﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,050 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:13,471 --> 00:00:16,641 
‫"أعظم هبة تتحلى بها البشرية‬

3
00:00:16,725 --> 00:00:20,645 
‫هي قدرتنا على التعاطف."‬
‫ "ميريل ستريب"‬

4
00:00:20,729 --> 00:00:23,732 
‫"البحر الشمالي"‬

5
00:00:46,880 --> 00:00:47,797 
‫ما مرادك؟‬

6
00:00:48,757 --> 00:00:50,633 
‫جئت للاطمئنان على أجرتي الفضية.‬

7
00:00:50,717 --> 00:00:52,719 
‫ستنال أجرتك الفضية حين تتم المهمة.‬

8
00:00:52,802 --> 00:00:57,098 
‫لن أدعك تبرح السفينة دونما أجري.‬

9
00:00:57,974 --> 00:00:59,517 
‫صدقني يا أخي،‬

10
00:01:00,018 --> 00:01:01,603 
‫لن أبرح هذه السفينة بدونك.‬

11
00:01:01,686 --> 00:01:04,397 
‫كلا! إنني لا أبرح هذه السفينة أبداً.‬

12
00:01:05,482 --> 00:01:07,484 
‫لم نحن هنا؟ لم جئنا إلى هنا؟‬

13
00:01:09,903 --> 00:01:11,112 
‫لأجل امرأة.‬

14
00:01:12,405 --> 00:01:14,407 
‫لديك حبيبة؟‬

15
00:01:14,991 --> 00:01:16,493 
‫ما اسمها؟‬

16
00:01:17,994 --> 00:01:18,828 
‫"غريس".‬

17
00:01:19,037 --> 00:01:20,330 
‫"غريس"...‬

18
00:01:20,914 --> 00:01:23,333 
‫عم تتهامسان أيها المخنثان؟‬

19
00:01:24,042 --> 00:01:25,502 
‫وصلنا إلى اليابسة.‬

20
00:01:25,585 --> 00:01:27,420 
‫ما أسعدني بذلك!‬

21
00:01:27,504 --> 00:01:28,505 
‫"تي رانغي"!‬

22
00:01:28,588 --> 00:01:30,590 
‫"(إسكتلندا)"‬

23
00:01:30,673 --> 00:01:33,551 
‫ما توقعت أن أقول هذا أبداً،‬
‫لكن ليتني بقيت على تلك السفينة.‬

24
00:01:33,635 --> 00:01:34,761 
‫أجل يا "ماكدونالد"!‬

25
00:01:34,844 --> 00:01:36,846 
‫برغم أنها لا تطيقك،‬

26
00:01:36,930 --> 00:01:38,973 
‫فلا تدهشني رغبتك في ملازمتها.‬

27
00:01:39,057 --> 00:01:42,519 
‫أنصت أيها القبطان الخرف.‬
‫عملياً، إننا على اليابسة الآن،‬

28
00:01:42,602 --> 00:01:44,938 
‫فاحذر لكلامك، لأنك بدأت تستفزني.‬

29
00:01:45,021 --> 00:01:47,982 
‫كلا يا صديقي. إنك تسيئ الفهم.‬

30
00:01:48,066 --> 00:01:50,276 
‫أحاول شرح مشاعري فحسب.‬

31
00:01:50,360 --> 00:01:52,779 
‫إنه في حالة حزن. أظهر بعض الاحترام.‬

32
00:01:52,862 --> 00:01:53,780 
‫دعه وشأنه،‬

33
00:01:53,863 --> 00:01:55,865 
‫ستبكيه ثانيةً.‬

34
00:01:55,949 --> 00:01:59,702 
‫لكن البكاء الصادق يهون الحزن.‬

35
00:01:59,786 --> 00:02:02,163 
‫تحدثا اللغة الإنجليزية‬
‫أو لغة الهنود الحمر أو اصمتا.‬

36
00:02:02,664 --> 00:02:04,582 
‫"مكتاغارت"، أحتاج إلى عونك.‬

37
00:02:06,167 --> 00:02:07,460 
‫رجال وأسلحة.‬

38
00:02:08,128 --> 00:02:09,295 
‫لم تسألني أنا؟‬

39
00:02:09,712 --> 00:02:11,631 
‫أخبرتك أنني لم أود العودة إلى هنا.‬

40
00:02:11,714 --> 00:02:13,049 
‫لا يمكنني مساعدتك.‬

41
00:02:13,133 --> 00:02:14,175 
‫"ماغنوس"...‬

42
00:02:14,259 --> 00:02:15,718 
‫تعرف أين أنا.‬

43
00:02:16,302 --> 00:02:18,680 
‫إنني جاد يا "ديكلان".‬

44
00:02:18,763 --> 00:02:21,516 
‫توعّدني الرجل الذي أعرفه هنا‬
‫بأنني إن عدت يوماً،‬

45
00:02:21,599 --> 00:02:23,351 
‫فسيكسر ظهري ويضعني في كيس،‬

46
00:02:23,434 --> 00:02:25,061 
‫ثم يلقي بجثتي في قاع البحر.‬

47
00:02:25,145 --> 00:02:26,563 
‫أحتاج إلى الوصول إليها.‬

48
00:02:26,938 --> 00:02:28,898 
‫أحتاج إلى الوصول إليه. وأنت لم تخبرني‬

49
00:02:28,982 --> 00:02:30,984 
‫عما حدث لك، لكنني أحتاج إلى عونك.‬

50
00:02:32,110 --> 00:02:35,446 
‫لا تؤاخذاني لتنصّتي على كامل حواركما،‬

51
00:02:35,530 --> 00:02:38,032 
‫لكن حسب خبرتي، وهي خبرة واسعة جداً،‬

52
00:02:38,533 --> 00:02:41,327 
‫فإن العودة للوطن‬
‫ليست سيئة بالقدر الذي يتوهمه المرء.‬

53
00:02:41,411 --> 00:02:45,206 
‫أوقن أن بوسعنا محادثة أصدقائك‬
‫ونيل العون الذي نحتاج إليه منهم.‬

54
00:02:45,999 --> 00:02:47,041 
‫ففي النهاية...‬

55
00:02:48,418 --> 00:02:52,046 
‫فإننا نفعل هذا في سبيل حب امرأة.‬

56
00:02:56,926 --> 00:03:00,263 
‫ستضطر إلى الذهاب شمالاً،‬
‫وستكون عاقبة ذلك وخيمة.‬

57
00:03:00,555 --> 00:03:01,639 
‫خذني إلى هناك فحسب.‬

58
00:03:01,723 --> 00:03:02,557 
‫مهلاً!‬

59
00:03:02,640 --> 00:03:05,351 
‫أليس علينا التأكد أولاً‬
‫من وجود "بينتون" هنا أصلاً؟‬

60
00:03:06,895 --> 00:03:08,563 
‫اخرسي. ابقي في السفينة.‬

61
00:03:08,646 --> 00:03:11,024 
‫"تي رانغي"، حاول إيجاد أحدهم‬
‫لتصليح هذه الأشرعة.‬

62
00:03:11,107 --> 00:03:13,276 
‫سنغادر من هنا سريعاً. أخبره بوجهتنا.‬

63
00:04:20,343 --> 00:04:22,929 
‫تجلب عنف الرجال البيض إلى قومي،‬

64
00:04:23,012 --> 00:04:24,973 
‫وتلطّخ أيادينا بالدم المراق.‬

65
00:04:25,056 --> 00:04:27,267 
‫كان دفاعاً عن أنفسنا. أرجوك، سامحيني.‬

66
00:04:27,350 --> 00:04:30,645 
‫ليس أنا من عليك طلب السماح منها.‬

67
00:04:32,313 --> 00:04:35,692 
‫أثق أنك ستلازم جثته إلى حصن "جيمس".‬

68
00:04:37,527 --> 00:04:38,987 
‫نعجز عن العودة لحصن "جيمس".‬

69
00:04:39,445 --> 00:04:41,531 
‫علينا توقير موته.‬

70
00:04:46,411 --> 00:04:48,079 
‫أيمكننا رجاءً التحدث على انفراد؟‬

71
00:04:50,581 --> 00:04:52,917 
‫أتحسبني ساذجة جداً لدرجة أن أصدق‬

72
00:04:53,001 --> 00:04:55,837 
‫أن التجارة معك ستختلف عن نظيرتها‬
‫مع شركة "هدسون باي"؟‬

73
00:04:55,920 --> 00:04:57,547 
‫ستكون مختلفة.‬

74
00:04:57,630 --> 00:04:59,007 
‫تصوري حصناً يحيا فيه الجميع‬

75
00:04:59,090 --> 00:05:02,468 
‫بدون الخوف المتواصل‬
‫من أن تبطش بنا شركة "هدسون باي".‬

76
00:05:02,552 --> 00:05:07,265 
‫قصة خلقنا تذكرنا بالمهانة.‬

77
00:05:07,932 --> 00:05:09,517 
‫فأر المسك‬

78
00:05:10,101 --> 00:05:12,562 
‫هو ما جلب ذلك الطين من أعماق الماء‬

79
00:05:12,645 --> 00:05:14,647 
‫لخلق "أمريكا الشمالية".‬

80
00:05:15,231 --> 00:05:18,985 
‫ليس الدب ولا النسر ولا القندس...‬

81
00:05:20,153 --> 00:05:22,864 
‫قوتنا مرهونة بقوة أضعف فرد فينا.‬

82
00:05:23,614 --> 00:05:25,533 
‫نحن ضعفاء يا "كامنا".‬

83
00:05:26,701 --> 00:05:27,618 
‫جميعنا.‬

84
00:05:31,247 --> 00:05:34,917 
‫تعلمين أن الشركات تتحالف‬
‫مع قبائل "الإيروكواس"، أعداؤك.‬

