﻿1
00:00:05,880 --> 00:00:09,009 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:13,304 --> 00:00:16,433 
‫"(خوضنا المخاطر العظيمة‬
‫يتسم بجمال تتجلّى فيه‬

3
00:00:16,516 --> 00:00:19,644 
‫رابطة الإخاء مع أناس لم نكن نعرفهم).‬
‫(فكتور هوغو)"‬

4
00:00:23,231 --> 00:00:24,858 
‫لا أعرف شيئاً...‬

5
00:00:25,650 --> 00:00:26,943 
‫سيد "هارب"!‬

6
00:00:27,485 --> 00:00:29,029 
‫أقسم لك!‬

7
00:00:29,237 --> 00:00:31,239 
‫ليس بوسعي إفادتك بشيء آخر.‬

8
00:00:32,449 --> 00:00:33,324 
‫ياللهول يا "ديكلان"!‬

9
00:00:33,575 --> 00:00:34,409 
‫هيا!‬

10
00:00:34,701 --> 00:00:35,785 
‫ماذا فعلت؟‬

11
00:00:36,161 --> 00:00:36,995 
‫لا شيء!‬

12
00:00:37,078 --> 00:00:38,079 
‫لا شيء. ساعدتها.‬

13
00:00:38,163 --> 00:00:39,330 
‫كلا، إنك ساعدتيه!‬

14
00:00:39,873 --> 00:00:40,790 
‫إلى أين يذهبون؟‬

15
00:00:40,874 --> 00:00:42,792 
‫عائدون... إلى "إسكتلندا".‬

16
00:00:42,876 --> 00:00:44,377 
‫إنها القصة التي أخبرتني بها.‬

17
00:00:44,461 --> 00:00:46,713 
‫ربما عليك الهدوء قليلاً يا "هارب".‬

18
00:00:46,796 --> 00:00:47,756 
‫ماذا كانت خطتك؟‬

19
00:00:49,090 --> 00:00:50,717 
‫اهدئي يا امرأة.‬

20
00:00:51,176 --> 00:00:52,677 
‫لا أدري.‬

21
00:00:52,761 --> 00:00:55,430 
‫هربنا، أنا والآنسة "إمبرلي".‬

22
00:00:55,513 --> 00:00:58,058 
‫هربنا، ثم قبض علينا "بينتون"،‬

23
00:00:58,141 --> 00:01:00,393 
‫والآن استيقظت مرتديةً ثيابها.‬

24
00:01:00,477 --> 00:01:02,062 
‫يبدو أنك قدتها إلى فخ.‬

25
00:01:02,437 --> 00:01:03,897 
‫- أهذا ما فعلت؟‬
‫- كلا...‬

26
00:01:03,980 --> 00:01:04,814 
‫أهذا ما فعلته؟‬

27
00:01:04,898 --> 00:01:05,732 
‫إنها بريئة من ذلك!‬

28
00:01:05,815 --> 00:01:07,317 
‫هراء! لست مقتنعاً.‬

29
00:01:07,400 --> 00:01:09,569 
‫حسناً، إنني قطعاً مقتنع!‬
‫تأمل تلك الطفلة المسكينة!‬

30
00:01:11,696 --> 00:01:14,074 
‫أرى شخصين حطمهما الشيطان الماكر عينه.‬

31
00:01:14,157 --> 00:01:15,450 
‫فلا تدعه ينتصر!‬

32
00:01:17,494 --> 00:01:19,913 
‫إن لم تكن تنوي قتلي يا "تشارلي"،‬

33
00:01:20,413 --> 00:01:22,165 
‫فارفع يديك عني.‬

34
00:01:22,248 --> 00:01:24,084 
‫قابلت رجلاً نبيلاً ذات مرة.‬

35
00:01:24,459 --> 00:01:26,086 
‫خضنا مجازفة خطيرة‬

36
00:01:26,169 --> 00:01:28,922 
‫لمساعدة شخص لا نعرفه في مأزقه الشنيع.‬

37
00:01:29,506 --> 00:01:31,257 
‫وذلك الرجل ما كان ليردعه رادع...‬

38
00:01:31,591 --> 00:01:34,177 
‫حتى يبدد الظلم محققاً العدل.‬

39
00:01:34,969 --> 00:01:36,096 
‫لا رادع.‬

40
00:01:37,013 --> 00:01:39,099 
‫لأنه لا يطيق الظلم يا "هارب".‬

41
00:01:41,434 --> 00:01:42,477 
‫لا يطيقه.‬

42
00:01:56,282 --> 00:01:57,909 
‫أنت المسؤولة أمامه.‬

43
00:01:59,285 --> 00:02:02,080 
‫سيغرقك في قاع البحر إن أُفلت غضبه.‬

44
00:02:03,414 --> 00:02:04,874 
‫أرجوكم، أطلقوا سراحي فحسب.‬

45
00:02:04,958 --> 00:02:07,252 
‫سترافقينني ريثما أصل إلى "غريس".‬

46
00:02:07,502 --> 00:02:08,878 
‫سأذهب إلى "إسكتلندا".‬

47
00:02:11,047 --> 00:02:12,715 
‫بالله عليك يا "هارب".‬

48
00:02:12,799 --> 00:02:14,884 
‫لن أعود إلى "إسكتلندا".‬

49
00:02:20,807 --> 00:02:22,100 
‫سحقاً.‬

50
00:03:23,870 --> 00:03:26,456 
‫إنها صغيرة، لكنها ستكون سريعة الإبحار.‬

51
00:03:26,539 --> 00:03:29,417 
‫أمضيت عاماً أتعلم الإبحار‬
‫بمركبة شراعية كهذه.‬

52
00:03:29,500 --> 00:03:31,252 
‫الآن سنتعلم جميعاً الموت في واحدة كهذه.‬

53
00:03:31,336 --> 00:03:34,130 
‫- أيمكننا استخدامها؟‬
‫- يمكنني الابحار بها يا سيدي.‬

54
00:03:35,256 --> 00:03:36,341 
‫حسناً يا "مكتاغارت".‬

55
00:03:37,050 --> 00:03:38,218 
‫بسرعة وهدوء.‬

56
00:03:39,969 --> 00:03:40,887 
‫لا تبرحي مكانك.‬

57
00:03:42,513 --> 00:03:44,015 
‫"تشارلي"، راقبها.‬

58
00:03:52,941 --> 00:03:54,108 
‫مساء الخير يا سيديّ.‬

59
00:03:55,610 --> 00:03:57,403 
‫الطقس قاس، صحيح؟‬

60
00:04:22,345 --> 00:04:23,471 
‫مرحباً؟‬

61
00:04:24,973 --> 00:04:26,224 
‫هل من أحد هنا؟‬

62
00:04:26,307 --> 00:04:28,226 
‫آمل وجود حمولة كافية لنقتات عليها.‬

63
00:04:31,187 --> 00:04:33,731 
‫آمل أن تجيد "تشوك" قيادة هذه المركبة.‬

64
00:04:33,815 --> 00:04:36,067 
‫سنحتاج إلى أن نعمل جميعاً طوال الوقت.‬

65
00:04:36,150 --> 00:04:38,194 
‫سيتطلب الأمر أكثر من ذلك يا صاح!‬

66
00:04:40,113 --> 00:04:42,073 
‫لستم رجال الملك.‬

67
00:04:42,657 --> 00:04:44,450 
‫كلا، تركناهم نياماً على الشاطئ.‬

68
00:04:45,660 --> 00:04:49,247 
‫لن يسعد رفاقهم بذلك.‬

69
00:04:50,290 --> 00:04:51,457 
‫من أنت؟‬

70
00:04:52,417 --> 00:04:54,210 
‫من أنا؟‬

71
00:04:56,254 --> 00:04:57,964 
‫أنا أمير‬

72
00:04:58,047 --> 00:04:59,882 
‫آل "كريمسون".‬

73
00:04:59,966 --> 00:05:01,342 
‫الحارس الأول‬

74
00:05:01,426 --> 00:05:03,386 
‫في أخوية "بليزر".‬

75
00:05:05,138 --> 00:05:06,723 
‫أنا فارس إله البحر!‬

76
00:05:07,307 --> 00:05:09,600 
‫سيد... البحر.‬

77
00:05:10,143 --> 00:05:14,355 
‫العاشق المخلص لـ"مادالينا".‬

78
00:05:14,439 --> 00:05:17,483 
‫إنني الابن المحبب للقدير.‬

79
00:05:18,901 --> 00:05:21,487 
‫اسمي "فورتوناتو".‬

80
00:05:22,363 --> 00:05:24,699 
‫قبطان هذه المركبة.‬

81
00:05:25,033 --> 00:05:26,534 
‫إذاً، من أنتم؟‬

82
00:05:26,617 --> 00:05:28,494 
‫إننا نأخذ هذه المركبة إلى "إسكتلندا".‬

83
00:05:28,578 --> 00:05:31,706 
‫لذا كف عن ثرثرتك السخيفة‬
‫وإلا ألقينا بك في البحر.‬

