﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,050 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:14,222 --> 00:00:16,891 
‫"(الوقوف في منتصف الطريق في غاية الخطورة،‬

3
00:00:16,975 --> 00:00:20,645 
‫حيث سيصرعك المارّون من كلا الجانبين.)‬
‫(مارغريت ثاتشر)"‬

4
00:00:53,386 --> 00:00:56,347 
‫"قرية (ميتي) الشمالية"‬

5
00:05:34,584 --> 00:05:35,543 
‫تأملوا موتاكم.‬

6
00:05:38,254 --> 00:05:39,213 
‫أيها العبيد.‬

7
00:05:42,592 --> 00:05:44,802 
‫إن أنتم إلا عبيد.‬

8
00:05:46,679 --> 00:05:50,850 
‫ملك شركة مستعدة للتضحية بأرواح الصبية‬
‫سعياً إلى الأرباح.‬

9
00:05:52,101 --> 00:05:53,394 
‫عبيد للتاج.‬

10
00:05:56,397 --> 00:05:57,982 
‫تاج يحتقركم.‬

11
00:05:58,775 --> 00:06:00,860 
‫لأنكم منغمسون في قذارتكم.‬

12
00:06:01,903 --> 00:06:03,613 
‫إنني حتى لا أعتبركم بشراً!‬

13
00:06:06,115 --> 00:06:10,119 
‫تاج يرغمكم على خوض بحار لا ترحم‬
‫لقتال أناس أحرار.‬

14
00:06:13,790 --> 00:06:15,458 
‫نحن شركة "بلاك وولف".‬

15
00:06:16,584 --> 00:06:18,378 
‫نحن مجرمون بالنسبة إليكم.‬

16
00:06:19,587 --> 00:06:23,758 
‫تصفوننا بالهمج عديمي الرحمة‬
‫وبأهل هذه الأرض المهجنون القذرون.‬

17
00:06:25,301 --> 00:06:27,720 
‫نقاتل برفقة الحثالة والحقراء.‬

18
00:06:28,304 --> 00:06:29,806 
‫معنا قاتل من الجنود الإنجليز.‬

19
00:06:31,265 --> 00:06:34,560 
‫تحسبوننا شياطين بالنسبة إلى العرش،‬
‫وإننا كذلك.‬

20
00:06:35,269 --> 00:06:36,813 
‫نحن كذلك، لأننا أحرار.‬

21
00:06:43,528 --> 00:06:44,487 
‫هذه...‬

22
00:06:45,780 --> 00:06:47,698 
‫هذه قيمتكم.‬

23
00:06:48,324 --> 00:06:50,660 
‫تعملون مومسات لأجل الفراء.‬

24
00:06:51,994 --> 00:06:55,081 
‫هذه أرضنا،‬
‫وأنتم أيها العاهرات لا تنتمون إليها.‬

25
00:06:55,331 --> 00:06:59,252 
‫لذا غادروا وعودوا لدياركم،‬
‫وعيشوا حياة يقررها ساداتكم.‬

26
00:06:59,752 --> 00:07:00,711 
‫أو...‬

27
00:07:01,629 --> 00:07:02,505 
‫أو...‬

28
00:07:03,714 --> 00:07:06,759 
‫بدّلوا تحالفكم وقاتلوا معنا.‬

29
00:07:06,843 --> 00:07:10,096 
‫اكتسبوا حق الانضمام إلى شركة "بلاك وولف"‬
‫كرجال أحرار.‬

30
00:07:10,721 --> 00:07:12,056 
‫اللورد "بينتون"...‬

31
00:07:12,390 --> 00:07:15,059 
‫غادر حصن "جيمس" بسفينة‬
‫برفقة المرأة الصهباء.‬

32
00:07:15,143 --> 00:07:16,561 
‫إلى أين ذهبوا؟‬

33
00:07:18,062 --> 00:07:19,772 
‫اتجهوا شمالاً.‬

34
00:07:23,359 --> 00:07:24,277 
‫إنهم...‬

35
00:07:24,569 --> 00:07:27,405 
‫اتجهوا شمال المنحدر مع بقية المؤن‬
‫التي يحتاجون إليها.‬

36
00:07:29,490 --> 00:07:31,325 
‫أأحضر امرأة إلى الساحل؟‬

37
00:07:32,618 --> 00:07:35,413 
‫كلا، بضعة بحارة فحسب.‬

38
00:07:36,706 --> 00:07:37,748 
‫سيدي.‬

39
00:07:41,502 --> 00:07:43,754 
‫المركز العسكري الوحيد شمالاً هو...‬

40
00:07:43,838 --> 00:07:44,881 
‫حصن "موس".‬

41
00:07:45,548 --> 00:07:47,633 
‫إنك تمزح. ذلك مكان شنيع.‬

42
00:07:47,717 --> 00:07:49,302 
‫إنه في غاية البرودة!‬

43
00:07:49,552 --> 00:07:50,511 
‫بحق السماء...‬

44
00:07:50,845 --> 00:07:54,515 
‫إن أملتم أيها الكلاب صنع حياة لأنفسكم،‬

45
00:07:54,599 --> 00:07:56,893 
‫فستنزعون هذه المعاطف وتتبعون هذا الرجل.‬

46
00:07:56,976 --> 00:07:59,729 
‫سيكمل ما بدأته مع شركة "بلاك وولف".‬

47
00:08:01,397 --> 00:08:03,816 
‫أودك أن تسيطر على حصن "جيمس".‬

48
00:08:06,861 --> 00:08:09,614 
‫كيف أفعل ذلك و"تشيسترفيلد" يطاردني؟‬

49
00:08:10,740 --> 00:08:13,201 
‫"تشيسترفيلد" لن يزعج أحداً مجدداً أبداً.‬

50
00:08:13,868 --> 00:08:15,161 
‫أين هو؟‬

51
00:08:18,539 --> 00:08:21,459 
‫آخر مرة رأيته، كان واقفاً‬
‫على كثب من شفير منحدر.‬

52
00:08:29,091 --> 00:08:30,510 
‫استول على حصن "جيمس"...‬

53
00:08:31,511 --> 00:08:33,304 
‫واعبر الخليج صوب الغرب.‬

54
00:08:33,846 --> 00:08:36,057 
‫أولاً، عليك تصفية الأمور مع "سوكانون".‬

55
00:08:37,725 --> 00:08:39,101 
‫لن تنصت إليّ يا "هارب".‬

56
00:08:39,185 --> 00:08:41,854 
‫- أجهل إن كان بوسعي تصفيه الأمر.‬
‫- عليك إيجاد وسيلة يا "مايكل".‬

57
00:08:48,778 --> 00:08:50,029 
‫ماذا عنك؟‬

58
00:08:52,198 --> 00:08:53,741 
‫سنقصد الشمال، إلى الجليد.‬

59
00:08:53,824 --> 00:08:56,244 
‫كلا، أعني هل هذا بشأن "غريس" أم "بينتون"؟‬

60
00:09:00,122 --> 00:09:01,916 
‫لن يأخذوا "غريس" مني.‬

61
00:09:04,293 --> 00:09:05,711 
‫وإن كلفك ذلك حياتك؟‬

62
00:09:08,631 --> 00:09:09,882 
‫إنني ميت بالفعل.‬

63
00:09:12,802 --> 00:09:14,220 
‫هذا بعثي إلى الحياة.‬

64
00:10:18,576 --> 00:10:21,662 
‫"خليج (جيمس)"‬

65
00:10:34,300 --> 00:10:37,845 
‫أنصحك أن تأكلي، وإلا حشر "بينتون"‬
‫الطعام في حلقك كرهاً.‬

66
00:10:38,137 --> 00:10:41,766 
‫أفترض أنني سأحتاج إلى قوتي‬
‫إن أردت قتل رجل مرعب مثله.‬

