﻿1
00:00:05,964 --> 00:00:09,050 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:13,555 --> 00:00:15,598 
‫"(حقاً أستغرب الشاعرية.‬

3
00:00:15,682 --> 00:00:19,352 
‫آتني سمكاً أو لحم موظ، لا الورود.)‬
‫ (إيدن روبنسون)."‬

4
00:00:28,319 --> 00:00:30,071 
‫لا مخلوق داخل السور.‬

5
00:00:30,155 --> 00:00:31,406 
‫المكان مهجور.‬

6
00:00:31,489 --> 00:00:33,908 
‫تعج "إسكتلندا" بالقلاع،‬
‫لعلها القلعة الخطأ.‬

7
00:00:33,992 --> 00:00:36,995 
‫- أوقن مما سمعته. "بينتون" هنا.‬
‫- ليستعد رجالك.‬

8
00:00:37,078 --> 00:00:40,040 
‫رويدك يا "هارب".‬
‫أود معرفة المزيد عما نواجه.‬

9
00:00:40,123 --> 00:00:42,167 
‫لربما يكمن في الداخل ألف رجل.‬

10
00:00:42,250 --> 00:00:44,836 
‫إن صح كلام الفتاة،‬
‫فلا يوجد بالداخل إلا نحو 12 رجلاً.‬

11
00:00:44,919 --> 00:00:47,380 
‫ورغم ذلك، أفضّل استطلاع ما في الداخل.‬

12
00:00:47,714 --> 00:00:49,340 
‫يجهل "بينتون" أنك هنا يا "هارب".‬

13
00:00:49,924 --> 00:00:52,302 
‫ربما لن تسنح لنا فرصة أخرى‬
‫لإنقاذ الآنسة "غريس".‬

14
00:00:52,385 --> 00:00:54,512 
‫سحقاً، سأستطلع الداخل بنفسي!‬

15
00:00:54,596 --> 00:00:56,306 
‫أفضّل أن أرسل شخصاً أثق به.‬

16
00:00:56,765 --> 00:00:57,891 
‫"أنغوس"؟‬

17
00:01:10,236 --> 00:01:11,654 
‫انتظر يا "أنغوس"!‬

18
00:01:14,866 --> 00:01:16,242 
‫كلا!‬

19
00:02:42,287 --> 00:02:45,456 
‫انتظرت في السوق كما طلب مني "تي رانغي".‬

20
00:02:46,124 --> 00:02:49,878 
‫فإذا بجندي إنجليزي جاء‬
‫واعتقلني واقتادني إلى "بينتون".‬

21
00:02:51,838 --> 00:02:55,091 
‫توعّد بقتل الآنسة "غريس" إن عصيت أمره.‬

22
00:02:57,051 --> 00:02:59,137 
‫كنت أسعى إلى مساعدتها.‬

23
00:03:00,138 --> 00:03:01,264 
‫إنني في شدة الأسف.‬

24
00:03:01,514 --> 00:03:03,141 
‫حاولي قول ذلك له.‬

25
00:03:03,224 --> 00:03:04,851 
‫اخترق الرصاص جسده بسببك.‬

26
00:03:04,934 --> 00:03:06,686 
‫حاولت تحذيره.‬

27
00:03:07,562 --> 00:03:09,731 
‫قال "بينتون" إنه يريد "هارب" فقط.‬

28
00:03:11,024 --> 00:03:13,109 
‫جهلت كيف أتصرف.‬

29
00:03:16,821 --> 00:03:19,657 
‫لن أقتاد رجالي إلى تلك الفوضى اللعينة.‬

30
00:03:20,617 --> 00:03:22,702 
‫يكمن هناك خيرة الحراس يا "هارب"،‬

31
00:03:23,703 --> 00:03:24,954 
‫ويعلمون بوجودنا هنا.‬

32
00:03:29,083 --> 00:03:30,168 
‫يا رفاق،‬

33
00:03:30,251 --> 00:03:31,377 
‫اجمعوا عتادكم.‬

34
00:03:32,545 --> 00:03:34,255 
‫سيلاحقوننا قريباً جداً.‬

35
00:04:01,282 --> 00:04:02,825 
‫يا إلهي العزيز!‬

36
00:04:02,909 --> 00:04:04,953 
‫يا لك من آية في الحسن!‬

37
00:04:05,828 --> 00:04:07,455 
‫بل أشبه دمية مطلية.‬

38
00:04:08,039 --> 00:04:10,083 
‫سيصل اللورد "فيشر" قريباً.‬

39
00:04:10,625 --> 00:04:12,460 
‫حالما يُلاطف كما ينبغي،‬

40
00:04:12,752 --> 00:04:15,713 
‫فسرعان ما ستعاودين ارتداء البناطيل،‬
‫أؤكد لك ذلك.‬

41
00:04:16,256 --> 00:04:17,090 
‫الآن...‬

42
00:04:17,632 --> 00:04:19,759 
‫أنبئيني بشأن زوجك.‬

43
00:04:24,222 --> 00:04:27,725 
‫أدى انعدام جدارة وإخلاص‬
‫"جوناثان تشيسترفيلد"‬

44
00:04:28,226 --> 00:04:30,812 
‫إلى فرار "ديكلان هارب"‬

45
00:04:31,396 --> 00:04:34,107 
‫وقتل عشرات الجنود الإنجليز‬

46
00:04:34,190 --> 00:04:36,567 
‫وفقدان آلاف من فراء صاحب السمو.‬

47
00:04:37,068 --> 00:04:39,070 
‫ربما يشوب أداؤك ضغينة مفرطة.‬

48
00:04:39,654 --> 00:04:42,907 
‫سيتوقع اللورد "فيشر" تعاطفك قليلاً لزوجك.‬

49
00:04:45,702 --> 00:04:49,122 
‫ثبات اللورد "بينتون" وحده‬

50
00:04:49,205 --> 00:04:53,418 
‫هو ما أنقذ زوجي "تشيسترفيلد"‬
‫المسكين الضال من التهلكة.‬

51
00:04:54,377 --> 00:04:57,964 
‫وبدون إرشاده الرؤوف، فإنه ببساطة انهار.‬

52
00:04:59,966 --> 00:05:00,800 
‫هذا أفضل.‬

53
00:05:01,050 --> 00:05:01,884 
‫أبي.‬

54
00:05:03,428 --> 00:05:05,513 
‫أود إطلاق سراحه قبل وصول "فيشر".‬

55
00:05:06,097 --> 00:05:07,974 
‫ولم عساي أفعل ذلك؟‬

56
00:05:08,057 --> 00:05:09,726 
‫اعتبره إثباتاً لحسن النية.‬

57
00:05:09,809 --> 00:05:12,228 
‫أظنك تخطئين في فهم طبيعتي.‬

58
00:05:13,604 --> 00:05:17,483 
‫لست رجلاً يبدد أفضليته لإثبات حسن النية.‬

59
00:05:19,319 --> 00:05:20,903 
‫وعلاوة على ذلك،‬

60
00:05:21,821 --> 00:05:25,366 
‫إن خنتني الليلة، فأعدك‬

61
00:05:25,450 --> 00:05:28,286 
‫لأقطعن لسان أبيك‬

62
00:05:28,619 --> 00:05:32,081 
‫ولأرغمنه على مشاهدتك وأنت تأكلينه.‬

63
00:05:39,255 --> 00:05:40,590 
‫إنك أثبت حجّتك يا "بوند".‬

64
00:05:40,673 --> 00:05:42,550 
‫لا أظنني فعلت يا "مايكل".‬

65
00:05:43,051 --> 00:05:44,635 
‫إنني أتميّز غيظاً‬

66
00:05:44,719 --> 00:05:46,721 
‫لإقحامك إياي في هذا الوضع الحرج‬

67
00:05:46,804 --> 00:05:48,348 
‫الذي يضر بالسيد "غرانت".‬

68
00:05:48,431 --> 00:05:50,600 
‫ليس فقط للعمل مع "كاروثرز آند كومباني"،‬

69
00:05:50,683 --> 00:05:52,852 
‫بل ومشاركتي الغرفة مع "مالكوم براون".‬

70
00:05:53,853 --> 00:05:54,729 
‫مشاركتي الغرفة.‬

71
00:05:55,146 --> 00:05:56,314 
‫هذه مبالغة.‬

72
00:05:56,397 --> 00:05:58,691 
‫ليت بوسعي أن أغفو لهنيهة‬

73
00:05:58,775 --> 00:06:01,277 
‫على بعد 60 سم منك في الظلام.‬

74
00:06:01,361 --> 00:06:04,113 
‫أبق تعليقاتك المجتمعية الفظة‬
‫في "مونتريال" حيث تنتمي.‬

75
00:06:04,197 --> 00:06:08,117 
‫صدقني، ذلك يتعسني جداً أيضاً أيها الدميم،‬

76
00:06:08,201 --> 00:06:09,243 
‫لكنها الضرورة.‬

77
00:06:09,327 --> 00:06:11,537 
‫سيد "براون"، تتحدث وكأنما هذا...‬

78
00:06:11,621 --> 00:06:14,665 
‫نتيجة قدر يفوق تحكمنا.‬

79
00:06:16,626 --> 00:06:18,920 
‫أنا رجل يتحكم بالقدر.‬

80
00:06:19,921 --> 00:06:22,048 
‫قدري وأقدار الآخرين.‬

81
00:06:23,341 --> 00:06:24,634 
‫تعلم أن ذلك حقيقي.‬

82
00:06:26,260 --> 00:06:27,929 
‫وفيما أجلس هنا ناظراً إليك،‬

83
00:06:28,012 --> 00:06:30,640 
‫بدأت أعتقد أنه ربما عليّ تعديل قدرك.‬

84
00:06:30,723 --> 00:06:32,558 
‫- اجلس.‬
‫- تعديل!‬

85
00:06:32,642 --> 00:06:33,684 
‫اجلس.‬

86
00:06:34,685 --> 00:06:36,145 
‫"مالكوم"...‬

87
00:06:37,146 --> 00:06:39,190 
‫لم أقصد قتلك فوراً.‬

88
00:06:39,273 --> 00:06:41,859 
‫أتمنى ذلك، لكنني فكرت في شيء آخر كـ...‬

89
00:06:42,527 --> 00:06:44,487 
‫كتسليمك إلى "فانستون".‬

90
00:06:44,570 --> 00:06:46,239 
‫إن واصلت هذا الهزل...‬

91
00:06:46,656 --> 00:06:49,409 
‫يمكنك معاودة "مونتريال"‬
‫ومواجهة شركة "هدسون باي" وحدك.‬

