﻿1
00:00:10,040 --> 00:00:13,120
‫‫سيداتي سادتي،‬

2
00:00:13,200 --> 00:00:16,960
‫‫انتهى وقت الانتظار!‬

3
00:00:17,600 --> 00:00:18,720
‫‫قبل 20 عاما‬

4
00:00:18,800 --> 00:00:19,920
‫‫في خلال لحظات قليلة،‬

5
00:00:20,000 --> 00:00:23,400
‫‫سيأتي فنانونا ويقفون أمامكم و...‬

6
00:00:32,360 --> 00:00:33,840
‫‫يعيش السيد "رام"!‬

7
00:00:34,360 --> 00:00:36,360
‫‫- يعيش السيد "رام"!
‫- يعيش!‬

8
00:00:36,440 --> 00:00:38,600
‫‫- يعيش السيد "رام"!
‫- يعيش!‬

9
00:00:38,680 --> 00:00:40,400
‫‫- يعيش السيد "رام"!
‫- يعيش!‬

10
00:00:41,200 --> 00:00:42,840
‫‫أعطني بعضا، أريد أن آكل أيضا.‬

11
00:00:43,160 --> 00:00:45,760
‫‫لماذا ينبغي علي؟ أحضري لنفسك!‬

12
00:00:45,840 --> 00:00:50,000
‫‫سنرى كيف فقدت "شورباناكا" أنفها.‬

13
00:00:50,360 --> 00:00:53,520
‫‫حتى "شورباناكا" وصلت.
‫أين "باوجي" يا "أكاندا"؟‬

14
00:00:54,360 --> 00:00:55,920
‫‫لا بد أنه في الطريق يا "راتي شانكار".‬

15
00:00:56,080 --> 00:00:57,920
‫‫يا له من بستان فسيح!‬

16
00:00:58,240 --> 00:00:59,080
‫‫أجل يا "ديفي".‬

17
00:00:59,560 --> 00:01:01,280
‫‫بالتأكيد سنجد فاكهة هنا.‬

18
00:01:04,240 --> 00:01:07,240
‫‫"مونا"! من أجلك، استمتع!‬

19
00:01:07,320 --> 00:01:08,560
‫‫تفضل يا سيدي. اجلس.‬

20
00:01:08,840 --> 00:01:09,760
‫‫اجلس.‬

21
00:01:09,840 --> 00:01:11,800
‫‫تحياتي! وصلت "شورباناكا".‬

22
00:01:11,880 --> 00:01:12,720
‫‫حسنا.‬

23
00:01:14,640 --> 00:01:15,760
‫‫هيا إذن.‬

24
00:01:17,600 --> 00:01:18,680
‫‫أحضر الفاكهة.‬

25
00:01:20,440 --> 00:01:21,520
‫‫أمرك مطاع يا سيدتي.‬

26
00:01:31,040 --> 00:01:32,480
‫‫هؤلاء رجال "تاكور".‬

27
00:01:41,320 --> 00:01:42,600
‫‫خذي "مونا" واذهبي!‬

28
00:02:10,600 --> 00:02:12,600
‫‫أصابك الغرور يا "تريباتي".‬

29
00:02:13,760 --> 00:02:18,520
‫‫لكنك نسيت أن "ميرزابور" لها زعيم واحد.‬

30
00:02:19,920 --> 00:02:22,600
‫‫وهو "أجيت تاكور".‬

31
00:02:27,360 --> 00:02:29,760
‫‫سأحكم "ميرزابور".‬

32
00:02:32,400 --> 00:02:35,680
‫‫"باوجي"، كنا هنا مع العائلة‬

33
00:02:35,760 --> 00:02:37,880
‫‫وهاجمنا "أجيت تاكور".‬

34
00:02:38,360 --> 00:02:39,560
‫‫اللعين!‬

35
00:02:40,080 --> 00:02:46,040
‫‫قريبا ستكون "ميرزابور" ملك آل "تريباتي"
‫وليس آل "تاكور".‬