67
00:10:44,185 --> 00:10:45,811 
‫أمزح.‬

68
00:10:46,395 --> 00:10:48,064 
‫لا داعي إلى أن تخافيني.‬

69
00:10:50,191 --> 00:10:51,734 
‫إن أنا إلا امرأة ضعيفة.‬

70
00:10:53,861 --> 00:10:57,031 
‫تعرفين مدى ضعف النساء، صحيح؟‬

71
00:10:59,241 --> 00:11:00,576 
‫طبعاً تعرفين.‬

72
00:11:03,037 --> 00:11:05,498 
‫فلم لولا الضعف‬
‫أُرغمت على التنكر في هيئة رجل؟‬

73
00:11:07,208 --> 00:11:08,834 
‫آسفة، أهذا سر؟‬

74
00:11:13,631 --> 00:11:15,966 
‫"(لندن)"‬

75
00:11:16,050 --> 00:11:16,926 
‫اجلسوا.‬

76
00:11:27,603 --> 00:11:30,856 
‫أوقن أنكم جميعاً تعرفون سبب جمعي إياكم هنا.‬

77
00:11:33,025 --> 00:11:34,485 
‫كامل هذه الأرض،‬

78
00:11:34,568 --> 00:11:37,446 
‫بداية من كل الممرات المائية‬
‫حتى مصبّها في خليج "هدسون"‬

79
00:11:37,530 --> 00:11:40,116 
‫ملكية حصرية لشركة "هدسون باي".‬

80
00:11:40,199 --> 00:11:43,077 
‫أولئك الذين يواصلون عملهم على هذه الأرض‬

81
00:11:43,160 --> 00:11:47,540 
‫عصياناً لشركة "هدسون باي"،‬
‫ليسوا منافسينا...‬

82
00:11:48,374 --> 00:11:50,501 
‫بل إنهم ألدّ أعدائنا.‬

83
00:11:52,002 --> 00:11:55,756 
‫منذ الرحيل المفاجئ‬
‫وغير المسموح للورد "بينتون"،‬

84
00:11:55,840 --> 00:11:59,385 
‫فيبدو أن حصن "جيمس" أُحيط بمنافسة شخصية‬

85
00:11:59,468 --> 00:12:03,889 
‫مع موظف سابق بالشركة يُسمى "ديكلان هارب".‬

86
00:12:04,598 --> 00:12:08,352 
‫في المواسم الأخيرة،‬
‫فإن قيادة رجالنا في حصن "جيمس"‬

87
00:12:08,436 --> 00:12:10,479 
‫اضمحلت إلى درجة‬

88
00:12:10,563 --> 00:12:13,190 
‫أننا على وشك فقدان السيطرة على الحصن.‬

89
00:12:13,816 --> 00:12:18,362 
‫تشير التقارير الأخيرة‬
‫إلى حدوث غارة ناجحة على الحصن نفسه.‬

90
00:12:18,446 --> 00:12:22,408 
‫والتي حرمت شركتنا‬
‫من مخزون موسم كامل من الفراء.‬

91
00:12:22,491 --> 00:12:24,535 
‫أيها السادة...‬

92
00:12:24,618 --> 00:12:28,497 
‫لن يكون الفرنسيون‬
‫هم سبب انهيار شركتنا العظيمة،‬

93
00:12:29,415 --> 00:12:31,292 
‫بل افتقارنا إلى الانضباط.‬

94
00:12:31,876 --> 00:12:36,380 
‫يهنأ رجالنا في حصونهم المريحة‬
‫بالطعام والثمالة،‬

95
00:12:36,464 --> 00:12:39,383 
‫ينتظرون مجيء السكان الأصليين‬
‫إليهم في الخليج،‬

96
00:12:39,467 --> 00:12:43,345 
‫بينما الفرنسيون والأسكتلنديون‬
‫يجوبون الأراضي الداخلية،‬

97
00:12:43,429 --> 00:12:45,264 
‫ليقطعوا الإمداد عنا متى شاؤوا.‬

98
00:12:45,848 --> 00:12:48,058 
‫علينا التحرك على الأرض.‬

99
00:12:48,851 --> 00:12:53,230 
‫علينا إقناع شركاءهم التجاريين‬
‫للعمل معنا.‬

100
00:12:54,023 --> 00:12:57,568 
‫لقد أرسلت رجلاً لترسيخ الانضباط اللازم.‬

101
00:12:58,360 --> 00:13:00,154 
‫اسمه الرائد "فينيكومب".‬

102
00:13:00,988 --> 00:13:03,991 
‫اسم سيرهبه الهمج قريباً.‬

103
00:13:04,450 --> 00:13:06,535 
‫واجبنا هو ضمان‬

104
00:13:06,619 --> 00:13:10,372 
‫استمرار هيمنتنا الكاملة‬
‫على المنطقة إلى الأبد.‬

105
00:13:11,040 --> 00:13:12,541 
‫"المقاطعة محل النزاع"‬

106
00:13:27,097 --> 00:13:28,307 
‫رويدك!‬

107
00:13:29,308 --> 00:13:30,518 
‫هذا أنا فحسب.‬

108
00:13:32,102 --> 00:13:34,355 
‫ماذا جاء بك إلى هنا يا "مايكل"؟‬

109
00:13:34,897 --> 00:13:36,357 
‫إنني هنا لتقديم الترضيات.‬

110
00:13:37,691 --> 00:13:39,235 
‫فات أوان ذلك.‬

111
00:13:40,236 --> 00:13:42,696 
‫كان موت "واهوش" حادثاً يا "سوكانون".‬

112
00:13:45,449 --> 00:13:48,244 
‫مات "واهوش" لتجني النقود فحسب.‬

113
00:13:49,620 --> 00:13:51,080 
‫أريدك أن تغادر.‬

114
00:13:51,622 --> 00:13:53,457 
‫"سوكانون"، جئت إلى هنا بسبب قلقي.‬

115
00:13:53,541 --> 00:13:55,793 
‫الوضع صار خطيراً. علينا التضافر معاً.‬

116
00:13:55,876 --> 00:13:57,586 
‫ستفهمين إن رأيت ما رأيته!‬

117
00:13:58,087 --> 00:13:59,713 
‫ماذا رأيت؟‬

118
00:14:01,173 --> 00:14:05,094 
‫كنت أقاتل بجوار "هارب" حين رأيت‬
‫الجنود الإنجليز يهاجمون مستعمرة بحرية.‬

119
00:14:05,344 --> 00:14:07,471 
‫قتلوا الجميع، الرجال والنساء.‬

120
00:14:09,640 --> 00:14:12,977 
‫أتحسبني لا أعي كيف يبدو ذلك يا "مايكل"؟‬

121
00:14:15,896 --> 00:14:20,025 
‫وصلنا لمنع الجنود الإنجليز‬
‫من حرق المستعمرة عن آخرها متأخرين.‬

122
00:14:20,109 --> 00:14:23,237 
‫لذلك أود مجيئك معنا. نحن بأمان معاً!‬

123
00:14:23,863 --> 00:14:27,032 
‫ثمة صبايا محتجزات كرهاً في حصن "موس".‬

124
00:14:27,116 --> 00:14:28,951 
‫"سوكانون"، لا يمكنك الذهاب إلى حصن "موس".‬

125
00:14:29,034 --> 00:14:31,537 
‫"هارب" في طريقه إلى هناك،‬
‫وإنه يسعى إلى خوض قتال.‬

126
00:14:31,620 --> 00:14:34,290 
‫إن كانت هناك أي امرأة،‬
‫فستكون قد رحلت بحلول وصولك.‬