92
00:06:51,494 --> 00:06:53,621 
‫أتساءل إن كان كل ما سعينا إلى تحقيقه‬
‫سيفسد الآن‬

93
00:06:53,704 --> 00:06:55,498 
‫بفضل عداوتكما الطفولية التافهة!‬

94
00:06:56,082 --> 00:06:57,125 
‫أنزل سلاحك.‬

95
00:06:58,418 --> 00:07:01,212 
‫"مايكل" رجل البراري! شرس جداً!‬

96
00:07:02,422 --> 00:07:03,714 
‫يحمسني ذلك.‬

97
00:07:05,341 --> 00:07:07,969 
‫أوقن أن بوسعي إيجاد وسيلة‬
‫لمساعدة السيد "غرانت"‬

98
00:07:08,052 --> 00:07:10,596 
‫على فهم علاقة العمل الجديدة هذه.‬

99
00:07:12,306 --> 00:07:13,307 
‫افعل ذلك.‬

100
00:07:15,309 --> 00:07:16,561 
‫"سيد (غرانت)."‬

101
00:07:18,020 --> 00:07:22,650 
‫تتجشم عناء مضنياً‬
‫لتثبت أنك رجل أعمال مستقل،‬

102
00:07:22,733 --> 00:07:25,611 
‫ورغم ذلك، حين تتكلم عن السيد "غرانت"،‬

103
00:07:26,320 --> 00:07:28,281 
‫تبدو أشبه بخادم مخلص.‬

104
00:07:28,364 --> 00:07:30,366 
‫أموقن أنك لست مهرّجه فحسب؟‬

105
00:07:30,450 --> 00:07:32,160 
‫من يحتذي الطفولية الآن؟‬

106
00:07:33,369 --> 00:07:34,328 
‫عامة...‬

107
00:07:34,912 --> 00:07:37,707 
‫أتوقع أننا سنشهد قريباً عرضاً مهيباً للقوة‬

108
00:07:37,790 --> 00:07:40,084 
‫من الحاكم العدواني "تشيسترفيلد".‬

109
00:07:41,419 --> 00:07:44,547 
‫وستذهب حمى الشراكة هذه أدراج الرياح.‬

110
00:07:44,630 --> 00:07:47,550 
‫ذهب "تشيسترفيلد" إلى غير رجعة.‬
‫لا داعي للقلق منه بعد الآن.‬

111
00:07:47,633 --> 00:07:49,719 
‫أكلته الذئاب، حسبما أظن.‬

112
00:07:49,802 --> 00:07:50,845 
‫أجل.‬

113
00:07:52,513 --> 00:07:55,183 
‫يؤسفني جداً أنني لم أقتله بنفسي.‬

114
00:07:57,685 --> 00:08:00,855 
‫ربما علي تحويل اهتمامي‬
‫إلى السيد "أورايلي" الآن.‬

115
00:08:01,856 --> 00:08:03,024 
‫تعين وصوله بحلول الآن.‬

116
00:08:03,107 --> 00:08:05,651 
‫أعلم. لكن "مالكوم" وأنا لا يمكننا‬
‫مغادرة هذه الغرفة،‬

117
00:08:05,735 --> 00:08:07,361 
‫لذا عليك إيجاد "أورايلي" على الطريق.‬

118
00:08:07,445 --> 00:08:09,322 
‫لا يمكننا الإطاحة بـ"فانستون"‬
‫بمساعدته ورجاله.‬

119
00:08:09,405 --> 00:08:12,950 
‫ثمة وسيلة أسرع‬
‫وأكفأ لتدبر أمر السيد "فانستون".‬

120
00:08:13,034 --> 00:08:15,578 
‫إن قتلنا جندياً إنجليزياً واحداً،‬
‫نخسر قبيلة "ليك والكر".‬

121
00:08:15,661 --> 00:08:17,663 
‫هذا المسدس للاستعراض فحسب، مفهوم؟‬

122
00:08:19,832 --> 00:08:20,666 
‫ربما.‬

123
00:08:22,335 --> 00:08:24,754 
‫هل بينكم أحد من رجال "أورايلي"‬
‫أيها الرعاع؟‬

124
00:08:25,379 --> 00:08:27,924 
‫"أورايلي" هو آخر شخص رأى سجيني.‬

125
00:08:28,007 --> 00:08:30,801 
‫والآن اختفى كلاهما.‬

126
00:08:33,763 --> 00:08:34,805 
‫أهو هنا؟‬

127
00:08:36,224 --> 00:08:38,059 
‫لم أره منذ ليلة أمس.‬

128
00:08:38,142 --> 00:08:41,562 
‫زوجة "تشيسترفيلد"‬
‫كانت تخفي الفاسقين هنا دوماً.‬

129
00:08:42,772 --> 00:08:45,525 
‫لا أهتم بالسياسة أيها الملازم "فانستون".‬

130
00:08:45,858 --> 00:08:48,444 
‫تلذذت "إمبرلي" بالتدخل في شؤون لا تعنيها.‬

131
00:08:48,736 --> 00:08:50,530 
‫أما أنا فأفضل عدم التدخل.‬

132
00:08:52,031 --> 00:08:52,865 
‫"هيرمان".‬

133
00:08:53,241 --> 00:08:54,242 
‫تفقد الجزء الخلفي.‬

134
00:08:55,535 --> 00:08:57,370 
‫سأفتش غرفك يا "إموجين".‬

135
00:08:57,453 --> 00:08:58,412 
‫تفضل.‬

136
00:09:02,416 --> 00:09:03,292 
‫"أورايلي"!‬

137
00:09:13,094 --> 00:09:15,388 
‫أظهر نفسك يا "أورايلي"!‬

138
00:09:25,898 --> 00:09:27,692 
‫صباح الخير يا حضرة الملازم.‬

139
00:09:28,109 --> 00:09:29,443 
‫"فانستون"، أليس كذلك؟‬

140
00:09:29,527 --> 00:09:31,904 
‫- ننطق "ملازم" هكذا.‬
‫- لا تؤاخذني.‬

141
00:09:31,988 --> 00:09:33,114 
‫حضرة "الملازم".‬

142
00:09:33,614 --> 00:09:34,949 
‫"كوبز بوند".‬

143
00:09:35,199 --> 00:09:36,033 
‫تشرفت.‬

144
00:09:37,201 --> 00:09:38,202 
‫ألديك رجل في الداخل؟‬

145
00:09:41,831 --> 00:09:43,416 
‫بالواقع، أجل.‬

146
00:09:44,417 --> 00:09:47,837 
‫ثمة شاب مذهل عار مستلق في فراشي...‬

147
00:09:48,588 --> 00:09:50,631 
‫ينعم بنوم وادع.‬

148
00:09:51,882 --> 00:09:55,052 
‫أحزر أن شهواتي ليلة أمس أنهكت المسكين.‬

149
00:09:56,137 --> 00:09:58,180 
‫بوسعنا إيقاظه معاً إن شئت.‬

150
00:09:58,514 --> 00:09:59,849 
‫لا أحبذ ذلك.‬

151
00:10:01,017 --> 00:10:02,101 
‫ذلك مؤسف.‬

152
00:10:03,561 --> 00:10:05,980 
‫كنت في طريقي‬
‫للبحث عن السيد "أورايلي" أيضاً.‬

153
00:10:06,063 --> 00:10:07,356 
‫أنبحث عنه معاً؟‬

154
00:10:08,482 --> 00:10:09,317 
‫لا بأس.‬

155
00:10:09,400 --> 00:10:10,484 
‫رائع.‬

156
00:10:49,231 --> 00:10:50,566 
‫ما هذا المكان؟‬

157
00:10:51,817 --> 00:10:54,487 
‫باغتني "أورايلي" خارج الحانة.‬
‫وقد أحضرني إلى هنا.‬

158
00:10:55,821 --> 00:10:57,406 
‫دفعت "إموجين" له ليفعل ذلك.‬

159
00:11:01,619 --> 00:11:04,205 
‫حاولت كل شيء فعلاً.‬
‫المكان مغلق علينا بإحكام.‬

160
00:11:04,830 --> 00:11:06,290 
‫وفي الخارج حراس مسلحون.‬

161
00:11:07,416 --> 00:11:09,794 
‫قالت "كاهويتا" إن رجال دين أخذوها.‬

162
00:11:10,336 --> 00:11:11,712 
‫زوجة "أورايلي".‬

163
00:11:11,796 --> 00:11:16,050 
‫تساعده على أسر نسائنا ثم يحضرهن إلى هنا،‬

164
00:11:16,133 --> 00:11:18,052 
‫ويرغمهن على عبادة إلهه؟‬

165
00:11:18,594 --> 00:11:21,472 
‫يحب الأروبيون أن تصير نساؤهم مسيحيات‬
‫قبل الزواج منهن.‬