84
00:05:34,709 --> 00:05:37,420 
‫لم لسنا نبحر؟ قلت أن بوسعك الإبحار بها.‬

85
00:05:37,503 --> 00:05:40,381 
‫لا يمكنني نشر الشراع في ظل الراية المرفوعة‬
‫في منتصف الصاري.‬

86
00:05:40,465 --> 00:05:43,343 
‫- لم أر حبال أشرعة...‬
‫- لأنك لست برتغالية.‬

87
00:05:44,344 --> 00:05:46,554 
‫تحتاجون إليّ للإبحار بالمركبة.‬

88
00:05:46,637 --> 00:05:49,515 
‫أعرف كل زاوية...‬

89
00:05:49,599 --> 00:05:52,685 
‫وكل شقّ في هذه المركبة الجميلة.‬

90
00:05:53,311 --> 00:05:55,355 
‫لن أبرح مكاني بدونها.‬

91
00:05:55,730 --> 00:05:57,565 
‫ولا هي ستبرح مكانها بدوني.‬

92
00:05:58,274 --> 00:06:00,610 
‫ستبحر بهذه المركبة أيها القبطان.‬

93
00:06:02,779 --> 00:06:04,197 
‫هل أتصدى لهم؟‬

94
00:06:04,280 --> 00:06:05,740 
‫يا للهول!‬

95
00:06:06,324 --> 00:06:07,742 
‫لا بأس يا "تي رانغي".‬

96
00:06:08,409 --> 00:06:11,204 
‫أعتقد أن بوسع هذا الرجل قيادة وجهتنا.‬

97
00:06:20,713 --> 00:06:23,174 
‫ماذا تود مقابل الإبحار بنا إلى "إسكتلندا"؟‬

98
00:06:23,257 --> 00:06:25,301 
‫واعتزالك العمل مع شركة "هدسون باي"؟‬

99
00:06:25,385 --> 00:06:27,929 
‫فاجئني يا سيد...‬

100
00:06:29,597 --> 00:06:30,765 
‫"ديكلان هارب".‬

101
00:06:40,942 --> 00:06:42,652 
‫ستنالها حين تتم المهمة.‬

102
00:06:44,028 --> 00:06:45,321 
‫قلت "(ديكلان)."‬

103
00:06:45,405 --> 00:06:46,239 
‫ماذا؟‬

104
00:06:46,906 --> 00:06:47,907 
‫أجل، أعرف.‬

105
00:06:47,990 --> 00:06:49,867 
‫بحق المسيح. إنه مجنون. قُضي علينا.‬

106
00:06:56,624 --> 00:06:59,585 
‫- كلا.‬
‫- علينا إلقائه في البحر.‬

107
00:06:59,669 --> 00:07:00,920 
‫فعلاً.‬

108
00:07:01,003 --> 00:07:04,298 
‫لكن هذه تبدو قنينة لذيذة.‬

109
00:07:10,388 --> 00:07:11,597 
‫أكرهك كرهاً جماً!‬

110
00:07:17,603 --> 00:07:19,230 
‫السيدة موافقة!‬

111
00:07:19,730 --> 00:07:22,775 
‫أجل. ستأخذكم إلى حيث تريدون.‬

112
00:07:23,401 --> 00:07:24,485 
‫ومن هي؟‬

113
00:07:24,569 --> 00:07:26,654 
‫"مادالينا"، طبعاً.‬

114
00:07:27,363 --> 00:07:28,322 
‫مركبتي.‬

115
00:07:28,865 --> 00:07:29,907 
‫سيدتي.‬

116
00:07:30,700 --> 00:07:31,659 
‫للأسف...‬

117
00:07:32,827 --> 00:07:35,288 
‫أشرعتها مهترئة قليلاً،‬

118
00:07:35,371 --> 00:07:37,748 
‫وتود أشرعة جديدة.‬

119
00:07:38,749 --> 00:07:41,961 
‫لذا، فإنها تود رؤية مآل هذا الأمر.‬

120
00:07:42,712 --> 00:07:43,629 
‫تعال.‬

121
00:07:45,173 --> 00:07:47,758 
‫دعني أريك أسرارها.‬

122
00:07:58,478 --> 00:08:00,855 
‫لا يا سيدي، لم أره منذ أسابيع.‬

123
00:08:00,938 --> 00:08:03,191 
‫بالذات منذ حدوث تلك السرقة.‬

124
00:08:03,274 --> 00:08:05,860 
‫ألم تعلمي بتاتاً بسرقة الحصن؟‬

125
00:08:06,402 --> 00:08:08,946 
‫كلا، أقدم الجعة فحسب يا سيدي.‬

126
00:08:09,739 --> 00:08:12,825 
‫وهل زار  أصدقاء السيد "سميث"‬
‫الحانة في الآونة الأخيرة؟‬

127
00:08:13,493 --> 00:08:16,871 
‫أجهل حقاً من هم أصدقاؤه.‬

128
00:08:18,247 --> 00:08:20,291 
‫رأيته مع رجل فرنسي اسمه "ريفارد"،‬

129
00:08:20,374 --> 00:08:22,168 
‫وفتاة من السكان الأصليين تُدعى "سوكانون".‬

130
00:08:22,251 --> 00:08:25,171 
‫كانت تعتمر قبعة فرائية وتحمل قوساً‬
‫مصنوعاً من غصن شجرة.‬

131
00:08:25,254 --> 00:08:27,924 
‫أعتقد أنها من قبيلة "ليك والكر".‬

132
00:08:28,007 --> 00:08:28,883 
‫حقاً؟‬

133
00:08:28,966 --> 00:08:30,968 
‫إنهم مخلصون لـ"مايكل سميث"،‬

134
00:08:31,052 --> 00:08:33,012 
‫ولشركة "بلاك وولف".‬

135
00:08:33,095 --> 00:08:34,305 
‫أليسا متزوجين؟‬

136
00:08:35,097 --> 00:08:36,015 
‫ربما.‬

137
00:08:36,432 --> 00:08:39,352 
‫لكن كما أخبرت الرائد،‬
‫لم أرهما هنا منذ فترة.‬

138
00:08:39,435 --> 00:08:41,187 
‫- كلا.‬
‫- كلا.‬

139
00:08:43,981 --> 00:08:46,776 
‫- أأقدم لك قدح جعة أيها الرائد؟‬
‫- سيكون ذلك رائعاً.‬

140
00:08:46,859 --> 00:08:47,860 
‫أيها الرائد.‬

141
00:08:48,903 --> 00:08:49,904 
‫أستميحك عذراً.‬

142
00:08:49,987 --> 00:08:52,740 
‫هذه قائمة ما صادرناه من قبيلة "ليك والكر".‬

143
00:08:53,741 --> 00:08:54,784 
‫رائع.‬

144
00:08:55,826 --> 00:08:57,370 
‫تبدو غنيمة مجزية.‬

145
00:08:57,453 --> 00:08:59,247 
‫اجرد المخزن وبلغني بالإحصاء.‬

146
00:08:59,330 --> 00:09:01,415 
‫- لنر مدى العجز لدينا.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

147
00:09:01,499 --> 00:09:03,501 
‫بوسع فرقة الهجوم...‬

148
00:09:03,584 --> 00:09:05,586 
‫الراحة الليلة، ثم تتجه غرباً‬
‫عند بزوغ الشمس.‬

149
00:09:05,670 --> 00:09:06,629 
‫تفضل.‬

150
00:09:07,171 --> 00:09:08,130 
‫تفضل.‬

151
00:09:08,631 --> 00:09:09,507 
‫نخبك.‬

152
00:09:10,091 --> 00:09:11,676 
‫أعتقد أن عليك المغادرة يا "فانستون".‬

153
00:09:12,301 --> 00:09:15,137 
‫بصفتك ملازم. عليك التنفيذ فوراً.‬

154
00:09:15,221 --> 00:09:16,138 
‫المعذرة يا سيدي؟‬

155
00:09:16,222 --> 00:09:17,265 
‫إنك استحققت ذلك.‬

156
00:09:18,683 --> 00:09:19,809 
‫أود ذلك يا سيدي!‬

157
00:09:20,434 --> 00:09:22,436 
‫حسناً... اذهب أيها الملازم.‬

158
00:09:28,859 --> 00:09:29,986 
‫أين توقف حديثنا؟‬

159
00:09:30,778 --> 00:09:32,572 
‫كنت على وشك القول...‬

160
00:09:33,364 --> 00:09:34,782 
‫إن هناك المزيد ليُقدم هنا‬

161
00:09:35,116 --> 00:09:36,534 
‫إن كنت مهتماً يا حضرة الرائد.‬

162
00:09:38,327 --> 00:09:42,915 
‫الشيء الوحيد الذي أهتم به‬
‫هو تقديم "مايكل سميث" للعدالة.‬

