﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,092 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:13,680 --> 00:00:18,059 
‫"(أيها الجدّ، أيتها الروح العظيمة،‬
‫تأملاني مجدداً على الأرض‬

3
00:00:18,143 --> 00:00:20,979 
‫واسمعا صوتي الواهن.)‬
‫(بلاك إلك)"‬

4
00:01:56,950 --> 00:01:59,494 
‫"مكتاغارت"!‬

5
00:04:12,126 --> 00:04:14,170 
‫الخطة التي اتّفقنا عليها بموجب شراكتنا‬

6
00:04:14,254 --> 00:04:17,423 
‫تعتمد كلياً على تسخير "أورايلي"‬
‫ورجاله نفوذهم لدعمنا.‬

7
00:04:17,715 --> 00:04:19,884 
‫إنها الوسيلة الوحيدة‬
‫لهزيمة "فانستون" بدون قتله.‬

8
00:04:19,968 --> 00:04:22,887 
‫- وقد وعدت "كامنا"...‬
‫- ستضطر إلى فعلها بدونه.‬

9
00:04:25,431 --> 00:04:27,016 
‫كلّفني "هارب" بمهمة.‬

10
00:04:27,100 --> 00:04:29,560 
‫إسقاط شركة "هدسون باي"،‬
‫وهذا ما أحاول تحقيقه.‬

11
00:04:30,061 --> 00:04:32,313 
‫تحالفت مع رجال كانوا أعداءنا يوماً ما‬

12
00:04:32,397 --> 00:04:33,940 
‫لأننا جميعاً نودّ الغاية عينها.‬

13
00:04:34,023 --> 00:04:35,441 
‫هذا شأن كل الرجال، بأي حال.‬

14
00:04:37,360 --> 00:04:38,361 
‫"سوكانون"!‬

15
00:04:39,821 --> 00:04:41,698 
‫"أورايلي" شخص خسيس، أعلم!‬

16
00:04:43,408 --> 00:04:46,035 
‫ولن أمنعك من تصفية حسابك معهم.‬

17
00:04:46,661 --> 00:04:48,705 
‫لكن لننال كلينا مرادنا،‬

18
00:04:48,788 --> 00:04:50,873 
‫علينا التخلّص من "فانستون" أولاً.‬

19
00:04:50,957 --> 00:04:52,583 
‫كلا، إنه هلاكك.‬

20
00:04:52,959 --> 00:04:54,502 
‫"أورايلي" هدفي.‬

21
00:04:56,462 --> 00:04:57,714 
‫وفق خبرتي،‬

22
00:04:57,797 --> 00:05:01,259 
‫لطالما كان السيد "أورايلي"‬
‫رجلاً نبيلاً موثوقاً يُعتمد عليه.‬

23
00:05:01,884 --> 00:05:03,428 
‫يجدر به أن يفي بوعده لي.‬

24
00:05:04,512 --> 00:05:08,349 
‫أتميّز غيظاً لمجرد التفكير في أن ذلك‬
‫الأيرلندي النتن يجول في الخارج طليقاً.‬

25
00:05:08,850 --> 00:05:11,060 
‫أُهمل حصن "جيمس" لردح طويل‬

26
00:05:11,144 --> 00:05:14,105 
‫من طرف رجال ذوي أولويات‬
‫عدا التجارة يا سيد "فانستون".‬

27
00:05:14,397 --> 00:05:15,481 
‫أجل.‬

28
00:05:15,898 --> 00:05:17,859 
‫لكن بما أنني الآن أتولى أعمال الشركة،‬

29
00:05:18,192 --> 00:05:20,987 
‫سيرون كيف سيصبح حصن "جيمس" تحت قيادتي.‬

30
00:05:21,070 --> 00:05:24,365 
‫وعندئذ، سيبدي لي أبناء العاهرات الذين‬
‫في الخارج الاحترام الذي أستحقه.‬

31
00:05:24,866 --> 00:05:27,368 
‫كلانا نعرف شخصاً بوسعه تدبّر ذلك لأجلك.‬

32
00:05:29,412 --> 00:05:31,581 
‫إن أردت تمضية وقت مع فتاتك الليلة،‬

33
00:05:31,914 --> 00:05:32,749 
‫فلك ذلك مجاناً.‬

34
00:05:34,876 --> 00:05:35,835 
‫لا يمكنني.‬

35
00:05:36,294 --> 00:05:37,962 
‫ثّمة عمل كثير يجب تنفيذه.‬

36
00:05:39,005 --> 00:05:41,883 
‫لكن لا تنهكي نفسك بالعمل‬
‫إلى أن أراك مجدداً.‬

37
00:05:52,352 --> 00:05:54,437 
‫يبدو أنك استثمار مثير للضجر.‬

38
00:05:54,520 --> 00:05:57,065 
‫ما لم تبدئي التبسّم يا "سيلفا"،‬

39
00:05:57,148 --> 00:05:59,525 
‫فسينتهي بك المآل إلى مكان تعيس جداً.‬

40
00:06:04,739 --> 00:06:08,993 
‫قد أنهال على "مايكل" بالضرب المبرح‬
‫عقاباً على هذا.‬

41
00:06:09,077 --> 00:06:11,371 
‫أو لعلك أنت الأجدر بذلك الضرب المبرح عقاباً‬

42
00:06:11,454 --> 00:06:13,414 
‫على تلك الخطة الغبية اللعينة أصلاً.‬

43
00:06:13,498 --> 00:06:14,957 
‫كانت خطتي محكمة!‬

44
00:06:15,041 --> 00:06:16,542 
‫صنعت فرصة‬

45
00:06:16,626 --> 00:06:19,170 
‫تخوّل لنا إملاء شروط التفاوض مع "فانستون"‬

46
00:06:19,253 --> 00:06:20,463 
‫بتسليمه "مايكل"!‬

47
00:06:20,546 --> 00:06:23,466 
‫"مايكل" هو من تجب محاسبته‬
‫على الوضع الراهن يا "مالكوم".‬

48
00:06:23,966 --> 00:06:27,553 
‫لن أدع عشقه لامرأة يهدد عملي.‬

49
00:06:27,637 --> 00:06:30,014 
‫ليس ثّمة عشق يا "بوند".‬

50
00:06:30,515 --> 00:06:33,976 
‫"مايكل" راسخ في تحالفه مع قوم "هارب".‬

51
00:06:34,060 --> 00:06:35,228 
‫مهلاً.‬

52
00:06:35,311 --> 00:06:36,896 
‫المدعوّة "سوكانون"...‬

53
00:06:36,979 --> 00:06:37,980 
‫أهي من شركة "بلاك وولف"؟‬

54
00:06:38,064 --> 00:06:41,275 
‫ذلك ليس عذراً ليتركنا‬
‫تحت رحمة ذلك المأفون "فانستون".‬

55
00:06:41,359 --> 00:06:43,861 
‫يحتاج فقط إلى الاعتقاد بأنه مدعوم.‬

56
00:06:44,445 --> 00:06:46,989 
‫وأن الجميع يتقيدون بقواعد الشركة، صحيح؟‬

57
00:06:47,073 --> 00:06:48,616 
‫لا نحتاج إلى "مايكل" لتحقيق ذلك.‬

58
00:06:48,699 --> 00:06:51,411 
‫دعوني أتّخذ بعض القرارات الحاسمة‬
‫في غياب "مايكل".‬

59
00:06:52,412 --> 00:06:57,041 
‫لا أرى مستقبلاً لهذه الشركة‬
‫ترفرف فيه راية "فانستون".‬

60
00:06:57,708 --> 00:06:59,293 
‫إن قتلت "فانستون"،‬

61
00:06:59,710 --> 00:07:02,046 
‫فبعد الخبل الشديد‬

62
00:07:02,130 --> 00:07:04,173 
‫الذي ستوصم به لقتله،‬

63
00:07:04,257 --> 00:07:05,383 
‫سينتشر الخبر.‬

64
00:07:05,466 --> 00:07:07,093 
‫وسيبلغ سمع "كامنا"،‬

65
00:07:07,427 --> 00:07:09,720 
‫وحالما تعرف أن أحد حلفاء "مايكل"‬

66
00:07:09,804 --> 00:07:11,973 
‫أراق دماً، فستتخلى عنا أجمعين.‬

67
00:07:12,056 --> 00:07:14,392 
‫وسنخسر التجارة‬
‫مع قبيلة "ليك والكر" إلى الأبد.‬