166
00:11:22,056 --> 00:11:24,558 
‫تحتاج الكنائس مسيحيين جدد،‬
‫ويحتاج التجار إلى زوجات.‬

167
00:11:25,601 --> 00:11:28,521 
‫ومن لا يصلحن لذلك يُرسلن‬
‫إلى المواخير والمعسكرات‬

168
00:11:28,604 --> 00:11:30,189 
‫ليتم تناوبهن.‬

169
00:11:30,272 --> 00:11:33,609 
‫يبيع النساء لأكثر من مجرد "إموجين"،‬

170
00:11:33,859 --> 00:11:35,528 
‫ولما يتجاوز حصن "جيمس" بكثير.‬

171
00:11:38,781 --> 00:11:41,325 
‫المدعو "أورايلي" كذب عليكن.‬

172
00:11:41,409 --> 00:11:42,618 
‫وعلى أهاليكن.‬

173
00:11:42,702 --> 00:11:44,620 
‫إنه يبيعكن بيع اللحوم.‬

174
00:11:45,746 --> 00:11:46,956 
‫أتتحدثن لغة الـ"كري"؟‬

175
00:11:48,624 --> 00:11:50,126 
‫لغة الـ"أجيبوي"؟‬

176
00:11:50,209 --> 00:11:53,045 
‫الإنجليزية، يتحتم ألا نتحدث سواها هنا.‬

177
00:11:53,629 --> 00:11:56,090 
‫لا بأس. أنبئيني بشأن "أورايلي".‬

178
00:11:56,173 --> 00:12:00,052 
‫ساعدنا السيد "أورايلي"‬
‫على الاهتداء إلى القدير.‬

179
00:12:00,136 --> 00:12:02,346 
‫- أثمنا في حق القدير.‬
‫- أثمتن؟‬

180
00:12:02,430 --> 00:12:04,014 
‫ما يحصل يُعتبر إهانة للقدير.‬

181
00:12:04,223 --> 00:12:08,060 
‫أقنع "أورايلي" أهالي أولئك النساء‬
‫بأن بناتهم المزعجات سيؤثرن على التجارة.‬

182
00:12:09,520 --> 00:12:10,938 
‫لا داعي للخوف.‬

183
00:12:11,021 --> 00:12:13,482 
‫قتلت كثيراً من الرجال أمثاله.‬

184
00:12:14,191 --> 00:12:16,318 
‫مكانكن مع قومكن.‬

185
00:12:16,402 --> 00:12:18,779 
‫تحت عيني الخالق،‬

186
00:12:18,863 --> 00:12:20,698 
‫لا القدير الذي يزعمه البيض.‬

187
00:12:24,034 --> 00:12:26,203 
‫افتحوا هذا الباب! افتحوه!‬

188
00:12:26,829 --> 00:12:27,705 
‫حذارٍ.‬

189
00:12:32,793 --> 00:12:33,878 
‫حذارٍ يا أختاه.‬

190
00:12:34,378 --> 00:12:35,796 
‫حُذرنا من تلك المرأة.‬

191
00:12:40,926 --> 00:12:42,303 
‫لقد أُرسلت إلى هنا لاختباري.‬

192
00:12:43,429 --> 00:12:46,891 
‫لكنني سأهديك السبيل يا صغيرتي.‬

193
00:12:48,934 --> 00:12:51,437 
‫سيصل رجالكن إلى هنا قريباً.‬

194
00:12:52,188 --> 00:12:53,189 
‫تحضّرن.‬

195
00:12:55,608 --> 00:12:56,859 
‫إياك!‬

196
00:13:24,929 --> 00:13:28,766 
‫إن كسرت القفل، يمكنك الوصول إلى ذلك السور.‬

197
00:13:29,391 --> 00:13:31,060 
‫ليس بهذا الثوب السخيف.‬

198
00:13:31,727 --> 00:13:33,979 
‫وماذا ستفعل؟ ستهوي إلى هلاكك؟‬

199
00:13:34,063 --> 00:13:36,440 
‫لا أهتم بنجاتي يا "غريس".‬

200
00:13:37,024 --> 00:13:39,610 
‫لا تتظاهر بالنبل يا أبي، فهو لا يلائمك.‬

201
00:13:40,152 --> 00:13:41,195 
‫سنغادر معاً.‬

202
00:13:44,031 --> 00:13:46,700 
‫حالما يبرئ "بينتون" اسمه أمام "فيشر"،‬

203
00:13:46,909 --> 00:13:48,661 
‫فسنمسي عملاً غير مكتمل يجب إنهاؤه.‬

204
00:13:50,704 --> 00:13:52,957 
‫إذاً سأضطر إلى جعل نفسي‬
‫ضرورة لا غنى عنها.‬

205
00:13:53,833 --> 00:13:56,001 
‫إن لم يكن إليه، فإلى "هدسون باي".‬

206
00:13:57,962 --> 00:14:00,214 
‫أميز الكيد الناضح من عينيك.‬

207
00:14:00,631 --> 00:14:02,883 
‫أذكره منذ كنت طفلة.‬

208
00:14:04,426 --> 00:14:06,178 
‫أنت من اضطرني إلى ذلك.‬

209
00:14:07,012 --> 00:14:08,681 
‫كما أن ذلك أفادني جيداً.‬

210
00:14:09,056 --> 00:14:10,015 
‫حقاً؟‬

211
00:14:10,558 --> 00:14:11,517 
‫تأملي حالك.‬

212
00:14:12,226 --> 00:14:13,269 
‫الأمر لم ينته.‬

213
00:14:13,769 --> 00:14:17,314 
‫إن سنحت لك فرصة للنجاة بنفسك، اقتنصيها.‬

214
00:14:18,774 --> 00:14:21,443 
‫لبثت غاضباً كفاية طيلة حياتي.‬

215
00:14:24,363 --> 00:14:25,990 
‫ضيفنا ينتظر.‬

216
00:14:29,410 --> 00:14:31,954 
‫يؤسفني أنك لن تنضم إلينا يا "إدوارد".‬

217
00:14:32,955 --> 00:14:34,915 
‫لكنك لم تُنس.‬

218
00:14:37,167 --> 00:14:38,919 
‫وجبة هانئة.‬

219
00:14:39,420 --> 00:14:40,754 
‫لسان بقرة؟‬

220
00:14:41,338 --> 00:14:42,715 
‫طبق الطاهي الخاص.‬

221
00:14:46,093 --> 00:14:47,136 
‫أيمكننا الذهاب؟‬

222
00:14:53,642 --> 00:14:55,394 
‫امرأة مقدامة، صحيح؟‬

223
00:14:56,520 --> 00:14:57,855 
‫بشكل يفوق تصورك.‬

224
00:15:07,364 --> 00:15:08,532 
‫اللورد "فيشر".‬

225
00:15:08,616 --> 00:15:09,575 
‫اللورد "بينتون".‬

226
00:15:09,658 --> 00:15:12,661 
‫يشرفني استقبالك في بيتي.‬

227
00:15:12,745 --> 00:15:16,540 
‫دعني أقدم لك السيدة "غريس تشيسترفيلد"‬
‫زوجة حاكم حصن "جيمس".‬

228
00:15:17,207 --> 00:15:18,417 
‫تشرفت يا سيدتي.‬

229
00:15:20,336 --> 00:15:22,379 
‫تحتفظين بجمال صبوي استثنائي‬

230
00:15:22,463 --> 00:15:25,174 
‫برغم نجاتك في تلك البيئة الهمجية.‬

231
00:15:25,925 --> 00:15:26,926 
‫سيدي.‬

232
00:15:27,259 --> 00:15:30,054 
‫السنين التي أمضيتها مؤخراً‬
‫في مكتب "لندن" ألانتني‬

233
00:15:30,137 --> 00:15:31,180 
‫بشكل يُؤسف عليه.‬

234
00:15:31,889 --> 00:15:34,099 
‫أفضل تمضية الوقت في الميدان.‬

235
00:15:34,183 --> 00:15:35,267 
‫إنك حتماً كثير السفر.‬

236
00:15:35,351 --> 00:15:37,144 
‫مثلك، حسبما أوقن.‬

237
00:15:37,686 --> 00:15:41,106 
‫للأسف، الأحداث المشؤومة في حصن "جيمس"‬
‫جلبتني إلى هنا.‬

238
00:15:41,607 --> 00:15:43,484 
‫يبدو أن لدينا أموراً عالقة.‬

239
00:15:44,068 --> 00:15:45,069 
‫سيدي،‬

240
00:15:45,653 --> 00:15:48,697 
‫السيدة "تشيسترفيلد" كانت في قلب العمليات‬

241
00:15:48,781 --> 00:15:50,658 
‫في حصن "جيمس" لعدة سنين.‬

242
00:15:51,241 --> 00:15:52,952 
‫وارتأيت أنه من الملائم‬

243
00:15:53,035 --> 00:15:56,163 
‫أن تشاركنا تحليلاتها للأحداث الأخيرة.‬

244
00:15:57,289 --> 00:15:58,332 
‫أتوق شوقاً لسماعها.‬

245
00:16:00,292 --> 00:16:01,627 
‫هل نجلس؟‬

246
00:16:02,044 --> 00:16:03,045 
‫طبعاً.‬

247
00:16:12,179 --> 00:16:13,514 
‫اهدأ قليلاً، اتفقنا؟‬

248
00:16:15,140 --> 00:16:17,434 
‫أقصد، أقل ما كان بوسع المهرج فعله‬

249
00:16:17,518 --> 00:16:19,353 
‫هو جلب بعض الطعام قبل مغادرته.‬

250
00:16:19,436 --> 00:16:21,897 
‫إنني جائع جداً‬
‫لدرجة أنني قد ألتهم الحواريين الـ12.‬