163
00:09:42,999 --> 00:09:45,501 
‫وربما تودين مساعدتي،‬

164
00:09:45,960 --> 00:09:47,169 
‫لأنك إن امتنعت،‬

165
00:09:47,753 --> 00:09:53,634 
‫فسأحرص على عدم بقاء شيء لديك‬
‫ليُقدم إلى أحد بعد الآن.‬

166
00:09:54,635 --> 00:09:56,846 
‫هذا المكان و...‬

167
00:09:56,929 --> 00:09:58,472 
‫إلهاءاته،‬

168
00:09:59,056 --> 00:10:02,393 
‫هم منبع كل مشاكل حصن "جيمس" يا آنسة...‬

169
00:10:03,686 --> 00:10:05,438 
‫- "إموجين".‬
‫- أجل.‬

170
00:10:05,855 --> 00:10:07,523 
‫إن رأيت "مايكل سميث"،‬

171
00:10:07,815 --> 00:10:10,651 
‫أو أي من رفاقه يدخل هذه الحانة،‬

172
00:10:10,735 --> 00:10:12,903 
‫فيجدر بك الإسراع‬

173
00:10:12,987 --> 00:10:14,572 
‫لتبليغي.‬

174
00:10:18,909 --> 00:10:20,328 
‫طاب مساؤك.‬

175
00:10:25,916 --> 00:10:27,627 
‫يعجز حتى عن الاستمتاع، صحيح؟‬

176
00:10:29,420 --> 00:10:31,964 
‫أأنت هناك يا "موريارتي"؟‬

177
00:10:32,048 --> 00:10:32,882 
‫أجل!‬

178
00:10:34,300 --> 00:10:36,218 
‫أأنت هناك؟‬

179
00:10:37,136 --> 00:10:38,012 
‫أجل!‬

180
00:10:39,055 --> 00:10:40,389 
‫اخرج.‬

181
00:10:43,726 --> 00:10:46,312 
‫سيضفي ذلك على لعبنا تعقيداً جميلاً،‬
‫أليس كذلك؟‬

182
00:10:49,523 --> 00:10:50,608 
‫تعالي يا عزيزتي.‬

183
00:10:50,691 --> 00:10:52,318 
‫إنها لعبة بسيطة.‬

184
00:10:53,861 --> 00:10:55,237 
‫أعلم أنك ستفوزين...‬

185
00:10:56,447 --> 00:10:57,365 
‫أنت!‬

186
00:10:59,659 --> 00:11:01,077 
‫ماذا قلت لك؟‬

187
00:11:01,160 --> 00:11:02,244 
‫اتفقنا.‬

188
00:11:04,080 --> 00:11:05,081 
‫اتفقنا.‬

189
00:11:05,164 --> 00:11:06,332 
‫يا سيد "كارتر"!‬

190
00:11:07,041 --> 00:11:08,542 
‫لا يمكنك إنهاك نفسك‬

191
00:11:08,626 --> 00:11:10,961 
‫قبل وصول زوجتك الجديدة، صحيح؟‬

192
00:11:16,384 --> 00:11:19,553 
‫بالواقع، ستكون مفاوضة حساسة يا "مالكوم".‬

193
00:11:19,929 --> 00:11:21,806 
‫ربما الأفضل أن تدعني أتدبرها.‬

194
00:11:22,765 --> 00:11:25,184 
‫ها نحن أولاء. أتحاول إقصائي منذ الآن؟‬

195
00:11:25,267 --> 00:11:28,270 
‫من الوارد أن يؤدي وجودك هنا‬
‫إلى تحول الأمور إلى مسار خطأ.‬

196
00:11:28,354 --> 00:11:31,357 
‫لديك تاريخ معقد مع قبيلة "ليك والكر".‬

197
00:11:32,775 --> 00:11:34,527 
‫وما أدراك؟‬

198
00:11:35,528 --> 00:11:37,571 
‫أعرف بعض الأشياء يا سيد "براون".‬

199
00:11:37,947 --> 00:11:39,281 
‫أتحسبني مصدر متاعب؟‬

200
00:11:39,824 --> 00:11:42,910 
‫أنت من تطارده شركة "هدسون باي"‬
‫يا "مايكل"، لا أنا.‬

201
00:11:43,285 --> 00:11:46,622 
‫لدى شركة "لو ريفر" معاهدات‬
‫مع قبيلة "ليك والكر" منذ سنين.‬

202
00:11:46,706 --> 00:11:47,623 
‫أذكر ذلك.‬

203
00:11:47,957 --> 00:11:49,875 
‫أذكر أيضاً مجازفتي بحياتي لإنقاذك‬

204
00:11:49,959 --> 00:11:51,919 
‫بعدما هاجم أخوك حفيد "كامينا".‬

205
00:11:52,586 --> 00:11:55,673 
‫اعتذرت إليها على عبث ثمالة "سيدريك".‬

206
00:11:55,756 --> 00:11:57,216 
‫لا أعتقد أن ذلك كان كافياً.‬

207
00:11:57,299 --> 00:12:00,469 
‫إنه ميت راقد تحت الثرى الآن،‬
‫لذا انتهى الأمر، صحيح؟‬

208
00:12:01,303 --> 00:12:04,640 
‫لم يعد عملنا كالسابق منذ ما فعله.‬

209
00:12:04,890 --> 00:12:07,351 
‫كانت قبيلة "ليك والكر" مهمة لنجاحنا.‬

210
00:12:09,854 --> 00:12:11,147 
‫الآن صارت مسؤوليتي‬

211
00:12:11,564 --> 00:12:12,732 
‫تصليح ذلك الشقاق.‬

212
00:12:12,815 --> 00:12:14,650 
‫أود أن تعرف تلك الزعيمة‬

213
00:12:14,734 --> 00:12:18,028 
‫بأن الإخوة "براون" متلزمون بإسقاط‬
‫شركة "هدسون باي".‬

214
00:12:19,655 --> 00:12:20,489 
‫جيد.‬

215
00:12:21,365 --> 00:12:23,534 
‫لذا ابدأ تحضير ذلك الاعتذار لـ"كامينا".‬

216
00:12:24,869 --> 00:12:26,662 
‫إن رفضت، فإن مصيرنا جميعاً الضياع.‬

217
00:12:37,006 --> 00:12:38,758 
‫شكراً جزيلاً يا آنسة "تشوك".‬

218
00:12:39,383 --> 00:12:40,593 
‫شكراً جزيلاً.‬

219
00:12:41,302 --> 00:12:42,511 
‫كيف يبدو جرحي؟‬

220
00:12:44,638 --> 00:12:45,765 
‫ليس جسيماً.‬

221
00:12:46,015 --> 00:12:48,684 
‫يبدو شنيعاً جداً. لا يبشر بالخير يا صاح.‬

222
00:12:49,059 --> 00:12:50,811 
‫سنواصل المحاولة يا "تشارلي".‬

223
00:12:53,272 --> 00:12:56,233 
‫كان من الممكن أن تكون أسوء.‬
‫كنت قد تبدو مثل "مكتاغارت".‬

224
00:12:56,317 --> 00:12:58,736 
‫عديم الفائدة هكذا ونذل.‬

225
00:12:59,028 --> 00:13:02,323 
‫إنك معفي من العمل يا سيد "تشارلز"،‬
‫لكن ليس أنت.‬

226
00:13:03,157 --> 00:13:04,825 
‫هناك عمل يجب إنجازه!‬

227
00:13:24,637 --> 00:13:27,848 
‫أعتذر عن حالة البسكويت.‬

228
00:13:28,432 --> 00:13:29,892 
‫ما رأيك في مقصورتك؟‬

229
00:13:30,893 --> 00:13:34,271 
‫لن أجلس هنا متظاهرة بأنك لست الرجل‬
‫الذي أعرفه يا لورد "بينتون".‬

230
00:13:35,022 --> 00:13:36,941 
‫أنت أيضاً عليك ألا تتظاهر.‬

231
00:13:37,024 --> 00:13:39,026 
‫أشك أن ما تعرفينه عني‬

232
00:13:39,109 --> 00:13:42,822 
‫كوّنته عوامل لا صلة لها‬
‫بالمعاملات السارية بيننا.‬