68
00:07:14,475 --> 00:07:17,061 
‫حين يعود "مايكل"،‬
‫سيأخذه "أورايلي" إلى "فانستون"‬

69
00:07:17,145 --> 00:07:18,938 
‫كما خططت تماماً.‬

70
00:07:19,021 --> 00:07:20,440 
‫حالما يُؤسر "فانستون"،‬

71
00:07:20,523 --> 00:07:23,317 
‫فسرعان ما سيفضل رجاله‬
‫الاستسلام على القتال،‬

72
00:07:23,401 --> 00:07:24,652 
‫وستكون تلك خاتمة الحكاية.‬

73
00:07:25,445 --> 00:07:26,821 
‫يجدر أن تكون موقناً من ذلك.‬

74
00:07:30,533 --> 00:07:32,243 
‫سنتحقق من ذلك قريباً، أليس كذلك؟‬

75
00:07:36,831 --> 00:07:37,790 
‫إلى أن يحين ذلك،‬

76
00:07:39,417 --> 00:07:40,585 
‫توخ الحذر.‬

77
00:07:40,668 --> 00:07:44,338 
‫سأحادث "فانستون"‬
‫ وأحاول تلطيف الأمور قليلاً.‬

78
00:07:44,922 --> 00:07:47,049 
‫سأعود بعدما أحادثه.‬

79
00:07:52,388 --> 00:07:54,182 
‫إلى أين تخال نفسك ذاهباً؟‬

80
00:07:54,265 --> 00:07:57,685 
‫إن وجدت "مايكل"،‬
‫سيمكنني تزويده بقليل من الحماية.‬

81
00:07:58,936 --> 00:08:02,106 
‫العالم بالخارج مستطير الخطورة‬
‫على السيد "سميث"، أليس كذلك؟‬

82
00:08:08,112 --> 00:08:09,864 
‫أعلمت أن "سوكانون" من شركة "بلاك وولف"؟‬

83
00:08:13,618 --> 00:08:14,702 
‫في تلك الليلة،‬

84
00:08:15,411 --> 00:08:17,705 
‫سمعتها تسأل عن السيد "سميث".‬

85
00:08:18,539 --> 00:08:19,749 
‫أهي زوجته؟‬

86
00:08:19,832 --> 00:08:21,834 
‫لا أدري، لكنها مصدر متاعب‬
‫نحن في غنى عنه!‬

87
00:08:21,918 --> 00:08:24,670 
‫لا أظن "مايكل" يعي أسلوبنا يا "كاهويتا".‬

88
00:08:25,505 --> 00:08:27,507 
‫ما نبذله لأجل إلهنا ومنقذنا.‬

89
00:08:27,590 --> 00:08:29,926 
‫علينا حزم أغراضنا فوراً.‬

90
00:08:30,009 --> 00:08:31,135 
‫علينا إيجاد "ميرسر"،‬

91
00:08:31,219 --> 00:08:33,179 
‫علينا إيجاد بقيتهم والمغادرة من هنا.‬

92
00:08:33,930 --> 00:08:37,183 
‫أتنوي خيانة اتفاقك مع أولئك الرجال؟‬

93
00:08:37,808 --> 00:08:39,018 
‫بالطبع، أنوي خيانته.‬

94
00:08:39,936 --> 00:08:42,438 
‫حذّرت "فانستون" من المؤامرة التي تشكّلت ضده،‬

95
00:08:43,022 --> 00:08:45,608 
‫وعلينا مغادرة بؤرة الفجور هذه فوراً.‬

96
00:08:46,108 --> 00:08:49,028 
‫آمل ألا أرى "مايكل سميث"‬
‫في حياتي مجدّدا أبداً.‬

97
00:09:00,331 --> 00:09:02,250 
‫لم عسى الشاب الأكثر شعبية في المدينة‬

98
00:09:02,333 --> 00:09:04,502 
‫يتسلل إلى ماخوري "إيل هاوس"؟‬

99
00:09:06,546 --> 00:09:08,965 
‫أليس هذا قلب العمل في حصن "جيمس"؟‬

100
00:09:10,967 --> 00:09:13,427 
‫أعرف شخصاً يتوق إلى محادثتك.‬

101
00:09:16,264 --> 00:09:19,725 
‫وأعرف شخصاً يتحرق شوقاً‬
‫لوضعك في مقامك المستحق.‬

102
00:09:20,309 --> 00:09:21,978 
‫لذا أقترح أن تأخذي هذه النقود،‬

103
00:09:22,103 --> 00:09:23,896 
‫وتغربي عن وجهي يا "إموجين".‬

104
00:09:26,274 --> 00:09:27,441 
‫هذا ألطف تحذير ستنالينه.‬

105
00:09:27,525 --> 00:09:30,194 
‫- كيف تجرؤ على تهديدي؟‬
‫- إنه مجرد عمل.‬

106
00:09:30,903 --> 00:09:32,154 
‫خذي هذه النقود،‬

107
00:09:32,947 --> 00:09:34,198 
‫أبقي فمك مغلقاً،‬

108
00:09:34,699 --> 00:09:36,534 
‫وسنكون على خير وفاق.‬

109
00:09:37,535 --> 00:09:38,995 
‫هل تفاهمنا؟‬

110
00:09:50,673 --> 00:09:51,966 
‫اقترفت خطأ.‬

111
00:09:52,258 --> 00:09:54,427 
‫يبيع "أورايلي" نساء السكان الأصليين‬
‫كزوجات ريفيات،‬

112
00:09:54,510 --> 00:09:56,887 
‫يقدّمهن كشريكات للتجار الراغبين في الدفع.‬

113
00:09:57,471 --> 00:09:59,473 
‫شئت أم أبيت، إنه خيطنا إلى "فانستون".‬

114
00:09:59,557 --> 00:10:00,558 
‫يجب إقصاء "أورايلي".‬

115
00:10:01,058 --> 00:10:03,894 
‫أنت القائل إننا نعجز عن أخذ‬
‫حصن "جيمس" بدون "أورايلي".‬

116
00:10:03,978 --> 00:10:07,565 
‫وتودّ الآن إلغاء خططنا‬
‫لأنك علمت بخبر سيئ عنه؟‬

117
00:10:07,648 --> 00:10:10,610 
‫أحتاج إلى "سوكانون" أكثر من حاجتي إليه.‬
‫ما لم أقصيه، سأخسرها.‬

118
00:10:10,693 --> 00:10:14,655 
‫لا أبالي بمشكلتك مع زوجتك القروية.‬

119
00:10:14,739 --> 00:10:16,240 
‫إنها ليست زوجة قروية.‬

120
00:10:16,324 --> 00:10:18,200 
‫إنها صيادة ومقاتلة‬

121
00:10:18,284 --> 00:10:20,161 
‫ومقتفية أثر، وإننا نحتاج إليها.‬

122
00:10:21,871 --> 00:10:24,540 
‫نحن الأخوان "براون"‬
‫لم نضع إمبراطوريتنا على المحك‬

123
00:10:24,624 --> 00:10:26,375 
‫لتستميل حبيبتك يا "مايكل".‬

124
00:10:26,459 --> 00:10:28,753 
‫الأمر ليس منوطاً بهذا!‬
‫ بل بفعل ما نعلم أنه الصواب!‬

125
00:10:28,836 --> 00:10:32,381 
‫الصواب هو جلب رجال "أورايلي"‬
‫وتنفيذ خطتنا فوراً!‬

126
00:10:32,465 --> 00:10:34,967 
‫علينا إنهاء ما بدأناه. ما بدأته أنت!‬

127
00:10:35,551 --> 00:10:39,263 
‫تصرّفت بدون علم أخي لأنك أقنعتني‬

128
00:10:39,347 --> 00:10:41,724 
‫بأن الصواب لأجل الأخوين "براون"‬
‫هو التحالف معك!‬