251
00:16:24,274 --> 00:16:26,485 
‫أنا أيضاً بحاجة إلى بعض الطعام.‬

252
00:16:29,446 --> 00:16:30,906 
‫انتظر هنا.‬

253
00:16:32,199 --> 00:16:34,326 
‫لا أعتقد أن الخبز اليابس في هذا الكوخ‬

254
00:16:34,410 --> 00:16:36,537 
‫يستحق أن تُردى في سبيله.‬

255
00:16:36,620 --> 00:16:39,289 
‫سرقت وجبات‬
‫أكثر مما أكلت في حياتك يا "مالكوم".‬

256
00:16:39,873 --> 00:16:41,375 
‫سأعود قبلما تشعر بغيابي.‬

257
00:17:22,875 --> 00:17:23,751 
‫"مارسر"؟‬

258
00:17:24,209 --> 00:17:25,169 
‫"مايكل".‬

259
00:17:25,669 --> 00:17:26,879 
‫لم ترني هنا.‬

260
00:17:29,590 --> 00:17:32,634 
‫هل "أورايلي" معك؟‬
‫تعين أن يقابلنا هنا صبيحة اليوم.‬

261
00:17:32,718 --> 00:17:34,595 
‫أجل، رأيته فجراً.‬

262
00:17:34,845 --> 00:17:36,513 
‫- هنا؟‬
‫- كلا...‬

263
00:17:36,597 --> 00:17:37,431 
‫شمالاً.‬

264
00:17:37,514 --> 00:17:39,141 
‫افترقنا لدى "سوليز بروك".‬

265
00:17:39,224 --> 00:17:40,434 
‫ماذا يفعل هناك؟‬

266
00:17:41,018 --> 00:17:42,519 
‫يجلب الفراء.‬

267
00:17:44,021 --> 00:17:45,856 
‫هل قال متى سيعود؟‬

268
00:17:51,987 --> 00:17:54,156 
‫حسناً، إن رأيته، أخبره بالتالي...‬

269
00:17:57,326 --> 00:17:58,410 
‫القوس الذي معك.‬

270
00:17:58,494 --> 00:17:59,536 
‫أيمكنني رؤيته؟‬

271
00:18:00,829 --> 00:18:02,623 
‫إنه عديم النفع يا صاح. محض خردة.‬

272
00:18:02,706 --> 00:18:04,416 
‫ربما، لكنني بحاجة إلى رؤيته.‬

273
00:18:10,839 --> 00:18:12,466 
‫من أين حصلت عليه؟‬

274
00:18:13,383 --> 00:18:14,885 
‫أعرف مالكته،‬

275
00:18:14,968 --> 00:18:16,804 
‫وما كانت لتتركه ملقى.‬

276
00:18:25,187 --> 00:18:27,689 
‫ما كان ليستطيع رجل أخذه منها‬
‫قبل قتلها أولاً،‬

277
00:18:27,773 --> 00:18:28,899 
‫لذا سأسألك ثانيةً.‬

278
00:18:28,982 --> 00:18:30,067 
‫من أين حصلت عليه؟‬

279
00:18:30,651 --> 00:18:32,569 
‫من الطريق لدى البوابة.‬

280
00:19:06,562 --> 00:19:09,106 
‫حين وافقت على مساعدتك،‬
‫خططنا للدخول خلسة.‬

281
00:19:09,439 --> 00:19:10,858 
‫على حين غفلة منهم.‬

282
00:19:11,608 --> 00:19:12,693 
‫لكن ذلك...‬

283
00:19:13,026 --> 00:19:13,902 
‫كلا.‬

284
00:19:14,611 --> 00:19:16,113 
‫ذلك غير ممكن.‬

285
00:19:16,613 --> 00:19:17,739 
‫الأمر جدير بالمجازفة.‬

286
00:19:18,532 --> 00:19:20,367 
‫بالنسبة إليك، ربما.‬

287
00:19:21,743 --> 00:19:24,246 
‫بوسعك المخاطرة بحياتك كما تشاء، ولا أبالي.‬

288
00:19:24,329 --> 00:19:26,498 
‫لكنني لن ألقي برجالي إلى التهلكة.‬

289
00:19:26,582 --> 00:19:29,209 
‫لا يمكنني المكوث هنا كجبان لعين،‬

290
00:19:29,293 --> 00:19:32,045 
‫وترك امرأة بريئة تموت‬
‫فيما أعلم أن بوسعي منع ذلك.‬

291
00:19:32,504 --> 00:19:33,589 
‫تلك ليست شيمتي.‬

292
00:19:34,173 --> 00:19:35,174 
‫أظنها فارقت الحياة.‬

293
00:19:35,549 --> 00:19:36,758 
‫ذلك يؤلم.‬

294
00:19:37,509 --> 00:19:39,845 
‫أتحسب أنك المُعاني الوحيد؟‬

295
00:19:39,928 --> 00:19:42,723 
‫كلا. كلّنا فقدنا أناساً يعزون علينا.‬

296
00:19:42,806 --> 00:19:44,183 
‫إذاً ساعدني، لعنة الله!‬

297
00:19:44,266 --> 00:19:46,685 
‫محال دخولنا تلك القلعة اللعينة!‬

298
00:19:46,768 --> 00:19:49,855 
‫لا أحتاج إلى أن تدخلني.‬
‫أحتاج إلى أن تقرّبني فحسب.‬

299
00:19:50,731 --> 00:19:51,815 
‫ثم ماذا؟‬

300
00:19:52,983 --> 00:19:54,151 
‫دع البقية عليّ.‬

301
00:19:57,070 --> 00:19:58,739 
‫بحق المسيح، إنك مجنون.‬

302
00:20:00,407 --> 00:20:03,577 
‫حتى إن وافق الرجال، فكيف سنقربك؟‬

303
00:20:06,330 --> 00:20:09,082 
‫قاتل قوم أمي بهذا الشكل لقرون.‬

304
00:20:10,209 --> 00:20:13,587 
‫إننا قليلون جداً،‬
‫لذا ليس لديهم ما يصوبون عليه.‬

305
00:20:14,838 --> 00:20:16,173 
‫سيهرعون إلى تلك الكثبان،‬

306
00:20:16,757 --> 00:20:18,050 
‫لذا سنستدرجهم إلى الخارج،‬

307
00:20:18,884 --> 00:20:20,886 
‫ونقتلهم عن بكرة أبيهم.‬

308
00:20:27,351 --> 00:20:28,435 
‫حسناً يا رفاق.‬

309
00:20:29,811 --> 00:20:32,397 
‫لا لوم عليكم إن أبيتم الاشتراك في هذا.‬

310
00:20:32,481 --> 00:20:34,024 
‫خاصة أنت يا "أنغوس".‬

311
00:20:34,107 --> 00:20:35,943 
‫إنك تنزف في أرجاء المكان. تأمل حالك.‬

312
00:20:36,318 --> 00:20:37,819 
‫تبدو في حالة مزرية!‬

313
00:20:37,903 --> 00:20:39,196 
‫كفاك!‬

314
00:20:39,738 --> 00:20:40,572 
‫نجوت من الأسوأ.‬

315
00:20:41,114 --> 00:20:42,074 
‫علاوة على ذلك...‬

316
00:20:43,158 --> 00:20:45,744 
‫سأنهش وجه الوغد ممزق إزاري.‬

317
00:20:47,371 --> 00:20:48,664 
‫حسناً أيها العبقري.‬

318
00:20:49,248 --> 00:20:50,290 
‫ما الخطة؟‬

319
00:20:54,544 --> 00:20:55,379 
‫انهضي.‬

320
00:20:58,590 --> 00:20:59,967 
‫ستعودين إلى الداخل.‬

321
00:21:04,429 --> 00:21:05,847 
‫أحتاج إلى قلم وورقة.‬

322
00:21:05,931 --> 00:21:07,683 
‫تعين أن أتوقع ذلك.‬

323
00:21:08,308 --> 00:21:10,519 
‫سنكتب له خطاباً في غاية الوقاحة.‬

324
00:21:12,896 --> 00:21:15,232 
‫ما الأسلحة التي لديك هنا أيها المتحذلق؟‬

325
00:21:37,004 --> 00:21:38,630 
‫عدت مجدداً سريعاً جداً؟‬

326
00:21:39,464 --> 00:21:42,050 
‫أسدي لنفسك صنيعاً يا فتاة واذهبي من هنا.‬

327
00:21:43,510 --> 00:21:45,512 
‫جئت لرؤية اللورد "بينتون".‬

328
00:21:45,595 --> 00:21:47,180 
‫أحمل رسالة له.‬

329
00:21:49,516 --> 00:21:50,475 
‫اغربي عن وجهي.‬

330
00:21:50,892 --> 00:21:51,727 
‫حسناً.‬

331
00:21:52,561 --> 00:21:54,938 
‫لكنني أخشى أن تُعاقب‬
‫حين يكتشف اللورد "بينتون"‬