233
00:13:42,905 --> 00:13:45,741 
‫إن كنت تقصد أن "ديكلان هارب"‬
‫شوّه رأيي بشأنك،‬

234
00:13:45,825 --> 00:13:47,952 
‫فدعني أبدد عنك تلك الفكرة الزائفة.‬

235
00:13:48,035 --> 00:13:50,162 
‫وصلت إلى استنتاجاتي بنفسي.‬

236
00:13:50,246 --> 00:13:54,458 
‫كلا، اعتقدت أن "تشيسترفيلد"‬
‫هو من يؤثر على رأيك.‬

237
00:13:54,542 --> 00:13:56,544 
‫الآن أنت شوّقتني للغاية.‬

238
00:13:57,503 --> 00:14:00,714 
‫رأيت بأم عيني أنك رجل يقتل‬
‫دون عقاب ولا رقيب.‬

239
00:14:00,798 --> 00:14:04,176 
‫إنني جندي للعرش وشركة "هدسون باي".‬

240
00:14:04,760 --> 00:14:06,345 
‫أي دم أُريق‬

241
00:14:06,428 --> 00:14:08,389 
‫كان بموجب عقوبة ينص عليها الميثاق.‬

242
00:14:11,809 --> 00:14:13,477 
‫أتود إراقة دمي أيضاً؟‬

243
00:14:13,561 --> 00:14:15,813 
‫ما كنت لأفعل ذلك!‬

244
00:14:17,022 --> 00:14:20,818 
‫لم أحرم العالم من نجمة لامعة مثلك؟‬

245
00:14:24,113 --> 00:14:25,865 
‫أشكرك على الشاي يا لورد "بينتون".‬

246
00:14:26,448 --> 00:14:28,158 
‫لقد أشعرني بالدفء.‬

247
00:14:32,288 --> 00:14:34,123 
‫أود استنشاق الهواء على سطح السفينة...‬

248
00:14:34,623 --> 00:14:35,749 
‫بإذنك.‬

249
00:14:36,333 --> 00:14:41,046 
‫لا داعي لطلب إذني يا "غريس".‬
‫لك حرية التجوال كما تشائين.‬

250
00:14:41,797 --> 00:14:44,425 
‫لكنك ستتعشين معي مجدداً الليلة.‬

251
00:14:44,967 --> 00:14:47,595 
‫وغداً، وبعد غد.‬

252
00:14:48,220 --> 00:14:51,390 
‫ريثما أغيّر رأيك حيالي.‬

253
00:15:20,836 --> 00:15:22,588 
‫تفقد تهوية الشراع الرئيسي.‬

254
00:15:22,671 --> 00:15:25,591 
‫حسناً، ربما نحتاج إلى ترميم بالأعلى.‬

255
00:15:34,141 --> 00:15:36,268 
‫شدي حبل الشراع يا صبية!‬

256
00:15:42,024 --> 00:15:43,525 
‫كم بقي على بلوغنا اليابسة؟‬

257
00:15:44,944 --> 00:15:46,695 
‫لم لا نبحر أسرع؟‬

258
00:15:47,112 --> 00:15:48,280 
‫اسئل الرياح.‬

259
00:15:51,325 --> 00:15:53,035 
‫نحن بمفردنا هنا.‬

260
00:15:54,411 --> 00:15:57,164 
‫عدا الكائنات النائمة في أغوار المحيط.‬

261
00:16:00,834 --> 00:16:02,962 
‫"مادالينا" منزعجة.‬

262
00:16:03,045 --> 00:16:06,048 
‫أجل، تقول إنك تعرضنا للخطر.‬

263
00:16:07,007 --> 00:16:10,636 
‫أخبر "مادالينا" بأن "بينتون"‬
‫هو من يعرضنا للخطر.‬

264
00:16:11,637 --> 00:16:14,556 
‫من يكون "بينتون" الذي تتحدث عنه؟‬

265
00:16:15,766 --> 00:16:17,059 
‫أهو قرصان؟‬

266
00:16:21,730 --> 00:16:23,482 
‫إنك مضطرب في البحر.‬

267
00:16:25,567 --> 00:16:27,444 
‫وأنا مضطرب في البرّ.‬

268
00:16:28,362 --> 00:16:30,239 
‫حيث تحدث الكثير من الرذائل.‬

269
00:16:30,948 --> 00:16:33,409 
‫و"مادالينا" هي مينائي الآمن.‬

270
00:16:33,742 --> 00:16:34,952 
‫وبوصلتي.‬

271
00:16:36,412 --> 00:16:38,247 
‫أترى ذلك يا سيد "هاربر"؟‬

272
00:16:38,872 --> 00:16:40,582 
‫تلك الغيوم البادية في الأفق؟‬

273
00:16:41,709 --> 00:16:44,169 
‫إنها علامة جزيرة "ساتانازيس".‬

274
00:16:44,253 --> 00:16:46,255 
‫نهاية "إبليس".‬

275
00:16:47,631 --> 00:16:50,884 
‫إنها أرض عظيمة وقوية تبدأ‬
‫من العالم السفلي عند "هاديس"،‬

276
00:16:50,968 --> 00:16:53,762 
‫صاعدة عبر الماء إلى الهواء.‬

277
00:16:55,264 --> 00:16:58,142 
‫تبحث عن أرواح السفن لتمتصها.‬

278
00:17:01,103 --> 00:17:03,647 
‫إن وقعت في قبضتها في أي وقت،‬

279
00:17:04,440 --> 00:17:06,108 
‫ربما ترفعك عالياً.‬

280
00:17:07,276 --> 00:17:11,530 
‫وقد تضربك بأمواج عاتية‬
‫تعيدك بسفينتك محطمة إلى المحيط،‬

281
00:17:11,613 --> 00:17:14,700 
‫أو تسحبك إلى قاع المحيط.‬

282
00:17:15,576 --> 00:17:16,493 
‫أجل.‬

283
00:17:18,454 --> 00:17:22,082 
‫نحن على وشك الإبحار إلى كفّ الشيطان.‬

284
00:17:24,918 --> 00:17:29,590 
‫أنصحك بالتوبة إلى إلهك‬
‫أياً يكن يا سيد "هارب".‬

285
00:17:31,508 --> 00:17:35,345 
‫لا داعي أن تقلق بشأن الوقت‬
‫الذي ستسغرقه الرحلة،‬

286
00:17:35,429 --> 00:17:38,724 
‫لأنه لا أحد يعلم‬
‫إن كنا سنصل إلى وجهتنا أصلاً.‬