85
00:05:35,001 --> 00:05:36,336 
‫أجل، أعلم.‬

86
00:05:36,919 --> 00:05:39,589 
‫إذن تعلمي أن أيام تجارتك السلمية‬
‫ستبيت معدودة‬

87
00:05:39,672 --> 00:05:41,841 
‫حالما يبدؤون الاعتداء على منطقتك.‬

88
00:05:42,342 --> 00:05:44,510 
‫أجل، لا يمكنني جدالك حيال ذلك.‬

89
00:05:45,928 --> 00:05:47,138 
‫هل اتّفقنا؟‬

90
00:05:48,723 --> 00:05:53,436 
‫إن أسقطت شركة "هدسون باي"،‬
‫فلن تسقطها بإراقة نهر من الدم.‬

91
00:05:57,899 --> 00:05:59,359 
‫أعدك.‬

92
00:06:03,780 --> 00:06:05,615 
‫سحقاً!‬

93
00:06:05,698 --> 00:06:06,574 
‫"مايكل"!‬

94
00:06:10,411 --> 00:06:12,455 
‫لدينا رفقة، ثمة قوات مقبلة.‬

95
00:06:12,538 --> 00:06:14,123 
‫لننقل جثة هذا النغل. انقلا هذين!‬

96
00:06:21,005 --> 00:06:23,049 
‫جاء جندي اسمه "فينيكومب" إلى هنا.‬

97
00:06:23,132 --> 00:06:24,967 
‫- لنذهب!‬
‫- أرأيتموه؟‬

98
00:06:25,051 --> 00:06:26,552 
‫اذهب يا "مالكوم". بالتوفيق.‬

99
00:06:26,636 --> 00:06:27,804 
‫"مايكل"!‬

100
00:06:28,429 --> 00:06:31,766 
‫إن أبديت وجهك في الخارج،‬
‫فسيسلخه أولئك الأوغاد.‬

101
00:06:31,849 --> 00:06:34,352 
‫لن أدع "كامنا" تعاني أياً من هذا بعد الآن.‬

102
00:06:35,645 --> 00:06:37,688 
‫سأتدبر الأمر، لكن اذهب أنت.‬

103
00:06:38,439 --> 00:06:39,315 
‫اذهب!‬

104
00:06:41,192 --> 00:06:43,027 
‫فتّشوا هذا المعسكر!‬

105
00:06:43,111 --> 00:06:44,195 
‫صادروا هذه الفراء‬

106
00:06:44,278 --> 00:06:45,863 
‫وأي فراء أخرى تجدونها.‬

107
00:06:46,322 --> 00:06:48,032 
‫سيوفر ذلك علينا رحلة لاحقاً.‬

108
00:06:49,450 --> 00:06:51,202 
‫تبحث عن "مايكل سميث"، صحيح؟‬

109
00:06:52,328 --> 00:06:54,414 
‫ربما لدي معلومة عن مكانه.‬

110
00:06:54,497 --> 00:06:55,748 
‫أين هو يا "براون"؟‬

111
00:06:55,832 --> 00:06:57,083 
‫حسناً...‬

112
00:06:57,166 --> 00:06:58,584 
‫ليس هنا.‬

113
00:07:00,503 --> 00:07:02,004 
‫ما هذا...‬

114
00:07:05,258 --> 00:07:06,759 
‫وجدت جثة الرائد "فينيكومب"!‬

115
00:07:07,218 --> 00:07:08,469 
‫أحضروا جثته!‬

116
00:07:10,763 --> 00:07:12,640 
‫- اعتقل هذا اللعين!‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

117
00:08:21,375 --> 00:08:23,044 
‫" قلعة (بينتون)"‬

118
00:08:23,127 --> 00:08:24,128 
‫"غريس".‬

119
00:08:24,629 --> 00:08:25,880 
‫انظري إليّ، رجاءً.‬

120
00:08:27,632 --> 00:08:29,759 
‫دعيني أرى محياك الجميل.‬

121
00:08:32,220 --> 00:08:33,387 
‫إنك طويلة القامة!‬

122
00:08:34,514 --> 00:08:36,182 
‫مثلما كانت أمك.‬

123
00:08:40,102 --> 00:08:43,648 
‫غادرت حصن "جيمس" إلى "مونتريال"‬
‫ولم تعد قط.‬

124
00:08:45,274 --> 00:08:47,026 
‫سمعت أنك مت!‬

125
00:08:50,029 --> 00:08:51,614 
‫تحتّمت مغادرتي يا "غريس".‬

126
00:08:53,032 --> 00:08:54,784 
‫لم يكن هناك وقت للوداع.‬

127
00:08:55,618 --> 00:08:56,661 
‫إنك لا تفهمين...‬

128
00:08:56,744 --> 00:08:58,246 
‫كلا، أفهم.‬

129
00:08:59,747 --> 00:09:02,416 
‫أفهم أن المحفز الوحيد لتحركاتك‬

130
00:09:02,500 --> 00:09:03,918 
‫كان الإغراء بالنقود الفضية.‬

131
00:09:04,919 --> 00:09:07,255 
‫أو الترهيب بقطع يديك.‬

132
00:09:08,005 --> 00:09:10,091 
‫بصراحة، يدهشني أنك ما زلت محتفظاً بيديك.‬

133
00:09:10,550 --> 00:09:11,759 
‫أنصتي،‬

134
00:09:11,842 --> 00:09:13,219 
‫لو لم أفعل...‬

135
00:09:13,511 --> 00:09:15,888 
‫لزجّوا بي في السجن.‬

136
00:09:18,391 --> 00:09:21,811 
‫وفقاً لحالتك، يبدو أنك نُقلت‬
‫إلى هذا السجن من سجن آخر.‬

137
00:09:22,520 --> 00:09:24,730 
‫حتماً يسعدك ذلك.‬

138
00:09:26,691 --> 00:09:29,777 
‫رؤية والدك عديم النفع‬
‫يلقى العقاب العادل عن...‬

139
00:09:30,403 --> 00:09:32,196 
‫عن كل الألم الذي سببته.‬

140
00:09:32,780 --> 00:09:34,782 
‫أوقن أنك حلمت بهذا اليوم.‬

141
00:09:34,865 --> 00:09:37,076 
‫لا تثن على نفسك يا "إدوارد".‬

142
00:09:37,785 --> 00:09:39,912 
‫لم تنجح في الوصول إلى أحلامي قط.‬

143
00:09:42,999 --> 00:09:44,208 
‫"(مونتريال)"‬

144
00:09:44,292 --> 00:09:45,751 
‫بصراحة يا سيد "بوند"،‬

145
00:09:45,835 --> 00:09:49,213 
‫لا أرى ضرورة إلى إسراعك لخوض البرية هكذا.‬

146
00:09:49,839 --> 00:09:51,882 
‫الأخوان "براون" يعتبراننا قتلة بالفعل.‬

147
00:09:51,966 --> 00:09:54,176 
‫إن احتجت إلى تعاونهما،‬

148
00:09:54,260 --> 00:09:56,387 
‫فعليك التفكير في أفضل طريقة لتحقيق ذلك.‬

149
00:09:56,470 --> 00:10:00,141 
‫و"مايكل" شر لا بد منه‬
‫إن شئت التجارة مع قبيلة "ليك والكر".‬

150
00:10:00,224 --> 00:10:02,476 
‫لم تنصحينني بشأن العمل؟‬

151
00:10:03,227 --> 00:10:04,687 
‫إنك أديت مهمتك.‬

152
00:10:07,315 --> 00:10:09,400 
‫لم لا تنتظري في الردهة‬

153
00:10:09,817 --> 00:10:11,694 
‫وتشيخي بقسوة ريثما أعود؟‬

154
00:10:14,864 --> 00:10:17,116 
‫إن زرت "دوغلاس براون" مجدداً،‬

155
00:10:17,199 --> 00:10:19,535 
‫- فأوقن أن...‬
‫- توقفي.‬

156
00:10:21,329 --> 00:10:24,081 
‫أهذا محض عذر لتقابلي "دوغلاس براون" مجدداً؟‬

157
00:10:24,832 --> 00:10:27,418 
‫ولم عساي أود مقابلة...‬

158
00:10:27,752 --> 00:10:29,170 
‫مدمن القراءة الفظ ذاك؟‬

159
00:10:30,087 --> 00:10:31,922 
‫مجالسته تثير الكآبة.‬

160
00:10:33,841 --> 00:10:35,968 
‫كل فتاة تعشق قليلاً من الحزن.‬

161
00:10:40,306 --> 00:10:41,140 
‫"حصن (جيمس)"‬

162
00:10:41,223 --> 00:10:42,308 
‫أنصتي، ستكونين بخير.‬

163
00:10:42,767 --> 00:10:46,103 
‫سأعطي "ماري" حقها.‬
‫إنها تجيد إعداد أعشابها و...‬

164
00:10:46,520 --> 00:10:49,732 
‫ستشعرين بالإعياء الشديد، أجل،‬
‫لكنك لن تموتي، أعدك.‬