332
00:21:55,022 --> 00:21:58,734 
‫أنك رفضت خطاباً بخط اليد من "ديكلان هارب".‬

333
00:22:09,995 --> 00:22:10,829 
‫حسناً.‬

334
00:22:12,331 --> 00:22:14,458 
‫إن اكتشفت أنها خدعة...‬

335
00:22:15,500 --> 00:22:16,668 
‫ستعانين.‬

336
00:22:25,844 --> 00:22:26,845 
‫"كاهويتا".‬

337
00:22:27,763 --> 00:22:28,805 
‫سيد "سميث".‬

338
00:22:32,392 --> 00:22:33,310 
‫تأملي هذا.‬

339
00:22:33,769 --> 00:22:35,896 
‫إنه لامرأة اسمها "سوكانون".‬

340
00:22:35,979 --> 00:22:37,981 
‫إنها صديقتي. أتذكرين رؤيتها؟‬

341
00:22:40,400 --> 00:22:41,401 
‫أين "أورايلي"؟‬

342
00:22:41,818 --> 00:22:44,696 
‫تعين ذهابه إلى عمل عاجل لأجل كنيستنا.‬

343
00:22:46,907 --> 00:22:47,991 
‫أين كنيستكم؟‬

344
00:22:49,034 --> 00:22:50,285 
‫بقرب "سوليز بروك".‬

345
00:23:01,588 --> 00:23:03,006 
‫- هل رآك أحد؟‬
‫- كلا.‬

346
00:23:03,507 --> 00:23:06,927 
‫أحتاج إلى المغادرة لتحري شأن.‬
‫ابق هنا وابتعد عن الأنظار.‬

347
00:23:07,010 --> 00:23:08,553 
‫ما ذلك الشأن بالغ الأهمية؟‬

348
00:23:10,013 --> 00:23:11,139 
‫لا أدري بعد.‬

349
00:23:13,016 --> 00:23:14,768 
‫حسناً، عظيم.‬

350
00:23:15,310 --> 00:23:17,437 
‫أهكذا تسري شراكتنا؟‬

351
00:23:17,521 --> 00:23:20,524 
‫ستخرج لفعل ما يحلو لك،‬

352
00:23:20,607 --> 00:23:23,360 
‫بينما أمكث هنا لأخمن ما يدور‬
‫في عقلك الأيرنلدي الضئيل.‬

353
00:23:24,277 --> 00:23:26,321 
‫- إلى أين تذهب يا "مايكل"؟‬
‫- "مالكوم"، أنا...‬

354
00:23:26,405 --> 00:23:29,074 
‫إنها "سوكانون". أنا...‬
‫ثمة خطب. إنها في مشكلة.‬

355
00:23:29,157 --> 00:23:31,326 
‫ما لم تلاحظ، نحن أيضاً في مشكلة.‬

356
00:23:31,410 --> 00:23:32,869 
‫سأتدبر الأمر بمفردي.‬

357
00:23:32,953 --> 00:23:35,414 
‫- بالطبع.‬
‫- ابق بعيداً عن الأنظار فحسب.‬

358
00:23:35,497 --> 00:23:37,416 
‫إن رأيت "أورايلي" قبلي، راقبه بعناية.‬

359
00:23:37,499 --> 00:23:38,667 
‫استوضح مآربه الأخرى.‬

360
00:23:38,750 --> 00:23:41,002 
‫ما الذي يُفترض أن يعنيه ذلك؟‬

361
00:23:41,086 --> 00:23:43,755 
‫يعني أنه ربما فاتني شيء! لا أدري.‬

362
00:23:43,839 --> 00:23:45,674 
‫إن أخطأ ظني، فلن نتحدث عن هذا ثانيةً،‬

363
00:23:45,757 --> 00:23:47,801 
‫لكن إن أصبت، فقد ينهار هذا التحالف برمته.‬

364
00:23:55,392 --> 00:23:56,268 
‫إحقاقاً للحق.‬

365
00:23:56,685 --> 00:23:58,645 
‫أنتم أيها الأمريكيون امتلكتم الأفضلية.‬

366
00:23:59,020 --> 00:24:01,273 
‫حاربتم لأجل دياركم في بقاع تعرفونها.‬

367
00:24:01,731 --> 00:24:03,483 
‫كنت حديث القدوم من "إسكس".‬

368
00:24:03,567 --> 00:24:05,485 
‫لم أكن حتى قد ذهبت إلى شمال "إنجلترا"،‬

369
00:24:05,569 --> 00:24:08,363 
‫فإذا بي فجأة أعاني صقيع "فيلادلفيا".‬

370
00:24:08,447 --> 00:24:11,032 
‫لم يقاتل الجميع بموجب مبدأ الوطنية العظيم.‬

371
00:24:11,366 --> 00:24:12,951 
‫قاتلت للتسلية.‬

372
00:24:13,535 --> 00:24:16,288 
‫لم أنت هنا بأي حال يا سيد "بوند"؟‬

373
00:24:16,913 --> 00:24:19,374 
‫ألم يمنع اللورد "بينتون"‬
‫معاودتك حصن "جيمس"؟‬

374
00:24:19,958 --> 00:24:22,586 
‫لا يبدو أن اللورد "بينتون"‬
‫ما زال موجوداً هنا.‬

375
00:24:22,669 --> 00:24:24,171 
‫لم أحسب أن ذلك سيكون مشكلة.‬

376
00:24:24,254 --> 00:24:27,424 
‫عدم وجود لورد أو حاكم هنا مشكلة.‬

377
00:24:28,425 --> 00:24:30,802 
‫لعلك الرجل الكفيل بمعاوضة ذلك...‬

378
00:24:32,262 --> 00:24:33,346 
‫يا حضرة الحاكم.‬

379
00:24:36,099 --> 00:24:36,933 
‫أنت!‬

380
00:24:37,434 --> 00:24:39,603 
‫ساعدت "مالكوم براون" على الهرب!‬

381
00:24:39,686 --> 00:24:41,480 
‫هاجمني أيها الملازم "فانستون"!‬

382
00:24:41,563 --> 00:24:44,316 
‫كلا، جميعكم أيها التجار متواطئون معاً.‬

383
00:24:44,399 --> 00:24:46,401 
‫نال "براون" مساعدة، لكن ليس مني.‬

384
00:24:47,068 --> 00:24:48,612 
‫بل من "مايكل سميث".‬

385
00:24:50,113 --> 00:24:51,364 
‫ما كنت لأضللك يا صديقي.‬

386
00:24:54,284 --> 00:24:57,454 
‫شركة "بلاك وولف" جميعها حيوانات.‬

387
00:24:57,662 --> 00:25:00,165 
‫يجب زج "سميث" في قفص.‬

388
00:25:00,248 --> 00:25:01,124 
‫أوافقك.‬

389
00:25:01,833 --> 00:25:03,960 
‫وربما بوسعي مساعدتك حيال ذلك.‬

390
00:25:05,086 --> 00:25:07,005 
‫ربما يسعني إيجاد "مايكل سميث".‬

391
00:25:07,088 --> 00:25:09,174 
‫- كيف؟‬
‫- دع ذلك لي.‬

392
00:25:09,257 --> 00:25:11,134 
‫سأسلمه لك.‬

393
00:25:11,468 --> 00:25:14,346 
‫وسيغدو رجالك مفعمين بالثقة.‬

394
00:25:14,429 --> 00:25:16,598 
‫وسينتعش حصن "جيمس" في عهدتك.‬

395
00:25:16,681 --> 00:25:18,391 
‫أتقصد أن رجالي لا يثقون بي بالفعل؟‬

396
00:25:18,475 --> 00:25:21,144 
‫كلا البتة. إنك...‬

397
00:25:21,603 --> 00:25:25,273 
‫مثال للقائد القوي...‬

398
00:25:26,274 --> 00:25:28,235 
‫لدرجة تثير الحماسة في الواقع.‬

399
00:25:30,028 --> 00:25:30,862 
‫أحضره إليّ.‬

400
00:25:34,449 --> 00:25:36,451 
‫أشهدنا تواً بداية انقلاب عسكرية؟‬

401
00:25:37,494 --> 00:25:38,453 
‫أعلم يا سيدي!‬

402
00:25:40,705 --> 00:25:42,415 
‫كنت ستسلمه "مايكل"؟‬

403
00:25:42,499 --> 00:25:45,627 
‫ما كانت إلا حيلة‬
‫لاستقطاب الملازم يا "مالكوم".‬

404
00:25:45,710 --> 00:25:49,047 
‫سأسلمه له، لكن في إطار ظروف خاصة.‬

405
00:25:49,130 --> 00:25:50,715 
‫أو يمكننا التعامل معه بمفرده،‬

406
00:25:50,799 --> 00:25:53,718 
‫لئلا نضطر إلى تجشم عناء‬
‫تدبر أمر كل أولئك الرجال القذرين.‬

407
00:25:53,802 --> 00:25:57,472 
‫لكنكما جذبتما انتباهه إليكما.‬
‫ماذا سنفعل الآن بحق المسيح؟‬

408
00:25:57,556 --> 00:26:00,433 
‫"مالكوم"، أفترض أن بوسعنا تسليمك إليه.‬

409
00:26:02,727 --> 00:26:04,729 
‫جرب فعل ذلك أيها المهرج...‬

410
00:26:04,813 --> 00:26:07,065 
‫وسأبرحك ضرباً حتى تعود إلى صوابك.‬

411
00:26:08,775 --> 00:26:10,402 
‫أي عمل لدى "مايكل"‬

412
00:26:10,485 --> 00:26:13,947 
‫عاجل جداً لدرجة أن يهرع ويخاطر بأن يُرى؟‬

413
00:26:14,030 --> 00:26:15,156 
‫أبى أن يخبرني.‬

414
00:26:15,407 --> 00:26:17,450 
‫ذكر أن امرأة تُدعى "سوكانون"‬

415
00:26:17,534 --> 00:26:19,536 
‫في ورطة، ثم غادر مسرعاً.‬

416
00:26:19,619 --> 00:26:23,039 
‫علينا فعل شيء لإقناع السيد "فانستون"‬
‫بأننا رجال نفي بوعودنا.‬