127
00:14:35,833 --> 00:14:38,335 
‫يود "هارب" عقد صفقة مع قبيلة "ليك والكر".‬

128
00:14:39,503 --> 00:14:42,214 
‫طبعاً، هذا بشأن العمل.‬

129
00:14:43,132 --> 00:14:45,092 
‫أريد من شركة "بلاك وولف" أن...‬

130
00:15:00,983 --> 00:15:03,861 
‫نبحث عن هارب يُسمى "مايكل سميث".‬

131
00:15:03,944 --> 00:15:05,195 
‫هل جاء إلى هنا؟‬

132
00:15:05,279 --> 00:15:06,739 
‫كلا، لم أره.‬

133
00:15:07,197 --> 00:15:09,158 
‫هل تتاجرين مع الفرنسيين؟‬

134
00:15:09,241 --> 00:15:10,659 
‫السيد "ريفارد" ضيفي.‬

135
00:15:10,743 --> 00:15:13,370 
‫لا جريمة في الترحيب بزائر.‬

136
00:15:13,704 --> 00:15:16,040 
‫أنا ورجالي من أحرار "كيبك".‬

137
00:15:16,123 --> 00:15:17,666 
‫لستم في "كيبك"، صحيح؟‬

138
00:15:17,750 --> 00:15:19,418 
‫أنتم على أرض شركة "هدسون باي".‬

139
00:15:19,501 --> 00:15:21,879 
‫هذا هراء.‬

140
00:15:21,962 --> 00:15:23,005 
‫أيها البريطاني النذل.‬

141
00:15:24,131 --> 00:15:26,467 
‫صادروا البضائع والفراء.‬

142
00:15:27,051 --> 00:15:28,969 
‫اعتبري هذا تحذيراً لما سيحدث‬

143
00:15:29,053 --> 00:15:31,722 
‫إن اكتشفت أنك رأيت "مايكل سميث" هنا.‬

144
00:15:31,805 --> 00:15:35,768 
‫وإن رأيتك مع هذا الحثالة الفرنسي ثانيةً،‬
‫فلسوف تعانين.‬

145
00:15:37,728 --> 00:15:39,480 
‫لا داعي للعنف.‬

146
00:15:41,523 --> 00:15:42,858 
‫صوبوا إليّ بلطة واحدة فحسب،‬

147
00:15:43,525 --> 00:15:45,569 
‫ولسوف أحرق هذا المعسكر برمته.‬

148
00:16:01,251 --> 00:16:03,712 
‫هذا ما تجلبه.‬

149
00:16:12,304 --> 00:16:13,389 
‫مساء الخير.‬

150
00:16:17,643 --> 00:16:19,561 
‫يبدو جلياً أنك تجهل هويتي.‬

151
00:16:19,645 --> 00:16:23,273 
‫أعلم من تحسب نفسك يا سيد "غرانت".‬
‫السؤال هو، أتعرف هويتي؟‬

152
00:16:23,357 --> 00:16:24,650 
‫كلب من نوع "كوكر سبانيل"؟‬

153
00:16:26,527 --> 00:16:28,153 
‫"كوبز بوند"، حسبما أفترض.‬

154
00:16:28,237 --> 00:16:29,822 
‫أما زلت مطلوباً للعدالة في وطنك‬

155
00:16:29,905 --> 00:16:32,825 
‫لحرقك الكنائس والقساوسة ونحوه‬
‫في "نيو إنجلاند"؟‬

156
00:16:33,409 --> 00:16:35,494 
‫حسناً، مررنا جميعاً بعنفوان الشباب قبلاً.‬

157
00:16:36,870 --> 00:16:37,955 
‫طبعاً.‬

158
00:16:38,747 --> 00:16:41,208 
‫أغلب الناس يخافون حين يشهدون وصولي.‬

159
00:16:42,668 --> 00:16:44,920 
‫- ترتعد فرائسي لوصولك.‬
‫- أجل.‬

160
00:16:45,004 --> 00:16:47,006 
‫لا تهمني هويتك.‬

161
00:16:47,089 --> 00:16:48,298 
‫ما مرادك؟‬

162
00:16:53,721 --> 00:16:56,140 
‫هنالك إشاعات عنك يا سيد "غرانت".‬

163
00:16:59,101 --> 00:17:02,604 
‫ما كان سمو الملك ليرسل رائداً‬
‫للتحقق من شائعات.‬

164
00:17:03,605 --> 00:17:05,190 
‫ما السبب الحقيقي لمجيئك؟‬

165
00:17:06,316 --> 00:17:07,317 
‫"براندي".‬

166
00:17:09,153 --> 00:17:11,572 
‫"كوبز"، هلا تتكرم بجلب‬
‫كأس "براندي" للرائد!‬

167
00:17:15,701 --> 00:17:17,619 
‫يبدو أن العمل يسير كما يرام.‬

168
00:17:18,203 --> 00:17:22,666 
‫كان هناك اهتمام عظيم في "لندن"‬
‫حيال طبيعة صفقاتك الأخيرة.‬

169
00:17:23,542 --> 00:17:26,712 
‫خاصةً هوية من تعقد معهم الصفقات.‬

170
00:17:30,049 --> 00:17:31,341 
‫"لبلان"، اتركونا على انفراد.‬

171
00:17:38,515 --> 00:17:39,725 
‫وهو؟‬

172
00:17:44,563 --> 00:17:46,315 
‫شكراً جزيلاً لك.‬

173
00:17:50,152 --> 00:17:51,236 
‫جميل.‬

174
00:17:54,323 --> 00:17:58,786 
‫أرديت أسداً جبلياً بقرب ممر "كامبرلن غاب"‬
‫في طفولتي.‬

175
00:17:58,869 --> 00:18:00,162 
‫سلخته،‬

176
00:18:00,496 --> 00:18:02,831 
‫وبعت جلده بـ2 دولار.‬

177
00:18:02,915 --> 00:18:07,377 
‫ومنذئذ، تاجرت في الجلود أكثر من أي شخص حي،‬

178
00:18:07,461 --> 00:18:09,797 
‫وأتممت صفقات مع المئات، ربما الآلاف.‬

179
00:18:09,880 --> 00:18:12,716 
‫لذا ربما عليك أن تكون أكثر دقة قليلاً.‬

180
00:18:12,800 --> 00:18:16,345 
‫القانون واضح جداً،‬
‫الأرض المحتوية على الروافد‬

181
00:18:16,428 --> 00:18:20,140 
‫التي تصب في خليج "هدسون"‬
‫هي ملكية لشركة "هدسون باي".‬

182
00:18:20,224 --> 00:18:22,101 
‫ورجل مثلك يا سيد "غرانت"،‬

183
00:18:22,309 --> 00:18:26,313 
‫والذي يشتري الفراء من الرحالة‬
‫واقع تحت مخالفة مباشرة لذلك القانون.‬

184
00:18:26,396 --> 00:18:30,359 
‫أجل. حسناً، نحن في "مونتريال"،‬
‫لا في منطقة نفوذ صاحب السمو،‬

185
00:18:30,442 --> 00:18:31,693 
‫بل نخضع للقانون الفرنسي.‬

186
00:18:31,777 --> 00:18:34,988 
‫قانون "كيبك" لا يلغي‬
‫ إهداء مقاطعة "روبرت لاند" عام 1670‬

187
00:18:35,072 --> 00:18:36,740 
‫لشركة "هدسون باي".‬

188
00:18:36,824 --> 00:18:39,034 
‫في اللحظة الراهنة، ينزل رجالي‬

189
00:18:39,159 --> 00:18:42,246 
‫إلى مستودعك المواجه لرصيف الميناء‬
‫لمصادرة محتواه.‬

190
00:18:42,663 --> 00:18:45,040 
‫نلت تلك الفراء‬
‫بشكل غير قانوني يا سيد "غرانت".‬

191
00:18:45,124 --> 00:18:47,835 
‫واجبي إنفاذ قانون الملك.‬

192
00:18:53,632 --> 00:18:55,175 
‫ما سعرك أيها الرائد؟‬

193
00:18:56,051 --> 00:18:59,304 
‫علمت أن السيد "بوند"‬
‫يرافق جماعة من الرحالة‬

194
00:18:59,388 --> 00:19:01,306 
‫إلى مكان يسمى "بيتريس روك"،‬

195
00:19:01,390 --> 00:19:05,811 
‫لشراء فراء "هدسون باي" المسروق‬
‫من رجل يُدعى "مايكل سميث".‬