287
00:17:39,516 --> 00:17:40,893 
‫يجدر بنا ذلك يا "فورتوناتو".‬

288
00:17:41,977 --> 00:17:43,395 
‫وإلا سيطاردك شبحي في الجحيم.‬

289
00:17:44,688 --> 00:17:46,982 
‫ربما نحن في الجحيم فعلاً يا سيد "هارب"!‬

290
00:17:48,275 --> 00:17:50,027 
‫أرخي حبل الشراع يا "تشوك"!‬

291
00:17:50,652 --> 00:17:51,612 
‫أمرك يا سيدي!‬

292
00:17:56,408 --> 00:17:58,160 
‫سيد "بوند"، أين كنت؟‬

293
00:17:59,661 --> 00:18:01,288 
‫غادر "مايكل سميث" المدينة.‬

294
00:18:02,581 --> 00:18:04,583 
‫ودعته قبل مغادرته.‬

295
00:18:05,000 --> 00:18:07,169 
‫"مالكوم براون" أيضاً غادر المدينة.‬

296
00:18:08,712 --> 00:18:10,964 
‫وتقترح أن هناك صلة.‬

297
00:18:11,048 --> 00:18:12,841 
‫أتقترحين عدم وجود صلة؟‬

298
00:18:14,093 --> 00:18:15,260 
‫"مايكل" وعدنا.‬

299
00:18:15,344 --> 00:18:16,261 
‫إنه أيرلندي.‬

300
00:18:17,137 --> 00:18:19,681 
‫وأنا أيضاً. ما علاقة هذا بذاك؟‬

301
00:18:21,141 --> 00:18:22,434 
‫لا أثق به.‬

302
00:18:23,143 --> 00:18:25,395 
‫علينا التأكد من أنهما لا يعملان معاً.‬

303
00:18:27,731 --> 00:18:29,650 
‫لم لا أذهب وأتفقد ذلك بنفسي؟‬

304
00:18:46,834 --> 00:18:48,127 
‫سيد "براون".‬

305
00:18:50,003 --> 00:18:51,130 
‫رباه!‬

306
00:18:52,339 --> 00:18:54,216 
‫أتمنى ألا تمانع انضمامي إليك.‬

307
00:18:55,259 --> 00:18:57,427 
‫ما مرادك؟ بالأحرى عليّ السؤال،‬

308
00:18:57,886 --> 00:19:00,055 
‫ما مراد "صامويل غرانت"؟‬

309
00:19:01,223 --> 00:19:02,182 
‫شراب؟‬

310
00:19:03,350 --> 00:19:04,184 
‫و...‬

311
00:19:04,476 --> 00:19:07,646 
‫ما سبب زيارتك الكريمة؟‬

312
00:19:11,400 --> 00:19:13,110 
‫"مايكل سميث"...‬

313
00:19:13,819 --> 00:19:16,029 
‫غادر المدينة، و...‬

314
00:19:16,405 --> 00:19:18,740 
‫أتساءل عن وجهته.‬

315
00:19:19,616 --> 00:19:21,702 
‫وما أدراني؟‬

316
00:19:22,578 --> 00:19:25,622 
‫حسناً، أخشى أنه يسافر برفقة أخيك "مالكوم".‬

317
00:19:27,207 --> 00:19:31,378 
‫يتجه أخي شمالاً لإبرام صفقة عمل جديدة.‬

318
00:19:31,461 --> 00:19:33,922 
‫أجهل إن كنت سمعت، لكن إبرام صفقة عمل جديدة‬

319
00:19:34,006 --> 00:19:36,008 
‫هو شأن يصعب جداً تحقيقه هذه الآونة.‬

320
00:19:36,133 --> 00:19:39,845 
‫بفضل الدور الكبير لأفعال ولي نعمتك.‬

321
00:19:41,805 --> 00:19:43,891 
‫حتى إن صحّ ذلك، فإنك لا تدري.‬

322
00:19:46,226 --> 00:19:48,729 
‫أدري بماذا؟‬

323
00:19:50,397 --> 00:19:51,982 
‫لا أقوى إلا على التساؤل‬

324
00:19:52,441 --> 00:19:56,153 
‫ما إن كان أخوك و"مايكل"‬
‫أبرما اتفاقاً بدون علمك.‬

325
00:20:00,699 --> 00:20:02,075 
‫ألديك دليل على هذا؟‬

326
00:20:05,037 --> 00:20:07,372 
‫لم لا تسأل المرأة التي في بيتك؟‬

327
00:20:08,040 --> 00:20:10,083 
‫لعلها تعرف شيئاً تجهله.‬

328
00:20:10,167 --> 00:20:11,335 
‫أجل.‬

329
00:20:12,085 --> 00:20:15,839 
‫هذا الكلام يصدر من المرأة‬
‫المعلوم أنها جاسوسة "صامويل غرانت".‬

330
00:20:19,801 --> 00:20:22,679 
‫إنه لأمر قاس حين يستغلك أحد تثق به.‬

331
00:20:23,764 --> 00:20:26,892 
‫أعرف ذلك الشعور عن ظهر قلب يا سيد "براون".‬

332
00:20:29,353 --> 00:20:30,604 
‫لو كنت محلك،‬

333
00:20:31,230 --> 00:20:33,232 
‫لوددت قطع الشك باليقين.‬

334
00:20:38,612 --> 00:20:41,323 
‫أرجوك، اشرب هذا.‬

335
00:20:41,406 --> 00:20:45,118 
‫شكراً لك يا آنسة "تشوك"،‬
‫لكن أظنني سأغدو بخير.‬

336
00:20:55,462 --> 00:20:57,297 
‫لم خمر هذه القنينة مميز إليك؟‬

337
00:20:57,381 --> 00:20:58,674 
‫لم؟‬

338
00:20:58,757 --> 00:20:59,800 
‫أجل.‬

339
00:20:59,883 --> 00:21:01,635 
‫سأخبرك بالسبب.‬

340
00:21:02,427 --> 00:21:05,472 
‫لأنه صنيع خير الشعير.‬

341
00:21:06,056 --> 00:21:10,644 
‫وبه مسحة ملح من هواء الساحل الإسكتلندي‬

342
00:21:10,727 --> 00:21:13,689 
‫الذي تغلغل في الصناديق الخشبية.‬

343
00:21:13,772 --> 00:21:18,026 
‫المذاق القوي الذي يبقى في الفم‬
‫للسنديان المطحلب.‬

344
00:21:18,527 --> 00:21:20,946 
‫وكأنك ترتشف الحليب‬

345
00:21:21,029 --> 00:21:23,031 
‫من نهد ملاك.‬

346
00:21:23,615 --> 00:21:28,078 
‫ولست حتى تقدّر هذا أيها القبطان الغبي؟‬

347
00:21:29,204 --> 00:21:31,331 
‫نخب؟‬

348
00:21:32,207 --> 00:21:34,751 
‫نخبك يا حبيبتي،‬

349
00:21:34,835 --> 00:21:39,339 
‫شراب مميز لامرأة مميزة.‬

350
00:21:40,924 --> 00:21:42,092 
‫أحبك.‬

351
00:21:44,177 --> 00:21:45,220 
‫من الأفضل‬

352
00:21:45,304 --> 00:21:49,308 
‫أن تدعه يتجرع رشفة أيها القبطان.‬

353
00:21:49,391 --> 00:21:52,352 
‫أجل يا "تي رانغي"، غالباً يود لعق‬

354
00:21:52,436 --> 00:21:54,896 
‫عرق جبهتي اللذيذ.‬

355
00:21:56,523 --> 00:21:58,108 
‫سأثقب جبهتك‬

356
00:21:58,191 --> 00:22:00,736 
‫ما لم تعد إلي بعض هذا "الويسكي".‬

357
00:22:00,819 --> 00:22:03,989 
‫لا تحزن يا "ماكدونالد"، اتفقنا؟‬

358
00:22:05,282 --> 00:22:07,951 
‫سيُستفاد بقنينتك على أكمل وجه.‬

359
00:22:11,747 --> 00:22:14,499 
‫لم عساه وضيع جداً؟‬

360
00:22:16,877 --> 00:22:19,212 
‫إنه يغيظني بلا سبب.‬

361
00:22:20,964 --> 00:22:24,718 
‫نجهل حتى إلى أين يأخذنا‬
‫ذلك النغل الأسباني المخبول.‬

362
00:22:26,178 --> 00:22:27,888 
‫إنه مجنون.‬

363
00:22:29,306 --> 00:22:32,392 
‫سيكون مصيرنا جميعاً الغرق في قاع المحيط.‬

364
00:22:32,476 --> 00:22:35,062 
‫تأمل حاله. أعطه رشفة فحسب.‬

365
00:22:35,979 --> 00:22:38,440 
‫لا بأس يا "تي رانغي".‬

366
00:22:44,488 --> 00:22:45,655 
‫أيها النغل!‬

367
00:22:45,739 --> 00:22:46,865 
‫لسوف أغتصبك!‬

368
00:22:46,948 --> 00:22:48,325 
‫مهلاً!‬

369
00:22:48,575 --> 00:22:49,576 
‫هذا يكفي!‬

370
00:22:51,703 --> 00:22:54,790 
‫أعطه فسحة. لنذهب.‬

371
00:23:01,588 --> 00:23:03,507 
‫كيف ترتأي حالتي يا "هارب"؟‬

372
00:23:05,342 --> 00:23:06,802 
‫أخبرني بصراحة.‬

373
00:23:13,350 --> 00:23:14,518 
‫تبدو أفضل.‬

374
00:23:19,606 --> 00:23:21,191 
‫اشرب الماء فحسب يا "تشارلي".‬

375
00:23:23,860 --> 00:23:25,028 
‫ستكون كما يرام.‬

376
00:23:47,384 --> 00:23:48,718 
‫أتبحثين عن هذا؟‬

377
00:23:50,887 --> 00:23:55,225 
‫إنه عقد بين "مايكل سميث"‬
‫و"كاروثرز آند كو"،‬

378
00:23:55,308 --> 00:23:57,144 
‫موقع من طرفي، حسبما يبدو.‬

379
00:23:57,227 --> 00:23:59,187 
‫أقصد، أعلم كنت ثملاً،‬

380
00:23:59,729 --> 00:24:01,440 
‫لكنني لم أثمل لذلك الحد.‬

381
00:24:02,232 --> 00:24:03,692 
‫إنك اضطررتنا إلى ذلك.‬

382
00:24:03,775 --> 00:24:06,486 
‫علمت أنه إن كان هناك اتفاق‬
‫بين أخي و"مايكل"،‬