165
00:10:50,316 --> 00:10:51,609 
‫أين "ماري"؟‬

166
00:10:52,902 --> 00:10:53,819 
‫ليست هنا.‬

167
00:10:53,903 --> 00:10:56,113 
‫- أين هي يا "إموجين"؟‬
‫- لا أدري.‬

168
00:10:56,197 --> 00:10:58,741 
‫أتوقع أن امرأة مثلك‬
‫تعلم مكان المتغيبات من نسائها.‬

169
00:10:58,824 --> 00:11:00,534 
‫هذا محل عمل، لا دار أيتام.‬

170
00:11:00,868 --> 00:11:03,412 
‫تلك الفتاة مستقلة التفكير ولست راعيتها.‬

171
00:11:03,496 --> 00:11:05,498 
‫لكن لا تمانعين الاحتفاظ بنساء أخريات.‬

172
00:11:05,581 --> 00:11:06,499 
‫صحيح؟‬

173
00:11:09,377 --> 00:11:10,836 
‫لا تمانعين شراء نسائنا.‬

174
00:11:15,383 --> 00:11:16,717 
‫لست مضطرة إلى الذهاب بحثاً.‬

175
00:11:17,176 --> 00:11:20,471 
‫تعود فتياتي إليّ بالفضة وموفور المحبة.‬

176
00:11:21,222 --> 00:11:24,934 
‫أهذا ما يقنعهن "أورايلي" بفعله‬
‫قبلما يبيعهن إليك؟‬

177
00:11:25,601 --> 00:11:28,896 
‫لا أشتري من السيد "أورايلي"‬
‫إلا مقوّمات الشعر على نحو عرضيّ.‬

178
00:11:35,611 --> 00:11:38,489 
‫كنت على موعد مع "ماري" ولم تحضر.‬
‫أود معرفة مكانها.‬

179
00:11:42,076 --> 00:11:45,663 
‫غالباً في مكان ما تصلي للقدير‬
‫لئلا يدخلها النار عن العمل هنا.‬

180
00:11:46,706 --> 00:11:47,748 
‫سأنتظر.‬

181
00:11:48,666 --> 00:11:50,626 
‫أفضل ألا تفعلي.‬

182
00:11:54,088 --> 00:11:56,424 
‫آتني بعضاً من طعامك الشنيع.‬

183
00:11:56,507 --> 00:11:58,551 
‫أتعلمين، فكري في هذا العرض.‬

184
00:11:58,634 --> 00:12:01,929 
‫الفتيات الجسورات أمثالك‬
‫يجنين مالاً وفيراً بالعمل هنا.‬

185
00:12:03,013 --> 00:12:05,766 
‫سأريك كيف تبدو الجسارة.‬

186
00:12:06,267 --> 00:12:08,853 
‫وسترين فوّهة بندقيتي،‬
‫إن تجرأت على المحاولة.‬

187
00:12:12,440 --> 00:12:13,983 
‫سأجلب لك الحساء.‬

188
00:12:32,418 --> 00:12:33,836 
‫مهلاً.‬

189
00:12:34,420 --> 00:12:35,421 
‫انتظرا لحظة.‬

190
00:12:35,921 --> 00:12:37,590 
‫إن كانوا هنا حقاً،‬

191
00:12:37,673 --> 00:12:38,716 
‫فإن فرصتكما الفضلى‬

192
00:12:38,799 --> 00:12:41,761 
‫هي إصابة الأصهب السمين في وجهه.‬

193
00:12:41,844 --> 00:12:43,471 
‫ذلك سيبطئه. بالتوفيق.‬

194
00:12:59,195 --> 00:13:01,113 
‫مرحباً بعودتك يا "ماغي".‬

195
00:13:02,907 --> 00:13:05,242 
‫أقله نعلم أننا جئنا إلى المكان الصحيح.‬

196
00:13:13,501 --> 00:13:14,543 
‫ابقي هنا.‬

197
00:13:15,377 --> 00:13:17,463 
‫لا أعتقد أن وجهتي ستكون آمنة إليك.‬

198
00:13:17,546 --> 00:13:19,340 
‫وماذا يُفترض أن أفعل؟‬

199
00:13:19,423 --> 00:13:20,966 
‫لا تهيمي بعيداً.‬

200
00:13:21,050 --> 00:13:21,884 
‫مهلاً!‬

201
00:13:22,468 --> 00:13:24,303 
‫متى ستعود؟‬

202
00:13:47,409 --> 00:13:49,245 
‫من أنتما؟‬

203
00:13:50,412 --> 00:13:52,957 
‫وماذا تفعلان في حانتي مع هذا...‬

204
00:13:53,040 --> 00:13:55,417 
‫المخنث الحثالة؟‬

205
00:13:56,085 --> 00:13:59,463 
‫من المثير جداً للاهتمام أن تسأل يا سيد...‬

206
00:13:59,547 --> 00:14:01,173 
‫اسمه "باركلي".‬

207
00:14:02,383 --> 00:14:03,592 
‫وأنا "أنغوس".‬

208
00:14:05,010 --> 00:14:07,263 
‫ذلك الرجل قتل الجنود‬

209
00:14:07,346 --> 00:14:10,057 
‫الذين يرغموننا على الخدمة بإسم الملك!‬

210
00:14:10,140 --> 00:14:11,392 
‫لذا كما ترون...‬

211
00:14:11,475 --> 00:14:13,519 
‫ليسا صديقين للتاج.‬

212
00:14:14,520 --> 00:14:16,063 
‫لا يبدو أن أحداً منا كذلك.‬

213
00:14:16,146 --> 00:14:17,231 
‫اغربوا عن وجهي.‬

214
00:14:18,607 --> 00:14:20,150 
‫أو يمكنكم البقاء.‬

215
00:14:20,234 --> 00:14:22,486 
‫لرؤية ما نفعله بالجبناء.‬

216
00:14:37,835 --> 00:14:39,753 
‫كانت تلك عطلة أسبوعية لطيفة.‬

217
00:14:39,837 --> 00:14:43,299 
‫ما الذي يدفع رجلاً إلى اقتراف تهور سافر‬

218
00:14:43,382 --> 00:14:45,718 
‫كاتّباع هذا النذل التافه،‬

219
00:14:45,801 --> 00:14:49,889 
‫إلى أكثر مكان ينبذه‬
‫على وجه الخليقة؟‬

220
00:14:50,639 --> 00:14:51,891 
‫أحتاج إلى عونكم.‬

221
00:14:53,517 --> 00:14:55,686 
‫ولم عساي أساعدك؟‬

222
00:14:58,397 --> 00:14:59,315 
‫الأمل.‬

223
00:15:01,400 --> 00:15:02,234 
‫أمل؟‬

224
00:15:03,360 --> 00:15:05,404 
‫قبلما يزول إلى الأبد.‬

225
00:15:05,863 --> 00:15:07,489 
‫انظر إلى هذا المكان.‬

226
00:15:08,032 --> 00:15:12,786 
‫زمرة تعيسة من الجبناء‬
‫الذين يسكّنون يأسهم بالسكر.‬

227
00:15:12,870 --> 00:15:14,288 
‫عليك التوقف.‬

228
00:15:20,044 --> 00:15:23,088 
‫العامل المشترك بيننا‬
‫هو معاناة الاضطهاد من الآخرين.‬

229
00:15:23,923 --> 00:15:26,675 
‫أليس من الأفضل أن تقاتلوا‬
‫لأجل بيوتكم وأرضكم‬

230
00:15:27,259 --> 00:15:28,552 
‫ولأجل احترام الذات...‬

231
00:15:30,554 --> 00:15:32,264 
‫الذي سُلب منكم؟‬

232
00:15:33,432 --> 00:15:36,644 
‫هل سيبقيكم الغطاء الأحمر دافئين‬
‫حين يلقون بكم‬

233
00:15:36,727 --> 00:15:39,688 
‫إلى البرد كطعام لكلابهم؟‬

234
00:15:41,106 --> 00:15:42,232 
‫أو انضموا إلينا.‬

235
00:15:42,858 --> 00:15:43,692 
‫ساعدونا.‬

236
00:15:44,318 --> 00:15:46,904 
‫ساعدوا هذا الرجل‬
‫على رفع يده ضد الذين سلبوا‬

237
00:15:46,987 --> 00:15:48,614 
‫ما ليس من حقهم.‬

238
00:15:50,783 --> 00:15:52,159 
‫ماذا أُخذ منك؟‬

239
00:15:56,288 --> 00:15:57,498 
‫أخذ كل شيء.‬

240
00:16:05,798 --> 00:16:07,508 
‫يبدو أننا جميعاً فقدنا شيئاً.‬

241
00:16:12,304 --> 00:16:14,723 
‫أعتقد أن شرب الخمر هو أفضل طريقة لمعرفة‬

242
00:16:15,015 --> 00:16:16,767 
‫مكنونات رجل.‬

243
00:16:16,850 --> 00:16:18,352 
‫ما معنى ذلك تحديداً؟‬

244
00:16:18,936 --> 00:16:22,481 
‫يحب الشرب.‬
‫ويحب إيجاد أصدقاء جدد ليشاركوه الشرب.‬

