1
00:00:56,300 --> 00:00:57,800
كم أبعدتنا السقطة؟

2
00:00:57,890 --> 00:01:00,680
أين نحن بحق السماء؟ أعني، كيف...؟

3
00:01:02,890 --> 00:01:04,640
يا رجل!

4
00:01:14,280 --> 00:01:17,450
يبدو أنّ التاريخ أعاد نفسه.

5
00:01:17,820 --> 00:01:22,700
مجدداً، فشلت الأساطير الأربع في هزمي.

6
00:01:23,120 --> 00:01:28,000
في الجانب الإيجابي،
ستُشكل زخرفة مذهلة للشرفة.

7
00:01:28,750 --> 00:01:30,130
لا!

8
00:01:30,420 --> 00:01:34,170
صغاري! ماذا حصل لـ...؟

9
00:01:34,340 --> 00:01:36,880
لقد فُتح الينبوع

10
00:01:37,050 --> 00:01:39,640
تحت سيطرتي.

11
00:01:39,720 --> 00:01:43,220
انحنوا لإلهكم الجديد!

12
00:01:45,730 --> 00:01:47,060
لا!

13
00:01:52,110 --> 00:01:53,280
"جايد تاسك"!

14
00:01:53,860 --> 00:01:56,900
حان الوقت لأُعرّف نفسي للعالم.

15
00:02:00,740 --> 00:02:01,910
ليس بهذه السرعة.

16
00:02:02,620 --> 00:02:04,250
يا إلهي!

17
00:02:06,080 --> 00:02:07,620
"بو"، ماذا سنفعل؟

18
00:02:07,710 --> 00:02:09,920
لقد استعدت الـ"تشي" الخاصة بك، استخدمها!

19
00:02:11,540 --> 00:02:12,710
لا!

20
00:02:31,650 --> 00:02:34,230
هل تقول لنا إنّك كنت تعرف
أنّ محاربة "جيندياو"

21
00:02:34,320 --> 00:02:36,360
قد تُحوّلنا إلى حجارة وتقتلنا؟

22
00:02:36,530 --> 00:02:39,660
- لمَ لم تقل شيئاً؟
- هل كان ذلك سيوقفكم؟

23
00:02:41,240 --> 00:02:42,660
- لا.
- كان سيُوقفني!

24
00:02:43,030 --> 00:02:45,740
ألا يمكننا العودة إلى ديارنا؟
لم أُرتب سريري هذا الصباح!

25
00:02:45,830 --> 00:02:50,370
الطاقة التي استخدمتموها من الينبوع
لهزم "جيندياو" لها ثمن.

26
00:02:51,330 --> 00:02:53,920
متأكد تماماً أننا ذكرنا ذلك، صحيح؟

27
00:02:54,210 --> 00:02:55,630
لا!

28
00:02:55,920 --> 00:02:58,800
ما فعلتموه كان شجاعاً جداً لكن...

29
00:02:58,880 --> 00:03:01,300
لقد فشلنا، نعم، نفهم ذلك

30
00:03:01,390 --> 00:03:05,010
لكن عائلاتنا بحاجة إلينا،
بل العالم بحاجة إلينا.

31
00:03:05,100 --> 00:03:08,020
- ستحظون بفرصتكم
- عظيم!

32
00:03:08,100 --> 00:03:09,270
بعد ألف عام.

33
00:03:10,810 --> 00:03:13,860
أنتم الأربعة قدّمتم تضحية عظيمة.

34
00:03:14,400 --> 00:03:15,520
أنا آسف.

35
00:03:18,610 --> 00:03:20,200
على الأقل، إنه شاطئ جميل.

36
00:03:20,280 --> 00:03:21,700
آمل أن يكون لديهم واقي شمس

37
00:03:21,780 --> 00:03:23,700
كي لا يحترق فروي كثيراً.

38
00:03:23,780 --> 00:03:26,080
لا ترتح كثيراً، لن نبقى هنا.