36
00:03:13,360 --> 00:03:14,560
‫‫كم من الوقت بعد؟‬

37
00:03:15,160 --> 00:03:16,680
‫‫بعد ساعتين أخريين يا سيد "تاكور".‬

38
00:03:33,160 --> 00:03:34,960
‫‫"أكاندا"! "راتي شانكار"!‬

39
00:03:35,040 --> 00:03:36,160
‫‫لنذهب!‬

40
00:03:39,840 --> 00:03:41,920
‫‫جعلتني مدينا لك بشدة يا "أجيت تاكور".‬

41
00:03:42,760 --> 00:03:45,600
‫‫أرسلت رجالك حينما كنت مع عائلتي.‬

42
00:03:46,280 --> 00:03:47,800
‫‫أنا أرد الصنيع فحسب.‬

43
00:04:27,400 --> 00:04:29,120
‫‫لم يعد لـ"أجيت تاكور" وجود.‬

44
00:04:29,920 --> 00:04:31,240
‫‫إليكم الدليل!‬

45
00:04:35,560 --> 00:04:37,400
‫‫"ميرزابور" ملكي الآن!‬

46
00:04:38,800 --> 00:04:41,720
‫‫أنا "ساتياناد تريباتي"!‬

47
00:04:42,880 --> 00:04:44,520
‫‫زعيم "ميرزابور" الجديد.‬

48
00:04:45,520 --> 00:04:47,640
‫‫سيكون لي خليفتان.‬

49
00:04:50,440 --> 00:04:52,160
‫‫"أكانداناند تريباتي"‬

50
00:04:54,480 --> 00:04:55,440
‫‫و...‬

51
00:05:01,200 --> 00:05:02,720
‫‫"مونا تريباتي".‬

52
00:05:06,560 --> 00:05:07,760
‫‫وهذا‬

53
00:05:08,520 --> 00:05:09,960
‫‫"راتي شانكار شوكلا".‬

54
00:05:11,560 --> 00:05:13,120
‫‫إنه بمثابة فرد من العائلة.‬

55
00:05:14,960 --> 00:05:16,320
‫‫مخلص.‬

56
00:05:23,000 --> 00:05:25,640
‫‫- يعيش "ساتياناد تريباتي"!
‫- يعيش!‬

57
00:05:25,720 --> 00:05:28,080
‫‫- يعيش "ساتياناد تريباتي"!
‫- يعيش!‬

58
00:05:28,160 --> 00:05:30,600
‫‫- يعيش "ساتياناد تريباتي"!
‫- يعيش!‬

59
00:05:30,680 --> 00:05:33,080
‫‫- يعيش "ساتياناد تريباتي"!
‫- يعيش!‬

60
00:05:33,160 --> 00:05:35,280
‫‫- يعيش "ساتياناد تريباتي"!
‫- يعيش!‬

61
00:05:43,120 --> 00:05:45,320
‫‫"ميرزابور"‬

62
00:06:58,840 --> 00:07:00,680
‫‫كان من الأسهل لو أطلقت النار عليه.‬

63
00:07:03,880 --> 00:07:04,720
‫‫حسنا.‬

64
00:07:18,880 --> 00:07:21,400
‫‫هل قرارك نهائي يا "شاراد"؟‬

65
00:07:23,320 --> 00:07:25,600
‫‫ألن تتولى عمل العائلة في "جونبور"؟‬

66
00:07:27,560 --> 00:07:30,120
‫‫سؤالك لا يتغير وإجابتي لا تتغير.‬

67
00:07:31,640 --> 00:07:34,240
‫‫لا أريد أي علاقة بهذا العمل.‬

68
00:07:38,680 --> 00:07:41,840
‫‫حالما أنتهي من البكالوريوس،
‫سأقدم طلبا لتحضير الماجستير.‬

69
00:07:55,720 --> 00:07:57,680
‫‫أريد "ميرزابور" يا "شاراد".‬

70
00:08:00,640 --> 00:08:01,880
‫‫بأي ثمن.‬

71
00:08:03,240 --> 00:08:05,880
‫‫تملك "جونبور"، أليست كافية؟‬

72
00:08:06,920 --> 00:08:08,200
‫‫اترك "ميرزابور" وشأنها.‬

73
00:08:08,840 --> 00:08:11,040
‫‫وانس الأمر الندبة يا أبي.‬

74
00:08:11,120 --> 00:08:12,040
‫‫كيف لي أن أفعل؟‬

75
00:08:16,480 --> 00:08:19,080
‫‫إنها تبقي ذاكرتي قوية.‬

76
00:08:21,000 --> 00:08:22,720
‫‫أرسلت رجلا ليتولى أمر "مونا".‬

77
00:08:22,800 --> 00:08:24,400
‫‫فشل، ذلك اللعين.‬

78
00:08:26,600 --> 00:08:29,600
‫‫رغم أن "مونا" هو أضعف حلقة
‫في عائلة "تريباتي".‬

79
00:08:34,920 --> 00:08:36,640
‫‫أنت تسعى خلف البيدق.‬

80
00:08:37,360 --> 00:08:39,680
‫‫لكن لا تفوز في الشطرنج سوى بقتل الملك.‬

81
00:08:40,720 --> 00:08:42,120
‫‫وليس على أرضه.‬

82
00:08:44,160 --> 00:08:48,920
‫‫انتظر حتى يصبح "أكانداناند"
‫على أرض محايدة.‬

83
00:08:50,200 --> 00:08:51,160
‫‫سيكون الأمر سهلا.‬

84
00:08:59,120 --> 00:09:00,440
‫‫هيا يا رجل، قد السيارة.‬

85
00:09:01,200 --> 00:09:02,920
‫‫رحلة "شاراد" في خلال ساعتين.‬

86
00:09:14,200 --> 00:09:15,480
‫‫صباح الخير يا سيدي.‬

87
00:09:16,560 --> 00:09:17,920
‫‫ادخل يا عزيزي.‬

88
00:09:18,760 --> 00:09:21,680
‫‫بحقك يا سيدي. يمكنك أن تدعوني "راجا" فحسب.‬

89
00:09:21,760 --> 00:09:23,080
‫‫لماذا تمزح معي دائما؟‬

90
00:09:23,840 --> 00:09:26,240
‫‫ليس الأمر كأنه يمكن المزاح معك بشكل آخر.‬

91
00:09:27,600 --> 00:09:28,680
‫‫هل السيارة جاهزة؟‬

92
00:09:28,760 --> 00:09:29,600
‫‫أجل يا سيدي.‬

93
00:09:32,320 --> 00:09:33,160
‫‫حسنا.‬

94
00:09:47,960 --> 00:09:48,800
‫‫سيدي!‬

95
00:09:55,840 --> 00:09:57,720
‫‫سيدتي، ماذا أحضر على الغداء؟‬

96
00:10:24,920 --> 00:10:26,600
‫‫- تحياتي يا سيدي.
‫- تحياتي يا سيد "كالين".‬

97
00:10:36,040 --> 00:10:37,040
‫‫تحياتي يا سيدي.‬

98
00:10:50,080 --> 00:10:52,680
‫‫تحياتي يا سيدي. الحديد جاهز.‬

99
00:11:13,760 --> 00:11:17,200
‫‫سيدي، من أين يأتي كل هذا الحديد؟‬

100
00:11:17,960 --> 00:11:20,600
‫‫تصنع المسدسات الشعبية
‫من عجلات قيادة الشاحنات.‬

101
00:11:21,920 --> 00:11:22,960
‫‫أرخص وأفضل.‬

102
00:11:25,360 --> 00:11:29,960
‫‫في وقت سابق، كنا نستخدم أجزاء
‫من سيارات "أمبسادور" ودراجات "ياماها".‬