245
00:16:22,564 --> 00:16:23,524 
‫انتبه إلى رأسك فحسب.‬

246
00:16:24,108 --> 00:16:25,484 
‫هناك قاعدة واحدة.‬

247
00:16:27,778 --> 00:16:28,904 
‫استمر فحسب.‬

248
00:16:50,009 --> 00:16:51,218 
‫إنك هالك.‬

249
00:16:53,220 --> 00:16:55,264 
‫تركتني لأدافع عن نفسي!‬

250
00:16:55,347 --> 00:16:56,807 
‫لكنك ازدهرت.‬

251
00:16:57,516 --> 00:17:00,436 
‫لقد أبديت من الضراوة ما يعادل أي رجل.‬

252
00:17:00,519 --> 00:17:02,646 
‫أعطيتك "إيل هاوس"، ليتسنى لك...‬

253
00:17:02,730 --> 00:17:04,064 
‫لقد أخذته لنفسك،‬

254
00:17:04,148 --> 00:17:06,275 
‫ليتسنى لك الشرب لبقية حياتك‬
‫حين تنتهي الحرب.‬

255
00:17:06,358 --> 00:17:07,985 
‫إنك تعلمت الخشونة.‬

256
00:17:08,277 --> 00:17:09,820 
‫وتعلمت القوة.‬

257
00:17:09,903 --> 00:17:12,656 
‫إخفاقاتي صارت نجاحاتك.‬

258
00:17:15,451 --> 00:17:19,121 
‫أجهل كيف جلبتك آثامي إلى هنا، لكن...‬

259
00:17:19,204 --> 00:17:20,164 
‫هذا ليس بشأنك.‬

260
00:17:21,415 --> 00:17:22,750 
‫بل إنه كاملاً بشأني‬

261
00:17:22,833 --> 00:17:25,002 
‫لأن سيادته يريد شيئاً مني.‬

262
00:17:29,840 --> 00:17:31,008 
‫حقاً؟‬

263
00:17:32,885 --> 00:17:35,304 
‫يحسب أن بوسعه استغلالك‬
‫لإرغامي على تنفيذ مراده.‬

264
00:17:39,016 --> 00:17:40,434 
‫مهما يكن الأمر، هل أنت...‬

265
00:17:40,517 --> 00:17:43,312 
‫إنه أمر معقد بشأن النزاهة يا أبي.‬

266
00:17:43,395 --> 00:17:45,230 
‫لا أتوقع أن تبدي رأياً نافعاً حياله.‬

267
00:17:47,775 --> 00:17:50,069 
‫ماذا سيحدث إن رفضت طلبه؟‬

268
00:17:51,361 --> 00:17:52,362 
‫حسناً، ستموت.‬

269
00:17:57,326 --> 00:17:59,328 
‫أحببتك بطريقتي الخاصة.‬

270
00:18:02,122 --> 00:18:03,832 
‫علّمتك ما ارتأيته ملائماً.‬

271
00:18:08,212 --> 00:18:10,631 
‫أين تعاطفك لأجل...‬

272
00:18:11,507 --> 00:18:13,509 
‫رجل ملعون ووحيد،‬

273
00:18:14,009 --> 00:18:17,513 
‫رجل أُرغم على أن يكون أباً وأماً لابنة عنيدة.‬

274
00:18:17,596 --> 00:18:19,181 
‫أفتقر إلى التعاطف!‬

275
00:18:20,265 --> 00:18:21,850 
‫إنك لن تدرك،‬

276
00:18:21,934 --> 00:18:24,561 
‫لن تدرك أبداً الخطر الذي وضعتني فيه...‬

277
00:18:24,895 --> 00:18:26,105 
‫يا أبي.‬

278
00:18:26,897 --> 00:18:28,148 
‫يومياً،‬

279
00:18:29,399 --> 00:18:32,528 
‫ما تركني افتقارك إلى العطف معرضة له...‬

280
00:18:34,154 --> 00:18:38,158 
‫هو البرية والبرد والعنف والدم والرجال!‬

281
00:18:42,121 --> 00:18:45,124 
‫كانت مهمتك أن تحميني‬

282
00:18:45,958 --> 00:18:48,919 
‫وتحبني وتؤويني وتطعمني،‬

283
00:18:49,002 --> 00:18:52,631 
‫لكنك هجرتني عوض ذلك، والآن تطلب تعاطفي؟‬

284
00:19:05,727 --> 00:19:07,479 
‫كنت محقة في التخلّي عني.‬

285
00:19:10,941 --> 00:19:12,860 
‫إن مت هنا،‬

286
00:19:15,112 --> 00:19:16,238 
‫فليكن.‬

287
00:19:21,660 --> 00:19:24,580 
‫لكنني لن أموت بدون صفحك يا "غريس".‬

288
00:19:29,293 --> 00:19:31,587 
‫لا ترسليني إلى الحياة الأخرى ملعوناً‬

289
00:19:32,171 --> 00:19:33,172 
‫هكذا...‬

290
00:19:36,425 --> 00:19:38,760 
‫في ألم... لأجل حبك.‬

291
00:19:39,970 --> 00:19:41,054 
‫كلا!‬

292
00:19:45,809 --> 00:19:47,060 
‫سامحيني.‬

293
00:19:48,395 --> 00:19:50,314 
‫سامحيني، أرجوك.‬

294
00:19:54,902 --> 00:19:57,654 
‫كانت توقعاتي مختلفة تماماً‬

295
00:19:57,738 --> 00:19:59,531 
‫حيال علاقتنا.‬

296
00:20:02,034 --> 00:20:04,703 
‫لكن صدقيني، أتفهم موقفك.‬

297
00:20:05,329 --> 00:20:08,373 
‫بعد تمضيتك سنين محاطة بالرجال‬
‫على متن سفينة،‬

298
00:20:08,457 --> 00:20:12,669 
‫فأوقن أن الآنسة "إمبرلي"‬
‫تلاعبت بك بسهولة جداً.‬

299
00:20:13,337 --> 00:20:14,379 
‫إنها سيدة لطيفة.‬

300
00:20:14,713 --> 00:20:17,132 
‫إنها كذلك. سيدة لطيفة جداً.‬

301
00:20:17,591 --> 00:20:20,510 
‫وإنك كنت توّاقة للغاية إلى صحبة امرأة.‬

302
00:20:21,428 --> 00:20:24,473 
‫إنك اخترت مساعدة الآنسة "إمبرلي"...‬

303
00:20:25,724 --> 00:20:28,602 
‫على حساب مساعدتي.‬

304
00:20:30,979 --> 00:20:32,397 
‫لذا الآن...‬

305
00:20:32,814 --> 00:20:35,400 
‫مصيرها بين يديك.‬

306
00:20:36,944 --> 00:20:38,487 
‫ما الذي يُفترض أن يعنيه ذلك؟‬

307
00:20:39,238 --> 00:20:41,907 
‫ما لم تتعاوني على جلب "ديكلان هارب" إليّ،‬

308
00:20:42,491 --> 00:20:45,744 
‫فستكون نهاية "غريس إمبرلي" فاجعة للغاية.‬

309
00:20:47,079 --> 00:20:51,041 
‫أجهل ما تتحدث عنه.‬
‫لا أدري شيئاً بشأن "هارب".‬

310
00:20:51,124 --> 00:20:52,542 
‫بالله عليك.‬

311
00:20:53,210 --> 00:20:58,131 
‫مضى ردح طويل على قناعتي‬
‫بعدم وجود شيء يُسمى صدفة.‬

312
00:21:00,342 --> 00:21:02,636 
‫لا تختبري صبري يا فتاة.‬

313
00:21:03,553 --> 00:21:06,098 
‫أنت في مأزق خطير فعلاً.‬

314
00:21:08,392 --> 00:21:10,227 
‫لا ضرورة إلى إحضاري "هارب" إلى هنا.‬

315
00:21:11,019 --> 00:21:12,604 
‫إنه في طريقه للقائك.‬

316
00:21:16,441 --> 00:21:18,819 
‫إذاً ستخبرينني بكل ما يخطط له،‬

317
00:21:19,236 --> 00:21:22,030 
‫ولن تنبسي له بكلمة في المقابل.‬

318
00:22:09,619 --> 00:22:12,122 
‫"ليبلان"، أيمكنك الدخول؟‬

319
00:22:19,004 --> 00:22:21,506 
‫آتني بقنينة "شمبانيا" فاخرة.‬

320
00:22:55,290 --> 00:22:56,333 
‫"أورايلي".‬

321
00:22:59,544 --> 00:23:00,629 
‫ما أسعدني برؤيتك!‬

322
00:23:00,712 --> 00:23:02,589 
‫وأنا أيضاً.‬

323
00:23:11,681 --> 00:23:14,142 
‫أبرمت صفقة تجارية مع "كامنا"‬
‫وقبيلة "ليك والكر".‬

324
00:23:14,684 --> 00:23:17,729 
‫حصرياً. الفرصة الوحيدة لإقامتها هي الآن.‬

325
00:23:18,313 --> 00:23:20,107 
‫أحد شركائنا سجين.‬

326
00:23:20,190 --> 00:23:23,693 
‫سلّم "مالكوم" نفسه لإنقاذي،‬
‫لا يمكنني تركه مع "فانستون".‬

327
00:23:23,777 --> 00:23:26,029 
‫أنك رجل صالح يا "مايكل". مخلص.‬

328
00:23:28,115 --> 00:23:29,074 
‫المدعو "فانستون"...‬

329
00:23:29,991 --> 00:23:31,868 
‫لا يخلص إلا لنفسه.‬

330
00:23:34,246 --> 00:23:35,080 
‫"أورايلي".‬

331
00:23:35,789 --> 00:23:37,833 
‫سأحتاج إلى عونك لإخراج "مالكوم".‬

332
00:23:42,587 --> 00:23:44,214 
‫بوسعي مساعدتك حيال ذلك.‬

333
00:23:51,012 --> 00:23:53,432 
‫مصير أبي بين يديك، لا يديّ.‬

334
00:23:54,015 --> 00:23:54,933 
‫غير صحيح.‬

335
00:23:55,392 --> 00:23:58,186 
‫حياته أو موته بيدك أنت.‬

336
00:23:58,270 --> 00:24:00,439 
‫أما كان كلامي واضحاً؟‬

337
00:24:00,522 --> 00:24:04,025 
‫ما مرادك مني الذي يدفعك‬
‫إلى تجشم كل هذا العناء؟‬