39
00:03:35,460 --> 00:03:38,340
لا يمكننا البقاء هنا،
"جيندياو" يتجه إلى البلدة.

40
00:03:38,420 --> 00:03:40,930
وعدت أهلهم بأن يكونوا بأمان.

41
00:03:41,220 --> 00:03:42,970
كان ينبغي عليك أن تحميهم!

42
00:03:43,430 --> 00:03:46,760
أعرف، لم يكن يُفترض
أن تجري الأمور بهذا النحو.

43
00:03:46,850 --> 00:03:49,020
اتركي "بو" وحده، إنه ولد طيب.

44
00:03:49,100 --> 00:03:51,980
"لي" محق، ولدنا بطل!

45
00:03:52,060 --> 00:03:54,150
يُستحسن أن تهدئي أيتها الجدة

46
00:03:54,230 --> 00:03:57,440
وإلا قد تركل العربة مؤخرتك.

47
00:03:57,520 --> 00:04:01,200
إن لمست عربة الإوز مؤخرتي فسأضرب تلك...

48
00:04:04,030 --> 00:04:05,740
حدث ذلك الانفجار في البلدة.

49
00:04:05,820 --> 00:04:08,450
يا بُنيّ، أنت سيد التنانين،
ألا يمكنك إيقافه؟

50
00:04:08,540 --> 00:04:10,660
لقد خسرت قوة "تشي" التي امتلكتها

51
00:04:10,750 --> 00:04:14,630
ما يجعلني مجرّد باندا آخر مقاتل
كونغ فو ووسيم جداً.

52
00:04:14,710 --> 00:04:17,590
أملك تعزيزات الـ"تشي" من الينبوع مثلكم

53
00:04:17,670 --> 00:04:19,760
لكن "جيندياو"...

54
00:04:20,210 --> 00:04:21,760
أصبح إلهاً الآن.

55
00:04:25,840 --> 00:04:28,930
قبل أسبوع كنا مجرّد باندا عاديين

56
00:04:29,010 --> 00:04:33,020
لم نملك أي فكرة عن ماضينا أو مدى تميّزنا.

57
00:04:33,100 --> 00:04:34,480
أنا كنت أعرف.

58
00:04:35,520 --> 00:04:37,820
بتنا نعرف الآن أنّ لدينا هدفاً

59
00:04:37,900 --> 00:04:39,860
وهو حراسة الينبوع

60
00:04:40,070 --> 00:04:43,700
أقوى مصدر قوة للخير في العالم.

61
00:04:43,990 --> 00:04:47,160
لقد ضحّى أولئك الصغار الأربعة من أجلنا.

62
00:04:48,030 --> 00:04:52,000
لا يمكننا الاستسلام
لكن نحن بحاجة إلى قائد.

63
00:04:52,080 --> 00:04:56,040
هل أنتم متأكدون أنكم تُريدونني؟
أعني بعد كل ما حصل للصغار.

64
00:04:56,130 --> 00:04:58,630
لكل منا هدف يا "بو"

65
00:04:58,710 --> 00:05:02,090
هدفك هو قيادة شعبك.

66
00:05:15,480 --> 00:05:17,440
إذاً، أظن أنني سأُوافق.

67
00:05:18,940 --> 00:05:22,440
ما زلنا بحاجة إلى تسلق الجبل إلى البلدة
من دون أن يُلاحظ "جيندياو"

68
00:05:22,530 --> 00:05:25,150
ما يعني أنّ طريقنا مقطوع.

69
00:05:25,240 --> 00:05:28,240
قد أتمكن من مساعدتكم في ذلك.

70
00:05:28,320 --> 00:05:32,450
كيس البيض!

71
00:05:34,120 --> 00:05:38,080
حسناً، هذا مقرف جداً.

72
00:05:38,420 --> 00:05:41,710
لمَ لا تتظاهرين بأنه تمرين
على مشهد تمثيلي؟

73
00:05:41,800 --> 00:05:44,840
يمكن أن تكوني حشرة طائرة
بانتظار أن تُؤكلي.