103
00:11:31,440 --> 00:11:33,960
‫‫أنت مسؤول عن ضبط الجودة يا "أوبادياي".‬

104
00:11:34,040 --> 00:11:35,280
‫‫يجب ألا تنفجر.‬

105
00:11:35,600 --> 00:11:36,440
‫‫حاضر يا سيدي.‬

106
00:11:39,120 --> 00:11:41,160
‫‫كل هذه جاهزة.‬

107
00:11:41,680 --> 00:11:42,520
‫‫أرهما.‬

108
00:11:54,920 --> 00:11:55,800
‫‫سيدي!‬

109
00:11:56,520 --> 00:11:58,360
‫‫المسدسان اللذان أعطيتاهما لنا...‬

110
00:11:58,440 --> 00:11:59,440
‫‫هذان.‬

111
00:11:59,520 --> 00:12:00,600
‫‫إنهما أجمل.‬

112
00:12:01,240 --> 00:12:03,280
‫‫أجل، هذه لا نصنعها.‬

113
00:12:03,960 --> 00:12:06,200
‫‫نستوردها من أجل عملاء مميزين.‬

114
00:12:07,920 --> 00:12:09,640
‫‫وبالطبع، من أجل العائلة.‬

115
00:12:11,320 --> 00:12:12,200
‫‫سيدي!‬

116
00:12:13,280 --> 00:12:14,120
‫‫أجل.‬

117
00:12:15,360 --> 00:12:17,800
‫‫ومن أين تأتي الرصاصات؟‬

118
00:12:18,720 --> 00:12:19,720
‫‫طرق عديدة.‬

119
00:12:20,440 --> 00:12:23,080
‫‫كلما زادت الرسوم، كان الطريق أفضل.‬

120
00:12:29,560 --> 00:12:31,440
‫‫كم سلاحا تم إطلاقه يا "ديكشيت"؟‬

121
00:12:31,560 --> 00:12:32,400
‫‫65 يا سيدي.‬

122
00:12:33,960 --> 00:12:35,760
‫‫كم صندوقا تم مصادرته؟‬

123
00:12:36,040 --> 00:12:36,880
‫‫سيدي، 35.‬

124
00:12:37,400 --> 00:12:38,720
‫‫- الباقي؟
‫- الباقي...‬

125
00:12:40,720 --> 00:12:41,640
‫‫اختفى.‬

126
00:12:43,040 --> 00:12:45,600
‫‫الرصاص مثل خرطوش الطابعة.‬

127
00:12:46,600 --> 00:12:49,760
‫‫يمكن شراء الأصلي منها،
‫أو إعادة ملء القديم.‬

128
00:12:50,400 --> 00:12:52,360
‫‫ستعمل الطابعة في كلا الحالتين.‬

129
00:12:59,560 --> 00:13:03,920
‫‫نأخذ هذه الصناديق الفارغة،
‫نملأها بالبارود ونغطيها.‬

130
00:13:10,960 --> 00:13:11,960
‫‫إنها جديدة تماما.‬

131
00:13:13,880 --> 00:13:16,080
‫‫في الشهر الماضي، استخدمنا شابين جديدين.‬

132
00:13:17,080 --> 00:13:18,640
‫‫بعد الغداء، قاما بالتدخين هنا.‬

133
00:13:18,720 --> 00:13:19,840
‫‫انفجرا.‬

134
00:13:20,840 --> 00:13:23,000
‫‫حمدا لله، لم يتضرر المصنع.‬

135
00:13:23,920 --> 00:13:26,280
‫‫"مقبول"، أحضر السيارة.‬

136
00:13:43,560 --> 00:13:45,800
‫‫يعيش "جاي بي ياداف"!‬

137
00:13:45,880 --> 00:13:47,800
‫‫يعيش "جاي بي ياداف"!‬

138
00:13:47,880 --> 00:13:50,080
‫‫يعيش "جاي بي ياداف"!‬

139
00:13:50,160 --> 00:13:52,160
‫‫يعيش "جاي بي ياداف"!‬

140
00:13:52,240 --> 00:13:54,280
‫‫يعيش "جاي بي ياداف"!‬

141
00:13:54,360 --> 00:13:56,320
‫‫يعيش "جاي بي ياداف"!‬

142
00:13:56,400 --> 00:13:58,240
‫‫يعيش "جاي بي ياداف"!‬

143
00:13:58,320 --> 00:14:00,440
‫‫يعيش "جاي بي ياداف"!‬

144
00:14:05,600 --> 00:14:08,440
‫‫كيف حال كبير الوزراء المبجل
‫سيد "جاي بي ياداف"؟‬

145
00:14:09,280 --> 00:14:10,200
‫‫إنه بخير.‬

146
00:14:11,000 --> 00:14:14,080
‫‫حل موسم الانتخابات، لذا فهو مشغول.‬

147
00:14:16,800 --> 00:14:19,560
‫‫تستثمر المعارضة الكثير من المال
‫في "ميرزابور" في هذا الوقت من العام.‬

148
00:14:19,640 --> 00:14:20,760
‫‫لن يجعلوا الأمر سهلا.‬

149
00:14:21,200 --> 00:14:24,240
‫‫لا شيء يستدعي القلق.‬

150
00:14:25,000 --> 00:14:26,480
‫‫كل "أوتار براديش" تقف معك.‬

151
00:14:26,680 --> 00:14:29,880
‫‫ماذا ستفعل "أوتار براديش" لنا
‫يا "تريباتي"؟‬

152
00:14:30,520 --> 00:14:32,440
‫‫يجب على الناس في "أوتار براديش"
‫أن يكونوا في صفنا.‬

153
00:14:33,280 --> 00:14:35,840
‫‫يقول الناس إن السياسيين عاهرون طامعون.‬

154
00:14:37,240 --> 00:14:38,840
‫‫الناس هم العاهرون.‬

155
00:14:39,680 --> 00:14:41,880
‫‫يذهبون للنوم مع من يعرض عليهم مالا أكثر.‬

156
00:14:43,640 --> 00:14:44,760
‫‫هل تفهم؟‬

157
00:14:45,320 --> 00:14:46,160
‫‫أفهم.‬

158
00:14:49,360 --> 00:14:52,480
‫‫إذن، أين مالي يا "تريباتي"؟‬

159
00:14:54,480 --> 00:14:59,040
‫‫أنت تحكم "ميرزابور"،
‫عرش شرق "أوتار براديش".‬

160
00:15:00,160 --> 00:15:02,720
‫‫وأنت تفعل ذلك‬

161
00:15:02,800 --> 00:15:06,280
‫‫لأنني وكبير الوزراء ندعمك.‬

162
00:15:09,120 --> 00:15:12,600
‫‫يوم نسحب منك هذا الدعم، ستتسول في الشوارع.‬

163
00:15:19,320 --> 00:15:23,120
‫‫سيد "جاي بي ياداف"،
‫العمل لا يسير على ما يرام.‬