417
00:26:23,623 --> 00:26:25,500 
‫آمل عودة "مايكل" إلى هنا‬

418
00:26:25,584 --> 00:26:28,086 
‫قبل اكتشاف "فانستون" حقيقة ما يحدث.‬

419
00:26:53,612 --> 00:26:54,863 
‫ألق نظرة على كثب.‬

420
00:27:08,877 --> 00:27:10,211 
‫هل استحممن؟‬

421
00:27:13,840 --> 00:27:15,258 
‫أريد رؤية أسنانهن.‬

422
00:27:17,510 --> 00:27:18,887 
‫أطعنه!‬

423
00:27:22,057 --> 00:27:23,099 
‫جيد.‬

424
00:27:23,975 --> 00:27:25,060 
‫قوية.‬

425
00:27:25,769 --> 00:27:27,187 
‫وما زلن صغيرات في السن.‬

426
00:27:29,397 --> 00:27:30,857 
‫حتماً هذه مميزة.‬

427
00:27:31,399 --> 00:27:34,527 
‫إنها لم تدخل في المسيحية بعد يا سادة.‬

428
00:27:35,278 --> 00:27:36,321 
‫جميلة.‬

429
00:27:37,364 --> 00:27:39,991 
‫لا بد أنها تبدو أجمل حين تبتسم.‬

430
00:27:41,034 --> 00:27:42,535 
‫أريني أسنانك!‬

431
00:27:48,750 --> 00:27:50,210 
‫لا تكوني فظة يا عزيزتي.‬

432
00:27:51,336 --> 00:27:52,796 
‫أمامك طريقان للخروج من هنا.‬

433
00:27:54,714 --> 00:27:56,966 
‫وأظنك ستفضلين طريقهم عن طريقنا.‬

434
00:28:07,936 --> 00:28:09,479 
‫أجل.‬

435
00:28:10,230 --> 00:28:13,525 
‫أوقن أننا سرعان ما سنجعل فمك‬
‫يترنم بالصلوات.‬

436
00:28:34,546 --> 00:28:35,839 
‫ثمة رجال آخرون في الخارج.‬

437
00:28:38,258 --> 00:28:39,092 
‫توقفي!‬

438
00:28:39,175 --> 00:28:40,218 
‫أحضري ملابسك!‬

439
00:28:41,511 --> 00:28:42,387 
‫سنرحل الآن!‬

440
00:28:59,362 --> 00:29:01,281 
‫لا تؤاخذني على جهلي،‬

441
00:29:01,364 --> 00:29:05,493 
‫لكن ما مدى ذلك الانتهاك‬
‫الذي اقترفه الفرنسيون؟‬

442
00:29:06,035 --> 00:29:08,413 
‫الفرنسيون بلاء سقيم.‬

443
00:29:09,122 --> 00:29:11,833 
‫يستعينون منذ ردح طويل بضالّين جهلة‬

444
00:29:11,916 --> 00:29:15,336 
‫للسفر أعلى النهر ولإضعاف عملياتنا.‬

445
00:29:15,920 --> 00:29:18,840 
‫إنهم جهلة، إلا أنهم ناجحون.‬

446
00:29:19,507 --> 00:29:21,676 
‫يبدو أنهم يفوزون بالقتال.‬

447
00:29:21,760 --> 00:29:23,970 
‫سيدي، موقفي منذ البداية‬

448
00:29:24,053 --> 00:29:27,390 
‫كان ينطوي على أن لو كان لدي مزيد‬
‫من الرجال والموارد تحت تصرفي،‬

449
00:29:27,474 --> 00:29:30,977 
‫لكنت أكثر كفاءة في السيطرة على الوضع.‬

450
00:29:31,060 --> 00:29:32,061 
‫علي الاعتراف،‬

451
00:29:32,145 --> 00:29:34,939 
‫أدهشني نبأ مغادرتك بالسفينة "فينكس"‬

452
00:29:35,023 --> 00:29:36,357 
‫بدون علمي.‬

453
00:29:36,941 --> 00:29:37,901 
‫أجل.‬

454
00:29:38,485 --> 00:29:41,946 
‫كان ذلك استجابة لمأزق عضال.‬

455
00:29:42,030 --> 00:29:43,072 
‫أجل.‬

456
00:29:43,740 --> 00:29:44,908 
‫الهجين.‬

457
00:29:44,991 --> 00:29:49,287 
‫"ديكلان هارب". إنه سفاح ناقم وقاس.‬

458
00:29:49,370 --> 00:29:50,705 
‫حقاً؟‬

459
00:29:52,332 --> 00:29:54,334 
‫- "ديكلان"...‬
‫- مع إتاحة الموارد المناسبة يا سيدي،‬

460
00:29:54,417 --> 00:29:59,214 
‫يمكن اعتقاله أو إسكاته إلى الأبد.‬

461
00:29:59,297 --> 00:30:01,132 
‫طبعاً يا "أرشيبولد".‬

462
00:30:01,633 --> 00:30:03,885 
‫لكن في هذه المرحلة من النقاش،‬

463
00:30:04,427 --> 00:30:07,180 
‫فإنني بالأخص مهتم بملاحظات‬

464
00:30:07,263 --> 00:30:09,015 
‫الحاكمة حيال ذلك.‬

465
00:30:11,935 --> 00:30:12,769 
‫أجل.‬

466
00:30:13,311 --> 00:30:14,312 
‫أجل، طبعاً.‬

467
00:30:16,648 --> 00:30:19,859 
‫أُعتبر "ديكلان هارب" قبلاً أنجح تاجر‬

468
00:30:19,943 --> 00:30:21,528 
‫وصياد في إقليم حصن "جيمس".‬

469
00:30:22,403 --> 00:30:24,155 
‫وماذا تغير يا ترى؟‬

470
00:30:24,739 --> 00:30:26,199 
‫سيدي، اسمح لي.‬

471
00:30:26,616 --> 00:30:27,951 
‫عرفت والده.‬

472
00:30:28,868 --> 00:30:31,079 
‫كان أيرلندياً من مقاطعة "دونيجال"،‬

473
00:30:31,162 --> 00:30:33,790 
‫وأحد رجال الشركة القديرين.‬

474
00:30:33,873 --> 00:30:36,251 
‫كانت لديه مرشدة من السكان الأصليين،‬

475
00:30:36,334 --> 00:30:37,961 
‫والتي أنجبت ابنه "ديكلان".‬

476
00:30:39,003 --> 00:30:42,507 
‫حين خان الهمج والد "ديكلان"،‬

477
00:30:42,924 --> 00:30:45,260 
‫ضممته في كنفي كابن لي.‬

478
00:30:46,928 --> 00:30:49,013 
‫علمته طرق التجارة،‬

479
00:30:49,430 --> 00:30:53,101 
‫وشاهدته يرتقي ليغدو أحد أفضل الرجال لدينا.‬

480
00:30:54,227 --> 00:30:56,563 
‫لكن شخصيته حملت الكثير من سمات الهمج.‬

481
00:30:57,230 --> 00:31:00,441 
‫فانقلب عليّ وعلى الشركة.‬

482
00:31:03,903 --> 00:31:06,197 
‫كيف كان حال القبطان "غراي" حين رأيته؟‬

483
00:31:07,031 --> 00:31:09,033 
‫كان على أتم ما يرام يا سيدي.‬

484
00:31:09,117 --> 00:31:10,159 
‫كم هذا رائع.‬

485
00:31:11,452 --> 00:31:12,704 
‫لم أكن قد رأيته منذ سنين،‬

486
00:31:12,787 --> 00:31:14,873 
‫لذا سُررت جداً برؤيته كما يرام.‬

487
00:31:16,124 --> 00:31:19,460 
‫حتماً جاءك الخبر السيئ بضياعه في البحر.‬

488
00:31:20,420 --> 00:31:21,963 
‫لم أعلم ذلك.‬

489
00:31:25,425 --> 00:31:28,428 
‫إذن يؤسفني جداً إخبارك أنه مات.‬

490
00:31:28,511 --> 00:31:29,971 
‫رباه!‬

491
00:31:30,680 --> 00:31:32,015 
‫هذا مؤسف جداً.‬

492
00:31:32,098 --> 00:31:33,808 
‫افترضت أنك سمعت ذلك.‬

493
00:31:33,892 --> 00:31:35,768 
‫كلا، لم أدر البتة!‬

494
00:31:36,895 --> 00:31:38,396 
‫يا له من نبأ تعيس!‬

495
00:31:39,022 --> 00:31:41,274 
‫كان رجلاً رؤوفاً ولطيفاً.‬

496
00:31:43,526 --> 00:31:44,444 
‫أجل.‬

497
00:31:45,904 --> 00:31:48,364 
‫"غريس"، ماذا تعرفين عن النقيب "جونسون"؟‬

498
00:31:49,365 --> 00:31:50,867 
‫قُتل.‬

499
00:31:51,993 --> 00:31:53,703 
‫هل حُوكم القاتل؟‬

500
00:31:54,287 --> 00:31:55,914 
‫القاتل مجهول.‬

501
00:31:58,750 --> 00:32:00,668 
‫أتعرفين سبب وجودي هنا؟‬

502
00:32:02,545 --> 00:32:04,881 
‫أفترض أنك تسعى إلى الحقيقة.‬

503
00:32:05,673 --> 00:32:08,593 
‫شركة "هدسون باي" تواجه خسائر،‬

504
00:32:08,676 --> 00:32:10,678 
‫وتترامى إلى سمعي الإشاعات.‬

505
00:32:11,638 --> 00:32:14,474 
‫إن شئت جمع أجزاء الأحجية الناقصة،‬

506
00:32:14,557 --> 00:32:17,060 
‫فإنني مرغم على استنباط أمور بعينها،‬

507
00:32:17,393 --> 00:32:18,853 
‫والتي تتراءى لي مؤسفاً.‬

508
00:32:20,146 --> 00:32:23,441 
‫أمور تشير إلى أن حاكم حصن "جيمس"‬

509
00:32:23,524 --> 00:32:24,901 
‫هو الملوم.‬

510
00:32:26,152 --> 00:32:27,153 
‫إنها الحقيقة.‬

511
00:32:32,075 --> 00:32:34,035 
‫"جوناثان تشيسترفيلد" لجأ إلي‬

512
00:32:34,118 --> 00:32:36,245 
‫بُعيد انتحار الحاكم "ثريدويل".‬

513
00:32:37,705 --> 00:32:39,290 
‫طلب مني مساعدته‬

514
00:32:39,374 --> 00:32:42,126 
‫على خطة للسرقة من شركة "هدسون باي".‬

515
00:32:43,086 --> 00:32:45,630 
‫ولتنصيب نفسه كحاكم جديد.‬

516
00:32:46,965 --> 00:32:48,675 
‫لكن حين أبيت مساعدته،‬

517
00:32:48,758 --> 00:32:51,219 
‫هددني باستخدام العنف ضدي‬
‫إن أبيت الزواج منه.‬