74
00:05:44,920 --> 00:05:47,010
يُعجبني ذلك.

75
00:05:47,090 --> 00:05:49,800
حسناً، ما دافعي؟

76
00:05:49,890 --> 00:05:52,770
الموت، بأسرع وقت ممكن.

77
00:05:56,690 --> 00:06:00,060
"جيجو"، أحتاج منك إلى أخذ هذا لمكان آمن.

78
00:06:01,020 --> 00:06:02,440
سأفعل ذلك.

79
00:06:03,280 --> 00:06:05,240
ابقوا منبطحين وغير مرئيين.

80
00:06:05,320 --> 00:06:08,240
إن تمكنا من مفاجأتهم، فسنحظى بفرصة.

81
00:06:08,320 --> 00:06:10,660
لديّ شعور جيد جداً حيال هذا يا أصدقاء.

82
00:06:13,370 --> 00:06:16,160
لن أثق بمشاعري مجدداً.

83
00:06:25,420 --> 00:06:30,090
سيكون الأمر أصعب ممّا ظننت بقليل
لكن يمكننا فعل ذلك

84
00:06:30,180 --> 00:06:33,180
إن التصق الجميع بمؤخرة الباندا التي أملكها
ولحق بي

85
00:06:33,890 --> 00:06:36,600
لكن لا تقتربوا كثيراً من مؤخرتي

86
00:06:36,930 --> 00:06:38,850
لأن ذلك سيكون غريباً.

87
00:06:46,780 --> 00:06:49,700
من فضلكم تذكروا إزالة هذا الـ"إكس"
عند انتهائكم.

88
00:06:49,780 --> 00:06:51,490
نُحبّ أن نُحافظ على نظافة الشاطئ.

89
00:06:51,570 --> 00:06:55,990
هل سمعتم شيئاً مفيداً؟ لا أظن ذلك.

90
00:06:56,660 --> 00:06:58,540
نحن نحفر طريقاً للخروج من هنا.

91
00:06:58,620 --> 00:07:00,710
- احفروا!
- أعرف أنّ هذا سيفلح!

92
00:07:01,710 --> 00:07:06,260
في أي لحظة الآن...3، 2...

93
00:07:51,430 --> 00:07:53,010
نحن سعداء لأننا تمكنا من تسليتكم.

94
00:07:53,430 --> 00:07:55,140
للأسف، الآن في ديارنا

95
00:07:55,220 --> 00:07:57,720
عائلاتنا ربما تخسر حياتها.

96
00:07:57,970 --> 00:08:00,180
كما قلنا، بعد ألف عام...

97
00:08:00,270 --> 00:08:02,770
بعد ألف عام، كل ما نحبه سيكون قد اختفى!

98
00:08:07,520 --> 00:08:10,820
أيها التنين الأزرق، أنت كنت قائد الأساطير

99
00:08:10,900 --> 00:08:12,240
يجب أن تفهم.

100
00:08:12,320 --> 00:08:14,070
أنا أتحمل المسؤولية.

101
00:08:14,160 --> 00:08:18,410
وثق أصدقائي وبلدتي بي

102
00:08:19,330 --> 00:08:20,410
من فضلك

103
00:08:21,910 --> 00:08:23,620
لا تدعني أخذلهم.

104
00:08:25,000 --> 00:08:28,170
القرار ليس بيدي أو بيد أيّ منا.

105
00:08:28,250 --> 00:08:31,220
قارورة الأطياف مكان يتمتع بقوة عظمى.

106
00:08:31,300 --> 00:08:34,720
تتطلب قوة أعظم منها لإيجاد طريق للخروج.

107
00:08:34,800 --> 00:08:37,390
هذا موطنكم الآن.

108
00:08:39,890 --> 00:08:43,230
مع مرور الوقت ستتقبلون ذلك.

109
00:09:05,330 --> 00:09:06,670
آسف.