164
00:15:23,640 --> 00:15:24,760
‫‫أنا أبذل الجهد المطلوب.‬

165
00:15:25,280 --> 00:15:26,120
‫‫جهد؟‬

166
00:15:27,600 --> 00:15:29,480
‫‫سأحصل لك على التمويل، لا تقلق.‬

167
00:15:30,960 --> 00:15:33,000
‫‫لماذا قد أقلق يا "تريباتي"؟‬

168
00:15:34,480 --> 00:15:35,880
‫‫يوجد رجال أعمال كثيرون في "أوتار براديش".‬

169
00:15:39,440 --> 00:15:41,280
‫‫لكن لا يوجد سوى كبير وزراء واحد.‬

170
00:15:43,520 --> 00:15:47,120
‫‫تواصل "راتي شانكار" معي.‬

171
00:15:48,240 --> 00:15:49,240
‫‫اتصل بي.‬

172
00:15:50,600 --> 00:15:51,440
‫‫مجرد مكالمة مجاملة.‬

173
00:15:52,560 --> 00:15:54,840
‫‫لم تكن عنك، لكن فكرت أن أعلمك بها.‬

174
00:16:00,920 --> 00:16:02,680
‫‫تعال يا "ساتيا"!‬

175
00:16:04,080 --> 00:16:05,720
‫‫انظر إلى هذا الملصق يا سيد "ياداف".‬

176
00:16:06,040 --> 00:16:07,800
‫‫طلبت طباعته للدعاية.‬

177
00:16:13,320 --> 00:16:14,440
‫‫كم يبلغ طولك؟‬

178
00:16:15,120 --> 00:16:16,040
‫‫173 سم.‬

179
00:16:16,400 --> 00:16:17,880
‫‫كم يبلغ طولك في الحزب؟‬

180
00:16:22,400 --> 00:16:24,640
‫‫لماذا صورتك بنفس حجم صورة كبير الوزراء؟‬

181
00:16:34,640 --> 00:16:35,640
‫‫سأغير الملصق.‬

182
00:16:37,360 --> 00:16:38,520
‫‫كم طبعت منه؟‬

183
00:16:39,120 --> 00:16:40,480
‫‫20 ألفا يا سيد "ياداف".‬

184
00:16:46,800 --> 00:16:52,680
‫‫سيد "ساتيا براكاش"، حالما تغير حجم الصورة
‫وتعيد طباعة الملصق، أرسل الفاتورة إلي.‬

185
00:16:56,000 --> 00:16:57,000
‫‫هيا.‬

186
00:16:59,000 --> 00:16:59,880
‫‫حسنا. تحياتي.‬

187
00:16:59,960 --> 00:17:01,120
‫‫أجل. تحياتي.‬

188
00:17:01,840 --> 00:17:02,680
‫‫تحياتي.‬

189
00:17:02,760 --> 00:17:06,520
‫‫يعيش "جاي بي ياداف"!‬

190
00:17:06,600 --> 00:17:08,440
‫‫يعيش "جاي بي ياداف"!‬

191
00:17:08,520 --> 00:17:12,720
‫‫في الشرق أو في الغرب،
‫"جاي بي ياداف" هو الأفضل.‬

192
00:17:12,800 --> 00:17:16,240
‫‫في الشرق أو في الغرب،
‫"جاي بي ياداف" هو الأفضل.‬

193
00:17:16,320 --> 00:17:18,800
‫‫"مقبول". رتب لقاء مع "لالا".‬

194
00:17:21,480 --> 00:17:24,440
‫‫في الشرق أو في الغرب،
‫"جاي بي ياداف" هو الأفضل.‬

195
00:17:24,520 --> 00:17:25,720
‫‫أصغ.‬

196
00:17:25,800 --> 00:17:27,840
‫‫ضع صورتي على الملصق أيضا.‬

197
00:17:28,440 --> 00:17:30,160
‫‫إلى جانب كبير الوزراء.‬

198
00:17:30,680 --> 00:17:31,600
‫‫بنفس الحجم.‬

199
00:17:51,400 --> 00:17:53,320
‫‫طلاء أظافر أسود؟ هذا مقزز!‬

200
00:17:53,640 --> 00:17:57,320
‫‫أختي، طلاء الأظافر هذا من أجلي،
‫ليس كل شيء عن الفتيان.‬

201
00:18:00,200 --> 00:18:01,720
‫‫انظري مدى لمعانه.‬

202
00:18:02,880 --> 00:18:03,960
‫‫سيطلق النار بشكل مثالي الآن.‬

203
00:18:05,720 --> 00:18:06,680
‫‫لا أهتم.‬

204
00:18:07,560 --> 00:18:09,320
‫‫على أي حال، ماذا سأفعل به؟‬

205
00:18:09,880 --> 00:18:13,320
‫‫ماذا لو احتجت إلى استخدامه
‫لإنقاذي يوما ما؟‬

206
00:18:16,600 --> 00:18:17,680
‫‫هيا، جربي.‬

207
00:18:22,040 --> 00:18:23,200
‫‫حسنا، لا تفعلي.‬

208
00:18:30,280 --> 00:18:31,480
‫‫هل يمكنني سؤالك عن أمر يا "غولو"؟‬

209
00:18:32,560 --> 00:18:34,560
‫‫هل أتقدم في العلاقة مع "غودو"؟‬

210
00:18:35,040 --> 00:18:37,480
‫‫هل تطلبين نصيحتي عن الحب؟‬

211
00:18:37,880 --> 00:18:39,040
‫‫لم يكن لدي حبيب من قبل.‬

212
00:18:39,120 --> 00:18:40,200
‫‫يجب أن تجربي.‬

213
00:18:40,520 --> 00:18:41,840
‫‫إلى أين ستوصلك كل تلك القراءة؟‬

214
00:18:42,520 --> 00:18:45,680
‫‫لن تتمكني من الاستمتاع بكل هذه التجارب
‫حالما تتزوجين.‬

215
00:18:46,080 --> 00:18:48,960
‫‫أختي، يمكنك الاستمتاع بها
‫بالنيابة عن كلتينا.‬

216
00:18:49,440 --> 00:18:50,400
‫‫سأذهب الآن.‬

217
00:18:58,440 --> 00:18:59,560
‫‫تعال بسرعة يا أبي.‬

218
00:18:59,640 --> 00:19:00,560
‫‫إنه دورك.‬

219
00:19:00,720 --> 00:19:02,520
‫‫أجل. أنا قادم.‬

220
00:19:07,280 --> 00:19:08,360
‫‫أنا هنا.‬

221
00:19:09,200 --> 00:19:10,400
‫‫نظفت المسدس جيدا.‬

222
00:19:13,720 --> 00:19:15,160
‫‫إنه دوري.‬

223
00:19:15,920 --> 00:19:17,720
‫‫هاكما. اللعنة.‬

224
00:19:18,560 --> 00:19:20,200
‫‫وكيف حال الجامعة؟‬

225
00:19:20,360 --> 00:19:21,200
‫‫إنها بخير.‬

226
00:19:22,080 --> 00:19:24,120
‫‫إن وقعت أي متاعب، فاخبرا السيد "مونا".‬

227
00:19:24,200 --> 00:19:26,040
‫‫على الأرجح تريانه كل يوم.‬

228
00:19:27,280 --> 00:19:29,080
‫‫"مونا" هو من يسبب المتاعب.‬

229
00:19:30,360 --> 00:19:32,480
‫‫إنه يلاحق أختي طوال الوقت، أينما ذهبت.‬

230
00:19:33,200 --> 00:19:35,600
‫‫سيكون السيد "مونا" ملك "ميرزابور" يوما ما.‬

231
00:19:36,360 --> 00:19:39,240
‫‫وستحكم عروسه المدينة.‬

232
00:19:39,320 --> 00:19:41,600
‫‫إذن ليشرق مصير فتاة أخرى.‬

233
00:19:41,680 --> 00:19:42,680
‫‫ما الذي يهمني؟‬

234
00:19:45,160 --> 00:19:48,000
‫‫ولماذا تستمر في دعوة "مونا"
‫بـ"السيد ’مونا‘"؟‬