518
00:32:53,137 --> 00:32:55,515 
‫أعماه طموحه‬

519
00:32:55,598 --> 00:32:57,725 
‫لدرجة أنه حتى حين أصدر اللورد "بينتون"‬

520
00:32:57,809 --> 00:33:01,104 
‫حكماً عادلاً بإعدام "ديكلان هارب"،‬

521
00:33:02,230 --> 00:33:03,940 
‫فإذا به سمح لـ"هارب" بالهرب.‬

522
00:33:05,274 --> 00:33:06,776 
‫من قتل الأب "كوفين"؟‬

523
00:33:07,360 --> 00:33:09,696 
‫كان "تشيسترفيلد" المسؤول عن الرجال‬
‫لدى المشنقة.‬

524
00:33:09,779 --> 00:33:10,613 
‫لم أكن حاضرة.‬

525
00:33:10,697 --> 00:33:13,282 
‫ومن دبر سرقة حصن "جيمس"؟‬

526
00:33:13,366 --> 00:33:14,784 
‫عصابة لصوص‬

527
00:33:14,867 --> 00:33:17,078 
‫يعملون تحت الإمرة المباشرة لـ"تشيسترفيلد".‬

528
00:33:17,161 --> 00:33:19,539 
‫أيعني اسم "مايكل سميث" أي شيء لك؟‬

529
00:33:19,622 --> 00:33:20,915 
‫إنه قائد العصابة.‬

530
00:33:20,999 --> 00:33:24,127 
‫وما كان دور سيادته في كل هذا؟‬

531
00:33:26,796 --> 00:33:28,381 
‫سأكذب إن قلت لك‬

532
00:33:28,464 --> 00:33:31,050 
‫إنه الرجل الأكثر شعبية في حصن "جيمس".‬

533
00:33:33,803 --> 00:33:36,556 
‫لكنني أوقن تماماً أن يضع مصلحة‬

534
00:33:36,639 --> 00:33:38,391 
‫شركة "هدسون باي" في حسبانه.‬

535
00:33:40,059 --> 00:33:42,228 
‫وأعلم من محادثاتي مع زوجي‬

536
00:33:42,311 --> 00:33:44,480 
‫أن زوجي بذل قصارى جهده لتقويض سيادته.‬

537
00:33:44,981 --> 00:33:49,152 
‫إذاً لن تصيرين محطمة كلياً‬
‫حين تعلمين أن زوجك مات.‬

538
00:33:53,990 --> 00:33:55,158 
‫كيف مات؟‬

539
00:33:55,533 --> 00:33:57,827 
‫شُوهد لآخر مرة مع الهجين.‬

540
00:33:58,953 --> 00:34:02,373 
‫جلياً أنه اعتقل "ديكلان هارب"‬
‫ثم سمح له بالهرب،‬

541
00:34:02,749 --> 00:34:05,793 
‫ومن ثم سرعان ما خانه "هارب" وقتله.‬

542
00:34:06,794 --> 00:34:09,464 
‫أترى الدمار الذي يحدثه ذلك الهمجي؟‬

543
00:34:11,716 --> 00:34:14,343 
‫ما مصير حصن "جيمس" في غيابه؟‬

544
00:34:14,927 --> 00:34:17,638 
‫أرسلت رجلاً لفرض الانضباط‬

545
00:34:17,722 --> 00:34:20,016 
‫ريثما يُعين حاكم جديد.‬

546
00:34:23,102 --> 00:34:26,981 
‫أعرف كل تاجر وصياد يتردد على حصن "جيمس".‬

547
00:34:28,357 --> 00:34:31,235 
‫أعرف كل أسس إدارة الحصن،‬

548
00:34:31,319 --> 00:34:33,279 
‫أعرف كل ما يحدث.‬

549
00:34:34,614 --> 00:34:37,992 
‫أؤمن صدقاً من صميمي أن لتحقيق مصلحة الشركة،‬

550
00:34:38,076 --> 00:34:40,078 
‫فعليّ مواصلة واجباتي.‬

551
00:34:41,871 --> 00:34:43,081 
‫كحاكمة.‬

552
00:34:44,332 --> 00:34:46,751 
‫أتودين حكم حصن "جيمس" بمفردك؟‬

553
00:34:47,752 --> 00:34:50,838 
‫عزيزتي، أوقن أن سيادته‬

554
00:34:50,922 --> 00:34:52,757 
‫يقدر صراحتك،‬

555
00:34:53,257 --> 00:34:56,052 
‫لكنني أخشى أن هذا ببساطة غير ممكن.‬

556
00:34:57,428 --> 00:34:59,806 
‫لا أقدر مني على تأدية هذا العمل.‬

557
00:35:01,099 --> 00:35:01,933 
‫لا أحد.‬

558
00:35:03,726 --> 00:35:04,602 
‫حسناً.‬

559
00:35:05,186 --> 00:35:08,231 
‫إن وجدت زوجاً بوسعه مشاركتك السلطة كحاكم،‬

560
00:35:08,606 --> 00:35:12,318 
‫فسأدعمك دعماً كاملاً‬
‫للاستمرار بصفتك الحاكمة.‬

561
00:35:13,736 --> 00:35:15,696 
‫لا أحتاج إلى رجل لأحكم من ورائه.‬

562
00:35:23,037 --> 00:35:25,164 
‫إنها أحضرت خطاباً لسيادتك.‬

563
00:35:28,042 --> 00:35:31,129 
‫احشد كل رجالك وأهّبهم فوراً.‬

564
00:35:32,213 --> 00:35:35,174 
‫سيدي، هدد "هارب" بمهاجمة هذه القلعة...‬

565
00:35:35,258 --> 00:35:37,844 
‫إنه "ديكلان هارب"، وبمقدوره فعل أي شيء.‬

566
00:35:37,927 --> 00:35:39,345 
‫اجمع رجالك.‬

567
00:35:40,138 --> 00:35:41,973 
‫- أمرك يا سيدي.‬
‫- أبق الحاكمة و"تشوك"‬

568
00:35:42,056 --> 00:35:45,184 
‫بعيداً عن الأذى‬
‫ريثما نتدبر أمر "ديكلان هارب".‬

569
00:35:46,310 --> 00:35:47,520 
‫ويا حضرة النقيب...‬

570
00:35:48,104 --> 00:35:49,689 
‫أبقها آمنة.‬

571
00:35:49,981 --> 00:35:50,815 
‫أمرك يا سيدي.‬

572
00:36:00,783 --> 00:36:03,661 
‫آمل صدقاً أن يكون "هارب" غبياً كفاية‬
‫للمجيء ومحاولة إنقاذك.‬

573
00:36:03,744 --> 00:36:06,289 
‫آمل أن تكون غبياً كفاية لتحاول ردعه.‬

574
00:36:21,721 --> 00:36:22,847 
‫آنسة "تشوك"...‬

575
00:36:23,931 --> 00:36:25,391 
‫ماذا فعلت؟‬

576
00:36:25,474 --> 00:36:27,101 
‫ماذا ستفعل مع الآنسة "إمبرلي"؟‬

577
00:36:27,685 --> 00:36:30,813 
‫ظننتك ستكونين أكثر قلقاً على نفسك.‬

578
00:36:31,731 --> 00:36:34,317 
‫إنك تورطت في مأزق لا طاقة لك به.‬

579
00:36:35,234 --> 00:36:36,736 
‫ماذا ستصنع بي؟‬

580
00:36:38,154 --> 00:36:39,447 
‫يا سيدتي الشابة،‬

581
00:36:39,906 --> 00:36:41,908 
‫سأريك مصيرك‬

582
00:36:41,991 --> 00:36:44,994 
‫حين تخفقين في تنفيذ ما كلفتك به بحذافيره.‬

583
00:36:45,077 --> 00:36:47,580 
‫أعطيتك فعلاً كل شيء.‬

584
00:36:48,080 --> 00:36:50,791 
‫أخفقت في جلب "هارب" إلى البوابة.‬

585
00:36:52,335 --> 00:36:56,047 
‫لذا ستخبرينني الآن بخطة "هارب" السرية‬

586
00:36:56,255 --> 00:36:59,342 
‫لأنهي هذه التمثيلية نهائياً.‬

587
00:36:59,425 --> 00:37:01,552 
‫لا توجد خطة أيها اللورد "بينتون".‬

588
00:37:02,178 --> 00:37:04,388 
‫ينوي فعل ما كتبه في الخطاب.‬

589
00:37:04,472 --> 00:37:06,599 
‫سيأتي إلى هنا برفقة الآخرين،‬

590
00:37:06,682 --> 00:37:09,018 
‫سيأخذ الآنسة "غريس" منك و...‬

591
00:37:09,518 --> 00:37:10,645 
‫وماذا؟‬

592
00:37:12,563 --> 00:37:13,606 
‫وهو...‬

593
00:37:14,148 --> 00:37:16,484 
‫يقول إنه سيقتلك يا سيدي.‬

594
00:37:22,698 --> 00:37:24,033 
‫حقاً؟‬

595
00:37:26,077 --> 00:37:28,079 
‫ماذا ستفعل بي؟‬

596
00:37:29,205 --> 00:37:33,000 
‫سأريك ببساطة أنني وفي بوعدي.‬

597
00:37:43,636 --> 00:37:45,680 
‫عليك أن تفخر يا "إدوارد".‬

598
00:37:46,847 --> 00:37:51,352 
‫أبدعت صنعاً في تنشئتك تلك الفتاة‬
‫لتغدو امرأة رائعة.‬