196
00:19:07,855 --> 00:19:11,650 
‫كما ترى، يبدو أنك دفعت لرحالتك‬
‫كفاية مقابل عملهم،‬

197
00:19:12,234 --> 00:19:14,570 
‫لكنك لم تدفع مقابل تكتمهم.‬

198
00:19:16,738 --> 00:19:18,365 
‫حتى إن صحّ ذلك،‬

199
00:19:18,824 --> 00:19:20,742 
‫تلك الفراء أُخذت منذ وقت طويل.‬

200
00:19:21,118 --> 00:19:23,162 
‫لا أريد الفراء.‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

201
00:19:23,704 --> 00:19:25,706 
‫أريد "مايكل سميث".‬

202
00:19:28,584 --> 00:19:31,795 
‫أقصد أن بوسعنا قطع الإمداد‬
‫عن شركة "هدسون باي" كلياً.‬

203
00:19:31,879 --> 00:19:33,255 
‫هذا كلام خطير.‬

204
00:19:33,338 --> 00:19:36,425 
‫بوسعكم التجارة مع مشترين في "مونتريال"‬
‫عبر "ريفارد" وآخرين مثله.‬

205
00:19:36,508 --> 00:19:38,427 
‫أنت لا تمثل المشترين من "مونتريال".‬

206
00:19:38,510 --> 00:19:40,679 
‫المونترياليون يميزون الصفقة الجيدة‬
‫حين يرونها.‬

207
00:19:40,762 --> 00:19:44,516 
‫شركات "مونتريال" على استعداد للتسلق‬
‫على جثث موتاهم لأجل قطعة نقود.‬

208
00:19:49,021 --> 00:19:51,064 
‫حين نهبت شركة "بلاك وولف"‬
‫حصن "جيمس"،‬

209
00:19:51,148 --> 00:19:53,025 
‫أثبتنا أنه يمكن قهر "هدسون باي".‬

210
00:19:53,108 --> 00:19:55,777 
‫يمكننا تحصيل فراء كفاية‬
‫لإنشاء حصننا المستقل.‬

211
00:19:55,861 --> 00:19:58,197 
‫للتجارة العادلة معك ومع قومك.‬

212
00:19:58,280 --> 00:20:00,240 
‫ما يقوله حقيقي.‬

213
00:20:00,324 --> 00:20:03,452 
‫إن أمكنني الذهاب إلى "مونتريال"‬
‫بضمان فراء "ليك والكر"...‬

214
00:20:03,535 --> 00:20:06,079 
‫كلا، شركة "هدسون باي" ستمنعنا‬
‫قبلما يتسنى لنا التضافر معاً.‬

215
00:20:06,163 --> 00:20:09,291 
‫قوة "هدسون باي" هي صلب المشكلة.‬

216
00:20:09,374 --> 00:20:11,210 
‫لذلك علينا التضافر معاً.‬

217
00:20:11,293 --> 00:20:15,464 
‫إن أحضرت إمداداً‬
‫من المشترين الموثوقين من "مونتريال"،‬

218
00:20:15,547 --> 00:20:18,425 
‫وإمداداً وافياً بالتوقعات‬
‫من السلع التجارية،‬

219
00:20:18,967 --> 00:20:20,886 
‫عندئذ سأفكر في عرضك.‬

220
00:20:21,386 --> 00:20:22,638 
‫لكن عندئذ فقط.‬

221
00:20:24,848 --> 00:20:25,766 
‫شكراً لك.‬

222
00:20:29,603 --> 00:20:32,773 
‫أبسط حل هو إيجاد "مايكل سميث" وتسليمه.‬

223
00:20:32,856 --> 00:20:35,317 
‫- قد يكون ذلك صعباً.‬
‫- ليس مع مساعدة "كلينا".‬

224
00:20:36,944 --> 00:20:39,112 
‫سيتعين توجيهها لفعل ذلك بشكل غير مباشر.‬

225
00:20:39,571 --> 00:20:42,032 
‫"كلينا" لن تخون "مايكل" عمداً.‬

226
00:20:42,449 --> 00:20:44,034 
‫لم أنت موقن لهذا الحد؟‬

227
00:20:45,202 --> 00:20:48,330 
‫لقد تدخّل وأنقذها بشهامة في "بيتري روك".‬

228
00:20:49,289 --> 00:20:51,375 
‫هل إخلاصها له يفوق إخلاصها لنا؟‬

229
00:20:54,044 --> 00:20:56,421 
‫دعنا لا نختبر ذلك إن لم تكن هناك ضرورة له.‬

230
00:20:56,672 --> 00:20:57,881 
‫إن لم تكن مخلصة لنا،‬

231
00:20:57,965 --> 00:21:00,259 
‫- فما الذي تفعله هنا بحق السماء؟‬
‫- كل ما أقوله...‬

232
00:21:00,842 --> 00:21:02,219 
‫هو أن هناك أناساً آخرين‬

233
00:21:02,302 --> 00:21:04,638 
‫يمكننا التحالف معهم‬
‫بخلاف شركة "هدسون باي".‬

234
00:21:07,432 --> 00:21:10,727 
‫"صامويل"، أأنت بخير؟‬
‫لا تبدو على طبيعتك.‬

235
00:21:13,397 --> 00:21:15,232 
‫أشعر أنني سأُجن.‬

236
00:21:16,191 --> 00:21:19,152 
‫ما كنت لأعتبر نفسي متديناً، لكن...‬

237
00:21:19,820 --> 00:21:24,074 
‫أشعر أنني دمية يحركها شخص ما.‬
‫من يتحكم بي يا "بوند"؟‬

238
00:21:24,157 --> 00:21:26,326 
‫لا أحد يتحكم بك.‬

239
00:21:27,327 --> 00:21:29,371 
‫إنك تشعر بقليل من الذنب فحسب.‬

240
00:21:29,997 --> 00:21:32,374 
‫عليك مسامحة نفسك لأجل "إليزابيث".‬

241
00:21:32,457 --> 00:21:33,542 
‫إنني لا...‬

242
00:21:34,293 --> 00:21:36,837 
‫أشعر بالذنب لمصاب "إليزابيث".‬

243
00:21:37,963 --> 00:21:39,798 
‫إنها من أبلت نفسها بتلك المتاعب.‬

244
00:21:39,881 --> 00:21:41,216 
‫طبعاً فعلت ذلك.‬

245
00:21:43,093 --> 00:21:44,261 
‫راقصني من فضلك.‬

246
00:21:44,344 --> 00:21:45,429 
‫تعال.‬

247
00:21:45,512 --> 00:21:47,472 
‫- "كوب"...‬
‫- انس كل هذا فحسب.‬

248
00:21:51,852 --> 00:21:52,811 
‫1، 2، 3.‬

249
00:21:53,145 --> 00:21:54,980 
‫1، 2، 3،‬

250
00:21:55,063 --> 00:21:56,398 
‫1، 2، 3.‬

251
00:21:56,481 --> 00:22:00,235 
‫ربما تذهب مع "كلينا" لزيارة السيد "براون"،‬

252
00:22:00,652 --> 00:22:02,404 
‫وانظرا إن كان يود مناقشة العمل.‬

253
00:22:04,573 --> 00:22:06,950 
‫لا أحتاج إلى أن توجهني!‬

254
00:22:23,300 --> 00:22:25,886 
‫- أخبرها فوراً يا "تشوك".‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