129
00:10:42,642 --> 00:10:44,852 
‫أم أنك استغللتني بذلك الزعم منذ البداية؟‬

130
00:10:44,935 --> 00:10:46,020 
‫كلا!‬

131
00:10:46,103 --> 00:10:47,563 
‫إنني عنيت ما قلته.‬

132
00:10:48,022 --> 00:10:50,149 
‫إنما لم أتوقع أن يعيقنا عمل "أورايلي".‬

133
00:10:50,399 --> 00:10:52,193 
‫جهلت ما سأتورّط فيه معه.‬

134
00:10:52,318 --> 00:10:53,569 
‫أعرف ذلك الشعور.‬

135
00:11:01,035 --> 00:11:01,994 
‫لا بأس.‬

136
00:11:03,245 --> 00:11:04,455 
‫سأتدبّر ذلك.‬

137
00:11:05,998 --> 00:11:06,957 
‫جيد.‬

138
00:11:09,251 --> 00:11:11,087 
‫لكن "أورايلي" سيبقى.‬

139
00:11:16,342 --> 00:11:18,344 
‫اذهبي مباشرة إلى البوابة.‬

140
00:11:18,594 --> 00:11:20,429 
‫سألحق بك مباشرة.‬

141
00:11:53,295 --> 00:11:54,755 
‫غادري فوراً.‬

142
00:11:54,922 --> 00:11:56,549 
‫اذهبي إلى الخيام عند البوابة.‬

143
00:11:57,007 --> 00:11:59,051 
‫ستبقين في أمان ريثما يأتون لأجلك.‬

144
00:14:10,140 --> 00:14:11,100 
‫سيدي اللورد،‬

145
00:14:11,433 --> 00:14:13,602 
‫"ديكلان هارب" في القلعة.‬

146
00:14:14,311 --> 00:14:17,064 
‫ورجالي مشغولون حالياً.‬

147
00:14:17,314 --> 00:14:21,193 
‫دعني أنشر رجالك، وأؤكد لك أننا سنعتقله.‬

148
00:14:21,527 --> 00:14:24,613 
‫بوسعك أن تنشر رجالي،‬
‫لكن يجدر بك توخي أتم الحذر.‬

149
00:14:24,697 --> 00:14:26,949 
‫كلا، سيحاول إيجادها.‬

150
00:14:27,032 --> 00:14:29,368 
‫يبدو أنه غالباً قادم لأجلك أيضاً.‬

151
00:14:29,577 --> 00:14:31,829 
‫برغم ذلك، عليّ تحذير رئيس الحرس.‬

152
00:14:31,912 --> 00:14:36,625 
‫أرجوك. احرص على أن يفهم‬
‫أن "ديكلان هارب" لي.‬

153
00:14:37,209 --> 00:14:38,294 
‫طبعاً.‬

154
00:14:48,762 --> 00:14:49,638 
‫سيدتي.‬

155
00:14:51,849 --> 00:14:52,683 
‫أتسحمين لي؟‬

156
00:14:53,267 --> 00:14:54,393 
‫تفضل.‬

157
00:14:58,147 --> 00:14:59,398 
‫أأنت مرتاحة؟‬

158
00:14:59,481 --> 00:15:01,317 
‫أهذا هو سبب نزولك لمحادثتي؟‬

159
00:15:02,902 --> 00:15:04,361 
‫لترى إن كنت مرتاحة؟‬

160
00:15:05,404 --> 00:15:08,824 
‫جئت للتأكد من تحليك بالحماية اللازمة.‬

161
00:15:08,908 --> 00:15:11,201 
‫أظنّك جئت سعياً إلى الحقيقة.‬

162
00:15:12,995 --> 00:15:13,913 
‫والتي هي؟‬

163
00:15:14,872 --> 00:15:17,374 
‫الكراهية الشخصية للورد "بينتون"‬
‫نحو "ديكلان هارب"‬

164
00:15:17,458 --> 00:15:19,585 
‫قادته إلى اتخاذ قرارات شنيعة.‬

165
00:15:20,836 --> 00:15:24,256 
‫إذ جعل الانتقام أولى من مصلحة‬
‫شركة "هدسون باي"، ونتيجة لذلك،‬

166
00:15:24,340 --> 00:15:26,800 
‫شهدت انهياراً شديداً للأوضاع في حصن "جيمس".‬

167
00:15:26,884 --> 00:15:30,888 
‫لا يمكنني أن ألوم أحد رجال الشركة‬
‫على ملاحقته المفعمة بالغيرة طريداً.‬

168
00:15:31,764 --> 00:15:35,059 
‫لكن ما أجرمه "بينتون"‬
‫في حق أسرة "ديكلان" لا يُوصف.‬

169
00:15:35,935 --> 00:15:39,688 
‫أي إنسان واجه ما واجهه "هارب"‬
‫سيتغير إلى الأبد.‬

170
00:15:39,772 --> 00:15:43,317 
‫وإن افترضت صحة ذلك،‬

171
00:15:44,234 --> 00:15:46,070 
‫فماذا سيفرق ذلك؟‬

172
00:15:48,447 --> 00:15:50,866 
‫سيعني أنك تعلم الحقيقة.‬

173
00:15:53,410 --> 00:15:56,080 
‫ذلك الرجل ليس مجرد تهديد لـ"هارب".‬

174
00:15:56,705 --> 00:15:58,374 
‫أو لي، فيما يتعلق بذلك.‬

175
00:15:59,667 --> 00:16:03,504 
‫بل إنه بالواقع عائق‬
‫لشركة "هدسون باي" عينها.‬

176
00:16:05,047 --> 00:16:07,800 
‫ستفيد الشركة أكثر بكثير إن أقصيته،‬

177
00:16:07,883 --> 00:16:10,427 
‫مما ستفيدها بمطاردة "ديكلان هارب".‬

178
00:16:21,939 --> 00:16:22,856 
‫آسف.‬

179
00:16:23,732 --> 00:16:25,401 
‫لم أكن صريحاً معك.‬

180
00:16:26,151 --> 00:16:28,320 
‫لا أقبل اعتذارك.‬

181
00:16:29,571 --> 00:16:32,199 
‫لأنه لا داعي للاعتذار.‬

182
00:16:36,203 --> 00:16:39,289 
‫ربما تحسب أن الوقت‬
‫الذي أمضيناه معاً انتهاكاً،‬

183
00:16:40,124 --> 00:16:41,125 
‫لكن...‬

184
00:16:41,500 --> 00:16:43,252 
‫ارتأيته رائعاً.‬

185
00:16:44,545 --> 00:16:46,463 
‫شعرته...‬

186
00:16:47,047 --> 00:16:48,340 
‫صادقاً.‬

187
00:17:18,454 --> 00:17:19,329 
‫سيدتي.‬

188
00:17:19,830 --> 00:17:22,750 
‫سيد "بوند". كنت آتية لإلقاء التحية.‬

189
00:17:23,250 --> 00:17:24,084 
‫مرحباً.‬

190
00:17:24,376 --> 00:17:26,420 
‫هل استقبلت أي رفقة هذا المساء؟‬

191
00:17:27,838 --> 00:17:28,672 
‫كلا.‬

192
00:17:29,006 --> 00:17:31,508 
‫كنت في الخارج لتمضية المساء،‬
‫وها أنا عائد لتوّي.‬

193
00:17:32,384 --> 00:17:33,510 
‫هل هناك خطب ما؟‬

194
00:17:33,761 --> 00:17:36,055 
‫كلا، إنما...‬

195
00:17:36,138 --> 00:17:38,557 
‫رأيت شخصاً لا يُفترض وجوده هنا، لكن...‬

196
00:17:38,640 --> 00:17:39,892 
‫ظننت...‬

197
00:17:39,975 --> 00:17:41,393 
‫أنني رأيته صاعداً إلى هنا.‬

198
00:17:50,194 --> 00:17:51,111 
‫يا إلهي العزيز.‬

199
00:17:55,282 --> 00:17:57,367 
‫عزيزتي، انظري إليّ.‬

200
00:17:57,951 --> 00:17:59,787 
‫انزلي وكوني مع الحشد.‬

201
00:18:00,204 --> 00:18:01,455 
‫ستكونين آمنة هناك.‬

202
00:18:02,164 --> 00:18:04,458 
‫سأفتّش الغرف الأخرى.‬

203
00:18:05,918 --> 00:18:06,919 
‫اذهبي.‬

204
00:18:14,802 --> 00:18:16,553 
‫اتخذت قراراً على أساس شخصي.‬

205
00:18:16,637 --> 00:18:18,472 
‫إنك وغد كاذب أناني يا "مايكل".‬

206
00:18:18,555 --> 00:18:21,517 
‫كذبت علي مباشرة يا شريكي!‬

207
00:18:21,600 --> 00:18:23,644 
‫اخفض صوتك يا "مالكوم".‬

208
00:18:26,688 --> 00:18:28,273 
‫الآن يا "مايكل"،‬

209
00:18:28,357 --> 00:18:32,820 
‫نحن جميعاً قد ننقلب حمقى حين نُغرم،‬
‫إنني أتفهم ذلك أكثر من الغالبية.‬