235
00:19:48,720 --> 00:19:51,560
‫‫إنه قاطع طريق، لا شيء أكثر!‬

236
00:20:04,440 --> 00:20:05,280
‫‫"راضية"!‬

237
00:20:05,360 --> 00:20:06,200
‫‫أجل؟‬

238
00:20:11,040 --> 00:20:12,600
‫‫- أجل؟
‫- يبدو "مونا" مرهقا.‬

239
00:20:13,720 --> 00:20:15,280
‫‫اذهبي، أريحيه.‬

240
00:20:16,360 --> 00:20:17,280
‫‫سيدتي.‬

241
00:20:17,600 --> 00:20:20,120
‫‫سيد "مونا" عنيف جدا.‬

242
00:20:21,400 --> 00:20:23,760
‫‫إنه مثل حيوان. لا يتوقف لساعات.‬

243
00:20:25,560 --> 00:20:26,560
‫‫حقا؟‬

244
00:20:27,520 --> 00:20:29,360
‫‫أرجوك، ليس الليلة. لا أستطيع.‬

245
00:20:37,080 --> 00:20:37,960
‫‫اذهبي.‬

246
00:20:38,640 --> 00:20:39,680
‫‫هيا.‬

247
00:20:54,440 --> 00:20:56,040
‫‫سيد "مونا"!‬

248
00:21:00,360 --> 00:21:01,200
‫‫"مونا"...‬

249
00:21:11,520 --> 00:21:12,960
‫‫"أزامغار"، "أوتار براديش"‬

250
00:21:13,040 --> 00:21:17,640
‫‫لا أرضك، "ميرزابور"،
‫ولا أرضي، حدود "النيبال".‬

251
00:21:19,760 --> 00:21:23,040
‫‫الأرض المحايدة أفضل دائما.‬

252
00:21:24,080 --> 00:21:25,240
‫‫"لالا"...‬

253
00:21:26,320 --> 00:21:29,840
‫‫أريد كميات أكبر من الحرير.‬

254
00:21:33,120 --> 00:21:34,360
‫‫"مونا" ليس هنا؟‬

255
00:21:35,480 --> 00:21:37,720
‫‫إنه عادة يأتي نيابة عنك.‬

256
00:21:38,280 --> 00:21:40,720
‫‫إنه متوعك.‬

257
00:21:45,560 --> 00:21:46,960
‫‫اقتربت الانتخابات.‬

258
00:21:47,040 --> 00:21:48,600
‫‫أحتاج إلى المزيد من المال.‬

259
00:21:49,480 --> 00:21:53,240
‫‫أخي. سيد "تريباتي"، أنت تعرف بالفعل.‬

260
00:21:55,320 --> 00:21:57,560
‫‫"الحرير" مثل الماس.‬

261
00:22:00,000 --> 00:22:03,120
‫‫ليس بوسعك التحكم في السعر
‫إلا لو تحكمت في توفر السلعة.‬

262
00:22:07,240 --> 00:22:08,080
‫‫حسنا.‬

263
00:22:08,480 --> 00:22:13,720
‫‫لكننا صديقان قديمان.‬

264
00:22:15,000 --> 00:22:16,640
‫‫سأجرب.‬

265
00:22:17,920 --> 00:22:18,920
‫‫هنا يا بني، أعطني الفاتورة.‬

266
00:22:19,000 --> 00:22:20,120
‫‫لا.‬

267
00:22:23,040 --> 00:22:25,600
‫‫هذا من أجل ابنتي.‬

268
00:22:32,680 --> 00:22:33,800
‫‫سأستأذن منك الآن.‬

269
00:22:47,400 --> 00:22:49,000
‫‫الحذر حكمة يا "لالا".‬

270
00:22:55,000 --> 00:22:56,800
‫‫كنت تعرفين "دارا" بالفعل، أليس كذلك؟‬

271
00:22:57,080 --> 00:22:59,000
‫‫بلى، لكن زواجنا مرتب.‬

272
00:22:59,920 --> 00:23:01,280
‫‫لا تغيري الموضوع.‬

273
00:23:01,360 --> 00:23:02,800
‫‫أؤكد لك الآن.‬

274
00:23:02,880 --> 00:23:05,320
‫‫إن لم تحضري زفافي، حينها...‬

275
00:23:05,600 --> 00:23:07,000
‫‫حينها ماذا؟ لن تتزوجي؟‬

276
00:23:07,080 --> 00:23:08,000
‫‫أجل، بالضبط.‬

277
00:23:17,720 --> 00:23:18,560
‫‫سلام يا أبي.‬

278
00:23:18,640 --> 00:23:19,560
‫‫أجل، سلام.‬

279
00:23:19,640 --> 00:23:22,080
‫‫يبدو أنك اشتريت السوق كله.‬

280
00:23:23,480 --> 00:23:25,520
‫‫أبي، هذه صديقتي، "ديمبي".‬

281
00:23:26,200 --> 00:23:27,320
‫‫- تحياتي.
‫- تحياتي.‬

282
00:23:27,400 --> 00:23:29,960
‫‫إنها تعيش في "ميرزابور".
‫طلبت منها أن تلتقي بي.‬

283
00:23:30,040 --> 00:23:31,800
‫‫وانظر، استقلت حافلة وأتت إلى "أزامغار".‬

284
00:23:33,280 --> 00:23:35,360
‫‫ممتاز. تفضلي لحمك الضأن.‬

285
00:23:36,640 --> 00:23:37,640
‫‫أشكرك يا أبي.‬

286
00:23:38,680 --> 00:23:41,920
‫‫مرحبا، أنا "آر جاي سوربي"
‫على إذاعة "95 بيغ إف إم".‬

287
00:23:42,000 --> 00:23:45,760
‫‫وفي سلسلة "بريزي بياري"،
‫جمعنا أجمل الفتيات من "بيار".‬