255
00:22:31,975 --> 00:22:33,810 
‫حسناً، سنذهب إلى الساحل.‬

256
00:22:34,561 --> 00:22:35,979 
‫إلى أين يأخذني؟‬

257
00:22:36,730 --> 00:22:38,857 
‫لا أدري، لجلب المؤن، حسبما أتوقع.‬

258
00:22:38,940 --> 00:22:40,525 
‫متى نغادر؟‬

259
00:22:40,609 --> 00:22:42,402 
‫لا أدري، وما أدراني؟‬

260
00:22:43,987 --> 00:22:47,240 
‫لقد انتحلت الكثير من سمات الرجال للنجاة.‬

261
00:22:49,785 --> 00:22:51,453 
‫كيف علمت؟‬

262
00:22:51,536 --> 00:22:53,205 
‫دعيني أسألك.‬

263
00:22:54,289 --> 00:22:56,291 
‫ماذا يخطط صاحب السيادة للفعل بي؟‬

264
00:22:56,917 --> 00:22:58,627 
‫لا أدري.‬

265
00:22:59,169 --> 00:23:03,006 
‫أعتقد أن للأمر علاقة‬
‫بالمدعو... "ديكلان هارب"؟‬

266
00:23:03,548 --> 00:23:05,217 
‫ماذا تعلمين عن "هارب"؟‬

267
00:23:06,051 --> 00:23:07,886 
‫كل ما أعلمه أنه حيوان.‬

268
00:23:09,304 --> 00:23:12,808 
‫أول مرة التقيته، كان قد وصّل 10 صناديق‬
‫من السلع التجارية‬

269
00:23:12,891 --> 00:23:14,768 
‫مقابل الفراء.‬

270
00:23:14,851 --> 00:23:18,688 
‫نشب حريق في الليلة السابقة لذلك،‬
‫ودُمرت كل مخازن الطعام.‬

271
00:23:18,772 --> 00:23:21,942 
‫لذا انطلق "هارب" ورجاله في رحلة صيد.‬

272
00:23:22,692 --> 00:23:26,405 
‫وعادوا بلحوم حيوانيّ موظ.‬

273
00:23:27,406 --> 00:23:31,076 
‫أكلوا وشربوا الخمر طوال الليل‬
‫في بيت "إيل"، لكن حين انتهوا،‬

274
00:23:31,451 --> 00:23:32,953 
‫تركوا لحماً كفاية ليتبقى للناس‬

275
00:23:33,036 --> 00:23:35,580 
‫في حصن "جيمس" طعاماً‬
‫حتى مجيء زورق المؤن التالي.‬

276
00:23:36,164 --> 00:23:38,458 
‫سألته عن سبب فعله ذلك. فقال...‬

277
00:23:39,084 --> 00:23:41,545 
‫"لأن الجميع يجوعون."‬

278
00:23:42,003 --> 00:23:44,172 
‫أهكذا بدأت علاقتكما إذاً؟‬

279
00:23:45,924 --> 00:23:47,717 
‫كانت لديه زوجة عندئذ.‬

280
00:23:47,801 --> 00:23:49,219 
‫ماذا؟‬

281
00:23:49,302 --> 00:23:50,971 
‫أُغرمت برجل متزوج؟‬

282
00:23:51,304 --> 00:23:52,973 
‫كيف تخلصت منها؟‬

283
00:23:54,808 --> 00:23:56,476 
‫"بينتون" هو من فعل ذلك.‬

284
00:23:58,186 --> 00:23:59,479 
‫قتلها.‬

285
00:24:00,939 --> 00:24:02,441 
‫وقتل ابنه أيضاً.‬

286
00:24:04,568 --> 00:24:06,403 
‫غيّر ذلك "ديكلان".‬

287
00:24:06,903 --> 00:24:09,990 
‫كان "ديكلان" مخلصاً لـ"بينتون" قبلاً مثلك.‬

288
00:24:11,283 --> 00:24:13,577 
‫لكن لا يوجد من هو مخلص كفاية.‬

289
00:24:14,077 --> 00:24:18,165 
‫ستكونين دوماً في خطر خيانتك إياه،‬
‫وحين تخونينه،‬

290
00:24:18,331 --> 00:24:20,208 
‫سينتقم منك في أكثر ما يوجعك.‬

291
00:24:22,919 --> 00:24:24,796 
‫لم تحسبينه يساعدك؟‬

292
00:24:26,673 --> 00:24:28,675 
‫ألا تحسبين أن لمساعدته ثمناً؟‬

293
00:24:30,510 --> 00:24:31,511 
‫"تشوك"!‬

294
00:24:32,512 --> 00:24:34,014 
‫اذهب إلى موقعك!‬

295
00:25:15,472 --> 00:25:16,765 
‫ذكّرني يا "تشارلي"،‬

296
00:25:17,057 --> 00:25:18,808 
‫لم نفعل هذا تحديداً؟‬

297
00:25:18,934 --> 00:25:22,437 
‫نطارد ذلك اللقيط "بينتون".‬
‫نحن نهدر الوقت. سيكون قد رحل قبل وقت طويل.‬

298
00:25:22,896 --> 00:25:25,357 
‫"هارب" لن يدع "بينتون" يسلبه فتاته.‬

299
00:25:25,440 --> 00:25:27,400 
‫أجل، لكننا جميعاً سنهلك يا "تشارلي".‬

300
00:25:29,152 --> 00:25:32,489 
‫المكان الذي نقصده قد يجمد خصيتيّ قرد نحاسي.‬

301
00:25:34,115 --> 00:25:36,368 
‫أبحثت قبلاً عن شيء...‬

302
00:25:36,910 --> 00:25:38,703 
‫تخشى أن تجده؟‬

303
00:25:39,788 --> 00:25:42,541 
‫أمل المرء شيء خطير يا "مكتاغارت".‬

304
00:25:43,792 --> 00:25:44,793 
‫حقاً؟‬

305
00:25:45,585 --> 00:25:48,380 
‫لكن غالباً "بينتون" مزقها إرباً صغيرة‬
‫منذ وقت طويل.‬

306
00:25:48,463 --> 00:25:51,007 
‫إنها ستكون العنصر الرئيسي لحساء طيب.‬

307
00:25:51,091 --> 00:25:52,634 
‫"هارب"! لم يقصد ذلك!‬

308
00:25:53,343 --> 00:25:54,594 
‫لم يقصد ذلك!‬

309
00:25:54,678 --> 00:25:56,930 
‫الرجل منهك تماماً فحسب.‬

310
00:25:57,806 --> 00:25:59,766 
‫صن لسانك، وإلا قطعته.‬

311
00:26:06,106 --> 00:26:07,357 
‫عودا.‬

312
00:26:09,025 --> 00:26:10,527 
‫هذا قتالي، لا قتالكما.‬

313
00:26:21,496 --> 00:26:23,665 
‫راجع نفسك بهدوء يا "هارب".‬

314
00:26:23,748 --> 00:26:25,542 
‫طبعاً سأجيء معك!‬

315
00:26:25,625 --> 00:26:27,127 
‫ماذا سأفعل غير ذلك؟‬

316
00:26:28,420 --> 00:26:30,463 
‫الخيارات محدودة قليلاً الآن.‬

317
00:26:31,089 --> 00:26:34,134 
‫"حصن (موس)"‬

318
00:26:35,677 --> 00:26:36,636 
‫"وادلو"!‬

319
00:26:37,137 --> 00:26:38,305 
‫"بينتون"...‬

320
00:26:38,805 --> 00:26:39,848 
‫أهذا أنت؟‬

321
00:26:41,057 --> 00:26:42,601 
‫كيف حالك يا صديقي؟‬

322
00:26:43,643 --> 00:26:46,187 
‫ما سبب هذه الزيارة؟‬

323
00:26:46,855 --> 00:26:51,109 
‫أفترض أنك سمعت‬
‫أن بين "ديكلان هارب" وبيني بعض...‬