110
00:09:13,130 --> 00:09:15,300
تشتيت انتباه! دوران!

111
00:09:15,630 --> 00:09:17,180
أشرطة صغيرة حمراء! حركة دائرية!

112
00:09:17,260 --> 00:09:20,470
والآن أنا أرقص وأدور

113
00:09:20,560 --> 00:09:23,020
وأنتم تسقطون، وانتهيت!

114
00:09:30,770 --> 00:09:34,070
أنت لا تظن حقاً أنه يمكنك الفوز
بهذه المعركة؟

115
00:09:35,110 --> 00:09:40,120
نعم؟ أعني، نوعاً ما، أعني، كنت أتمنى ذلك.

116
00:09:40,200 --> 00:09:45,370
جيد، يُصبح الأمر أكثر إرضاءً
عندما يُواجهون بالقتال.

117
00:09:51,710 --> 00:09:53,630
هل رضيت؟

118
00:09:55,880 --> 00:09:57,720
أنا سأسقط!

119
00:10:12,360 --> 00:10:15,110
يا سيد التنانين، أنا آسف جداً.

120
00:10:15,190 --> 00:10:17,530
خشيت أن تكون قد انتهيت.

121
00:10:17,900 --> 00:10:21,740
- لمَ أنت حزين؟
- نحن نخسر يا صديقي.

122
00:10:21,830 --> 00:10:24,830
ستضيع تضحية الصغار سدى.

123
00:10:24,910 --> 00:10:28,080
قد أدفع أي شيء لأتبادل الأماكن معهم.

124
00:10:28,540 --> 00:10:31,500
سيكون ذلك صعباً
بوجودهم داخل قارورة الأطياف.

125
00:10:31,590 --> 00:10:35,300
ثمة شيء يجهز، إمّا فكرة أو غازات.

126
00:10:36,380 --> 00:10:37,260
سأستخدم تلك الفكرة!

127
00:10:37,420 --> 00:10:39,470
يجب أن تضعني على ظهر "جيندياو".

128
00:10:39,550 --> 00:10:42,850
لقد جعلتني حماستك أرتعش.

129
00:10:44,600 --> 00:10:48,690
إن شعرت بالدوار قد أتقيأ غزالاً مائياً عليك.

130
00:10:48,770 --> 00:10:50,100
من الجيد أن أعرف ذلك.

131
00:10:52,360 --> 00:10:54,900
نعم، أنا أتذوّق الفطائر.

132
00:10:58,900 --> 00:11:02,280
عندما أقول لك أن ترميني ارمني!

133
00:11:04,490 --> 00:11:05,660
ارمني!

134
00:11:16,460 --> 00:11:18,010
هل هذا "بو"؟

135
00:11:18,090 --> 00:11:19,510
ماذا يفعل؟

136
00:11:19,590 --> 00:11:21,640
أنت والده، افعل شيئاً!

137
00:11:21,720 --> 00:11:24,760
أنت والده أيضاً ولديك جناحان.

138
00:11:29,230 --> 00:11:31,560
انظر إلى بلدتك يا "بو".

139
00:11:31,650 --> 00:11:33,400
انظر إليها تحترق.

140
00:11:33,480 --> 00:11:36,650
كيف تشعر وأنت تعرف أن لا يمكنك إنقاذها.

141
00:11:36,730 --> 00:11:40,780
أظن أنك تتسرع قليلاً أيها الغبي.

142
00:11:40,990 --> 00:11:42,110
ماذا تفعل؟

143
00:11:42,280 --> 00:11:45,910
إنها حركة بسيطة أحبّ أن أُسميها "سكادوش".

144
00:11:45,990 --> 00:11:48,370
لا!

145
00:11:55,340 --> 00:11:58,090
"بو"!

146
00:12:00,300 --> 00:12:01,680
أنا ألومك.

147
00:12:17,770 --> 00:12:20,360
ابتعد عني أيها الأخرق!