210
00:18:32,903 --> 00:18:34,446 
‫لكن لا غنى عن الثقة.‬

211
00:18:35,114 --> 00:18:37,116 
‫وأعتقد أن بوسعي التحدث نيابة‬
‫عن صديقي الجديد "مالكوم"‬

212
00:18:37,199 --> 00:18:39,785 
‫حين أقول إنني لست موقناً‬
‫أن بوسعنا الثقة بك.‬

213
00:18:39,868 --> 00:18:41,870 
‫دبّرت اتفاقيتنا مع قبيلة "ليك والكر"، صحيح؟‬

214
00:18:42,121 --> 00:18:44,873 
‫لو لم أعط "سوكانون" مرادها،‬
‫لفسدت تلك الاتفاقية!‬

215
00:18:44,957 --> 00:18:47,251 
‫إنك لا تبالي بذلك، صحيح؟‬

216
00:18:47,334 --> 00:18:48,252 
‫ماذا؟‬

217
00:18:48,335 --> 00:18:51,755 
‫لن أتبعك إلى الهلاك يا "مايكل".‬

218
00:18:51,839 --> 00:18:55,300 
‫"مالكوم"! اهدأ واسمعني للحظة.‬

219
00:18:55,384 --> 00:18:58,679 
‫أوقن أن بوسعك فهم تخوّفنا.‬

220
00:18:58,762 --> 00:19:01,557 
‫ثقا بي فحسب! إن أبقينا "سوكانون" في صفنا،‬

221
00:19:01,640 --> 00:19:03,517 
‫سنحافظ على تحالفنا مع "ليك والكر".‬

222
00:19:03,600 --> 00:19:06,436 
‫إن تضافرنا معاً‬
‫وأبقينا رجال "أورايلي" في صفنا،‬

223
00:19:06,520 --> 00:19:08,188 
‫فربما نحقق هدفنا فعلاً.‬

224
00:19:08,605 --> 00:19:09,690 
‫إننا قريبون جداً!‬

225
00:19:11,358 --> 00:19:12,234 
‫حسناً.‬

226
00:19:13,694 --> 00:19:15,863 
‫إن كان هذا هو هدفنا الذي نودّ تحقيقه،‬

227
00:19:15,946 --> 00:19:19,741 
‫فعلينا استغلال الفاجعة المفاجئة‬
‫لموت السيد "أورايلي"‬

228
00:19:20,200 --> 00:19:21,827 
‫لتحفيز رجاله على التصرّف فوراً.‬

229
00:19:22,327 --> 00:19:23,620 
‫إنهم متحفّزون فعلاً.‬

230
00:19:23,954 --> 00:19:25,873 
‫أحتاج إلى جعلهم في تحفّز مستعر.‬

231
00:19:28,041 --> 00:19:29,585 
‫لنفعلها إذاً.‬

232
00:19:33,046 --> 00:19:34,756 
‫أودّك أن تبقى هنا.‬

233
00:19:35,257 --> 00:19:37,050 
‫لا أودّ الاضطرار إلى البحث عنك ثانيةً.‬

234
00:19:44,641 --> 00:19:45,809 
‫ستنجح الخطة.‬

235
00:19:51,481 --> 00:19:54,735 
‫عليك فعل شيء حيال ذلك يا سيد "ميرسر"،‬
‫لا يمكن أن تمرّ تلك الجريمة دون عقاب.‬

236
00:19:55,235 --> 00:19:56,445 
‫من فعلها؟‬

237
00:19:58,238 --> 00:19:59,072 
‫"مايكل سميث".‬

238
00:20:01,033 --> 00:20:02,826 
‫كان هنا منذ أقل من ساعة.‬

239
00:20:02,910 --> 00:20:05,704 
‫وهدّد بإيذائي إن منعته من الصعود.‬

240
00:20:06,288 --> 00:20:09,791 
‫شهدته يصعد ذلك الدرج،‬
‫ثم رأيت "أورايلي" ميتاً.‬

241
00:20:10,626 --> 00:20:12,836 
‫شركة "بلاك وولف" أشرار.‬

242
00:20:13,503 --> 00:20:15,797 
‫لم أشهد وقوع الجريمة،‬
‫لكنني أوقن أن ما أقوله حقيقي.‬

243
00:20:16,840 --> 00:20:20,260 
‫حين يظهر "سميث" مجدداً، أبقيه هنا وأبلغيني.‬

244
00:20:20,636 --> 00:20:22,012 
‫سأبلغ الآخرين.‬

245
00:20:22,095 --> 00:20:23,096 
‫أجل.‬

246
00:20:39,655 --> 00:20:40,781 
‫تعالي واقطني معي.‬

247
00:20:44,243 --> 00:20:45,702 
‫إنك تطوّر العلاقة سريعاً.‬

248
00:20:49,206 --> 00:20:51,124 
‫لا أطالبك بفعل ذلك يا "دوغلاس".‬

249
00:20:51,833 --> 00:20:53,627 
‫سأفعل أي شيء تطلبينه مني.‬

250
00:20:55,462 --> 00:21:00,133 
‫أوقن تماماً أن الآنسة "جوسيفيت"‬
‫ستطردني من الباب‬

251
00:21:00,217 --> 00:21:02,594 
‫لحظة إعلانك وصولي.‬

252
00:21:04,054 --> 00:21:05,264 
‫لحسن الحظ...‬

253
00:21:05,681 --> 00:21:07,766 
‫عقد البيت باسمي.‬

254
00:21:09,017 --> 00:21:11,812 
‫أنا من يقرر من يقطن هناك.‬

255
00:21:15,482 --> 00:21:17,317 
‫لا يمكنني المجيء معك.‬

256
00:21:17,609 --> 00:21:20,070 
‫لم نتحرّ الكتمان في علاقتنا.‬

257
00:21:21,113 --> 00:21:22,322 
‫أنت وأنا نتقابل هنا.‬

258
00:21:25,993 --> 00:21:29,746 
‫سيعلم "صامويل غرانت" بعلاقتنا،‬
‫ وحين يفعل...‬