288
00:23:45,840 --> 00:23:48,080
‫‫القلب شاب وتوجد عاصفة في الجسد،‬

289
00:23:48,160 --> 00:23:49,640
‫‫أصغوا إلى هذه الأغنية...‬

290
00:24:02,720 --> 00:24:05,240
‫‫- تحياتي يا سيد "كالين".
‫- تحياتي يا سيد "كالين".‬

291
00:24:05,320 --> 00:24:07,720
‫‫- تحياتي يا سيد "كالين".
‫- تحياتي يا سيد "كالين".‬

292
00:24:07,800 --> 00:24:10,600
‫‫سيد "كالين"، الناس يحترمونك.‬

293
00:24:10,680 --> 00:24:12,920
‫‫وليس في "ميرزابور" فحسب،
‫لكن كل "بورفانشال" تحترمك.‬

294
00:24:13,000 --> 00:24:15,720
‫‫"مقبول"، إنهم لا يحترمونني، بل يخافونني.‬

295
00:24:16,440 --> 00:24:17,880
‫‫لكن هذه مشكلة الخوف.‬

296
00:24:17,960 --> 00:24:19,360
‫‫إنه لا يدوم.‬

297
00:24:20,000 --> 00:24:21,600
‫‫لنذهب ونشرب بعض اللاسي.‬

298
00:24:38,880 --> 00:24:40,080
‫‫تحياتي يا سيدي!‬

299
00:24:40,200 --> 00:24:41,920
‫‫تحياتي. أخبرني يا "تريبوفان".‬

300
00:24:42,000 --> 00:24:45,320
‫‫حاضر يا سيدي. لم أرك منذ فترة.‬

301
00:24:45,400 --> 00:24:48,160
‫‫ألا أزورك دائما حينما أمر من هنا؟‬

302
00:24:48,920 --> 00:24:49,880
‫‫أحضر لي بعضا من مخيض اللبن.‬

303
00:25:36,080 --> 00:25:37,000
‫‫اخرج!‬

304
00:25:37,080 --> 00:25:39,720
‫‫"مقبول"! نحتاج إلى هذين الوغدين
‫على قيد الحياة.‬

305
00:25:39,800 --> 00:25:40,800
‫‫انتظر.‬

306
00:25:42,800 --> 00:25:44,240
‫‫هيا! أمسك بهذين الوغدين!‬

307
00:26:10,960 --> 00:26:12,040
‫‫سامحنا يا سيدي!‬

308
00:26:14,080 --> 00:26:15,080
‫‫الاسم؟‬

309
00:26:18,800 --> 00:26:20,960
‫‫إن أعطيناك اسمه، فسيقتلنا.‬

310
00:26:39,360 --> 00:26:40,960
‫‫"راتي شانكار" أرسلنا.‬

311
00:26:41,600 --> 00:26:43,480
‫‫زودنا بالأسلحة والنقود.‬

312
00:26:47,560 --> 00:26:51,840
‫‫عادة يعطينا صورة.‬

313
00:26:53,880 --> 00:26:59,760
‫‫لكن كلينا نعرف كيف يبدو سيد "كالين".‬

314
00:27:00,120 --> 00:27:03,160
‫‫"مقبول". سأرحل.‬

315
00:27:04,080 --> 00:27:05,040
‫‫حسنا يا سيدي.‬

316
00:27:07,600 --> 00:27:08,720
‫‫سامحنا!‬

317
00:27:08,800 --> 00:27:11,680
‫‫لدي طفلان صغيران.‬

318
00:27:12,040 --> 00:27:16,800
‫‫طفلاك سيشكرانني، إن قتلتك هنا.‬

319
00:27:17,200 --> 00:27:19,080
‫‫على أي حال، ما الذي ستتركه لهما؟‬

320
00:27:20,440 --> 00:27:22,640
‫‫أسوأ شيء في العالم هو الأب.‬

321
00:27:25,720 --> 00:27:27,160
‫‫لا تقتلنا.‬

322
00:27:27,240 --> 00:27:28,840
‫‫ليس لدي أي أطفال!‬

323
00:27:29,440 --> 00:27:30,640
‫‫دعني...‬

324
00:27:32,040 --> 00:27:33,000
‫‫أعطيتماني اسم "راتي شانكار"، أليس كذلك؟‬

325
00:27:33,080 --> 00:27:34,240
‫‫بلى.‬

326
00:27:37,360 --> 00:27:38,640
‫‫لن أطلق النار عليكما.‬

327
00:29:08,760 --> 00:29:11,480
‫‫يبدو أن "راتي شانكار" قد جن.‬

328
00:29:12,280 --> 00:29:15,920
‫‫حتى الآن، يجري هجمات عصابات مثل الجبان.‬

329
00:29:16,280 --> 00:29:18,920
‫‫لاحق "مونا" ولاحقني.‬

330
00:29:19,000 --> 00:29:21,320
‫‫لنقتل "راتي شانكار شوكلا".‬

331
00:29:22,120 --> 00:29:23,400
‫‫يعتقد أننا مغفلون!‬

332
00:29:24,080 --> 00:29:25,000
‫‫"مونا"، اهدأ...‬

333
00:29:25,080 --> 00:29:25,960
‫‫لماذا أهدأ؟‬

334
00:29:26,040 --> 00:29:26,880
‫‫اصمت.‬

335
00:29:28,280 --> 00:29:31,680
‫‫يا بني، سيكون "راتي شانكار" مستعدا
‫ومنتظرا انتقامنا.‬

336
00:29:32,520 --> 00:29:33,800
‫‫سنتعامل معه في الوقت المناسب.‬

337
00:29:37,120 --> 00:29:39,480
‫‫لنناقش الموضوع
‫في الاجتماع التالي يا "باوجي".‬

338
00:29:39,840 --> 00:29:41,680
‫‫سيحضر كل زعماء المناطق أيضا.‬

339
00:29:41,840 --> 00:29:43,640
‫‫لن يحدث شيء من ثرثرتكم معا.‬

340
00:29:44,080 --> 00:29:45,080
‫‫هذا مجددا؟‬

341
00:29:46,160 --> 00:29:47,160
‫‫خذ شهيقا!‬

342
00:29:47,760 --> 00:29:48,880
‫‫ثم زفيرا.‬

343
00:29:52,720 --> 00:29:53,800
‫‫وأجل. هذا...‬

344
00:29:54,320 --> 00:29:57,520
‫‫عليك شرح نظام توزيع السلاح
‫لـ"غودو" و"بابلو".‬

345
00:29:57,600 --> 00:29:58,560
‫‫سأتولى الباقي.‬

346
00:30:06,480 --> 00:30:09,720
‫‫حسنا يا "باوجي". سأذهب.
‫جئت طلبا لنصيحتك فحسب.‬