338
00:24:04,109 --> 00:24:07,404 
‫أودك أن تحادثي اللورد "فيشر" نيابة عني.‬

339
00:24:07,487 --> 00:24:09,948 
‫الألماني رئيس مجلس الإدارة؟‬

340
00:24:11,032 --> 00:24:11,908 
‫وماذا أقول له؟‬

341
00:24:12,909 --> 00:24:14,744 
‫أيّا كان ما أريدك أن تقوليه.‬

342
00:24:18,123 --> 00:24:20,750 
‫إذاً شهادتي هي ما سيفتديك.‬

343
00:24:21,918 --> 00:24:25,630 
‫تودني أن أبرّئ سمعتك،‬
‫لتسترد السلطة التي خسرتها.‬

344
00:24:27,549 --> 00:24:29,593 
‫إنك فتاة ذكية.‬

345
00:24:32,179 --> 00:24:33,805 
‫إجابتي هي الرفض.‬

346
00:24:35,056 --> 00:24:36,475 
‫إذاً سيموت أبوك.‬

347
00:24:37,309 --> 00:24:39,603 
‫بصراحة، أظنك هكذا سترحمه من معاناته.‬

348
00:24:41,688 --> 00:24:43,523 
‫افعل أسوأ ما عندك أيها القبطان.‬

349
00:24:45,609 --> 00:24:46,943 
‫عليّ القول...‬

350
00:24:47,360 --> 00:24:49,863 
‫إنك ثرية بالمفاجآت يا "غريس".‬

351
00:24:52,449 --> 00:24:53,408 
‫"غريس"!‬

352
00:24:54,409 --> 00:24:56,369 
‫أود محادثة سيادته!‬

353
00:24:56,453 --> 00:24:58,538 
‫سامحيني يا "غريس"!‬

354
00:24:59,456 --> 00:25:00,457 
‫توقف!‬

355
00:25:01,958 --> 00:25:02,918 
‫أوقفه!‬

356
00:25:03,001 --> 00:25:05,086 
‫- سأفعل إن اتفقنا.‬
‫- "غريس"!‬

357
00:25:05,629 --> 00:25:06,630 
‫سامحيني!‬

358
00:25:06,713 --> 00:25:07,797 
‫- سامحيني!‬
‫- اتركه.‬

359
00:25:08,632 --> 00:25:11,468 
‫مقابل عفو شامل وإطلاق سراحه من السجن،‬
‫سأفعل ما تريد.‬

360
00:25:12,552 --> 00:25:15,055 
‫القبطان "وينتون"، توقف.‬

361
00:25:17,641 --> 00:25:19,559 
‫علمت أنك ستتعقّلين.‬

362
00:25:39,913 --> 00:25:40,872 
‫طاب يومك يا سيدي.‬

363
00:25:41,915 --> 00:25:42,916 
‫سيدتي.‬

364
00:25:49,548 --> 00:25:51,383 
‫أين المديرة؟‬

365
00:25:51,466 --> 00:25:52,717 
‫من؟‬

366
00:25:53,134 --> 00:25:54,553 
‫ذات...‬

367
00:25:55,720 --> 00:25:57,639 
‫تلك الجميلة الصهباء.‬

368
00:25:58,473 --> 00:26:01,142 
‫"غريس إمبرلي". كلا، إنها غادرت.‬

369
00:26:01,685 --> 00:26:02,978 
‫إنني المديرة الآن.‬

370
00:26:06,064 --> 00:26:07,232 
‫أأجلب لك...‬

371
00:26:07,482 --> 00:26:08,900 
‫قدح جعة وبعض الطعام؟‬

372
00:26:09,901 --> 00:26:11,111 
‫وصلتنا أرانب طازجة اليوم.‬

373
00:26:11,194 --> 00:26:13,154 
‫ألا يبدو ذلك لذيذاً؟‬

374
00:26:14,114 --> 00:26:15,782 
‫ألديك غرف للإيجار؟‬

375
00:26:16,533 --> 00:26:17,576 
‫أجل.‬

376
00:26:18,660 --> 00:26:21,580 
‫السعر منوط بالمرأة‬
‫ومدة الاستمتاع التي تودها.‬

377
00:26:21,663 --> 00:26:25,000 
‫لا أحب إليّ من المتعة الجنسية.‬

378
00:26:25,083 --> 00:26:27,627 
‫لكنني للأسف جئت إلى هنا في عمل.‬

379
00:26:29,421 --> 00:26:31,089 
‫ربما أمكث لفترة.‬

380
00:26:31,172 --> 00:26:32,757 
‫أود أفضل جناح لديك، رجاءً.‬

381
00:26:35,093 --> 00:26:36,261 
‫أمرك يا سيدي.‬

382
00:26:41,099 --> 00:26:42,767 
‫أخبرني خادمي أنك هنا.‬

383
00:26:44,269 --> 00:26:45,270 
‫خادمك؟‬

384
00:26:48,106 --> 00:26:50,066 
‫آمل أنك لا تمانعين زيارتي.‬

385
00:26:50,358 --> 00:26:51,401 
‫كلا البتة.‬

386
00:26:52,235 --> 00:26:56,406 
‫لكنني أستغرب زيارتك منزل "غرانت"،‬

387
00:26:56,823 --> 00:26:58,742 
‫إلا إن جئت لغرض محدد.‬

388
00:26:59,826 --> 00:27:00,910 
‫لا غرض محدد.‬

389
00:27:01,328 --> 00:27:03,121 
‫باستثناء، أفترض...‬

390
00:27:04,331 --> 00:27:05,415 
‫أنني جئت لرؤيتك.‬

391
00:27:06,333 --> 00:27:07,375 
‫رؤيتي؟‬

392
00:27:07,459 --> 00:27:08,627 
‫حقاً؟‬

393
00:27:09,419 --> 00:27:10,295 
‫أجل.‬

394
00:27:12,088 --> 00:27:14,799 
‫ارتأيت أنه طالما "غرانت" و"بوند"‬
‫غادرا وتركاك،‬

395
00:27:14,883 --> 00:27:16,968 
‫فإنك بمفردك، وربما...‬

396
00:27:18,136 --> 00:27:21,056 
‫تأنسين بضيف على العشاء؟‬

397
00:27:21,139 --> 00:27:23,183 
‫أتقترح تناولنا العشاء هنا؟‬

398
00:27:23,266 --> 00:27:24,684 
‫كنت  أود دعوتك إلى منزلي،‬

399
00:27:24,768 --> 00:27:26,811 
‫لكن "جوزيفت" قد تسيئ فهم ذلك.‬

400
00:27:28,229 --> 00:27:30,732 
‫حسناً، أقبل أيما شيء يقطع هذا الملل.‬

401
00:27:32,317 --> 00:27:33,568 
‫أقصد...‬

402
00:27:34,152 --> 00:27:36,821 
‫أقصد، أجل، العشاء اقتراح جميل.‬

403
00:27:40,200 --> 00:27:41,034 
‫جيد.‬

404
00:27:52,712 --> 00:27:56,174 
‫ادفعني مرة أخرى،‬
‫وستفقد يدك اللعينة يا صاح.‬

405
00:28:00,845 --> 00:28:01,930 
‫انتباه يا أولاد.‬

406
00:28:03,056 --> 00:28:05,892 
‫المقدم "فينيكومب" قضى نحبه.‬

407
00:28:06,559 --> 00:28:08,687 
‫لكنني اعتقلت قاتله.‬

408
00:28:08,770 --> 00:28:10,605 
‫وغداً،‬

409
00:28:10,689 --> 00:28:12,816 
‫سنعدمه ليكون عبرة لمن يعتبر.‬

410
00:28:16,444 --> 00:28:18,405 
‫ضعوه في الخيمة اللعينة.‬

411
00:28:18,488 --> 00:28:20,448 
‫- أمرك يا سيدي.‬
‫- إنه صيدي.‬

412
00:28:20,532 --> 00:28:22,659 
‫أود معرفة الجميع بأنني اعتقلته.‬

413
00:28:22,742 --> 00:28:26,371 
‫سأحاكمه، ووحدي سأقرر حكمه.‬

414
00:28:26,454 --> 00:28:29,541 
‫تعجز عن تقرير موعد تبرّزك أصلاً.‬

415
00:28:29,624 --> 00:28:30,709 
‫ويحك أيها الـ...‬

416
00:28:31,876 --> 00:28:32,877 
‫- اذهب!‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