259
00:21:31,039 --> 00:21:33,542 
‫فلن يرأف بك يا "كلينا".‬

260
00:21:35,711 --> 00:21:37,045 
‫تلك مشكلتي.‬

261
00:21:38,213 --> 00:21:39,715 
‫ولن أجعلها مشكلتك.‬

262
00:21:40,716 --> 00:21:43,176 
‫كيف أتركك هنا معه؟‬

263
00:21:45,053 --> 00:21:46,972 
‫لا يمكنني الذهاب معك.‬

264
00:21:49,808 --> 00:21:50,642 
‫كلا...‬

265
00:21:53,979 --> 00:21:55,022 
‫إلا...‬

266
00:21:56,315 --> 00:21:57,399 
‫إلا ماذا؟‬

267
00:22:01,403 --> 00:22:04,364 
‫كنت هناك بعدئذ مباشرةً.‬

268
00:22:05,365 --> 00:22:06,491 
‫رأيت...‬

269
00:22:08,035 --> 00:22:09,870 
‫رأيت ما فعله بـ"إليزابيث".‬

270
00:22:14,124 --> 00:22:15,292 
‫أنت...‬

271
00:22:16,209 --> 00:22:19,129 
‫رأيته يقتلها؟‬

272
00:22:19,212 --> 00:22:22,049 
‫كلا. لا، دخلت بعدما قُتلت.‬

273
00:22:22,341 --> 00:22:23,717 
‫بعد فوات الأوان.‬

274
00:22:24,217 --> 00:22:27,346 
‫ما كنت لأشاهده يقتلها مكتوفة اليدين...‬

275
00:22:27,429 --> 00:22:30,390 
‫إذاً... أنا أصبت في تعرّفي إليك.‬

276
00:22:30,474 --> 00:22:31,892 
‫كنت...‬

277
00:22:32,392 --> 00:22:35,645 
‫في غاية الغباء لثقتي بك.‬

278
00:22:36,063 --> 00:22:37,898 
‫لم أقصد خداعك!‬

279
00:22:38,398 --> 00:22:41,401 
‫هل خُيّرت قط بين فعل الصواب،‬

280
00:22:41,485 --> 00:22:42,569 
‫والبقاء حياً؟‬

281
00:22:42,652 --> 00:22:45,947 
‫اختيار العيش هنا مع قاتل‬

282
00:22:46,031 --> 00:22:47,199 
‫أو التشرّد؟‬

283
00:22:47,282 --> 00:22:49,534 
‫أعلم ما كنت لأختاره.‬

284
00:22:49,618 --> 00:22:51,828 
‫لو لم أكتم الحقيقة،‬

285
00:22:51,912 --> 00:22:55,999 
‫للقيت قطعاً مصير "إليزابيث" عينه.‬

286
00:22:56,833 --> 00:22:59,252 
‫ذنبها الوحيد هو أنها أهانته، كرمى لله!‬

287
00:22:59,628 --> 00:23:02,964 
‫لا أتصور ما كان ليفعله بي‬

288
00:23:03,048 --> 00:23:05,092 
‫لو اعتقد أنني خنته لأجلك.‬

289
00:23:05,842 --> 00:23:08,678 
‫إذاً ماتت بسبب إهانة؟‬

290
00:23:15,477 --> 00:23:17,270 
‫أعلم أنني خسرت ثقتك.‬

291
00:23:17,771 --> 00:23:19,147 
‫وحسن ظنك بي.‬

292
00:23:20,357 --> 00:23:22,442 
‫لكن ثمّة شيء بوسعي فعله لأجلك.‬

293
00:23:26,488 --> 00:23:28,240 
‫بوسعي إعطاؤك ما أردته منذ وقت طويل.‬

294
00:23:28,323 --> 00:23:30,867 
‫بوسعي إعطاؤك ما جئتني لأجله منذ البداية.‬

295
00:23:31,118 --> 00:23:33,870 
‫أنا دليلك يا "دوغلاس".‬

296
00:23:35,122 --> 00:23:37,582 
‫للمحكمة والقضاة،‬

297
00:23:37,666 --> 00:23:41,253 
‫أو أيّما يساعدك‬
‫على تحقيق العدالة لـ"إليزابيث".‬

298
00:23:43,505 --> 00:23:45,966 
‫إنني... شاهدة عيان.‬

299
00:24:13,076 --> 00:24:15,954 
‫صباحاً، سآخذك إلى قبيلة "ليك والكر".‬

300
00:24:20,792 --> 00:24:22,335 
‫اُكتشف مقتله.‬

301
00:24:23,211 --> 00:24:24,379 
‫ربما عليك الذهاب الليلة.‬

302
00:24:27,340 --> 00:24:28,800 
‫كيف جئت إلى هنا؟‬

303
00:24:30,135 --> 00:24:32,095 
‫ستأتين معي. فوراً.‬

304
00:24:35,182 --> 00:24:36,516 
‫خذيها إلى "كامنا".‬

305
00:24:43,064 --> 00:24:45,484 
‫يبدو أن رجال السيد "أورايلي" مشغولون.‬

306
00:24:47,736 --> 00:24:50,030 
‫بحق السماء.‬

307
00:24:56,953 --> 00:24:58,455 
‫مرحباً يا سيد "سميث".‬

308
00:24:58,538 --> 00:25:01,541 
‫كان السيد "أورايلي" ليشكرك يا سيد "ميرسر".‬

309
00:25:01,833 --> 00:25:04,294 
‫لتعجيل تحقيق العدالة‬
‫بالمساعدة على اعتقال هذا القاتل.‬

310
00:25:04,628 --> 00:25:05,795 
‫لم أقتله.‬

311
00:25:06,254 --> 00:25:07,964 
‫قالت "إموجين" إنها رأتك.‬

312
00:25:08,548 --> 00:25:09,549 
‫"إموجين" كاذبة.‬

313
00:25:10,133 --> 00:25:13,345 
‫هدّدتني، والآن تنال جزاءك المستحق.‬

314
00:25:17,182 --> 00:25:18,433 
‫"مايكل سميث".‬

315
00:25:19,017 --> 00:25:19,851 
‫سارق‬

316
00:25:20,268 --> 00:25:21,144 
‫وقاتل‬

317
00:25:21,561 --> 00:25:23,355 
‫ونهّاب لحصن "فورت".‬

318
00:25:23,438 --> 00:25:26,942 
‫إنك مذنب بقتل "باتريك أورايلي".‬

319
00:25:27,526 --> 00:25:29,986 
‫عقوبة هذه الجريمة هي الموت.‬

320
00:25:30,487 --> 00:25:32,322 
‫وسيلة إنفاذ العدالة سيقررها‬

321
00:25:32,405 --> 00:25:34,366 
‫رجال الفقيد الأوفياء.‬

322
00:25:35,825 --> 00:25:36,910 
‫سيد "ميرسر".‬

323
00:25:38,995 --> 00:25:40,664 
‫جهّزه للموت حرقاً على الأوتاد.‬

324
00:25:41,248 --> 00:25:42,666 
‫اختيار مثالي.‬

325
00:25:53,677 --> 00:25:55,220 
‫الآنسة "دولان".‬

326
00:25:57,222 --> 00:25:58,723 
‫تزعم أنها شاهدة لدعم أقوالك،‬

327
00:25:58,807 --> 00:26:01,434 
‫لكنها تنسى أنها أيضاً شريكة في الجريمة.‬

328
00:26:01,935 --> 00:26:03,436 
‫في نظر القانون.‬

329
00:26:05,480 --> 00:26:06,982 
‫أقصد، أفترض...‬

330
00:26:08,525 --> 00:26:10,485 
‫هكذا سيكون رأي المحكمة.‬

331
00:26:11,236 --> 00:26:12,946 
‫بصفتها...‬

332
00:26:13,405 --> 00:26:16,700 
‫مسحت الدماء وشظايا العظام عن أرضيتي.‬

333
00:26:17,826 --> 00:26:21,079 
‫ودبّرت لإخراج الجثة من منزلنا.‬

334
00:26:28,128 --> 00:26:29,421 
‫إنك نكرة.‬

335
00:26:30,338 --> 00:26:32,299 
‫إنك محض عاهرة‬

336
00:26:32,382 --> 00:26:35,885 
‫تعتبر طيبتي وكرمي مضمونين.‬

337
00:26:35,969 --> 00:26:37,470 
‫إنك جعلتني عاهرة!‬

338
00:26:38,054 --> 00:26:41,308 
‫عاهرتك. لأغازل رجال الأعمال خاصتك.‬

339
00:26:41,725 --> 00:26:44,352 
‫ولأجعلك تبدو... طبيعياً.‬

340
00:26:44,811 --> 00:26:45,895 
‫إنك استغللتني!‬

341
00:26:45,979 --> 00:26:47,022 
‫وعلى نحو مأساوي...‬

342
00:26:49,774 --> 00:26:53,987 
‫لن أتحمّل تلك الإهانات في بيتي.‬
‫انصرف يا "دوغلاس".‬

343
00:26:54,988 --> 00:26:56,865 
‫لأعاقب تلك العاهرة الجاحدة.‬

344
00:26:56,948 --> 00:26:58,158 
‫إياك...‬

345
00:26:59,159 --> 00:27:00,452 
‫أن تحادثها...‬

346
00:27:00,702 --> 00:27:02,203 
‫بهذه الوقاحة مجدداً.‬

347
00:27:06,041 --> 00:27:07,876 
‫لن أقولها لك ثانيةً.‬

348
00:27:09,127 --> 00:27:12,005 
‫إلا أن أردت‬
‫أن يجتمع شملك بحبيبتك "إليزابيث".‬