148
00:12:21,820 --> 00:12:23,030
أين أنا؟

149
00:12:23,700 --> 00:12:26,530
لم تفعل ذلك! ليس قارورة الأطياف!

150
00:12:27,030 --> 00:12:32,620
نعم! لا أريد أن أُزعجك لكن انتهى الأمر.

151
00:12:33,040 --> 00:12:34,080
أجل!

152
00:12:34,170 --> 00:12:35,210
لقد جرى التلاعب بك!

153
00:12:35,290 --> 00:12:37,210
الدبّ "تابي"؟

154
00:12:38,420 --> 00:12:40,590
مرحباً يا صديقي.

155
00:12:40,670 --> 00:12:42,130
أنا سعيد جداً أنك ما زلت هنا.

156
00:12:43,010 --> 00:12:46,600
أخيراً عُلقت صورتك الجميلة على الجدار.

157
00:12:47,260 --> 00:12:48,600
اضرب كفك.

158
00:12:53,890 --> 00:12:55,270
لقد تركتني.

159
00:12:55,350 --> 00:12:59,270
قلت إنك صديقي المفضّل وتركتني.

160
00:12:59,360 --> 00:13:03,950
صحيح، لكنني عدت وأحضرت لك هدية.

161
00:13:04,610 --> 00:13:07,820
إنه "جيندياو"، الشخص الذي كلانا يُحب
أن يكرهه.

162
00:13:08,070 --> 00:13:11,660
"جيندياو" ليس تنيناً، إنه طائر.

163
00:13:11,750 --> 00:13:13,580
حسناً، كان طائراً لكن الآن...

164
00:13:13,660 --> 00:13:16,370
لم يسبق أن رأيت هذا الشيطان في حياتي.

165
00:13:16,460 --> 00:13:19,250
ماذا؟ كاذب! هذا غير لطيف.

166
00:13:19,340 --> 00:13:22,380
لا ينبغي أن يكذب الدبّ "تابي"
على "يوغواي" مجدداً.

167
00:13:27,010 --> 00:13:27,970
هذا مؤلم!

168
00:13:28,680 --> 00:13:31,060
لا، مهلاً، أنت لا تفهم.

169
00:13:31,810 --> 00:13:34,100
لم أتركك عمداً، لم يكن ذنبي!

170
00:13:34,180 --> 00:13:39,400
حسناً يا "بو"،
أرى أنك مشغول، استمتع بالفطائر.

171
00:13:44,190 --> 00:13:45,610
يا إلهي!

172
00:13:50,990 --> 00:13:52,830
لمَ نبني عوامة؟

173
00:13:52,910 --> 00:13:55,580
لن أبقى إلى الأبد على هذا الشاطئ الصغير

174
00:13:55,660 --> 00:13:57,790
مع مجموعة أبطال عجزة.

175
00:13:57,870 --> 00:14:01,130
هم يظنون أنهم حافظوا على لياقتهم.

176
00:14:06,340 --> 00:14:08,180
جميلة، أليس كذلك؟

177
00:14:08,550 --> 00:14:11,100
- ما هي؟ أسماك؟
- لا.

178
00:14:11,260 --> 00:14:13,520
إنها أرواح مثلكم ومثلي.

179
00:14:13,600 --> 00:14:16,730
هذا ببساطة هو الشكل
الذي اختارت العيش عليه هنا.

180
00:14:17,230 --> 00:14:20,440
لا بدّ أنّ امتلاك خيار أمر جميل،
أتمنى لو امتلكت بلدتي واحداً.

181
00:14:20,520 --> 00:14:22,360
بدل ذلك، سيموتون

182
00:14:22,440 --> 00:14:24,570
لأنك اخترت أن تمنح قوة "تشي" التي ملكتها
لأربعة أولاد

183
00:14:24,650 --> 00:14:26,650
لا علاقة لهم بأمور الأبطال.

184
00:14:27,110 --> 00:14:29,200
لم تُحسم المعركة بعد.