417
00:28:32,961 --> 00:28:33,962 
‫هلم معي.‬

418
00:28:34,045 --> 00:28:35,046 
‫ستدفع ثمن ذلك يا صاح.‬

419
00:28:35,880 --> 00:28:37,132 
‫ادخل الخيمة اللعينة!‬

420
00:28:45,849 --> 00:28:46,725 
‫"فانستون".‬

421
00:28:47,267 --> 00:28:48,852 
‫ما كل هذه الجلبة؟‬

422
00:29:00,697 --> 00:29:02,532 
‫"أورايلي"، ما رأيتك منذ مدة.‬

423
00:29:03,241 --> 00:29:05,160 
‫يبدو أنك حصلت على حمولة فراء رائعة.‬

424
00:29:05,243 --> 00:29:07,036 
‫أرى أن لديك كمية جيدة منها هناك.‬

425
00:29:07,620 --> 00:29:08,955 
‫تلك ليس فراء.‬

426
00:29:09,330 --> 00:29:11,332 
‫إنها جثة الرائد "فينيكومب".‬

427
00:29:13,293 --> 00:29:14,294 
‫ليرقد في سلام.‬

428
00:29:15,253 --> 00:29:16,296 
‫ماذا حصل؟‬

429
00:29:16,379 --> 00:29:18,256 
‫اعتقلت أحد الأوغاد الذين قتلوه.‬

430
00:29:18,882 --> 00:29:21,551 
‫إسكتلندي. حليف لشركة "بلاك وولف".‬

431
00:29:21,634 --> 00:29:23,011 
‫- أحسنت صنعاً!‬
‫- أجل.‬

432
00:29:23,595 --> 00:29:25,096 
‫إنه مقيّد في الخيمة الآن.‬

433
00:29:25,680 --> 00:29:27,348 
‫سأحاكمه صباحاً،‬

434
00:29:27,432 --> 00:29:29,976 
‫وأنوي تماماً إيجاده مذنباً.‬

435
00:29:30,059 --> 00:29:31,686 
‫مفهوم. كما تشاء.‬

436
00:29:31,770 --> 00:29:34,439 
‫حسناً، على أحد تولي مسؤولية حصن "جيمس".‬

437
00:29:34,731 --> 00:29:37,192 
‫وأي طريقة أفضل لإعلان سلطتي‬

438
00:29:37,275 --> 00:29:39,402 
‫من إعدام متمرد؟‬

439
00:29:57,295 --> 00:29:58,421 
‫المعذرة؟‬

440
00:30:02,467 --> 00:30:04,177 
‫لا أتحدث لغة الـ"كري".‬

441
00:30:04,636 --> 00:30:05,762 
‫أنا من قبائل "الإيروكواس".‬

442
00:30:06,930 --> 00:30:08,306 
‫ما اسمك؟‬

443
00:30:08,389 --> 00:30:09,891 
‫أنا "كاهويتا".‬

444
00:30:09,974 --> 00:30:13,019 
‫- زوجة السيد "أورايلي".‬
‫- أين هو؟‬

445
00:30:14,145 --> 00:30:15,146 
‫من أنت؟‬

446
00:30:15,438 --> 00:30:16,314 
‫"سوكانون".‬

447
00:30:16,981 --> 00:30:18,149 
‫أهو معك هنا الآن؟‬

448
00:30:18,691 --> 00:30:19,526 
‫ما مرادك؟‬

449
00:30:19,609 --> 00:30:20,735 
‫أريد عونك.‬

450
00:30:20,819 --> 00:30:22,654 
‫لردع أولئك الرجال ومآربهم.‬

451
00:30:28,910 --> 00:30:31,579 
‫لم أتزوجه بخياري.‬

452
00:30:31,663 --> 00:30:33,373 
‫هل تم بيعك إلى "أورايلي"؟‬

453
00:30:33,915 --> 00:30:36,501 
‫زوّجني رجال الدين منه.‬

454
00:30:37,502 --> 00:30:41,506 
‫يعمل السيد "أورايلي" معهم‬
‫لتوفير زوجات للرجال العاملين.‬

455
00:30:42,340 --> 00:30:45,510 
‫خدع رجال الدين أسرتي للاعتقاد‬

456
00:30:45,593 --> 00:30:48,263 
‫بأن زواجي منه سيؤمن العلاقات التجارية.‬

457
00:30:48,638 --> 00:30:52,183 
‫وبأنه سيفيدنا جميعاً‬
‫عبر معرفة سنن إله جديد.‬

458
00:30:54,185 --> 00:30:56,688 
‫أعدك بأن أنهي ذلك.‬

459
00:30:56,771 --> 00:30:59,232 
‫وعندئذ سنحرر النساء أمثالك اللاتي أُخذن.‬

460
00:30:59,858 --> 00:31:01,568 
‫لكن لا يمكنك محو ما حصل.‬

461
00:31:02,235 --> 00:31:06,447 
‫كيف سيمكنك لم شملهن‬
‫بأمهاتهن وأخواتهن ثانيةً؟‬

462
00:31:07,240 --> 00:31:08,783 
‫احمي نفسك يا أختاه.‬

463
00:31:09,742 --> 00:31:14,539 
‫نساء السكان الأصليين مثلك ومثلي،‬
‫لن يأمنّ في وجود بعض أولئك الرجال.‬

464
00:31:16,916 --> 00:31:18,585 
‫أنبئيني بمكانه.‬

465
00:31:19,878 --> 00:31:21,170 
‫إنه عند الخيمة.‬

466
00:31:32,640 --> 00:31:35,727 
‫عليك شرب بعض أقداح الجعة يا صديقي.‬
‫على حسابي.‬

467
00:31:35,810 --> 00:31:37,061 
‫للاحتفال بنصرك.‬

468
00:31:37,979 --> 00:31:39,814 
‫إنك محق تماماً.‬

469
00:31:40,523 --> 00:31:41,482 
‫"هيرمان".‬

470
00:31:41,983 --> 00:31:43,192 
‫ابق في مكانك.‬

471
00:31:43,276 --> 00:31:46,529 
‫ربما تتبقى معك بعض العملات.‬

472
00:31:46,613 --> 00:31:47,780 
‫استأجر عاهرةً.‬

473
00:31:52,368 --> 00:31:55,747 
‫ألاحظ أنك تشبه جاراً لي في الديار.‬

474
00:31:55,830 --> 00:31:56,956 
‫كان شنيعاً...‬

475
00:32:03,129 --> 00:32:06,215 
‫ما توقعت رؤيتك مجدداً يا "مايكل سميث".‬

476
00:32:06,299 --> 00:32:07,884 
‫حسناً، إننا شريكان في هذا الآن.‬

477
00:32:07,967 --> 00:32:09,385 
‫هيا.‬

478
00:32:13,264 --> 00:32:14,599 
‫- أحسنت صنعاً.‬
‫- يسرني ذلك.‬

479
00:32:14,682 --> 00:32:15,975 
‫حسناً.‬

480
00:32:18,394 --> 00:32:19,270 
‫"بوند".‬

481
00:32:20,355 --> 00:32:21,314 
‫هذا لم شمل دافئ.‬

482
00:32:23,066 --> 00:32:25,443 
‫لم لست مندهشاً لرؤيتكما معاً؟‬

483
00:32:30,698 --> 00:32:32,241 
‫إنه دورك مجدداً.‬

484
00:32:36,913 --> 00:32:37,956 
‫حسناً.‬

485
00:32:39,415 --> 00:32:40,333 
‫حسناً.‬

486
00:32:41,876 --> 00:32:42,752 
‫توقف عن الحركة.‬

487
00:32:48,174 --> 00:32:49,717 
‫يا لك من نغل أصلع!‬

488
00:33:09,529 --> 00:33:10,446 
‫كلا!‬

489
00:33:17,745 --> 00:33:18,746 
‫لا تقلق.‬

490
00:33:20,832 --> 00:33:22,959 
‫ما رأيت أحداً غيري‬

491
00:33:23,626 --> 00:33:25,670 
‫يشرب بقدرة تقرب قدرتك.‬

492
00:33:26,170 --> 00:33:29,966 
‫كان ذلك مجرد إحماء إليّ.‬
‫لنفعلها بشكل حقيقي هذه المرة. هيا.‬

493
00:33:30,049 --> 00:33:31,134 
‫كلا، انتهى الأمر.‬

494
00:33:35,138 --> 00:33:36,639 
‫سأساعدك على إيجاد امرأتك.‬

495
00:33:40,018 --> 00:33:40,852 
‫حقاً؟‬

496
00:33:42,729 --> 00:33:43,980 
‫لكنني خسرت.‬

497
00:33:44,605 --> 00:33:46,065 
‫الجميع يخسر أيها الضخم،‬

498
00:33:47,191 --> 00:33:49,110 
‫لكن ما دمت مستميتاً بهذا الشكل،‬

499
00:33:50,236 --> 00:33:51,320 
‫فإننا سنساعدك.‬

500
00:33:53,531 --> 00:33:54,574 
‫شكراً لك أيها الساقي.‬

501
00:33:57,660 --> 00:34:00,830 
‫كنت في السوق آنفاً، فسمعت‬

502
00:34:00,913 --> 00:34:03,833 
‫مدبرة المنزل تلك تشتري بعض الأغراض‬
‫لقلعة على تخوم القرية.‬

503
00:34:03,916 --> 00:34:07,462 
‫الآن، كانت تتحدث‬
‫بشأن لورد غاب لفترة طويلة،‬

504
00:34:07,545 --> 00:34:10,840 
‫وعاد لدياره للتو. لذا ملت أقرب إليها،‬

505
00:34:10,923 --> 00:34:13,718 
‫وسمعت أن ذلك اللورد الذي كانت تتحدث عنه...‬

506
00:34:14,260 --> 00:34:15,511 
‫هو "بينتون".‬

507
00:34:17,472 --> 00:34:19,223 
‫كيف كان شكل تلك المرأة؟‬

508
00:34:20,558 --> 00:34:22,101 
‫كانت في مثل طولي تقريباً.‬

509
00:34:22,477 --> 00:34:23,561 
‫لا أدري، حقاً.‬

510
00:34:24,353 --> 00:34:27,899 
‫كانت ترتدي قبعةً.‬
‫على أي حال، تركتموني وحيدة لمدة طويلة،‬