349
00:27:14,466 --> 00:27:15,967 
‫ليس هكذا يا "دوغلاس"!‬

350
00:27:21,973 --> 00:27:22,849 
‫توقف!‬

351
00:27:23,475 --> 00:27:24,392 
‫توقف!‬

352
00:27:50,585 --> 00:27:51,461 
‫"دوغلاس".‬

353
00:27:57,258 --> 00:27:58,468 
‫"دوغلاس"!‬

354
00:28:24,202 --> 00:28:25,412 
‫أطلقوا سراح "سوكانون".‬

355
00:28:25,912 --> 00:28:27,038 
‫إنها لم ترتكب ذنباً.‬

356
00:28:27,622 --> 00:28:29,332 
‫لنشعل هذه النار.‬

357
00:28:31,710 --> 00:28:33,253 
‫أنت التالي.‬

358
00:28:35,880 --> 00:28:37,132 
‫آسف.‬

359
00:28:43,722 --> 00:28:45,181 
‫"بوند"، علينا فعل شيء.‬

360
00:28:49,185 --> 00:28:50,103 
‫سيد "ميرسر"!‬

361
00:28:52,480 --> 00:28:54,858 
‫إنهما ليسا من يستحقا الإعدام حرقاً.‬

362
00:28:56,192 --> 00:28:57,527 
‫بل هذا هو الفاعل.‬

363
00:28:57,610 --> 00:28:59,738 
‫اغربي عن وجهي أيتها الساقطة المختلة!‬

364
00:29:00,113 --> 00:29:01,614 
‫احرقهما يا "ميرسر".‬

365
00:29:03,575 --> 00:29:05,118 
‫أخبريني بما تعلمين يا "كاهويتا".‬

366
00:29:05,618 --> 00:29:07,579 
‫جاء "فانستون" إلى غرفتنا.‬

367
00:29:08,037 --> 00:29:09,664 
‫طلب مني المغادرة.‬

368
00:29:10,039 --> 00:29:11,916 
‫حين فتح الباب مجدداً،‬

369
00:29:12,709 --> 00:29:14,461 
‫كان زوجي ميتاً.‬

370
00:29:14,544 --> 00:29:17,130 
‫إنك كاذبة لعينة!‬
‫أتودين أن تُقيّدي بالأعلى أيضاً؟‬

371
00:29:17,714 --> 00:29:20,175 
‫تعرف حبي للسيد "أورايلي".‬

372
00:29:20,508 --> 00:29:22,343 
‫أعرف كم كان عزيزاً عليك.‬

373
00:29:22,844 --> 00:29:25,305 
‫عليك تحقيق العدالة‬

374
00:29:25,388 --> 00:29:28,099 
‫بالنيل من القاتل الحقيقي لزوجي.‬

375
00:29:28,683 --> 00:29:30,602 
‫إنه أراد موت السيد "سميث".‬

376
00:29:31,060 --> 00:29:33,480 
‫إنه يستغلّك لتحقيق مآربه الشريرة.‬

377
00:29:33,563 --> 00:29:34,522 
‫إنها تكذب يا "ميرسر".‬

378
00:29:34,606 --> 00:29:36,941 
‫لا علاقة لي بموت "أورايلي".‬

379
00:29:37,025 --> 00:29:38,443 
‫بوسعي تعزيز أقوالها.‬

380
00:29:38,526 --> 00:29:41,946 
‫سمعت الملازم أول "فانستون"‬
‫يهدّد السيد "أورايلي" الليلة.‬

381
00:29:42,030 --> 00:29:43,031 
‫أرجوك.‬

382
00:29:43,615 --> 00:29:46,868 
‫السيد "سميث" رجل شريف.‬

383
00:29:48,453 --> 00:29:49,996 
‫ستموتان الآن.‬

384
00:29:51,581 --> 00:29:52,957 
‫إليكما عني!‬

385
00:29:53,041 --> 00:29:54,751 
‫لم أفعل ذلك!‬

386
00:31:58,207 --> 00:32:00,251 
‫حتماً أنت "ديكلان هارب".‬

387
00:32:03,212 --> 00:32:04,464 
‫أين "بينتون"؟‬

388
00:32:04,923 --> 00:32:05,798 
‫ليس بعيداً.‬

389
00:32:08,384 --> 00:32:09,636 
‫أتعرف من أكون؟‬

390
00:32:10,178 --> 00:32:11,012 
‫"فيشر".‬

391
00:32:11,429 --> 00:32:13,014 
‫اللورد "فيشر"، بالواقع.‬

392
00:32:14,349 --> 00:32:15,558 
‫لست كذلك بالنسبة إليّ.‬

393
00:32:15,975 --> 00:32:17,894 
‫وأنت مدهش.‬

394
00:32:18,895 --> 00:32:22,732 
‫نادراً بالطبع أن يقابل المرء‬
‫الرجل الذي يفوق الأساطير.‬

395
00:32:23,733 --> 00:32:26,778 
‫كما ترى، أعلم الكثير عمّن تكون.‬

396
00:32:27,654 --> 00:32:29,322 
‫وعن أسرتك.‬

397
00:32:30,114 --> 00:32:32,492 
‫وربما أعلم عنك أكثر مما تعلمه.‬

398
00:32:33,117 --> 00:32:34,243 
‫أشك في ذلك.‬

399
00:32:35,828 --> 00:32:39,290 
‫أبوك الأيرلندي مات موظفاً فاشلاً للشركة‬

400
00:32:39,374 --> 00:32:41,125 
‫بدون إنجازات تستحق الذكر،‬

401
00:32:41,751 --> 00:32:42,752 
‫تاركاً إياك‬

402
00:32:43,252 --> 00:32:47,215 
‫نغلاً هجيناً مفلساً ليربيه الهمج.‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

403
00:32:48,091 --> 00:32:50,093 
‫ورغم تلك الصعوبات،‬

404
00:32:50,176 --> 00:32:52,512 
‫إلا أنك أعجبت اللورد "بينتون"‬

405
00:32:53,221 --> 00:32:56,808 
‫الذي اكتنفك في رعايته وربّاك كابن له،‬

406
00:32:56,891 --> 00:32:58,142 
‫وساعدك لتغدو‬

407
00:32:58,226 --> 00:33:01,354 
‫أحد أكثر الرجال كفاءةً في الشركة قاطبةً.‬

408
00:33:02,689 --> 00:33:05,984 
‫ثم، وعلى نحو محتوم، شابهت أباك،‬

409
00:33:06,067 --> 00:33:08,236 
‫وحبلت منك امرأة من السكان الأصليين،‬

410
00:33:08,319 --> 00:33:10,571 
‫وأنجبت منها نغلاً صغيراً آخر،‬

411
00:33:10,863 --> 00:33:13,449 
‫مما أدى إلى انهيار حاد‬
‫في قدرتك على تحقيق الأرباح.‬

412
00:33:13,825 --> 00:33:15,368 
‫لقد قتل أسرتي.‬

413
00:33:15,451 --> 00:33:17,662 
‫علمت أنه قد يفعل ذلك، صحيح؟‬

414
00:33:18,538 --> 00:33:19,664 
‫صارحني.‬

415
00:33:20,415 --> 00:33:23,751 
‫علمت بالمخاطرة من البداية‬
‫يا سيد "هارب"، أليس كذلك؟‬

416
00:33:24,877 --> 00:33:29,465 
‫اللورد "بينتون" ليس الرجل الوحيد‬
‫الذي تلومه على موت أسرتك، صحيح؟‬

417
00:33:30,341 --> 00:33:31,968 
‫في عمق الليل،‬

418
00:33:32,051 --> 00:33:34,971 
‫حين تحلم بموتهما مراراً وتكراراً،‬

419
00:33:35,054 --> 00:33:37,056 
‫تلوم نفسك،‬

420
00:33:37,640 --> 00:33:39,267 
‫ينبغي حقاً أن تلوم نفسك.‬

421
00:33:40,226 --> 00:33:44,689 
‫ورغم ذلك، من المسؤول عن حماية أسرة رجل،‬

422
00:33:44,772 --> 00:33:46,524 
‫إن لم يكن الرجل عينه؟‬

423
00:33:47,025 --> 00:33:50,236 
‫إنك أخفقت في رؤية‬
‫ما بوسع اللورد "بينتون" فعله حقاً‬

424
00:33:50,319 --> 00:33:52,321 
‫بسبب حاجتك الماسة‬

425
00:33:52,405 --> 00:33:54,115 
‫إلى ما لم تحظ به قط.‬

426
00:33:54,699 --> 00:33:55,742 
‫أب.‬

427
00:33:57,285 --> 00:33:58,286 
‫والآن...‬

428
00:33:59,454 --> 00:34:01,664 
‫زالت العائلة التي كنت لتحظى بها أيضاً.‬

429
00:34:02,040 --> 00:34:04,208 
‫إنهما غالباً يحترقان في الجحيم.‬

430
00:34:05,835 --> 00:34:06,669 
‫لذا...‬

431
00:34:07,712 --> 00:34:09,714 
‫مع كل نحر تقطعه،‬

432
00:34:09,797 --> 00:34:11,299 
‫ترى "بينتون".‬

433
00:34:11,549 --> 00:34:15,511 
‫وتصلّي إلى أي إله همجي تظنه سيسمعك...‬

434
00:34:16,054 --> 00:34:19,515 
‫ليزول شعورك بالذنب‬
‫خلف الإراقة الخاطفة للدم،‬