185
00:14:29,410 --> 00:14:32,080
نعم، أعرف، بعد ألف عام...

186
00:14:33,160 --> 00:14:35,620
هذا غريب، بدا ذلك كصوت...

187
00:14:37,540 --> 00:14:40,170
باندا قادم! ابتعدوا!

188
00:14:45,590 --> 00:14:47,170
أين أنا؟

189
00:14:47,510 --> 00:14:50,010
أيها التنين الأزرق، أنا سعيد لرؤيتك

190
00:14:50,090 --> 00:14:51,090
- هل رأيت...؟
- مُعلّم "بو"؟

191
00:14:51,390 --> 00:14:52,640
"نو هاي"!

192
00:14:55,020 --> 00:14:57,730
- الآخرون، هل هم معك؟
- نعم يا أخي.

193
00:14:57,850 --> 00:14:58,890
نحن هنا.

194
00:14:58,980 --> 00:15:01,060
يا صغار! أنتم بخير!

195
00:15:09,110 --> 00:15:12,030
عليّ أن أحلّ هذا، لا تبرحوا مكانكم.

196
00:15:12,320 --> 00:15:13,990
سررت كثيراً برؤيتكم يا أصدقاء.

197
00:15:14,200 --> 00:15:17,160
أعرف ذاك الشخص، لقد قطعت يده.

198
00:15:17,500 --> 00:15:21,040
- لقد جاء لينتقم!
- لا أظن أنه أتى إلى هنا من أجلنا.

199
00:15:21,120 --> 00:15:25,380
حسناً أيها السيد الشيطان المزعج، أفهم،
تخليت عنك وجرحت مشاعرك

200
00:15:26,250 --> 00:15:27,090
جرحتها فعلاً.

201
00:15:30,180 --> 00:15:32,300
يا مُعلّم "بو"، كيف وصلت إلى هنا؟

202
00:15:32,390 --> 00:15:34,300
قمت بحركة "سكادوش" بنفسي.

203
00:15:35,140 --> 00:15:38,520
إنها حركة كونغ فو يا "فان تونغ"،
لمَ قد تفعل ذلك يا مُعلّم "بو"؟

204
00:15:38,730 --> 00:15:41,190
لحبس "جيندياو" في قارورة...

205
00:15:42,440 --> 00:15:44,230
"جيندياو" هنا؟ أين؟

206
00:15:45,190 --> 00:15:48,440
إنه يدور حول قاروة الأطياف
محاولاً إيجاد طريق إلى الديار

207
00:15:48,530 --> 00:15:50,610
بفضل ذي القامة الطويلة والأسنان هنا.

208
00:15:50,740 --> 00:15:55,330
أنا حساس جداً حيال شكلي أيها الدبّ "تابي".

209
00:15:56,240 --> 00:16:00,830
بسبب هذا، لن أتساهل معك بعد الآن.

210
00:16:05,000 --> 00:16:07,500
لا يمكن أن نسمح لـ"جيندياو"
بالخروج إلى عالمنا مجدداً.

211
00:16:07,590 --> 00:16:09,840
لم نُقاتل عدواً منذ أكثر من ألف...

212
00:16:09,920 --> 00:16:12,680
ألف عام؟ نعم، سمعناك عندما قلت ذلك
أول 20 مرة.

213
00:16:13,130 --> 00:16:14,340
يحتاج المُعلّم "بو" إلى مساعدتنا

214
00:16:14,590 --> 00:16:16,600
سنتعامل مع "جيندياو" بعد ذلك.

215
00:16:18,930 --> 00:16:21,230
لمَ ما زلنا نقف هنا؟

216
00:16:23,690 --> 00:16:26,400
سيتذكر ذاك الشيطان أنني قطعت يده.

217
00:16:26,650 --> 00:16:30,990
في حفر جهنم خلال صغري
كانت تستمر الصداقات إلى الأبد.

218
00:16:31,190 --> 00:16:36,570
راودتني أحلام لأولادنا وهم يُبدلون جلودهم
في نفس الحفرة الخصبة.