383
00:24:06,570 --> 00:24:08,196 
‫فإنك ستكتبينه في عقد،‬

384
00:24:08,280 --> 00:24:11,074 
‫بما أن محاميك يوقع كل شيء لأجلك.‬

385
00:24:11,158 --> 00:24:13,618 
‫- لم تكن تفكر بصفاء.‬
‫- كلا.‬

386
00:24:13,702 --> 00:24:15,662 
‫بل أنت لا تفكرين بصفاء.‬

387
00:24:16,329 --> 00:24:19,291 
‫أقحمنا ذلك في حرب مع "صامويل غرانت".‬

388
00:24:19,374 --> 00:24:21,334 
‫ألديك أدنى فكرة عما بوسع ذلك الرجل فعله؟‬

389
00:24:21,418 --> 00:24:22,961 
‫كيف تطرح علي هذا السؤال؟‬

390
00:24:26,631 --> 00:24:29,050 
‫أريد تعفنه في الجحيم مثلك.‬

391
00:24:29,134 --> 00:24:30,135 
‫لكن هذه...‬

392
00:24:30,760 --> 00:24:33,972 
‫ستكون نهايتنا. تذكري كلماتي جيداً.‬

393
00:24:35,682 --> 00:24:38,643 
‫عليك إيقاف هذا فوراً.‬

394
00:24:38,727 --> 00:24:39,728 
‫وإلا ماذا؟‬

395
00:24:40,145 --> 00:24:42,022 
‫ما قصدك بـ"وإلا ماذا"؟‬

396
00:24:45,192 --> 00:24:48,445 
‫إنك مجرد رئيس صوري لهذه الشركة يا "براون".‬

397
00:24:49,404 --> 00:24:53,158 
‫لا سلطة لك على موافقتي‬
‫أو موافقة السيد "بيكرسغيل".‬

398
00:24:53,241 --> 00:24:54,659 
‫تذكر ذلك جيداً.‬

399
00:24:54,743 --> 00:24:56,369 
‫كيف تجرؤين على محادثتي بهذا الأسلوب؟‬

400
00:24:56,453 --> 00:24:58,330 
‫أحادثك بأي أسلوب أختاره.‬

401
00:24:58,914 --> 00:25:01,541 
‫لا تعض اليد التي تطعمك يا سيد "براون".‬

402
00:25:14,638 --> 00:25:15,472 
‫"سوكانون".‬

403
00:25:15,555 --> 00:25:18,850 
‫أتتبع رجلاً أيرلندياً‬
‫ذا زوجة إيروكواسية. أرأيته؟‬

404
00:25:20,352 --> 00:25:21,853 
‫كان هنا رجل بتلك الأوصاف.‬

405
00:25:22,395 --> 00:25:25,023 
‫"أورايلي". أظنه يرتب لجلب‬

406
00:25:25,106 --> 00:25:27,567 
‫زوجة ريفية إلى الحصن‬
‫ليتزوجها ذلك الرجل السمين، "كارتر".‬

407
00:25:27,651 --> 00:25:30,904 
‫من أين ستأتي تلك المرأة؟ أهي أوروبية‬
‫أم من السكان الأصليين؟‬

408
00:25:30,987 --> 00:25:32,614 
‫لا أدري.‬

409
00:25:33,615 --> 00:25:36,117 
‫اعرفي ما يمكنك وقابليني هنا مجدداً غداً.‬

410
00:25:36,701 --> 00:25:37,619 
‫أرجوك.‬

411
00:25:38,245 --> 00:25:39,246 
‫أحتاج إلى عونك.‬

412
00:25:56,304 --> 00:25:58,473 
‫أخبريني، كيف كان زفافك؟‬

413
00:25:59,015 --> 00:26:01,643 
‫أكان زفافاً جميلاً مليئاً بالمدعوين؟‬

414
00:26:03,353 --> 00:26:04,563 
‫كان جميلاً كفاية.‬

415
00:26:04,854 --> 00:26:09,401 
‫أقر بأنني يحدوني الفضول حيال‬
‫ما أعجبك في القبطان "تشيسترفيلد".‬

416
00:26:09,985 --> 00:26:13,280 
‫يبدو جلياً يا عزيزتي أنك الطرف الأذكى.‬

417
00:26:13,905 --> 00:26:16,700 
‫ومع ذلك أظن أن هذا الوصف‬
‫لا يفيك حق قدرك، صحيح؟‬

418
00:26:17,701 --> 00:26:22,497 
‫أجل، فإنك شققت طريقك إلى غدوك زوجة الحاكم‬
‫بمنتهى السهولة، حسبما يبدو.‬

419
00:26:23,081 --> 00:26:26,585 
‫طلب يدي، فأجبته.‬
‫بالأحرى قلت "أقبل" ببساطة.‬

420
00:26:27,335 --> 00:26:30,255 
‫تعيّن عليّ أن أعلم أن هناك شيئاً بينكما.‬

421
00:26:31,214 --> 00:26:33,049 
‫لم تتدخلي‬

422
00:26:33,633 --> 00:26:36,803 
‫حين جعل "تشيسترفيلد" القبطان "غراي"‬
‫ورجاله يعتقلوني.‬

423
00:26:37,804 --> 00:26:39,681 
‫كان ولاؤك بالكامل له.‬

424
00:26:39,764 --> 00:26:42,517 
‫لا ينبغي أن تخالف الزوجة أمر زوجها.‬

425
00:26:43,476 --> 00:26:46,271 
‫ألا تحمل قدسية الزواج قيماً عزيزة؟‬

426
00:26:46,354 --> 00:26:49,691 
‫خطايا الزوج في حق التاج هي أيضاً‬

427
00:26:49,774 --> 00:26:51,318 
‫خطايا الزوجة.‬

428
00:26:52,277 --> 00:26:54,446 
‫الزواج غيرك بالطبع.‬

429
00:26:55,322 --> 00:26:58,074 
‫لذا أخبريني، كيف حال والديك؟‬

430
00:27:00,660 --> 00:27:01,494 
‫بخير.‬

431
00:27:03,913 --> 00:27:06,291 
‫والدك أيضاً قاتل لصالح التاج،‬

432
00:27:06,791 --> 00:27:09,794 
‫وأسقط رجالاً كثيرين‬
‫خلال مسيرة عمله العسكرية.‬

433
00:27:11,296 --> 00:27:13,757 
‫ورغم ذلك، تنتقدينني ولا تنتقدينه.‬

434
00:27:15,342 --> 00:27:17,677 
‫لو كنت رجلاً أرحم في هجومك على حصن "جيمس"،‬

435
00:27:17,761 --> 00:27:19,804 
‫لربما تغيرت آرائي.‬

436
00:27:20,347 --> 00:27:23,016 
‫آراؤك الإيجابية تهمني يا "غريس".‬

437
00:27:23,391 --> 00:27:25,685 
‫أسعى إلى تغيير رأيك.‬

438
00:27:29,189 --> 00:27:31,858 
‫تابعوا المسير بجوار  المجرى المائي غداً،‬
‫أقيموا مخيماً هنا.‬

439
00:27:32,150 --> 00:27:33,610 
‫سأوافيكم هناك قريباً.‬

440
00:27:33,693 --> 00:27:35,945 
‫- ماذا ستفعل يا سيدي؟‬
‫- وظيفتي.‬

441
00:27:36,029 --> 00:27:36,946 
‫مفهوم يا سيدي.‬

442
00:27:37,405 --> 00:27:38,239 
‫تعالوا!‬

443
00:27:49,084 --> 00:27:50,251 
‫أأنت بخير؟‬

444
00:27:52,754 --> 00:27:53,963 
‫ما اسمك؟‬

445
00:27:57,717 --> 00:27:59,344 
‫بوسعي إخراجك من هنا.‬

446
00:28:01,096 --> 00:28:02,138 
‫سيدة "كارتر"!‬

447
00:28:02,722 --> 00:28:05,892 
‫هل لي بشرف... هذه الرقصة؟‬

448
00:28:13,274 --> 00:28:15,985 
‫أولئك النساء من السكان الأصليين‬
‫سيربحنك ربحاً مجزياً يا "أورايلي".‬

449
00:28:16,069 --> 00:28:17,529 
‫متى بوسعي رؤية أولئك النساء؟‬

450
00:28:17,612 --> 00:28:20,657 
‫ربما أستغرق بضعة أيام‬
‫لجلب النساء المثاليات.‬

451
00:28:21,282 --> 00:28:23,785 
‫أغلب النساء اللائي أعمل معهن‬
‫اهتدين إلى القدير و...‬