599
00:37:53,187 --> 00:37:55,940 
‫إنها تنعم بكل الذكاء‬

600
00:37:56,023 --> 00:37:59,318 
‫والثقة والكفاءة التي تفتقر إليها.‬

601
00:38:05,116 --> 00:38:08,452 
‫حاولت جاهداً تحذيرها من الرجال أمثالك.‬

602
00:38:09,328 --> 00:38:11,747 
‫لكن يبدو أن أمثالك منتشرون في كل مكان.‬

603
00:38:13,833 --> 00:38:18,421 
‫أمضيت حياتي‬
‫أحمل عبء الكراهية المقترن بسلطتي.‬

604
00:38:19,213 --> 00:38:22,717 
‫تجهل تماماً مدى صعوبة ذلك.‬

605
00:38:30,975 --> 00:38:33,311 
‫إنه حتماً عبء شاق.‬

606
00:38:34,312 --> 00:38:36,439 
‫مولدك في كنف الثراء...‬

607
00:38:37,565 --> 00:38:40,609 
‫الذي لم تبذل شيئاً لكسبه.‬

608
00:38:50,077 --> 00:38:52,663 
‫لكنني أنظف فوضاي يا "إيدي"!‬

609
00:38:53,414 --> 00:38:55,416 
‫أقله اعترف لي بذلك.‬

610
00:39:33,621 --> 00:39:35,498 
‫يجب أن نعيدكن إلى دياركن جميعاً.‬

611
00:39:35,581 --> 00:39:38,876 
‫حالياً، أودكن أن تذهبن إلى "كامنا"‬
‫لدى قبيلة "ليك والكر". ستحميكن.‬

612
00:39:39,085 --> 00:39:40,961 
‫لا نريد أن نُعاقب.‬

613
00:39:41,045 --> 00:39:43,172 
‫لن يعاقبكن أحد، لم تذنبن.‬

614
00:39:43,672 --> 00:39:45,674 
‫تعين أن أعود إلى أهلي بزوج.‬

615
00:39:46,133 --> 00:39:48,052 
‫هل ذلك سيغضب أسرتي؟‬

616
00:39:53,557 --> 00:39:55,226 
‫سأقتلك جزاء ما فعلت!‬

617
00:40:23,879 --> 00:40:25,464 
‫كان ذلك "أورايلي"، أليس كذلك؟‬

618
00:40:27,133 --> 00:40:28,926 
‫رأيتك معه.‬

619
00:40:31,554 --> 00:40:33,180 
‫أساعدته على بيع هؤلاء الفتيات؟‬

620
00:40:33,264 --> 00:40:36,434 
‫كلا، رباه! جهلت أنه كان ضالعاً...‬

621
00:40:36,517 --> 00:40:37,601 
‫إذاً أنت مغفل!‬

622
00:40:37,685 --> 00:40:39,979 
‫احتجت إلى رجاله، لذلك تحالفت معه.‬

623
00:40:40,062 --> 00:40:41,689 
‫لو علمت، لما انضممت إليه.‬

624
00:40:41,772 --> 00:40:44,942 
‫تود انضمامهم إليك‬
‫لكن لا يهمك معادنهم كرجال؟‬

625
00:40:45,025 --> 00:40:46,360 
‫ما عساه رأي "هارب" في هذا؟‬

626
00:40:49,280 --> 00:40:51,449 
‫ما الذي يمكنني فعله؟ أخبريني بما أفعله.‬

627
00:40:52,408 --> 00:40:53,659 
‫إنك فعلت ما يكفي.‬

628
00:40:58,706 --> 00:40:59,707 
‫إلى أين ستذهبين؟‬

629
00:41:02,042 --> 00:41:03,752 
‫سآخذ هؤلاء الفتيات إلى بر الأمان.‬

630
00:41:04,003 --> 00:41:05,546 
‫وبعدها سأذهب إلى حصن "جيمس".‬

631
00:41:22,271 --> 00:41:25,524 
‫أعتقد أنه آن أوان ذهابي‬
‫إلى فراشي يا سيد "أورايلي".‬

632
00:41:25,941 --> 00:41:27,443 
‫أحتاج إلى نومي الهانئ.‬

633
00:41:29,320 --> 00:41:31,739 
‫غداً، سنحاول مجدداً التعامل مع "مايكل".‬

634
00:41:32,323 --> 00:41:33,324 
‫هذا غريب رغم ذلك.‬

635
00:41:33,741 --> 00:41:34,867 
‫أليس كذلك؟‬

636
00:41:36,285 --> 00:41:38,370 
‫يبدو نموذجاً للشخص الذي يُعتمد عليه.‬

637
00:41:39,163 --> 00:41:40,748 
‫يبدو هكذا، لكن...‬

638
00:41:45,419 --> 00:41:46,545 
‫تعرفين من أريد.‬

639
00:41:47,004 --> 00:41:47,880 
‫أتريدني؟‬

640
00:41:47,963 --> 00:41:48,923 
‫طريف جداً.‬

641
00:41:49,173 --> 00:41:50,049 
‫"أورايلي".‬

642
00:41:54,261 --> 00:41:55,763 
‫لم أستعد سجيني.‬

643
00:41:59,892 --> 00:42:01,101 
‫كلا، ليس بعد.‬

644
00:42:01,810 --> 00:42:03,062 
‫نعمل على ذلك.‬

645
00:42:03,354 --> 00:42:05,105 
‫أجل، يبدو كذلك.‬

646
00:42:06,148 --> 00:42:08,317 
‫سأضطر إلى تدبر الأمر بنفسي.‬

647
00:42:09,026 --> 00:42:11,153 
‫إن أراد المرء تنفيذ شيء بشكل صحيح...‬

648
00:42:11,237 --> 00:42:12,196 
‫أنتم!‬

649
00:42:12,738 --> 00:42:14,532 
‫اخرسوا وأصغوا.‬

650
00:42:15,324 --> 00:42:16,992 
‫بصفتي ضابطاً أعلى،‬

651
00:42:17,159 --> 00:42:20,621 
‫سأتولى قيادة حصن "جيمس" رسمياً.‬

652
00:42:20,913 --> 00:42:22,623 
‫لا عمل في الحصن‬

653
00:42:22,706 --> 00:42:25,876 
‫أو في إطار الشركة سيتم بدون أمري.‬

654
00:42:27,503 --> 00:42:31,465 
‫لا أريد منكم هتافات ولا احتفالات.‬

655
00:42:31,799 --> 00:42:33,592 
‫إن وددتم مساندتي،‬

656
00:42:33,926 --> 00:42:36,679 
‫فسلموني "مايكل سميث" و"مالكوم براون".‬

657
00:42:45,104 --> 00:42:47,731 
‫بحق المسيح، إنه يسهل الأمر علينا.‬

658
00:42:47,982 --> 00:42:50,025 
‫و"مايكل" يفسد كل شيء!‬

659
00:42:50,109 --> 00:42:52,027 
‫يعرف "مايكل" شيئاً نجهله.‬

660
00:42:54,738 --> 00:42:55,739 
‫أحلاماً سعيدة.‬

661
00:43:16,218 --> 00:43:17,886 
‫- حسناً.‬
‫- أجل، أشعلوا النار.‬

662
00:43:17,970 --> 00:43:19,221 
‫هيا بنا!‬

663
00:47:46,738 --> 00:47:47,573 
‫استتروا!‬

664
00:47:50,242 --> 00:47:53,662 
‫حسناً يا "هارب"،‬
‫ يجدر بك فعل أي يكن ما تخطط له.‬

665
00:47:54,329 --> 00:47:55,706 
‫هذه أقرب مسافة في وسعنا.‬

666
00:47:57,332 --> 00:47:58,333 
‫حسناً.‬

667
00:47:58,417 --> 00:47:59,668 
‫أبعد رجالك من هنا.‬

668
00:48:01,336 --> 00:48:02,588 
‫إذاً سنتناول الشراب.‬

669
00:48:03,088 --> 00:48:03,922 
‫إلى اللقاء.‬

670
00:48:05,799 --> 00:48:06,800 
‫إلى اللقاء يا رفاق.‬

671
00:48:08,051 --> 00:48:09,011 
‫حسناً.‬

672
00:48:09,636 --> 00:48:11,597 
‫اذهب إلى الرفاق، ثم توجهوا إلى السفينة.‬

673
00:48:11,680 --> 00:48:13,056 
‫لا تنتظرني.‬

674
00:48:16,768 --> 00:48:18,103 
‫تشرفت بمعرفتك أيها الضخم.‬

675
00:48:23,901 --> 00:48:24,818 
‫يا "ماغي"...‬

676
00:48:32,356 --> 00:49:03,732 
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