219
00:16:36,660 --> 00:16:39,660
يا صديقي، كل ما فعلناه
هو تناول الفطائر معاً.

220
00:16:39,740 --> 00:16:41,960
لم نتبادل أرقام هواتفنا حتى!

221
00:16:43,290 --> 00:16:44,540
أيها القبيح!

222
00:16:45,380 --> 00:16:47,540
أنا أعرفك.

223
00:16:47,710 --> 00:16:50,090
ممتاز، إذاً ما سيحصل الآن
لا يُفترض أن يكون مفاجأة.

224
00:16:52,420 --> 00:16:54,550
يا أصدقاء، لا تقلقوا، سأتولى هذا.

225
00:17:38,640 --> 00:17:43,140
أظن أنه أخيراً فهم مهاراتي وقرّر الرحيل.

226
00:17:43,890 --> 00:17:44,850
هل أنتم بخير يا صغار؟

227
00:17:44,930 --> 00:17:49,020
- كيف سنوقف "جيندياو"؟
- سعيد لأنك سألت، لا أملك فكرة.

228
00:17:49,310 --> 00:17:53,030
مرحباً، إنّ سيد التنانين السابق "بو"،
سعيد برؤيتكم أنتم الأربعة.

229
00:17:53,110 --> 00:17:57,820
أنا معجب كبير بكم، أتملكون أي أفكار؟
أيمكن أن يجد "جيندياو" طريقة للخروج؟

230
00:17:57,910 --> 00:17:59,870
لم يسبق أن حصل ذلك

231
00:17:59,950 --> 00:18:04,290
لكن مع القوة التي يملكها "جيندياو" الآن،
نعم

232
00:18:04,450 --> 00:18:06,710
- الأمر ممكن.
- إلى أين يمكن أن يذهب؟

233
00:18:06,830 --> 00:18:10,000
تُحدَد قارورة الأطياف نظراً لمن بداخلها

234
00:18:10,080 --> 00:18:14,670
لا حدود فعلية لها،
يمكن أن يكون في أي مكان.

235
00:18:14,760 --> 00:18:19,260
إذاً، لنبدأ البحث ولا نتوقف حتى نجده.

236
00:18:19,340 --> 00:18:22,390
قد يستغرق الأمر وقتاً طويلاً
ومن دون قوة "تشي" البطولية خاصتنا...

237
00:18:22,470 --> 00:18:24,430
هل نسيت أين أنت يا مُعلّم "بو"؟

238
00:18:30,520 --> 00:18:31,360
"باني"؟

239
00:18:31,480 --> 00:18:33,610
هذه قارورة الأطياف

240
00:18:34,650 --> 00:18:36,950
إنها لا تتبع قوانين عالمك.

241
00:18:37,240 --> 00:18:39,410
مهما فعل "جيندياو"

242
00:18:39,610 --> 00:18:44,370
هنا في قارورة الأطياف
أنت ما زلت سيد التنانين.

243
00:18:44,870 --> 00:18:47,160
آسف حيال ما حصل.

244
00:18:47,580 --> 00:18:52,040
لا داعي للأسف، لكل منا طريق يا "بو"

245
00:18:52,130 --> 00:18:54,960
بالإضافة إلى أنني اعتدت العيش في كهف

246
00:18:55,050 --> 00:18:58,010
والآن انظر إلى هذا المكان، أنا أستمتع!

247
00:18:58,090 --> 00:19:01,010
تناولت البارحة شيئاً اسمه بيتزا.

248
00:19:01,260 --> 00:19:02,970
أعرف أنك فعلت أشياء كثيرة

249
00:19:03,050 --> 00:19:05,850
لكن يمكننا الاستفادة من مساعدتك
لمرة أخيرة.

250
00:19:05,930 --> 00:19:07,770
كيف نجد "جيندياو"؟

251
00:19:09,770 --> 00:19:13,940
لقد نسيت أبسط قانون يا "بو".