435
00:34:19,599 --> 00:34:22,852 
‫لكن بحلول الآن، أوقن أنك تعلم أنه لن يزول.‬

436
00:34:23,603 --> 00:34:25,563 
‫لا تيأس يا "ديكلان".‬

437
00:34:27,690 --> 00:34:29,609 
‫الخلاص ما زال ممكناً.‬

438
00:34:31,027 --> 00:34:35,907 
‫أقدّم لك الفرصة‬
‫للانتقام والافتداء بضربة واحدة.‬

439
00:34:36,699 --> 00:34:38,868 
‫عد إلى الشركة.‬

440
00:34:38,951 --> 00:34:41,954 
‫ستنال منصباً عالياً مع مناصرتي لك.‬

441
00:34:42,038 --> 00:34:45,374 
‫شهادتك على جرائم اللورد "بينتون"‬

442
00:34:45,458 --> 00:34:48,711 
‫ستؤدي إلى إعدامه شنقاً بتهمة الخيانة.‬

443
00:34:49,295 --> 00:34:51,214 
‫وبتنفيذك حكم الإعدام فيه،‬

444
00:34:52,882 --> 00:34:56,761 
‫سيتسنّى لنا أخيراً إدارة أعمال‬
‫شركة "هدسون باي" على الملأ.‬

445
00:34:57,512 --> 00:34:58,721 
‫بالنهاية،‬

446
00:34:59,388 --> 00:35:03,017 
‫فيما يُقتل الناس، لا تُكسب النقود.‬

447
00:35:05,228 --> 00:35:06,229 
‫نقود.‬

448
00:35:08,731 --> 00:35:11,442 
‫جلياً أنك لا تعرف دوافعي.‬

449
00:35:11,526 --> 00:35:12,735 
‫ربما.‬

450
00:35:18,658 --> 00:35:21,369 
‫أتود شرب كأس "رم" يا سيد "هارب"؟‬

451
00:35:23,496 --> 00:35:24,539 
‫لا بد أن أقرّ،‬

452
00:35:25,623 --> 00:35:27,125 
‫لا أستطيبه.‬

453
00:35:27,750 --> 00:35:29,210 
‫إنه صنيع النفايات.‬

454
00:35:29,627 --> 00:35:30,628 
‫هذا حقيقيّ.‬

455
00:35:31,254 --> 00:35:34,966 
‫شراب مستخلص من إعادة تدوير‬
‫نفايات السكر الأبيض.‬

456
00:35:36,134 --> 00:35:39,595 
‫تم تقطيره لأول مرة في مزرعة سكر للعبيد،‬

457
00:35:39,679 --> 00:35:41,973 
‫لتهوين شقائهم، بلا شك.‬

458
00:35:42,640 --> 00:35:46,185 
‫والآن نفايات العبيد تلك‬
‫مرغوبة في أرجاء العالم،‬

459
00:35:46,269 --> 00:35:49,522 
‫وتُجنى أموال طائلة بفضل شعبيته الجارفة.‬

460
00:35:50,481 --> 00:35:52,984 
‫لكنه في صميمه، شراب وضيع.‬

461
00:35:53,943 --> 00:35:57,363 
‫حيث صنعه العمل القذر الخطير‬
‫الذي يؤديه العبيد‬

462
00:35:57,446 --> 00:36:00,116 
‫الذين يتجشمون عناءً مضنياً لأجل منفعة سيدهم.‬

463
00:36:00,199 --> 00:36:02,034 
‫وضّح مغزاك اللعين.‬

464
00:36:02,326 --> 00:36:05,371 
‫يُصادف أنني أعرف صبياً من العبيد.‬

465
00:36:05,454 --> 00:36:09,709 
‫والذي غالباً ما زال يكدح‬
‫في مزرعة ما فيما نتحدث الآن.‬

466
00:36:12,211 --> 00:36:14,672 
‫ذلك الصبي يا سيد "هارب"، هو ابنك.‬

467
00:36:17,717 --> 00:36:20,094 
‫اللورد "بينتون" استثناه من القتل.‬

468
00:36:20,845 --> 00:36:23,472 
‫لكن عوض ذلك، باعه للعبودية.‬

469
00:36:24,473 --> 00:36:25,349 
‫إنك تكذب.‬

470
00:36:26,434 --> 00:36:27,768 
‫وفق ظروفك الراهنة،‬

471
00:36:27,852 --> 00:36:30,229 
‫من الطبيعي أن تخشى الأمل.‬

472
00:36:30,938 --> 00:36:32,940 
‫لكن بصفتي أب،‬

473
00:36:33,065 --> 00:36:35,693 
‫أؤكد لك يا سيدي أنني صادق.‬

474
00:36:37,570 --> 00:36:39,280 
‫انضمّ إليّ يا "ديكلان".‬

475
00:36:39,822 --> 00:36:41,949 
‫ساعدني على ردع اللورد "بينتون".‬

476
00:36:42,658 --> 00:36:44,285 
‫واعثر على ابنك.‬

477
00:36:47,705 --> 00:36:49,373 
‫لن أنضمّ إليك أبداً.‬

478
00:36:51,667 --> 00:36:52,585 
‫هذا مؤسف.‬

479
00:36:55,630 --> 00:36:56,923 
‫أين "بينتون"؟‬

480
00:37:47,139 --> 00:37:48,891 
‫عدنا للقمة ثانيةً، صحيح؟‬

481
00:37:49,850 --> 00:37:53,062 
‫شراب لك يا "باتسي".‬
‫يدهشني أنك لست برفقة رجل.‬

482
00:37:53,145 --> 00:37:54,355 
‫كفّ عن ذلك.‬

483
00:37:54,438 --> 00:37:56,190 
‫ردّد هذا ورائي يا سيد "براون".‬

484
00:37:56,274 --> 00:37:58,818 
‫نخبك ونخب العمل معك.‬

485
00:37:58,901 --> 00:37:59,777 
‫لك...‬

486
00:37:59,860 --> 00:38:03,072 
‫- سحقاً!‬
‫- هل ستضاجعني الليلة؟‬

487
00:38:03,155 --> 00:38:04,407 
‫رباه!‬

488
00:38:08,786 --> 00:38:10,788 
‫ماذا تفعلون جميعاً بحق السماء؟‬

489
00:38:13,165 --> 00:38:14,583 
‫يا فتاة،‬

490
00:38:15,960 --> 00:38:19,171 
‫أعتقد أنه من الأفضل لك‬
‫أن تنصرفي من هنا، صحيح؟‬

491
00:38:21,090 --> 00:38:23,092 
‫عليك المغادرة بحلول الصباح.‬

492
00:38:24,427 --> 00:38:25,720 
‫لن أغادر إلى أي مكان.‬

493
00:38:25,803 --> 00:38:27,388 
‫عليك المغادرة.‬

494
00:38:28,097 --> 00:38:29,223 
‫إلى أين أذهب؟‬

495
00:38:29,974 --> 00:38:30,933 
‫لا أحد يبالي بذلك.‬

496
00:38:31,434 --> 00:38:33,227 
‫لا أود رؤيتك هنا مجدداً.‬

497
00:38:33,311 --> 00:38:35,104 
‫ماخور "إيل هاوس" ملكنا الآن.‬

498
00:38:36,939 --> 00:38:38,691 
‫لو كنت محلك، لرحلت فوراً.‬

499
00:38:39,358 --> 00:38:41,444 
‫قد يحدث الكثير قبل شروق الشمس.‬

500
00:38:52,663 --> 00:38:54,040 
‫كيف حال أولئك الرجال؟‬

501
00:38:54,623 --> 00:38:56,584 
‫- مستعدون للانصياع.‬
‫- جيد.‬

502
00:38:57,501 --> 00:38:59,879 
‫يتحتم أن أتوسل صفحك.‬

503
00:39:04,133 --> 00:39:05,885 
‫أشكرك على الإنصات إلى صوت العقل.‬

504
00:39:06,302 --> 00:39:08,637 
‫علينا الثقة في بعضنا‬
‫من الآن فصاعداً يا "ميرسر".‬

