11:23,390
الخطة هي اللحاق بسيد التنانين
"جيندياو" واتباع أوامره!

169
00:11:23,470 --> 00:11:24,300
"بو"!

170
00:11:24,970 --> 00:11:26,180
هذه ليست الخطة.

171
00:11:26,560 --> 00:11:28,980
لكن لمَ نقود "جيندياو" إلى الينبوع؟

172
00:11:29,350 --> 00:11:32,020
انعتوني بالمجنون لكن يبدو هذا جنوناً.

173
00:11:35,770 --> 00:11:38,320
ولدي المسكين، يجب أن أفعل شيئاً.

174
00:11:38,530 --> 00:11:41,490
نعم، فور دخوله إليه لن نتمكن من إيقافه.

175
00:11:41,570 --> 00:11:44,240
أتمنى ألا تكون فقدت صوابك يا معلم "بو".

176
00:11:44,320 --> 00:11:46,240
الحديث بيننا فقط، هل حصل ذلك؟

177
00:11:46,660 --> 00:11:49,290
ثمة شيء لا تعرفونه.

178
00:11:49,370 --> 00:11:51,080
عندما كنتم في قارورة الأطياف

179
00:11:51,160 --> 00:11:52,830
تشغلون قوة "تشي"

180
00:11:53,210 --> 00:11:55,880
شعر "باني دارما" بحضور "جيندياو".

181
00:11:56,290 --> 00:12:01,510
لذا، استعدّ لذلك من خلال تبديل
قارورة الأطياف بواحدة مزيّفة.

182
00:12:01,590 --> 00:12:03,800
لأن ذلك الأرنب كان ذكياً جداً.

183
00:12:04,010 --> 00:12:08,720
إذاً، إن لم يكسر "جيندياو"
قارورة الأطياف، فأين هي؟

184
00:12:09,220 --> 00:12:11,350
سؤال ممتاز يا "نو هاي".

185
00:12:13,770 --> 00:12:16,150
جوهري فعلاً، أليس كذلك؟

186
00:12:16,310 --> 00:12:19,860
إذاً، عندما نصل إلى الينبوع
أنتم ستقومون بعملكم

187
00:12:19,940 --> 00:12:22,610
وأنا سأُخرج القارورة والنهاية!

188
00:12:23,780 --> 00:12:26,950
النهاية، سينتهي أمر ذلك الطائر.

189
00:12:37,670 --> 00:12:40,210
"جيندياو" أخذ "بو" والصغار.

190
00:12:40,300 --> 00:12:43,590
وهم يتجهون إلى معبد الأساطير الأربع.

191
00:12:43,680 --> 00:12:45,840
الآن؟ لكن نحن غير جاهزين.

192
00:12:46,010 --> 00:12:48,140
إلى كم تحتاجون من الوقت؟

193
00:12:48,310 --> 00:12:51,100
كم استغرق تعلّم أجدادنا؟

194
00:12:51,180 --> 00:12:52,730
يومين؟ 3 أيام؟

195
00:12:52,810 --> 00:12:53,810
7 أعوام.

196
00:12:54,020 --> 00:12:56,520
7 أعوام؟

197
00:12:56,610 --> 00:12:59,520
لكن كانوا يجيدون التعلّم بسرعة فعلاً.

198
00:12:59,770 --> 00:13:02,780
كنت مخطئاً جداً، نحن لسنا محاربين.

199
00:13:02,860 --> 00:13:06,820
نحن مجرّد آكلي فطائر ظرفاء وبدناء.

200
00:13:07,410 --> 00:13:09,870
لا أصدّق ما تسمعه أذناي الصغيرتان.

201
00:13:10,240 --> 00:13:13,500
أنت واحد من والدي سيد التنانين.

202
00:13:13,580 --> 00:13:17,290
بصراحة، الأقل وسامة بينهما
لكن ما زلت أحد والديه.

203
00:13:17,380 --> 00:13:18,920
أنت تعرف مثلي

204
00:13:19,000 --> 00:13:22,130
أن لا علاقة لي بتحوّل "بو"
إلى سيد التنانين.

205
00:13:22,920 --> 00:13:26,340
كل ما وصل إليه كان بالرغم من...

206
00:13:26,430 --> 00:13:28,350
لا يمكنني الاستماع إليك بعد الآن.

207
00:13:28,430 --> 00:13:31,310
أنا طائر عجوز سلاحه الوحيد هو مغرفة حساء.

208
00:13:31,390 --> 00:13:33,980
لا أملك أي مهارات قتالية.

209
00:13:34,230 --> 00:13:35,730
لكن أنت قلت بنفسك

210
00:13:35,810 --> 00:13:40,480
مجرد أنّ هذا كل ما نعرفه
لا يعني أن هذا ما نحن عليه فحسب.