452
00:28:24,536 --> 00:28:25,662 
‫لن يكن مناسبات.‬

453
00:28:26,121 --> 00:28:28,790 
‫لكن هناك بعض النساء في طريقي...‬

454
00:28:29,708 --> 00:28:32,585 
‫لم يمكنهن اعتناق حياة امرأة مسيحية.‬

455
00:28:33,586 --> 00:28:35,088 
‫نساء أكثر إثارة للاهتمام.‬

456
00:28:36,297 --> 00:28:37,173 
‫جيد.‬

457
00:28:38,383 --> 00:28:42,220 
‫أيمكنك إسدائي صنيعاً آخر‬
‫قبل مغادرتك يا "أورايلي"؟‬

458
00:28:44,472 --> 00:28:46,641 
‫أودك أن تساعدني على التخلص من هذه المرأة.‬

459
00:28:51,479 --> 00:28:52,939 
‫حفل رائع، صحيح يا "ماري"؟‬

460
00:29:01,948 --> 00:29:04,075 
‫- لدي سؤال لك.‬
‫ما هو؟‬

461
00:29:04,659 --> 00:29:06,161 
‫هل اهتديت إلى القدير؟‬

462
00:29:18,631 --> 00:29:19,591 
‫أرجوكم،‬

463
00:29:20,258 --> 00:29:22,761 
‫اقبلوا هذه العطايا... مع احترامي.‬

464
00:29:31,227 --> 00:29:33,688 
‫كم من فؤوس وبنادق تكفي‬

465
00:29:33,772 --> 00:29:36,357 
‫للتعويض عن حياة حفيدي يا "مالكوم براون"؟‬

466
00:29:37,942 --> 00:29:39,944 
‫لا عدد يكفي لذلك.‬

467
00:29:40,737 --> 00:29:42,489 
‫لكنني سأبذل قصارى جهدي‬

468
00:29:42,572 --> 00:29:45,283 
‫لكسب صفحك عن دور أسرتي في ألمك.‬

469
00:29:46,242 --> 00:29:51,873 
‫كما تعلمين، قُتل أخي "سيدريك"‬
‫عقاباً على دوره في اعتقال حفيدك.‬

470
00:29:58,630 --> 00:30:00,089 
‫أشكرك على مقابلتنا.‬

471
00:30:01,633 --> 00:30:04,803 
‫بأي أخبار عدت من أسفارك إلى "مورنتريال"؟‬

472
00:30:04,886 --> 00:30:07,305 
‫أبرمت اتفاقاً مع الأخوين "براون"‬
‫و"كاروثرز آند كو".‬

473
00:30:08,431 --> 00:30:10,225 
‫كما أن معي اتفاقية‬
‫من السيد "صامويل غرانت".‬

474
00:30:10,308 --> 00:30:12,101 
‫أريد مقابلة قائدكم.‬

475
00:30:12,811 --> 00:30:15,522 
‫أنا ضابط من شركة "هدسون باي"، و...‬

476
00:30:17,190 --> 00:30:18,691 
‫"مايكل سميث".‬

477
00:30:18,775 --> 00:30:20,610 
‫كنت أبحث عنك.‬

478
00:30:21,194 --> 00:30:23,822 
‫باسم الملك والتاج، إنك رهن الاعتقال.‬

479
00:30:23,905 --> 00:30:24,864 
‫لماذا؟‬

480
00:30:24,948 --> 00:30:26,407 
‫للسرقة والتآمر‬

481
00:30:26,991 --> 00:30:27,867 
‫والقتل.‬

482
00:30:28,117 --> 00:30:31,663 
‫ستُعاد إلى "إنجلترا" لتُشنق‬
‫عن جرائمك ضد شركة "هدسون باي".‬

483
00:30:32,288 --> 00:30:33,498 
‫لم أقتل أحداً.‬

484
00:30:33,748 --> 00:30:37,126 
‫لا يمكنك إنفاذ قانونك الأوروبي‬
‫هنا على أرضي.‬

485
00:30:37,210 --> 00:30:39,254 
‫إنه يقوم بإنفاذ قانونه في كل مكان.‬

486
00:30:39,838 --> 00:30:43,424 
‫سرق ولصوصه كل ما نملك في مخازننا.‬

487
00:30:43,758 --> 00:30:47,095 
‫إنني على معاهدة مع التاج‬
‫بالتزام المحادثات السلمية.‬

488
00:30:47,178 --> 00:30:50,014 
‫وأبرم التاج اتفاقية معك‬
‫تنهى عن التجارة مع المجرمين.‬

489
00:30:50,515 --> 00:30:52,725 
‫الآن، اجث على ركبتيك.‬

490
00:30:53,434 --> 00:30:55,395 
‫على ركبتيك!‬

491
00:30:55,603 --> 00:30:56,521 
‫لا بأس.‬

492
00:30:58,231 --> 00:30:59,107 
‫مفهوم...‬

493
00:30:59,858 --> 00:31:01,609 
‫تودني أن أجثو على ركبتيّ، صحيح؟‬

494
00:31:03,486 --> 00:31:04,320 
‫صحيح؟‬

495
00:31:34,142 --> 00:31:35,351 
‫ابق أرضاً!‬

496
00:31:38,062 --> 00:31:40,356 
‫ضع حداً لهذا! أرجوك، اذهب!‬

497
00:31:40,440 --> 00:31:43,526 
‫سأغادر. لكنكم جميعاً ستأتون معي مصفّدين!‬

498
00:31:44,152 --> 00:31:44,986 
‫وإن لم تفعلوا...‬

499
00:32:16,309 --> 00:32:18,186 
‫آسفة على زيارتك في هذا الوقت المتأخر جداً.‬

500
00:32:18,478 --> 00:32:20,271 
‫أم يُفترض أن أقول "باكراً."‬

501
00:32:20,563 --> 00:32:23,358 
‫كلا، لا بأس. ما الخطب؟‬

502
00:32:25,151 --> 00:32:26,110 
‫أردت...‬

503
00:32:26,194 --> 00:32:27,654 
‫أردت الاعتذار.‬

504
00:32:28,071 --> 00:32:31,115 
‫لم يكن من حقي التلميح إلى أي مما قلته.‬

505
00:32:31,699 --> 00:32:33,368 
‫إنك كنت محقاً، لم يكن هناك دليل.‬

506
00:32:33,451 --> 00:32:37,413 
‫وليس من شأني التلميح إلى أن أخاك يخونك.‬

507
00:32:37,497 --> 00:32:38,331 
‫أجل.‬

508
00:32:39,749 --> 00:32:40,875 
‫لكنه خانني.‬

509
00:32:54,305 --> 00:32:55,390 
‫توقيعك.‬

510
00:32:55,473 --> 00:32:57,517 
‫كنت على علم بالاتفاقية.‬

511
00:32:57,600 --> 00:32:58,768 
‫توقيع مزور.‬

512
00:32:58,851 --> 00:33:01,396 
‫وقد أضيف أنه مزور بشكل شنيع،‬
‫من طرف أخي "مالكوم".‬

513
00:33:06,734 --> 00:33:08,695 
‫أفترض أن "كوبز بوند"...‬

514
00:33:09,946 --> 00:33:11,948 
‫سيكون لديه اهتمام بكل هذا.‬

515
00:33:13,783 --> 00:33:15,743 
‫تعلمين قدر خطورة‬

516
00:33:15,827 --> 00:33:17,870 
‫وجنون ذلك الرجل.‬

517
00:33:26,921 --> 00:33:29,257 
‫كنا معاً من طفولتنا، "مايكل" وأنا.‬

518
00:33:32,510 --> 00:33:34,637 
‫عرفته أكثر مما عرفت ذاتي،‬

519
00:33:34,721 --> 00:33:38,266 
‫ثم جئنا إلى هنا، ولا أعرف.‬

520
00:33:38,850 --> 00:33:40,101 
‫لقد تغيّر.‬

521
00:33:41,185 --> 00:33:43,062 
‫أو ربما أنا تغيّرت.‬

522
00:33:43,438 --> 00:33:46,607 
‫كل ما أعرفه هو أنه خانني أكثر‬

523
00:33:46,691 --> 00:33:48,234 
‫مما خان السيد "بوند".‬

524
00:33:48,901 --> 00:33:50,695 
‫ولا يمكنني مسامحته على ذلك.‬

525
00:33:50,778 --> 00:33:51,738 
‫أجل.‬

526
00:33:51,821 --> 00:33:55,742 
‫إن أخبرت "بوند" بهذه الصفقة،‬
‫أتعلمين ما قد يحدث لـ"مايكل"؟‬

527
00:33:58,077 --> 00:34:01,622 
‫جميعنا نحمل‬
‫على قدر إمكاننا يا سيد "براون".‬