347
00:30:10,120 --> 00:30:14,120
‫‫أنت من يجلس على عرش "ميرزابور"
‫يا "أكاندا" وليس أنا.‬

348
00:30:15,880 --> 00:30:19,240
‫‫مهما كان قرارك، فسيكون القرار الصحيح.‬

349
00:30:21,640 --> 00:30:22,480
‫‫حسنا.‬

350
00:30:28,760 --> 00:30:29,720
‫‫سأرحل أيضا.‬

351
00:30:39,960 --> 00:30:43,760
‫‫لم يكن ينبغي أن أترك الأمور غير منتهية.‬

352
00:30:47,200 --> 00:30:48,480
‫‫الجرح عميق جدا.‬

353
00:30:50,200 --> 00:30:51,560
‫‫استلق.‬

354
00:31:01,600 --> 00:31:02,440
‫‫هاك.‬

355
00:31:09,920 --> 00:31:11,040
‫‫تحياتي يا "باوجي".‬

356
00:31:18,600 --> 00:31:19,600
‫‫بعض الماء من فضلك؟‬

357
00:31:30,520 --> 00:31:31,880
‫‫ماذا حدث يا "راتي شانكار"؟‬

358
00:31:34,040 --> 00:31:35,320
‫‫تبدو متوترا.‬

359
00:31:38,400 --> 00:31:39,400
‫‫مخلص.‬

360
00:31:41,640 --> 00:31:43,520
‫‫هل تظن أنني كلبك؟‬

361
00:32:35,040 --> 00:32:35,880
‫‫لا!‬

362
00:32:38,360 --> 00:32:39,520
‫‫"أكاندا"!‬

363
00:32:41,120 --> 00:32:42,440
‫‫لا تقتله.‬

364
00:32:43,640 --> 00:32:45,040
‫‫لا تقتله.‬

365
00:32:51,840 --> 00:32:53,680
‫‫تلقى طلقة في عموده الفقري.‬

366
00:32:55,200 --> 00:32:56,360
‫‫ربما أصيب بالشلل.‬

367
00:32:59,320 --> 00:33:00,160
‫‫"مقبول".‬

368
00:33:00,640 --> 00:33:01,480
‫‫أجل يا "باوجي"؟‬

369
00:33:02,080 --> 00:33:04,960
‫‫كيف حال أمك؟‬

370
00:33:05,280 --> 00:33:07,120
‫‫ستكون بخير، إنها في المستشفى.‬

371
00:33:08,400 --> 00:33:10,800
‫‫سيكون "مقبول خان"
‫مخلصا لك دائما يا "باوجي".‬

372
00:33:13,440 --> 00:33:14,520
‫‫مهما حدث.‬

373
00:33:15,080 --> 00:33:15,920
‫‫"أكاندا".‬

374
00:33:22,880 --> 00:33:26,040
‫‫أحضر "راتي شانكار".‬

375
00:33:35,160 --> 00:33:36,160
‫‫"راتي".‬

376
00:33:38,800 --> 00:33:41,480
‫‫الإخلاص ليست كلمة قذرة،‬

377
00:33:43,360 --> 00:33:44,320
‫‫إنها فضيلة.‬

378
00:33:48,800 --> 00:33:50,400
‫‫أعطيك "جونبور".‬

379
00:33:59,240 --> 00:34:00,880
‫‫إياك...‬

380
00:34:02,640 --> 00:34:04,320
‫‫أن تنظر ناحية "ميرزابور".‬

381
00:34:07,320 --> 00:34:08,520
‫‫"أكاندا".‬

382
00:34:09,760 --> 00:34:11,520
‫‫أوصله...‬

383
00:34:12,400 --> 00:34:13,400
‫‫على قيد الحياة.‬

384
00:34:15,480 --> 00:34:16,800
‫‫كنا أخوين يا "راتي شانكار".‬

385
00:34:16,880 --> 00:34:18,160
‫‫لا، لم نكن يا "أكاندا"!‬

386
00:34:20,720 --> 00:34:21,760
‫‫لم نكن أخوين.‬

387
00:34:21,840 --> 00:34:24,360
‫‫تعرف هذا جيدا كما أعرفه.‬

388
00:34:26,000 --> 00:34:29,200
‫‫وإن كان هناك من يعرف هذا أفضل منا،
‫فهو "باوجي".‬

389
00:34:29,280 --> 00:34:30,880
‫‫لا تذكر "باوجي"!‬

390
00:34:32,800 --> 00:34:34,320
‫‫أنت أطلقت النار على "باوجي"!‬

391
00:34:35,240 --> 00:34:36,880
‫‫هل تعتقد أننا سنتركك تفلت بفعلتك؟‬

392
00:34:54,600 --> 00:34:59,640
‫‫هذا سيذكرك أنك طردت من "ميرزابور"
‫مثل كلب جريح.‬

393
00:35:01,400 --> 00:35:04,400
‫‫كلب لا يستطيع حتى أن يكون مخلصا.‬

394
00:35:24,360 --> 00:35:25,520
‫‫ها هو الزعيم.‬

395
00:35:35,800 --> 00:35:36,640
‫‫هل أتى "مونا"؟‬

396
00:35:36,720 --> 00:35:37,600
‫‫أجل، إنه في الداخل.‬

397
00:35:40,000 --> 00:35:42,520
‫‫هذه عائلة "تريباتي".‬

398
00:35:43,480 --> 00:35:46,680
‫‫نصنع الأسلحة ونسيطر عليها أيضا.‬

399
00:35:53,480 --> 00:35:54,600
‫‫هؤلاء هم الموزعون.‬

400
00:35:56,000 --> 00:35:57,880
‫‫يشترون الأسلحة منا، ويبيعونها.‬

401
00:35:59,120 --> 00:36:00,480
‫‫والأهم على الإطلاق،‬

402
00:36:03,200 --> 00:36:04,480
‫‫الزبون.‬

403
00:36:05,120 --> 00:36:06,920
‫‫يشترون الأسلحة من الموزعين.‬

404
00:36:07,960 --> 00:36:09,960
‫‫ومن يرأس هذه الشبكة بأكملها؟‬

405
00:36:10,960 --> 00:36:11,960
‫‫"مونا تريباتي".‬

406
00:36:16,520 --> 00:36:17,480
‫‫سيدي، إن...‬

407
00:36:17,920 --> 00:36:22,240
‫‫إن قتل أحدهم بمسدس شعبي،
‫ألا يتم تتبع هذا المسدس؟‬