505
00:39:10,639 --> 00:39:13,601 
‫و... يتحتم أن أوضح لك أمراً.‬

506
00:39:14,685 --> 00:39:17,271 
‫أجهل الدور الذي أديته في عمل "أورايلي"‬

507
00:39:17,355 --> 00:39:20,316 
‫لبيع وشراء النساء، لكن أيّاً كان...‬

508
00:39:21,025 --> 00:39:21,984 
‫لقد انتهى الآن.‬

509
00:39:23,611 --> 00:39:25,571 
‫سأبني لك كنيسة، إن كان ذلك مرادك.‬

510
00:39:25,654 --> 00:39:27,615 
‫لن أفصلك عن عقيدتك، لكن...‬

511
00:39:27,698 --> 00:39:30,284 
‫لكن الزواج من النساء كرهاً،‬
‫ذلك ممنوع الآن.‬

512
00:39:30,910 --> 00:39:33,204 
‫سنكون النقيض التام لشركة "هدسون باي".‬

513
00:39:41,337 --> 00:39:42,254 
‫وأنتم.‬

514
00:39:45,341 --> 00:39:48,344 
‫من ما زال على ولائه لشركة "هدسون باي".‬

515
00:39:49,178 --> 00:39:50,346 
‫بوسعكم المغادرة!‬

516
00:39:50,971 --> 00:39:52,264 
‫ولا تعودوا أبداً.‬

517
00:39:52,807 --> 00:39:55,184 
‫جدوا نقطة تمركز أخرى،‬
‫وانسوا وجود هذه تماماً.‬

518
00:39:55,267 --> 00:39:58,896 
‫راية شركة "هدسون باي" لن ترفرف‬
‫فوق حصن "جيمس" بعد الآن!‬

519
00:40:00,147 --> 00:40:02,942 
‫للأذكياء كفاية منكم ليدركوا‬
‫أن ولاءكم للشركة‬

520
00:40:03,025 --> 00:40:04,985 
‫لن يثمر إلا الهلاك‬

521
00:40:05,736 --> 00:40:07,655 
‫والمجاعة والفقر،‬

522
00:40:08,406 --> 00:40:10,699 
‫بوضعكم تحت رحمة قادة مخابيل‬

523
00:40:10,783 --> 00:40:12,451 
‫مثل "فانستون" و"بينتون" من قبله،‬

524
00:40:13,035 --> 00:40:14,370 
‫فإن هذه فرصتكم.‬

525
00:40:15,996 --> 00:40:17,748 
‫للانخراط والانضمام إلى شركة جديدة.‬

526
00:40:28,843 --> 00:40:29,718 
‫لنرفع نخباً!‬

527
00:40:32,805 --> 00:40:34,223 
‫نخبكم أيها الرجال الشجعان!‬

528
00:40:37,393 --> 00:40:38,436 
‫نخبنا.‬

529
00:40:40,229 --> 00:40:41,856 
‫نخب شركة الشمال الغربي!‬

530
00:41:16,223 --> 00:41:19,393 
‫لا أفترض أنه قبل عرضك.‬

531
00:41:20,311 --> 00:41:21,896 
‫كلا يا "أرشيبولد".‬

532
00:41:22,396 --> 00:41:23,647 
‫لم يقبله.‬

533
00:41:24,190 --> 00:41:26,108 
‫الآن، أخبرني بالحقيقة.‬

534
00:41:27,234 --> 00:41:30,488 
‫حتماً يستحثك قليل من الأغراء.‬

535
00:41:31,530 --> 00:41:34,950 
‫مطمح السيطرة على العالم الجديد،‬

536
00:41:36,827 --> 00:41:38,829 
‫كما تسيطر على مقاطعتك الصغيرة.‬

537
00:41:39,997 --> 00:41:41,707 
‫لا أفكر مثلك.‬

538
00:41:42,625 --> 00:41:44,835 
‫كلا، أفترض أنك لا تفعل.‬

539
00:41:46,712 --> 00:41:49,048 
‫لو فكرت مثلي،‬

540
00:41:49,131 --> 00:41:52,760 
‫لصعب كثيراً أن نأسرك‬
‫بالطريقة التي أسرناك بها.‬

541
00:41:53,802 --> 00:41:57,723 
‫أو لصعب علينا قتل‬
‫كل أصدقائك المساكين الذين ماتوا بسببك.‬

542
00:42:00,017 --> 00:42:01,393 
‫أكان الأمر جديراً بالعناء؟‬

543
00:42:01,977 --> 00:42:03,187 
‫وحتى الآن...‬

544
00:42:03,646 --> 00:42:05,648 
‫في هذه اللحظة الراهنة،‬

545
00:42:05,940 --> 00:42:08,317 
‫أصدقاؤك القليلون الباقون‬

546
00:42:08,400 --> 00:42:11,445 
‫يخوضون معركة لا طائل منها مع رجالي.‬

547
00:42:14,156 --> 00:42:16,158 
‫وحالما يبلغهم نبأ هلاكك، فإنهم...‬

548
00:42:16,659 --> 00:42:18,661 
‫سيفقدون الرغبة في القتال.‬

549
00:42:19,870 --> 00:42:21,872 
‫وسيهلكون أيضاً.‬

550
00:42:23,541 --> 00:42:24,875 
‫ولأجل ماذا؟‬

551
00:42:25,793 --> 00:42:28,170 
‫هذه المحاولة الواهية‬

552
00:42:29,171 --> 00:42:32,716 
‫لتتحداني وتأخذ الآنسة "إمبرلي"؟‬

553
00:42:39,682 --> 00:42:41,058 
‫أخبرني الآن يا بني...‬

554
00:42:42,685 --> 00:42:44,478 
‫ما هو شعور‬

555
00:42:45,646 --> 00:42:47,273 
‫أن تفشل‬

556
00:42:47,731 --> 00:42:50,109 
‫فشلاً ذريعاً؟‬

557
00:42:52,945 --> 00:42:54,863 
‫اختر كلماتك بحذر.‬

558
00:42:56,323 --> 00:42:58,951 
‫وإلا ستكون الأخيرة.‬

559
00:43:01,412 --> 00:43:02,454 
‫لورد "فيشر"!‬

560
00:43:09,128 --> 00:43:10,754 
‫لورد "فيشر"، ضع حداً لهذا.‬

561
00:43:19,597 --> 00:43:21,515 
‫هل ابني ما زال حياً؟‬

562
00:43:52,212 --> 00:43:53,839 
‫اقض ما أنت قاض.‬

563
00:44:00,137 --> 00:44:01,430 
‫كما قلت،‬

564
00:44:02,222 --> 00:44:03,641 
‫كان هذا الرجل مجرماً.‬

565
00:44:04,808 --> 00:44:07,936 
‫إنك خلّصتني منه على نحو يفيد مصلحة الشركة.‬

566
00:44:09,355 --> 00:44:12,691 
‫ورغم ذلك، إنك قتلت لورد في بيته.‬

567
00:44:14,401 --> 00:44:17,112 
‫ستُطارد حتى أقاصي الأرض.‬

568
00:44:17,613 --> 00:44:20,741 
‫وإن صادفت رجال الشركة،‬

569
00:44:20,824 --> 00:44:22,326 
‫أو رجال التاج،‬

570
00:44:23,202 --> 00:44:24,828 
‫فلن تأخذهم بك شفقة ولا رحمة.‬

571
00:44:26,413 --> 00:44:28,707 
‫ولمساعدتي بطريقتك‬

572
00:44:28,791 --> 00:44:31,168 
‫على تحقيق ما ليس في استطاعتي،‬

573
00:44:31,251 --> 00:44:35,381 
‫فسأعطيك أسبقية قبلما أطلق رجالي.‬

574
00:44:36,507 --> 00:44:37,966 
‫هكذا نحن متعادلان.‬

575
00:44:40,135 --> 00:44:43,222 
‫ضع في حسبانك أننا‬
‫حين نلتقي تالياً يا "ديكلان هارب"...‬

576
00:44:44,723 --> 00:44:46,058 
‫فسأدمرك.‬

577
00:45:25,097 --> 00:45:25,973 
‫اذهب.‬

578
00:46:26,386 --> 00:46:06,096 
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