511
00:34:27,982 --> 00:34:30,234 
‫جلبت بعض الطعام. أأنتم جائعون؟‬

512
00:34:30,526 --> 00:34:31,444 
‫طعام!‬

513
00:34:31,861 --> 00:34:33,571 
‫ماذا حدث لك؟‬

514
00:34:36,449 --> 00:34:38,409 
‫لكمت خنزيراً أصهب ضخماً...‬

515
00:34:38,993 --> 00:34:40,369 
‫في وجهه.‬

516
00:34:41,120 --> 00:34:42,205 
‫ثم تقيّأت.‬

517
00:34:42,830 --> 00:34:43,915 
‫لكنني فزت.‬

518
00:34:45,708 --> 00:34:48,503 
‫أجل، فاز نوعياً، بمعنى أننا سنحظى بالعون.‬

519
00:34:48,586 --> 00:34:50,129 
‫لكنه في حالة مزرية، كما ترين.‬

520
00:34:50,213 --> 00:34:52,840 
‫كلا. هيا، علينا إيجاد "بمبرلي".‬
‫أقصد، "إمبرلي".‬

521
00:34:52,924 --> 00:34:55,676 
‫أقصد، "غريس". هيا بنا لنذهب.‬

522
00:34:55,760 --> 00:34:58,221 
‫أعتقد أن لديّ فكرة أفضل،‬

523
00:34:59,138 --> 00:35:01,224 
‫سيتعين إتمامها في الصباح.‬

524
00:35:02,642 --> 00:35:05,061 
‫هذا قد يقلل فرصتنا‬

525
00:35:05,645 --> 00:35:09,690 
‫لجلب أناس هم سكّير ضخم جاء لقتلنا.‬

526
00:35:09,941 --> 00:35:11,818 
‫كلا. لنذهب.‬

527
00:35:11,901 --> 00:35:12,819 
‫هيا يا زعيم.‬

528
00:35:12,902 --> 00:35:14,695 
‫لست أفهم ما قاله. لنغادر.‬

529
00:35:15,279 --> 00:35:17,240 
‫لا أفهم البرتغالية. هيا!‬

530
00:35:19,826 --> 00:35:21,077 
‫هيا بنا.‬

531
00:35:22,120 --> 00:35:23,412 
‫"عزيزي السيد (فيشر)،‬

532
00:35:24,622 --> 00:35:28,251 
‫أراسلك بصفتك رئيس‬
‫شركة (هدسون باي) العظيمة،‬

533
00:35:28,709 --> 00:35:32,505 
‫والأحوج إلى المعلومة التالية.‬

534
00:35:33,256 --> 00:35:37,385 
‫إنني زوجة (جوناثان تشيسترفيلد)‬
‫حاكم حصن (جيمس).‬

535
00:35:38,302 --> 00:35:40,388 
‫يؤسفني عظيم الأسف إخبارك‬

536
00:35:40,471 --> 00:35:43,349 
‫بأن زوجي خان الشركة،‬

537
00:35:43,933 --> 00:35:46,102 
‫وعليه، خان الملك عينه."‬

538
00:35:47,228 --> 00:35:50,773 
‫"خان شرفه البريطاني،‬

539
00:35:51,607 --> 00:35:55,444 
‫وحنث بواجبه الذي أقسم على تأديته‬

540
00:35:55,736 --> 00:35:57,488 
‫بصفته حاكماً،‬

541
00:35:57,989 --> 00:36:01,117 
‫وعضواً في الجيش الملكي البريطاني."‬

542
00:36:03,911 --> 00:36:06,998 
‫"لقد تجشم عناءً مضنياً...‬

543
00:36:07,582 --> 00:36:11,085 
‫لتشويه السمعة الحسنة للورد (بينتون)."‬

544
00:36:11,169 --> 00:36:12,420 
‫كلا، مهلاً.‬

545
00:36:13,713 --> 00:36:16,299 
‫"اللورد الأخلص (بينتون)."‬

546
00:36:17,091 --> 00:36:20,469 
‫"الذي كان العقبة الوحيدة‬
‫في سبيل (تشيسترفيلد)‬

547
00:36:20,553 --> 00:36:22,638 
‫لتحقيق أهدافه المشينة‬

548
00:36:23,764 --> 00:36:26,267 
‫وطموحه الخائن‬

549
00:36:27,226 --> 00:36:29,687 
‫لحكم العالم الجديد."‬

550
00:36:33,941 --> 00:36:35,985 
‫أجل، يبدو أنك انسجمت‬

551
00:36:36,903 --> 00:36:38,863 
‫تماماً مع بيئتك الجديدة.‬

552
00:36:40,281 --> 00:36:41,782 
‫أظنني وُلدت لأكون ثرية.‬

553
00:36:44,327 --> 00:36:46,454 
‫حتّام تنوين العيش هنا،‬

554
00:36:46,537 --> 00:36:49,498 
‫مع "بوند" و"غرانت" يحومان حولك؟‬

555
00:36:49,749 --> 00:36:51,709 
‫لم أفكر في ذلك جدياً.‬

556
00:36:51,792 --> 00:36:53,544 
‫أنصحك بالاهتمام بذلك.‬

557
00:36:54,837 --> 00:36:57,715 
‫ربما يتغير الوضع جذرياً لدى عودتهما.‬

558
00:36:59,508 --> 00:37:03,596 
‫دفع السيد "غرانت"‬
‫لكثير من القضاة مالاً طائلاً،‬

559
00:37:03,679 --> 00:37:07,266 
‫مما جعله والسيد "بوند" يتملصا من المحاكمة.‬

560
00:37:07,350 --> 00:37:08,434 
‫السيد "بوند"...‬

561
00:37:09,518 --> 00:37:11,229 
‫رجل خطير.‬

562
00:37:11,812 --> 00:37:13,522 
‫رأيت بأم عيني ما بوسعه فعله.‬

563
00:37:13,606 --> 00:37:16,984 
‫لعله غريب الأطوار، لكنه ليس خطيراً.‬

564
00:37:17,068 --> 00:37:17,985 
‫أفترض..‬

565
00:37:18,361 --> 00:37:20,363 
‫أنك لم تريه يقتل رجلاً بدم بارد‬

566
00:37:20,446 --> 00:37:22,031 
‫أمام ناظريك.‬

567
00:37:25,201 --> 00:37:27,245 
‫"غرانت" هو الخطير.‬

568
00:37:28,329 --> 00:37:29,205 
‫كيف ذلك؟‬

569
00:37:29,455 --> 00:37:32,041 
‫إنه يتسم بنوع الخطورة الأسوأ.‬

570
00:37:32,124 --> 00:37:33,334 
‫إنه رجل نافذ‬

571
00:37:33,751 --> 00:37:34,961 
‫وعديم الخلق و...‬

572
00:37:35,253 --> 00:37:36,921 
‫ومضطرب على نحو مروّع.‬

573
00:37:37,004 --> 00:37:39,006 
‫أعلم يقيناً‬

574
00:37:39,715 --> 00:37:42,343 
‫أنه المسؤول عن مقتل زوجتي.‬

575
00:37:43,427 --> 00:37:45,596 
‫أحتاج إلى إثبات ذلك فحسب.‬

576
00:37:46,681 --> 00:37:49,225 
‫فقدان شخص مقرب إليك أمر شنيع.‬

577
00:37:52,520 --> 00:37:53,771 
‫مات أخي.‬

578
00:37:54,981 --> 00:37:56,399 
‫في "إنجلترا". كان...‬

579
00:37:56,816 --> 00:37:58,192 
‫قتله جندي.‬

580
00:37:59,568 --> 00:38:01,487 
‫كان ذلك خطأ "مايكل".‬

581
00:38:02,905 --> 00:38:06,117 
‫يبدو أن "مايكل" أذاك‬

582
00:38:06,200 --> 00:38:07,618 
‫أكثر مما أذاني "غرانت".‬

583
00:38:10,621 --> 00:38:12,456 
‫أتكترث لأمري؟‬

584
00:38:17,586 --> 00:38:20,715 
‫أفترض أن بوسعك... اعتباري كذلك.‬

585
00:38:27,346 --> 00:38:30,266 
‫كلا، ها أنت ترين كم أنا أخرق!‬

586
00:38:30,349 --> 00:38:31,225 
‫رباه!‬

587
00:38:32,518 --> 00:38:33,978 
‫فسدت الأرضية.‬

588
00:38:34,061 --> 00:38:36,272 
‫هذا قليل من النبيذ فحسب.‬

589
00:38:36,355 --> 00:38:39,233 
‫كلا، سيفقد صوابه!‬

590
00:38:40,401 --> 00:38:41,444 
‫حسناً.‬

591
00:38:42,987 --> 00:38:45,031 
‫توقفي. انظري إلي.‬

592
00:38:47,325 --> 00:38:49,535 
‫هوني عليك، يمكنني تدبر الأمر.‬

593
00:38:51,787 --> 00:38:52,997 
‫انهضي.‬

594
00:38:53,080 --> 00:38:53,914 
‫هيا.‬

595
00:39:07,470 --> 00:39:11,098 
‫حسناً يا "فانستون".‬
‫إنه ليس مثل "بينتون" ولا حتى "تشيسترفيلد".‬