324
00:26:51,192 --> 00:26:52,736 
‫الخلافات مؤخراً.‬

325
00:26:52,819 --> 00:26:55,739 
‫سمعت أنك عجزت عن كسر رقبته النحيلة.‬

326
00:26:55,822 --> 00:26:57,073 
‫لكل شيء أوان.‬

327
00:26:57,824 --> 00:26:59,826 
‫لكن حالياً،‬

328
00:26:59,909 --> 00:27:03,079 
‫أحتاج إلى مكان مؤمن لإخفاء أسيرتي.‬

329
00:27:05,498 --> 00:27:06,666 
‫على الرحب والسعة.‬

330
00:27:11,463 --> 00:27:15,050 
‫كما ترى يا "تشوك"، الإخلاص قوة.‬

331
00:27:22,390 --> 00:27:23,266 
‫سيد "براون".‬

332
00:27:28,855 --> 00:27:32,067 
‫تجثي يومياً على ركبتيك حزيناً على موت زوجتك.‬

333
00:27:32,192 --> 00:27:33,902 
‫إنك أرمل مثالي الإخلاص، "دوغلاس".‬

334
00:27:35,904 --> 00:27:37,656 
‫أعني ذلك بصدق.‬

335
00:27:37,739 --> 00:27:39,074 
‫كيف تجرؤ على المجيء إلى هنا؟‬

336
00:27:40,408 --> 00:27:43,328 
‫أعلم ما فعلته بـ"إليزابيث".‬

337
00:27:43,912 --> 00:27:46,247 
‫ربما لا يمكنني إثباته،‬

338
00:27:46,331 --> 00:27:48,041 
‫لكن ذلك لا يغير الحقيقة.‬

339
00:27:48,124 --> 00:27:50,418 
‫لست هنا للنواح على مآسي الماضي.‬

340
00:27:50,877 --> 00:27:54,089 
‫جئت لأقدم لك عرض عمل.‬

341
00:27:57,258 --> 00:27:58,718 
‫إنك قتلت زوجتي،‬

342
00:27:59,636 --> 00:28:03,223 
‫وأفسدت اتفاق عملنا مع شركة "بلاك وولف"،‬

343
00:28:03,306 --> 00:28:07,602 
‫والآن يعتريك وهم بأنني قد أعمل معك؟‬

344
00:28:07,686 --> 00:28:10,897 
‫أجل، حسناً، تنقلب موازين الأمور‬
‫في "مونتريال".‬

345
00:28:11,314 --> 00:28:14,192 
‫زارني رجل اسمه الرائد "فينيكومب"،‬

346
00:28:14,275 --> 00:28:16,528 
‫وهو لديه تأثير قوي على التاج...‬

347
00:28:16,820 --> 00:28:21,116 
‫أفضل شرب بولي على شراكة حثالة مثلك!‬

348
00:28:22,200 --> 00:28:23,618 
‫آسف.‬

349
00:28:25,870 --> 00:28:27,497 
‫دعني أكمل كلامي.‬

350
00:28:28,790 --> 00:28:32,502 
‫أعلم أن "كاروثرز" والشركة عانيتا‬
‫من الانتكاسات عينها مثلنا‬

351
00:28:32,585 --> 00:28:34,963 
‫من الإجراءات الصارمة، وربما أسوأ.‬

352
00:28:35,213 --> 00:28:38,591 
‫الوسيلة الوحيدة للمضي قدماً‬
‫في مجال العمل هذا،‬

353
00:28:38,675 --> 00:28:41,469 
‫هي أن نجمع مواردنا. نحن ضدهم.‬

354
00:28:41,553 --> 00:28:43,763 
‫- إنك تفهم ذلك.‬
‫- ما زلت أراها.‬

355
00:28:43,847 --> 00:28:45,682 
‫راقدة هناك، في الظلام.‬

356
00:28:47,308 --> 00:28:49,102 
‫متى أغلقت عينيّ.‬

357
00:28:50,061 --> 00:28:51,813 
‫وجمجمتها مثقوبة.‬

358
00:28:52,355 --> 00:28:54,149 
‫والذباب يطير حول جثتها.‬

359
00:29:03,908 --> 00:29:06,453 
‫أحترم واقع أنك بحاجة إلى الحزن.‬

360
00:29:08,121 --> 00:29:10,248 
‫لكن لا تستهن بي.‬

361
00:29:10,582 --> 00:29:13,334 
‫هذه فرصتنا لبداية جديدة...‬

362
00:29:13,460 --> 00:29:14,961 
‫يا "دوغلاس".‬

363
00:29:15,795 --> 00:29:18,673 
‫بل أنت لا تستهن بي يا "صامويل غرانت".‬

364
00:29:18,923 --> 00:29:22,802 
‫وتذكر دوماً أنه لا أخطر...‬

365
00:29:23,219 --> 00:29:25,513 
‫من رجل سُلب كل عزيز وغالٍ.‬

366
00:29:36,941 --> 00:29:40,862 
‫"براون" أحمق لعين‬
‫ستهلكه أخلاقياته الخائرة!‬

367
00:29:40,945 --> 00:29:42,864 
‫ما زال حزيناً. يحتاج إلى بعض الوقت فحسب.‬

368
00:29:42,947 --> 00:29:44,616 
‫لم يعد هنالك وقت يا "كوبز".‬

369
00:29:45,658 --> 00:29:47,744 
‫سأخسر كل ما بنيته!‬

370
00:29:47,827 --> 00:29:48,828 
‫والفضل لك!‬

371
00:29:48,912 --> 00:29:50,747 
‫- أنا؟‬
‫- أجل!‬

372
00:29:50,830 --> 00:29:52,248 
‫وماذا فعلت؟‬

373
00:29:52,332 --> 00:29:56,336 
‫بسببك، ربط الرائد "فينيكومب"‬
‫بيني وبين "مايكل سميث".‬

374
00:29:56,419 --> 00:29:57,837 
‫"صامويل"، ذلك ليس حقيقياً تماماً.‬

375
00:29:57,921 --> 00:29:59,547 
‫انتبه إلى نفسك يا "كوبز"!‬

376
00:29:59,631 --> 00:30:01,508 
‫آسفة، كنت أحاول المساعدة.‬

377
00:30:01,591 --> 00:30:03,510 
‫بدأت أتساءل لمن إخلاصك.‬

378
00:30:03,593 --> 00:30:06,596 
‫لست من انتزع تلك الصفقة‬
‫من يديّ جثة "إليزابيث كاروثرز".‬

379
00:30:06,679 --> 00:30:07,806 
‫"كلينا"، ذلك ليس مفيداً.‬

380
00:30:09,015 --> 00:30:10,934 
‫أظنني ربما أخطأت سماعك.‬

381
00:30:12,143 --> 00:30:15,855 
‫أظنني أظهرت كم أنا مخلصة لك.‬

382
00:30:15,939 --> 00:30:20,151 
‫ويا سيد "بوند".‬
‫أنسيت من نظف أشلاء دماغ "إيزابيث"؟‬

383
00:30:21,945 --> 00:30:25,907 
‫ورغم ذلك، لا تسألاني أبداً‬
‫عن رأيي حيال صفقات عملكما،‬

384
00:30:26,032 --> 00:30:28,326 
‫لذا لن أتحمل اللوم عنكما.‬

385
00:30:28,409 --> 00:30:30,245 
‫لديك رأي الآن، صحيح؟‬

386
00:30:30,328 --> 00:30:33,164 
‫الرحالة هم من خانونا‬
‫لصالح الرائد، لا "كلينا".‬