408
00:36:23,720 --> 00:36:25,320
‫‫وماذا لو وصلوا إليك؟‬

409
00:36:25,600 --> 00:36:27,480
‫‫الأسلحة الشعبية ليست عليها أرقام متسلسلة.‬

410
00:36:28,600 --> 00:36:30,080
‫‫كما أن المسدس بسعر 1500 أو 2000 روبية.‬

411
00:36:30,600 --> 00:36:32,160
‫‫اقتل شخصا وتخلص من السلاح.‬

412
00:36:32,840 --> 00:36:36,000
‫‫وعلى أي حال، لا تستخدم الأسلحة الشعبية
‫للقتل فحسب.‬

413
00:36:36,680 --> 00:36:38,200
‫‫إنها تستخدم لإخافة الناس أيضا.‬

414
00:36:38,640 --> 00:36:39,800
‫‫في الانتخابات...‬

415
00:36:39,920 --> 00:36:42,240
‫‫والمظاهرات وإطلاق النار في الاحتفالات.‬

416
00:36:42,440 --> 00:36:44,200
‫‫كما فعلت في ذلك الزفاف منذ أيام؟‬

417
00:36:51,400 --> 00:36:56,480
‫‫استخدمتكما لتنميا تجارة الأسلحة.‬

418
00:36:59,240 --> 00:37:00,280
‫‫افعلا هذا،‬

419
00:37:02,440 --> 00:37:04,960
‫‫سواء بالعقل أو بالعضلات.‬

420
00:37:06,120 --> 00:37:07,440
‫‫أسمح لكما بفعل ما يحلو لكما.‬

421
00:37:11,240 --> 00:37:12,400
‫‫هل ستتمكنان من تحقيق هذا؟‬

422
00:37:13,000 --> 00:37:14,000
‫‫أجل.‬

423
00:37:15,960 --> 00:37:18,320
‫‫أجل، لم لا؟ بالتأكيد.‬

424
00:37:21,720 --> 00:37:22,720
‫‫أجل.‬

425
00:37:51,840 --> 00:37:53,800
‫‫حاولت بقوة هذه المرة.‬

426
00:37:54,800 --> 00:37:55,760
‫‫هل...‬

427
00:37:56,600 --> 00:37:59,240
‫‫أجل، بالطبع. ألم تسمعني؟‬

428
00:38:01,000 --> 00:38:02,320
‫‫هل تقولين الحقيقة؟‬

429
00:38:03,800 --> 00:38:05,480
‫‫لماذا قد أكذب؟‬

430
00:38:07,600 --> 00:38:09,000
‫‫كنت رائعا.‬

431
00:38:30,440 --> 00:38:31,480
‫‫ادخل يا سيد "مونا".‬

432
00:38:33,560 --> 00:38:34,840
‫‫ما الذي يجلبك إلى غرفتي هذا الصباح؟‬

433
00:38:36,320 --> 00:38:37,320
‫‫تعال.‬

434
00:39:05,440 --> 00:39:07,280
‫‫يعتقد أبي أنني مغفل.‬

435
00:39:10,360 --> 00:39:11,800
‫‫أنني لا أستطيع تولي العمل.‬

436
00:39:13,320 --> 00:39:14,480
‫‫أنت لست مغفلا!‬

437
00:39:15,560 --> 00:39:17,760
‫‫أنا واثقة أنه يمكنك تولي العمل.‬

438
00:39:18,480 --> 00:39:19,640
‫‫بل وعلى أحسن وجه أيضا.‬

439
00:39:23,400 --> 00:39:24,720
‫‫يتقدم أبوك في السن.‬

440
00:39:25,960 --> 00:39:27,360
‫‫ثق بي، أنا أعرف.‬

441
00:39:27,440 --> 00:39:29,240
‫‫عاجلا أم آجلا، ستسيطر على العمل.‬

442
00:39:29,920 --> 00:39:31,600
‫‫كن مستعدا فحسب يا سيد "مونا"،‬

443
00:39:32,080 --> 00:39:33,280
‫‫حينما يحين الوقت.‬

444
00:39:35,240 --> 00:39:36,960
‫‫لماذا تدعينني سيد "مونا"؟‬

445
00:39:37,760 --> 00:39:38,840
‫‫ادعيني "مونا".‬

446
00:39:40,600 --> 00:39:41,800
‫‫في النهاية، علاقتنا أيضا...‬

447
00:39:41,880 --> 00:39:43,160
‫‫حسنا، سأدعوك "مونا".‬

448
00:39:46,520 --> 00:39:47,400
‫‫"مونا".‬

449
00:39:50,480 --> 00:39:53,160
‫‫لكن لا تدعوني بأمك أبدا.‬

450
00:39:55,960 --> 00:39:57,360
‫‫ما رأيك في الرائحة؟‬

451
00:40:00,840 --> 00:40:02,120
‫‫عطر الورد.‬

452
00:40:03,600 --> 00:40:04,800
‫‫يوجد بعضه هنا أيضا.‬

453
00:40:07,440 --> 00:40:09,440
‫‫شركة "تريباتي" للسجاد‬

454
00:40:09,680 --> 00:40:10,520
‫‫سيدي؟‬

455
00:40:11,720 --> 00:40:13,320
‫‫أرسلنا 8 شاحنات من السجاد.‬

456
00:40:13,840 --> 00:40:15,000
‫‫رائع، جيد جدا.‬

457
00:40:20,720 --> 00:40:22,280
‫‫سيدي، يوجد أمر آخر.‬

458
00:40:23,320 --> 00:40:24,160
‫‫أجل؟‬

459
00:40:30,800 --> 00:40:32,480
‫‫أنجبنا ابنة للتو يا سيدي.‬

460
00:40:34,600 --> 00:40:36,040
‫‫أتينا لنحصل على مباركتك.‬

461
00:40:43,520 --> 00:40:44,480
‫‫احتفظ به.‬

462
00:40:47,640 --> 00:40:48,720
‫‫ماذا أسميتماها؟‬

463
00:40:49,520 --> 00:40:51,280
‫‫سيدي، أسميناها تيمنا باسم زوجتك.‬

464
00:40:51,760 --> 00:40:52,680
‫‫"بينا".‬

465
00:40:55,160 --> 00:40:56,040
‫‫أجل.‬

466
00:41:23,600 --> 00:41:24,960
‫‫أقوى!‬

467
00:41:31,160 --> 00:41:34,120
‫‫لا يستمر سيد "كالين" كل تلك المدة أبدا.‬

468
00:41:37,600 --> 00:41:39,480
‫‫"ميرزابور"‬