252
00:19:14,020 --> 00:19:18,440
لا يمكن لشيء أن يُغيّر من أنت في داخلك.

253
00:19:18,990 --> 00:19:20,740
داخلي؟

254
00:19:22,570 --> 00:19:26,120
لا يمكن لشيء أن يُغيّر من أنا في داخلي.

255
00:20:04,820 --> 00:20:06,280
جميل.

256
00:20:08,410 --> 00:20:10,870
نعم! ها هو التنين!

257
00:20:12,500 --> 00:20:14,500
- مذهل!
- جميل!

258
00:20:18,170 --> 00:20:19,880
لكن ما زلت لا أعرف كيف سأجد "جيندياو".

259
00:20:19,960 --> 00:20:21,630
إنه يملك قوة "تشي" الخاصة بك يا "بو"

260
00:20:22,180 --> 00:20:24,680
اتبع طريقها فقط.

261
00:20:35,730 --> 00:20:37,440
لنفعل ذلك! هيا!

262
00:20:37,980 --> 00:20:41,240
لا! معلم "بو"، من فضلك! خُذنا معك!

263
00:20:46,910 --> 00:20:49,580
لمَ تجلسون هناك فحسب؟ يجب أن تُساعدوه!

264
00:20:50,040 --> 00:20:54,000
هذا ليس مكاننا ولا زماننا.

265
00:20:54,080 --> 00:20:56,670
هل تقول ما أظن أنك تقوله؟

266
00:20:56,960 --> 00:20:59,210
عمّ تتحدثان؟

267
00:20:59,380 --> 00:21:03,720
لقد اختاركم العالم، إنه زمانكم

268
00:21:03,800 --> 00:21:07,800
أنتم من يجب أن تهزموا "جيندياو".

269
00:21:07,930 --> 00:21:10,010
لم نعد نملك أي قوة "تشي"!

270
00:21:10,100 --> 00:21:12,140
نعم، أخذها "جيندياو"، هل تتذكرون؟

271
00:21:12,230 --> 00:21:14,810
إذاً، سنمنحكم قوتنا لكي تُقاتلوه

272
00:21:14,890 --> 00:21:16,150
لكن يجب أن تعرفوا هذا

273
00:21:16,230 --> 00:21:21,400
إن هُزمتم هنا في قارورة الأطياف
فستنتهي رحلتكم.

274
00:21:21,690 --> 00:21:25,200
لا شيء خلف هذه القارورة سوى الظلام.

275
00:21:25,280 --> 00:21:28,450
سبق أن توفينا مرة،
كم يمكن أن تؤذينا المرة الثانية؟

276
00:21:28,530 --> 00:21:29,780
كثيراً؟

277
00:21:29,950 --> 00:21:32,040
ماذا؟ إنه سؤال منطقي.

278
00:21:32,290 --> 00:21:36,000
هل هذا ما تتمنونه؟
أن تُقدّموا هذه التضحية مهما كلّف الأمر؟

279
00:21:36,330 --> 00:21:39,130
لو تبادلنا الأدوار،
لفعلتم أنتم الأربعة الشيء عينه.

280
00:21:40,210 --> 00:21:44,220
أظن أننا اتخذنا القرار الصائب
عندما اخترناكم يا صغار

281
00:21:44,300 --> 00:21:48,050
رغم أنني أجرؤ على القول
إنكم لم تعودوا صغاراً.

282
00:21:48,340 --> 00:21:52,140
قد نتقابل مجدداً،
آمل ألا يحصل ذلك في وقت قريب جداً.

283
00:22:19,580 --> 00:22:21,000
هل الأساطير الأربع...؟

284
00:22:21,090 --> 00:22:24,260
نعم، قدّمت تضحيتها.

285
00:22:32,810 --> 00:22:34,560
الآن، أصبحت المهمة مسؤوليتنا.

286
00:23:04,300 --> 00:23:06,210
ترجمة "ريان هاشم"