387
00:30:33,873 --> 00:30:35,375 
‫"دوغلاس براون".‬

388
00:30:35,875 --> 00:30:37,544 
‫إنه ليس رجل أعمال.‬

389
00:30:38,002 --> 00:30:41,506 
‫يود أن يكون كذلك ويحاول، لكنه يخفق.‬

390
00:30:41,589 --> 00:30:43,299 
‫متى اكتشفت هذا السر العظيم؟‬

391
00:30:43,383 --> 00:30:46,553 
‫إنه ضعيف، أُغرم بامرأة قاسية،‬

392
00:30:46,636 --> 00:30:48,179 
‫والأهم، إنها أُغرمت به.‬

393
00:30:48,263 --> 00:30:50,807 
‫"كوبز"، أتفهم كلمة مما تقوله هذه المرأة؟‬

394
00:30:50,890 --> 00:30:53,309 
‫الوسيلة الوحيدة للوصول إليه، هي قلبه.‬

395
00:30:53,977 --> 00:30:56,229 
‫توقف عن محاولة تحطيم السيد "براون"،‬

396
00:30:56,479 --> 00:30:58,648 
‫ودعني أتدبر أمره.‬

397
00:31:10,159 --> 00:31:12,287 
‫من المحال إبهاري.‬

398
00:31:13,246 --> 00:31:14,664 
‫لكنك كدت تبهرينني.‬

399
00:31:18,459 --> 00:31:20,628 
‫دعني أثبت ولائي.‬

400
00:31:22,005 --> 00:31:25,133 
‫سأستجدي الجانب الأضعف للسيد "براون".‬

401
00:31:25,758 --> 00:31:27,302 
‫وسينضم إليك.‬

402
00:31:27,385 --> 00:31:30,013 
‫أوقن أنك ستجعلينه طوع أمرك.‬

403
00:31:34,934 --> 00:31:35,977 
‫اتفقنا.‬

404
00:32:00,043 --> 00:32:01,753 
‫"هارب"!‬

405
00:32:02,462 --> 00:32:04,255 
‫"هارب"!‬

406
00:32:05,381 --> 00:32:07,050 
‫"هارب"!‬

407
00:32:09,969 --> 00:32:11,387 
‫"هارب"!‬

408
00:32:19,938 --> 00:32:21,648 
‫"هارب"!‬

409
00:32:34,118 --> 00:32:35,828 
‫سأهتم بك.‬

410
00:32:36,454 --> 00:32:38,081 
‫سأهتم بك على أكمل وجه الآن.‬

411
00:32:50,259 --> 00:32:51,344 
‫أنهضه.‬

412
00:32:55,932 --> 00:32:57,266 
‫لف هذا حوله.‬

413
00:32:57,558 --> 00:32:59,310 
‫أعطه بعض الدفء.‬

414
00:32:59,894 --> 00:33:01,312 
‫لا أشعر بيديّ.‬

415
00:33:01,396 --> 00:33:03,856 
‫اسمح لي. دعني أفحص يديك.‬

416
00:33:05,066 --> 00:33:06,526 
‫سحقاً!‬

417
00:33:09,779 --> 00:33:11,864 
‫هيا.‬

418
00:33:13,241 --> 00:33:14,450 
‫تعال إلى هنا يا "مكتاغارت".‬

419
00:33:15,034 --> 00:33:15,868 
‫هيا.‬

420
00:33:16,077 --> 00:33:17,161 
‫هيا.‬

421
00:33:17,245 --> 00:33:18,371 
‫هيا.‬

422
00:33:26,838 --> 00:33:29,382 
‫"تشارلي"، علينا مواصلة المضي.‬

423
00:33:30,258 --> 00:33:32,176 
‫- لنمض قدماً.‬
‫- هيا!‬

424
00:33:41,477 --> 00:33:44,605 
‫إنه شخص قاس وخطير يا "تشوك"!‬

425
00:33:44,856 --> 00:33:46,482 
‫إنك لست آمنة معه.‬

426
00:33:49,027 --> 00:33:52,196 
‫اختطفني لمجرد حبي لرجل يكرهه.‬

427
00:33:52,280 --> 00:33:54,073 
‫وسيقتلني لذلك.‬

428
00:33:54,657 --> 00:33:57,285 
‫لا أعتقد أن ضميرك سيرضى بذلك.‬

429
00:33:58,828 --> 00:34:00,747 
‫أنصتي، لا أعرفك.‬

430
00:34:02,040 --> 00:34:04,292 
‫لكنني أعلم أنك حتماً تحلمين بحياة...‬

431
00:34:04,584 --> 00:34:05,710 
‫خاصة بك.‬

432
00:34:06,669 --> 00:34:07,962 
‫تحلمين بأسرة، ربما؟‬

433
00:34:09,547 --> 00:34:11,257 
‫لا حياة مع "بينتون".‬

434
00:34:12,383 --> 00:34:14,260 
‫إنك في مقام العبيد.‬

435
00:34:20,600 --> 00:34:22,727 
‫أتعرفين الطريق إلى قلعة "جيمس"؟‬

436
00:34:24,937 --> 00:34:26,522 
‫ولم نذهب إلى هناك؟‬

437
00:34:27,356 --> 00:34:29,233 
‫لأن زوجك موجود هناك.‬

438
00:34:29,901 --> 00:34:31,569 
‫سنحتاج إلى حماية.‬

439
00:34:32,528 --> 00:34:35,114 
‫الشيء الوحيد الذي أحتاج إليه‬
‫من ذلك الرجل هو الطلاق.‬

440
00:34:38,034 --> 00:34:40,203 
‫وإيجاد ملاذ آمن ليس ببعيد عن هنا،‬

441
00:34:40,620 --> 00:34:41,871 
‫ثم سننتظر.‬

442
00:34:41,954 --> 00:34:42,955 
‫ننتظر؟‬

443
00:34:44,207 --> 00:34:45,374 
‫ننتظر ماذا؟‬

444
00:34:46,709 --> 00:34:48,169 
‫ننتظر "ديكلان هارب".‬

445
00:34:51,339 --> 00:34:52,757 
‫أستغادر صباحاً؟‬

446
00:34:53,341 --> 00:34:55,384 
‫لست موقناً تماماً متى سأغادر.‬

447
00:34:56,219 --> 00:34:58,221 
‫إنني أنتظر شيئاً.‬

448
00:34:59,013 --> 00:35:00,139 
‫ماذا؟‬

449
00:35:01,349 --> 00:35:03,351 
‫رجل من "بلاك وولف".‬

450
00:35:08,272 --> 00:35:09,899 
‫ثمة شخص هنا يود مقابلتك.‬

451
00:35:10,149 --> 00:35:13,111 
‫"كلينا دولان" مصرّة على محادثتك.‬

452
00:35:14,612 --> 00:35:15,696 
‫حسناً.‬

453
00:35:16,030 --> 00:35:17,115 
‫أدخليها.‬

454
00:35:28,668 --> 00:35:29,794 
‫سيد "براون".‬

455
00:35:31,003 --> 00:35:32,255 
‫آنسة "دولان".‬

456
00:35:34,757 --> 00:35:36,717 
‫بم أخدمك؟‬

457
00:35:37,176 --> 00:35:38,928 
‫وددت إعادة شيء.‬

458
00:35:40,847 --> 00:35:44,267 
‫أعطتني السيدة "كاروثرز" هذه القبعة‬
‫قبلاً حين كنت أعمل لديها.‬

459
00:35:46,936 --> 00:35:50,731 
‫كان ذوقها أجمل، بلا شك.‬

460
00:35:55,444 --> 00:35:58,656 
‫بعد ما حصل، لم أستصوب احتفاظي بها.‬

461
00:36:00,741 --> 00:36:02,201 
‫ارتأيت أن عليك استردادها.‬

462
00:36:02,285 --> 00:36:03,494 
‫شكراً لك.‬

463
00:36:04,287 --> 00:36:06,247 
‫كيف الأحوال في المصنع؟‬

464
00:36:08,124 --> 00:36:12,753 
‫عدا عدم وجود فراء للعمل‬
‫أو نقود لدفع الأجور،‬

465
00:36:12,837 --> 00:36:14,338 
‫فكل شيء على أتم ما يرام. شكراً لك.‬

466
00:36:16,007 --> 00:36:19,093 
‫وإنني أدين لزوجتك بدين عظيم،‬
‫آمل أن تدرك ذلك.‬