211
00:13:40,570 --> 00:13:43,990
إذاً، بقوة "تشي" أو بدونها
أنا متأكد من شيء واحد

212
00:13:44,070 --> 00:13:45,570
يحتاج ولدنا إلى مساعدة

213
00:13:45,650 --> 00:13:48,200
وأنا أنوي مساعدته.

214
00:13:48,450 --> 00:13:50,280
- أنت محقّ.
- ماذا؟

215
00:13:56,120 --> 00:13:58,250
قلت "أنت محقّ".

216
00:13:58,330 --> 00:14:03,420
إن كنا مستعدين أو لا
ما زلنا الباندا الحراس.

217
00:14:06,760 --> 00:14:11,680
أحياناً، يحتاج الأمر إلى إوزة
لتذكير الباندا بقيمة نفسه.

218
00:14:11,850 --> 00:14:13,060
على الرحب والسعة.

219
00:14:13,430 --> 00:14:16,560
والآن، لنذهب إلى المعبد ونُنقذ "بو".

220
00:14:16,640 --> 00:14:19,060
لا وقت للذهاب عبر الأنفاق
فسيستغرق ذلك وقتاً طويلاً.

221
00:14:20,150 --> 00:14:25,110
أيها العنكبوت،
أرسلني بأطول وأقوى خيط لديك.

222
00:14:25,190 --> 00:14:26,570
لك ذلك.

223
00:14:26,650 --> 00:14:30,530
أعرف أنّ الواحد منا بالكاد يعرف الآخر
لكن سأحتاج إلى أن تمسكي بقدميّ.

224
00:15:01,520 --> 00:15:04,690
والآن أيها الصغار كونوا باندا مطيعين

225
00:15:04,770 --> 00:15:08,700
وخذوا مواقعكم على تماثيل أسلافكم.

226
00:15:18,540 --> 00:15:21,920
خط مباشر إلى المعبد بينما يطير الإوز.

227
00:15:22,000 --> 00:15:23,340
أنا مذهول.

228
00:15:23,420 --> 00:15:25,210
احتاج ذلك إلى طاقة كبيرة.

229
00:15:25,300 --> 00:15:31,220
لقد أخرجت خيطاً طوله ألف متر
من مغزلي، وأنت متعب؟

230
00:15:31,680 --> 00:15:33,510
أيتها الباندا، إلى المعبد!

231
00:15:33,930 --> 00:15:35,890
حسناً، لكن ماذا سنفعل عندما نصل إلى هناك؟

232
00:15:36,100 --> 00:15:37,720
لا فكرة لديّ!

233
00:15:37,810 --> 00:15:40,770
سأفكر في ذلك ونحن في الطريق إلى هناك.

234
00:15:53,110 --> 00:15:58,410
لقد انتظرت ألف عام من أجل هذه اللحظة.

235
00:15:58,790 --> 00:16:00,660
أريد قول الكثير

236
00:16:00,750 --> 00:16:05,000
لكن أظن أنني سأنتظر لفعل ذلك بصوت التنين.

237
00:16:05,460 --> 00:16:08,090
والآن، أنا آمرك...

238
00:16:08,170 --> 00:16:12,680
أيتها الأساطير، افتحي الينبوع!

239
00:16:47,710 --> 00:16:51,130
نعم!

240
00:16:53,050 --> 00:16:54,840
لا بدّ من وجود طريقة للدخول.

241
00:16:55,050 --> 00:16:57,640
"بو"، هل أنت هناك؟

242
00:16:57,720 --> 00:17:02,480
نحن أبواك، قل لـ"جيندياو"
أن يسمح لنا بالدخول!

243
00:17:02,560 --> 00:17:04,230
العربة هنا أيضاً.

244
00:17:04,310 --> 00:17:08,150
أنا متأكدة من أنّ المخلوق الأكثر شراً
في العالم سيستجيب لذلك.

245
00:17:08,230 --> 00:17:10,480
إنها محقة، سأتولى هذا.

246
00:17:10,570 --> 00:17:14,240
"جيندياو"، أنا مصرّ على أن تفتح
هذا الباب فوراً.

247
00:17:14,320 --> 00:17:17,410
أنا أحد أبوي "بو".

248
00:17:20,950 --> 00:17:22,700
حسناً، أظن أنّ ذلك سيستغرق دقيقة.

249
00:17:22,790 --> 00:17:24,500
تعرفون، تبدو مساحة المكان واسعة.

250
00:17:43,140 --> 00:17:46,480
يا ولد، يبدو هذا شيئاً مهماً.

251
00:17:46,850 --> 00:17:49,650
ربما "تشي" الخاصة بنا
يمكنها فتح هذا الكهف.

252
00:17:55,400 --> 00:17:58,160
- لمَ لا تنجح؟
- لا أعرف.

253
00:17:58,240 --> 00:18:00,830
ربما يجب أن نجرّب ذلك المدخل.

254
00:18:06,460 --> 00:18:09,250
يا معلم، أنت على وشك كسب قوّتك السماوية.