596
00:39:11,182 --> 00:39:13,476 
‫إنه غبي، لكنه لا يزال خطيراً بالنسبة إلينا.‬

597
00:39:13,559 --> 00:39:15,144 
‫ورجاله لا يثقون به.‬

598
00:39:15,227 --> 00:39:17,772 
‫إن أمكننا كسر غرور "فانستون" قليلاً‬
‫والقضاء على الجنود الإنجليز،‬

599
00:39:17,855 --> 00:39:20,399 
‫فربما تسنح لنا فرصة السيطرة‬
‫على حصن "جيمس" بالكامل.‬

600
00:39:20,483 --> 00:39:22,943 
‫ما هي إلا صفقة واحدة مع "ليك والكر"،‬
‫ولن تجد منافساً لنا‬

601
00:39:23,027 --> 00:39:24,987 
‫وستسارع شركة "هدسون باي"‬
‫بمغادرة هذا المكان.‬

602
00:39:25,071 --> 00:39:26,906 
‫سيفعلون، إن شعروا بقوة رجالنا.‬

603
00:39:26,989 --> 00:39:29,784 
‫عظيم. إذن يمكننا المغادرة من هنا‬
‫قبل مجيئ فرقة الإعدام.‬

604
00:39:29,867 --> 00:39:32,495 
‫لأنني لا أريد أن أُعدم رمياً بالرصاص.‬

605
00:39:34,830 --> 00:39:37,041 
‫آسفة على إبقائك منتظراً حتى وقت متأخر.‬

606
00:39:37,458 --> 00:39:38,834 
‫لا عليك.‬

607
00:39:39,418 --> 00:39:42,505 
‫يؤسفني أننا مضطرون إلى تسريح باقي العمالة.‬

608
00:39:42,588 --> 00:39:44,673 
‫آمل أن ينجح "مالكوم براون" في مسعاه.‬

609
00:39:44,757 --> 00:39:47,259 
‫إن أخفق "مالكوم"، نخسر كل شيء.‬

610
00:39:47,802 --> 00:39:50,179 
‫هل تراءى لك أنه من الحكمة‬

611
00:39:50,262 --> 00:39:52,139 
‫التفكير في خطط بديلة؟‬

612
00:39:52,223 --> 00:39:54,392 
‫هناك واحد آخر من الأخوين "براون"‬

613
00:39:54,475 --> 00:39:56,102 
‫عليك إزاحته.‬

614
00:40:00,648 --> 00:40:02,316 
‫"مايكل" لص، لكنه...‬

615
00:40:02,817 --> 00:40:05,069 
‫ليس كاذباً، إن كان ذلك منطقياً.‬

616
00:40:06,529 --> 00:40:07,696 
‫ليس تماماً.‬

617
00:40:09,240 --> 00:40:10,574 
‫إنه ماكر‬

618
00:40:10,658 --> 00:40:12,701 
‫وحاذق وساحر.‬

619
00:40:13,202 --> 00:40:14,453 
‫لكنه وفيّ.‬

620
00:40:14,870 --> 00:40:17,415 
‫عليك أن تكون حليفه فحسب.‬

621
00:40:18,707 --> 00:40:20,084 
‫ورغم ذلك، تقولين إنه...‬

622
00:40:20,376 --> 00:40:22,795 
‫مسؤول عن موت أخيك؟‬

623
00:40:25,673 --> 00:40:27,174 
‫أنا أيضاً فقدت أخاً...‬

624
00:40:27,758 --> 00:40:29,176 
‫بيد جندي.‬

625
00:40:29,635 --> 00:40:30,636 
‫آسفة.‬

626
00:40:32,304 --> 00:40:33,806 
‫هل لي بطرح سؤال؟‬

627
00:40:34,932 --> 00:40:37,059 
‫لا أعدك بالإجابة.‬

628
00:40:39,353 --> 00:40:41,355 
‫هذا المنزل‬

629
00:40:41,439 --> 00:40:43,274 
‫ليس آمناً إليك‬‫.‬

630
00:40:44,567 --> 00:40:46,610 
‫إن تعرضت للخطر يوماً،‬

631
00:40:47,528 --> 00:40:49,488 
‫فالجئي إليّ. إياك أن تترددي.‬

632
00:40:53,117 --> 00:40:54,827 
‫ذلك ليس سؤالاً.‬

633
00:40:59,123 --> 00:41:02,126 
‫ليت الناس يعرفون الرجل الحقيقي‬
‫الكامن داخل "دوغلاس براون"،‬

634
00:41:02,835 --> 00:41:05,880 
‫لصار أكثر أعزب تلاحقه النساء‬
‫في "مونتريال".‬

635
00:41:38,078 --> 00:41:39,121 
‫تأخر الوقت.‬

636
00:41:40,915 --> 00:41:42,625 
‫أجل، تأخر الوقت.‬

637
00:41:43,626 --> 00:41:45,961 
‫لقد أطلت... البقاء.‬

638
00:41:46,045 --> 00:41:47,254 
‫آسف.‬

639
00:41:49,924 --> 00:41:50,758 
‫طابت ليلتك.‬

640
00:42:06,148 --> 00:42:08,150 
‫سرّحنا آخر العمالة اليوم.‬

641
00:42:09,360 --> 00:42:11,570 
‫حسناً، حالما تصل الفراء،‬

642
00:42:11,654 --> 00:42:13,781 
‫فسرعان ما سيعاودون العمل.‬

643
00:42:13,864 --> 00:42:15,658 
‫أجل، إن وصلت الفراء.‬

644
00:42:16,909 --> 00:42:18,410 
‫أستغرب‬

645
00:42:18,494 --> 00:42:20,120 
‫تصرفك من من وراء ظهري‬

646
00:42:20,204 --> 00:42:23,082 
‫وتآمرك مع أخي ضدي.‬

647
00:42:23,374 --> 00:42:26,001 
‫ورغم ذلك، ثقتك به قليلة جداً.‬

648
00:42:26,835 --> 00:42:31,257 
‫"مالكوم" كفؤ،‬
‫لكننا هنا نعتمد على "مايكل سميث".‬

649
00:42:31,840 --> 00:42:35,719 
‫ومن الضروري ألا نفعل شيئاً‬
‫يفسد اتفاقنا مع "مايكل".‬

650
00:42:35,803 --> 00:42:39,139 
‫ربما "مايكل سميث" هو من ليس أهلاً للثقة.‬

651
00:42:52,778 --> 00:42:54,655 
‫المعذرة، أيمكنني محادثتك للحظة؟‬

652
00:42:54,738 --> 00:42:55,990 
‫حسناً، رويدك.‬

653
00:42:56,073 --> 00:42:57,575 
‫بم أخدمك؟‬

654
00:42:59,994 --> 00:43:01,245 
‫ما الأمر؟‬

655
00:43:01,954 --> 00:43:04,081 
‫حسناً، لا شيء محدد.‬

656
00:43:04,164 --> 00:43:05,708 
‫- فقط بضع...‬
‫- لا تهدر وقتي.‬

657
00:43:05,791 --> 00:43:08,377 
‫حسناً، يمكنني الدفع مقابل وقتك، أقصد...‬

658
00:43:13,382 --> 00:43:14,216 
‫أأنت مجنون؟‬

659
00:43:27,980 --> 00:43:30,065 
‫لن تدمر حيوات أخرى بعد الليلة!‬

660
00:43:30,899 --> 00:43:31,984 
‫اليوم، أنقذت روحاً.‬

661
00:43:32,776 --> 00:43:33,611 
‫بالواقع،‬

662
00:43:33,694 --> 00:43:35,070 
‫أنقذ الأرواح يومياً.‬

663
00:43:35,154 --> 00:43:38,282 
‫أهكذا تعتبر الأمر؟‬
‫أخذك أنت ورجال الدين خاصتك نساءنا؟‬

664
00:43:38,365 --> 00:43:40,659 
‫لا تتسرعي...‬

665
00:43:41,243 --> 00:43:43,579 
‫يبدو أن بوسعنا مساعدة بعضنا. أقصد...‬

666
00:43:43,662 --> 00:43:46,707 
‫ألا تظنين أنه من المنطقي أكثر‬
‫أن نتعاون معاً،‬

667
00:43:46,790 --> 00:43:49,460 
‫عوض موت كلينا على طريق الحصن؟‬

668
00:43:49,543 --> 00:43:51,170 
‫مع من غير رجال الدين تعمل؟‬

669
00:43:51,253 --> 00:43:53,088 
‫وما العمل الذي بينك وبين "مايكل سميث"؟‬

670
00:43:53,172 --> 00:43:55,215 
‫إنها تعرف صديقي "مايكل".‬

671
00:43:55,758 --> 00:43:56,800 
‫أتحبينه؟‬

672
00:43:57,134 --> 00:43:58,302 
‫لأن، كما تعلمين...‬

673
00:43:58,969 --> 00:44:00,888 
‫بوسعي تسهيل الأمر بينكما.‬

674
00:44:00,971 --> 00:44:03,932 
‫ستخبرني الحقيقة بشأن كل شيء،‬

675
00:44:04,016 --> 00:44:06,852 
‫وإلا فتحت رأسك وبحثت عنها بنفسي.‬

676
00:44:06,935 --> 00:44:07,770 
‫"سوكانون".‬

677
00:44:17,434 --> 00:44:48,769 
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