528
00:34:04,542 --> 00:34:07,754 
‫والبقية تسقط على جانب الطريق.‬

529
00:34:13,426 --> 00:34:14,385 
‫شكراً لك.‬

530
00:34:16,262 --> 00:34:17,180 
‫على ماذا؟‬

531
00:34:18,014 --> 00:34:22,101 
‫على كونك الشخص المحترم الوحيد‬
‫الذي التقيته في هذا العالم الجديد الموحش.‬

532
00:34:28,024 --> 00:34:29,192 
‫انتظري.‬

533
00:34:32,278 --> 00:34:35,031 
‫أتودين تناول كأساً أخرى؟‬

534
00:34:42,789 --> 00:34:45,041 
‫لا أعتقد أنني أستلطف‬

535
00:34:45,124 --> 00:34:46,793 
‫سير رعيتي في الشوارع ليلاً.‬

536
00:34:48,086 --> 00:34:51,339 
‫بأي قدر استمتعت‬
‫بلعب دور عاهرة "دوغلاس براون"؟‬

537
00:34:51,422 --> 00:34:52,882 
‫حاذر ألفاظك!‬

538
00:34:57,470 --> 00:34:58,471 
‫أم أنك...‬

539
00:34:59,180 --> 00:35:01,140 
‫لا تبالي بمعرفة ما أعلمه؟‬

540
00:35:02,558 --> 00:35:05,061 
‫تجاهليني. إنني عجوز غيور.‬

541
00:35:05,895 --> 00:35:07,355 
‫لا أريد الشجار معك.‬

542
00:35:07,772 --> 00:35:09,565 
‫أنت آية في الحسن. تعالي.‬

543
00:35:12,443 --> 00:35:13,694 
‫أتتناولين كأساً معي؟‬

544
00:35:14,278 --> 00:35:15,947 
‫وأخبريني عن مجريات ليلتك.‬

545
00:35:16,531 --> 00:35:18,491 
‫كانت مبددة للغموض.‬

546
00:35:18,574 --> 00:35:19,492 
‫كيف ذلك؟‬

547
00:35:20,993 --> 00:35:24,205 
‫لا يعرف "دوغلاس براون" شيئاً‬
‫عن الصفقة مع "مايكل".‬

548
00:35:27,750 --> 00:35:29,794 
‫أبرمها أخوه بدون علمه.‬

549
00:35:30,962 --> 00:35:32,964 
‫و"مايكل" أبرم الصفقة معه بدون علمنا.‬

550
00:35:34,715 --> 00:35:36,134 
‫كذب علينا.‬

551
00:35:37,385 --> 00:35:38,553 
‫فتاة مسكينة.‬

552
00:35:44,684 --> 00:35:46,978 
‫سأضطر إلى فعل شيء حيال ذلك.‬

553
00:35:49,689 --> 00:35:50,773 
‫حسناً...‬

554
00:35:54,193 --> 00:35:55,444 
‫"مكتاغارت".‬

555
00:35:55,528 --> 00:35:56,529 
‫نعم؟‬

556
00:35:57,947 --> 00:35:59,031 
‫أيمكنك القراءة؟‬

557
00:36:00,825 --> 00:36:01,742 
‫أيمكنني...‬

558
00:36:07,665 --> 00:36:09,041 
‫أعطني ذلك!‬

559
00:36:09,709 --> 00:36:10,960 
‫أيمكنني القراءة؟‬

560
00:36:11,919 --> 00:36:15,464 
‫تلقيته منذ سنين، حين مرضت زوجتي.‬

561
00:36:19,385 --> 00:36:21,429 
‫لم يُفتح الختم قط.‬

562
00:36:22,930 --> 00:36:24,557 
‫لطالما خشيت ما في داخله.‬

563
00:36:29,854 --> 00:36:31,689 
‫لم أعد خائفاً.‬

564
00:36:35,318 --> 00:36:37,069 
‫"عزيزي (تشارلي)،‬

565
00:36:40,156 --> 00:36:43,451 
‫لا أدري إن كان هذا الخطاب سيصلك،‬

566
00:36:43,534 --> 00:36:45,453 
‫لكنني أدعو القدير في عليائه‬

567
00:36:46,120 --> 00:36:49,916 
‫أن يصلك وأنت في حال طيب.‬

568
00:36:52,210 --> 00:36:54,545 
‫ما زلت أشعر بدفء لمستك‬

569
00:36:55,129 --> 00:36:57,965 
‫ليلتئذ حين انتزعوك من حضني.‬

570
00:37:02,261 --> 00:37:03,554 
‫ومن أطفالنا.‬

571
00:37:05,973 --> 00:37:07,183 
‫ومن حياتي.‬

572
00:37:11,729 --> 00:37:13,189 
‫لقد سقمت.‬

573
00:37:14,106 --> 00:37:16,525 
‫وأدركت أن أيامي معدودة.‬

574
00:37:18,236 --> 00:37:21,322 
‫وإنني في شدة الأسف‬
‫لكوني سأعجز عن أن أحضنك...‬

575
00:37:23,491 --> 00:37:24,742 
‫لمرة أخيرة.‬

576
00:37:29,872 --> 00:37:32,375 
‫زوجتك المحبة، (دليلة)."‬

577
00:37:54,438 --> 00:37:55,898 
‫آن أوان العودة للديار.‬

578
00:38:14,041 --> 00:38:16,460 
‫لسنين طويلة من حياتي...‬

579
00:38:18,421 --> 00:38:21,590 
‫وددت تذوق الحرية.‬

580
00:38:25,720 --> 00:38:26,804 
‫والآن تذوقتها.‬

581
00:38:30,599 --> 00:38:32,768 
‫وداعاً جميعاً. أشكرك على ذلك يا "ديكلان".‬

582
00:38:37,982 --> 00:38:40,735 
‫منذ ذلك اليوم حين جمع القدر بيننا،‬

583
00:38:40,818 --> 00:38:43,696 
‫وبوسعي اختيار أسلوب حياتي.‬

584
00:38:46,240 --> 00:38:48,367 
‫وإنني ممتن جداً لذلك.‬

585
00:38:52,204 --> 00:38:55,416 
‫لكنني الآن أود اختيار طريقة إنهاء حياتي.‬

586
00:38:58,502 --> 00:39:00,504 
‫دع الكملة الأخيرة تكون لي.‬

587
00:39:02,590 --> 00:39:03,591 
‫أرجوك.‬

588
00:39:05,009 --> 00:39:06,510 
‫هذا مرادي.‬

589
00:39:08,429 --> 00:39:10,056 
‫افعلها لأجلي يا أخي.‬

590
00:39:12,058 --> 00:39:14,727 
‫الجميع يستحق السلام يا "تشارلي".‬

591
00:39:24,653 --> 00:39:26,155 
‫سأراك في الحياة الأخرى يا أخي.‬

592
00:39:27,782 --> 00:39:30,326 
‫لا تسيء فهمي، لكن...‬

593
00:39:31,327 --> 00:39:34,205 
‫أرجح أن مثواي في الحياة الأخرى‬
‫مختلف عن مثواك.‬

594
00:39:36,665 --> 00:39:39,043 
‫هذا مرهون بالقائم بمحاسبة البشر هناك.‬

595
00:39:44,799 --> 00:39:45,925 
‫أغمض عينيك.‬

596
00:42:10,277 --> 00:42:13,239 
‫"(إسكتلندا)"‬

597
00:42:52,278 --> 00:42:54,154 
‫- حضرة القبطان.‬
‫- مرحباً بعودتك يا سيدي.‬

598
00:42:54,238 --> 00:42:55,155 
‫شكراً لك.‬

599
00:42:55,239 --> 00:42:57,366 
‫تسرني العودة إلى هنا، أخيراً.‬

600
00:42:57,741 --> 00:43:00,411 
‫هذه هي السيدة "غريس تشيسترفيلد".‬

601
00:43:00,869 --> 00:43:04,123 
‫إنها زوجة حاكم أحد حصوني في العالم الجديد.‬

602
00:43:04,707 --> 00:43:08,752 
‫وستمكث في ضيافتنا. إلى أجل غير مسمى.‬

603
00:43:09,712 --> 00:43:13,465 
‫سأصحب السيدة "تشيسترفيلد" إلى غرفتها.‬

604
00:43:13,549 --> 00:43:14,425 
‫تفضلي.‬

605
00:43:31,734 --> 00:43:32,610 
‫من أنت؟‬

606
00:43:35,154 --> 00:43:36,363 
‫"غريس".‬

607
00:43:40,618 --> 00:43:41,452 
‫أبي؟‬

608
00:43:47,811 --> 00:44:09,355 
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