255
00:18:09,330 --> 00:18:14,300
الأمر يحبس الأنفاس أكثر ممّا أذكر.

256
00:18:16,010 --> 00:18:20,430
والآن، يجب أن آخذ ما هو حقّ لي!

257
00:18:26,850 --> 00:18:29,350
لا أظن ذلك أيها الطائر القذر!

258
00:18:43,540 --> 00:18:44,830
لا!

259
00:18:44,910 --> 00:18:46,200
معلم "بو"، القارورة.

260
00:18:46,290 --> 00:18:48,410
أي قارورة؟ ليست هناك قارورة!

261
00:18:48,670 --> 00:18:50,710
نعم، أنت محقّ.

262
00:18:50,790 --> 00:18:53,380
انتظر.

263
00:18:55,880 --> 00:18:59,760
لكنني دمرتها! رأيت ذلك بعينيّ!

264
00:19:06,560 --> 00:19:07,890
"تشي" الدفاع!

265
00:19:10,440 --> 00:19:12,980
يا إلهي، هل رأيتم ذلك؟

266
00:19:13,060 --> 00:19:14,480
دعوني أجرّب.

267
00:19:16,570 --> 00:19:20,360
لو عرفت أنّ الحراسة ممتعة لهذه الدرجة
لتذكرتها قبل أعوام.

268
00:19:58,650 --> 00:20:01,110
أنا آمركم، أطلقوا سراحي!

269
00:20:06,200 --> 00:20:09,910
لا! أصبح هذا الشيء شديد الدوران.

270
00:20:11,370 --> 00:20:13,500
- "جايد تاسك"؟
- ليس الآن يا "هيوفانغ".

271
00:20:13,580 --> 00:20:15,790
- لكن...
- قلت ليس الآن.

272
00:20:15,880 --> 00:20:19,760
حسناً، أظن أنني سأخبرك لاحقاً
بأمر جيش الباندا القادمين إلى هنا.

273
00:20:19,840 --> 00:20:21,090
ماذا؟

274
00:20:29,520 --> 00:20:31,270
هذا من أجل "باني دارما".

275
00:20:31,350 --> 00:20:33,600
وهذا من أجل سرقة قوة "تشي"
البطولية الخاصة بالمعلم "بو".

276
00:20:33,690 --> 00:20:35,810
وهذا لأنك لم تكن لطيفاً جداً.

277
00:20:35,900 --> 00:20:37,400
وهذا من أجلي!

278
00:20:48,160 --> 00:20:50,540
أظن أننا نجحنا، أظن أنه مات.

279
00:20:50,620 --> 00:20:52,000
لا أصدّق أنّ الأمر انتهى.

280
00:20:52,830 --> 00:20:55,210
إنّ إنقاذ العالم مرهق فعلاً.

281
00:20:55,380 --> 00:20:58,710
لضربت كفي بكفك الآن، لو استطعت رفع كفي.

282
00:20:59,800 --> 00:21:01,970
لقد نلنا منك يا "جيندياو"!

283
00:21:02,840 --> 00:21:05,340
من "جيندياو"؟ وأين أنا؟

284
00:21:06,510 --> 00:21:07,930
من ذلك؟

285
00:21:11,890 --> 00:21:12,930
لا يُعقل ذلك.

286
00:21:13,020 --> 00:21:17,110
هل تظنون فعلاً أنّ حيلتكم
الغبية البسيطة كانت ستفلح؟

287
00:21:17,310 --> 00:21:19,020
ظننت أنّ هناك فرصة جيدة لحصول ذلك.

288
00:21:19,480 --> 00:21:22,030
كدتم تفاجئونني.

289
00:21:22,110 --> 00:21:26,360
من كان يعرف أنّ زميلي في الغرفة
المقرف قد يكون مفيداً جداً؟

290
00:21:26,700 --> 00:21:29,530
كان من السهل جداً إرسال ذلك الطائر المزعج

291
00:21:29,620 --> 00:21:34,000
إلى القارورة عوضاً عني لتحرير روحي

292
00:21:34,080 --> 00:21:38,880
وعودتها إلى شكلها الصحيح الرائع.

293
00:21:55,690 --> 00:21:57,400
هيا، لنخرج من هنا!

294
00:21:57,480 --> 00:22:00,230
أعجز عن التحرك يا معلم "بو"!

295
00:22:00,310 --> 00:22:01,940
لا تدع الخوف يوقفك.

296
00:22:02,570 --> 00:22:05,610
هذا ليس خوفاً، أعجز عن التحرك!

297
00:22:05,700 --> 00:22:07,490
وأنا أيضاً!

298
00:22:08,320 --> 00:22:13,080
يا معلم "بو"! النجدة!

299
00:22:23,550 --> 00:22:27,050
لقد وصل الباندا الحراس!

300
00:22:28,220 --> 00:22:31,850
تأخر الوقت كثيراً!

301
00:23:04,380 --> 00:23:06,300
ترجمة "ريان هاشم"