467
00:36:20,595 --> 00:36:22,221 
‫كنت في طريق عودتي إلى "لندن".‬

468
00:36:22,680 --> 00:36:24,682 
‫نفدت نقودي ولم أملك رسوم المرور.‬

469
00:36:25,683 --> 00:36:27,143 
‫كنت ضائعة تماماً،‬

470
00:36:27,226 --> 00:36:29,562 
‫فالتقطتني وضمتني إلى رعايتها.‬

471
00:36:29,645 --> 00:36:33,316 
‫لتراك ترتمين في أحضان "صامويل غرانت".‬

472
00:36:35,443 --> 00:36:37,612 
‫الأمر معقد جداً.‬

473
00:36:38,905 --> 00:36:41,991 
‫أعتقد أنك ستتفهم ذلك أكثر من الغالبية.‬

474
00:36:46,078 --> 00:36:47,538 
‫آسفة على إزعاجك.‬

475
00:36:47,622 --> 00:36:48,497 
‫آنسة "دولان".‬

476
00:36:52,251 --> 00:36:56,088 
‫لم تؤمن زوجتي بأنصاف الحلول حيال أي شيء،‬

477
00:36:56,172 --> 00:36:59,800 
‫لذا إن كانت أعطتك هذه،‬
‫فقد أرادت احتفاظك بها و...‬

478
00:37:01,928 --> 00:37:03,471 
‫وأنا أيضاً أريد ذلك.‬

479
00:37:19,654 --> 00:37:22,448 
‫مصادرة "فانستون" لبضاعتك ذنبي يا "ريفارد".‬

480
00:37:23,950 --> 00:37:25,910 
‫فقد جاء إلى قبيلة "ليك والكر" بحثاً عني.‬

481
00:37:26,744 --> 00:37:29,580 
‫حسناً، إن نهبت شيئاً بسيطاً منهم،‬
‫ فسينهبونك بالمقابل.‬

482
00:37:30,831 --> 00:37:34,001 
‫سينهشون لحم الجميع‬

483
00:37:34,085 --> 00:37:35,711 
‫مثل أسماك قرش ترتدي معاطف صوفية.‬

484
00:37:37,046 --> 00:37:38,631 
‫هذه طبيعة الوضع يا "مايكل".‬

485
00:37:40,049 --> 00:37:45,680 
‫السكان الأصليون وقومي يؤدون كل العمل،‬
‫والإنجليز يحصدون الربح.‬

486
00:37:46,347 --> 00:37:48,224 
‫حسناً، أخطط لتعويضك.‬

487
00:37:48,349 --> 00:37:49,225 
‫بطريقة ما.‬

488
00:37:49,850 --> 00:37:51,352 
‫لكن ماذا بوسع رجل واحد أن يفعل؟‬

489
00:37:51,811 --> 00:37:53,562 
‫ضد قوة كتلك؟‬

490
00:37:55,314 --> 00:37:57,566 
‫ليس بوسع رجل واحد قهر شركة "هدسون باي".‬

491
00:37:58,734 --> 00:37:59,652 
‫ليس بوسع رجل واحد ذلك.‬

492
00:38:02,989 --> 00:38:04,198 
‫مساء الخير.‬

493
00:38:04,282 --> 00:38:06,534 
‫لا، أرجوكم، لا نضمر أي أذى.‬

494
00:38:07,410 --> 00:38:10,579 
‫رُفعت فعلياً في وجوهنا‬
‫بنادق كفاية ليوم واحد.‬

495
00:38:14,625 --> 00:38:16,085 
‫بارككم الله.‬

496
00:38:26,679 --> 00:38:27,847 
‫مساء الخير.‬

497
00:38:28,389 --> 00:38:29,390 
‫مرحباً.‬

498
00:38:30,599 --> 00:38:32,059 
‫أأنتم أيضاً من الهنود الحمر؟‬

499
00:38:32,143 --> 00:38:34,437 
‫أولئك الأوغاد لا ينفكون يخذلوننا.‬

500
00:38:34,687 --> 00:38:36,105 
‫أخذوا كل ما نملك!‬

501
00:38:37,898 --> 00:38:39,150 
‫اسمي "أورايلي".‬

502
00:38:40,234 --> 00:38:41,527 
‫زوجتي، "كويتا".‬

503
00:38:41,986 --> 00:38:42,820 
‫سيدتي.‬

504
00:38:44,030 --> 00:38:46,699 
‫"مارسر". وبضع رجال من جماعتي.‬

505
00:38:47,366 --> 00:38:48,200 
‫بضع رجال؟‬

506
00:38:48,659 --> 00:38:50,286 
‫لدينا بضع عشرات آخرين في المعسكر.‬

507
00:38:51,579 --> 00:38:52,747 
‫وأنا "مايكل سميث".‬

508
00:38:54,874 --> 00:38:56,208 
‫وهذه جماعتي.‬

509
00:38:57,501 --> 00:39:00,004 
‫بوسعي تنفيذ عمل 20 رجلاً.‬

510
00:39:00,296 --> 00:39:02,757 
‫ربما علي تكليفك بتلقين بعض الإنجليز درساً.‬

511
00:39:03,758 --> 00:39:05,259 
‫وإعادة الفراء اللعينة إليّ!‬

512
00:39:06,302 --> 00:39:08,554 
‫لا شيء سيسعدني أكثر من ذلك.‬

513
00:39:08,929 --> 00:39:11,724 
‫الشركات تصعّب التجارة على الجميع،‬

514
00:39:11,807 --> 00:39:12,850 
‫وتجوّع الناس.‬

515
00:39:13,351 --> 00:39:14,518 
‫في القريب العاجل.‬

516
00:39:14,602 --> 00:39:16,604 
‫المخاطرة لن تكون مجدية بعد الآن.‬

517
00:39:16,687 --> 00:39:19,315 
‫سيتعيّن علينا استخدام أساليبهم ضدهم.‬

518
00:39:20,066 --> 00:39:21,567 
‫لنجوّع شركة "هدسون باي".‬

519
00:39:21,650 --> 00:39:23,069 
‫لنخنق تجارتهم.‬

520
00:39:23,736 --> 00:39:25,780 
‫لنكسر اتفاقاتهم مع شركائهم.‬

521
00:39:25,863 --> 00:39:27,114 
‫نظرية جيدة.‬

522
00:39:28,240 --> 00:39:29,867 
‫علينا تكوين تحالف.‬

523
00:39:30,493 --> 00:39:33,329 
‫كل شركة مستقلة من هنا حتى الشمال الغربي.‬

524
00:39:35,581 --> 00:39:36,707 
‫نحن...‬

525
00:39:38,292 --> 00:39:40,544 
‫"ريفارد" وعلاقاته مع الرحالة.‬

526
00:39:45,466 --> 00:39:46,675 
‫"أورايلي"...‬

527
00:39:48,677 --> 00:39:50,304 
‫كم رجلاً قلت لديك؟‬

528
00:39:58,646 --> 00:39:59,772 
‫"وادلو"!‬

529
00:44:33,128 --> 00:44:34,213 
‫"تشارلي"!‬

530
00:44:36,715 --> 00:44:37,758 
‫"تشارلي"!‬

531
00:44:41,136 --> 00:44:42,304 
‫أيقظ "مكتاغارت"!‬

532
00:44:44,056 --> 00:44:45,474 
‫علينا مواصلة المضي.‬

533
00:44:59,905 --> 00:45:01,031 
‫لنخرج.‬

534
00:45:08,455 --> 00:45:12,960 
‫"هارب"، هل سألتك متى نصل‬
‫إلى حصن "موس"، أو ما الخطة؟‬

535
00:45:13,544 --> 00:45:16,547 
‫لأنك تعلم أن ذلك المكان‬
‫سيعجّ بالجنود الإنجليز.‬

536
00:45:16,630 --> 00:45:18,882 
‫الرجل محق!‬

537
00:45:20,551 --> 00:45:21,593 
‫"هارب"!‬

538
00:45:22,636 --> 00:45:23,470 
‫ماذا؟‬

539
00:45:24,138 --> 00:45:25,639 
‫سنحتاج إلى جيش!‬

540
00:45:25,723 --> 00:45:28,058 
‫لا بأس، لنحضر جيشاً.‬

541
00:45:32,791 --> 00:45:53,751 
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

