﻿1
00:00:05,680 --> 00:00:11,240
‫‫أمسكه! لا تفلته.
‫من الأفضل ألا تخسر هذه المباراة.‬

2
00:00:11,320 --> 00:00:13,040
‫‫أمسك به!‬

3
00:00:13,120 --> 00:00:14,120
‫‫مهلا!‬

4
00:00:23,480 --> 00:00:25,720
‫‫هذا ليس ممتعا يا "تريباتي".‬

5
00:00:25,800 --> 00:00:26,880
‫‫لنتراهن.‬

6
00:00:27,640 --> 00:00:29,720
‫‫لنقل، "باغي"، أراهن بـ20 ألفا عليه.‬

7
00:00:30,760 --> 00:00:33,400
‫‫لك هذا يا سيد "ياداف". رجلي هنا أيضا...‬

8
00:00:33,480 --> 00:00:34,920
‫‫- ما اسمه؟
‫- "راكا".‬

9
00:00:35,000 --> 00:00:36,960
‫‫"راكا". سأراهن بـ20 ألفا أيضا.‬

10
00:00:38,720 --> 00:00:40,240
‫‫ابنك مغامر يا "تريباتي".‬

11
00:00:42,400 --> 00:00:43,400
‫‫هيا، لنبدأ.‬

12
00:00:43,480 --> 00:00:44,880
‫‫أجل. أنتما، لنبدأ.‬

13
00:00:44,960 --> 00:00:46,440
‫‫أجل، هيا يا "باغي"!‬

14
00:00:49,240 --> 00:00:50,600
‫‫أمسك بساقه يا "راكا"!‬

15
00:00:50,760 --> 00:00:51,920
‫‫هيا، أمسك به. أمسك بالوغد!‬

16
00:00:52,000 --> 00:00:53,880
‫‫أحسنت!‬

17
00:00:54,560 --> 00:00:56,480
‫‫"باغي"!‬

18
00:00:56,560 --> 00:00:58,520
‫‫إن خسرت، فسأبرحك ضربا.‬

19
00:00:58,600 --> 00:01:01,200
‫‫هيا، اقض عليه!‬

20
00:01:01,400 --> 00:01:02,320
‫‫"راكا"!‬

21
00:01:03,880 --> 00:01:05,080
‫‫أحسنت!‬

22
00:01:06,600 --> 00:01:09,160
‫‫هل رأيت يا أبي؟ مثل "سالمان خان" بالضبط.‬

23
00:01:17,640 --> 00:01:20,680
‫‫هيا يا "راكا"! أحسنت يا أسدي!‬

24
00:01:20,760 --> 00:01:23,080
‫‫أحسنت! ممتاز.‬

25
00:01:23,600 --> 00:01:25,360
‫‫انهزم في هذه الجولة.‬

26
00:01:25,440 --> 00:01:27,560
‫‫مدهش، أنت رائع!‬

27
00:01:30,000 --> 00:01:30,840
‫‫مهلا!‬

28
00:01:30,920 --> 00:01:31,760
‫‫"باغي"!‬

29
00:01:32,880 --> 00:01:35,200
‫‫"باغي"، اقض عليه!‬

30
00:01:35,280 --> 00:01:36,760
‫‫أحسنت. ثبته أرضا!‬

31
00:01:39,720 --> 00:01:40,800
‫‫أحسنت.‬

32
00:01:45,400 --> 00:01:46,880
‫‫أحسنت.‬

33
00:01:46,960 --> 00:01:48,240
‫‫اضربه! أجل!‬

34
00:01:48,320 --> 00:01:49,560
‫‫اقلبه.‬

35
00:01:49,640 --> 00:01:51,080
‫‫انقلب يا "راكا"!‬

36
00:01:51,160 --> 00:01:53,600
‫‫- اضربه أقوى! أبقه أرضا!
‫- اقلبه!‬

37
00:01:54,080 --> 00:01:55,360
‫‫أبقه أرضا!‬

38
00:01:56,720 --> 00:01:58,680
‫‫أيها اللعين، هل أنت أحمق؟‬

39
00:02:02,440 --> 00:02:05,800
‫‫هل رأيت ذلك؟ فاز رجلي!‬

40
00:02:07,400 --> 00:02:09,640
‫‫"مونا"؟ هل استمتعت؟‬

41
00:02:09,720 --> 00:02:11,120
‫‫ألم يدمر رجلي رجلك؟‬

42
00:02:11,200 --> 00:02:12,960
‫‫أنا لا أخسر أبدا. أعطني مالي الآن.‬

43
00:02:14,200 --> 00:02:16,920
‫‫في النهاية، أنت ضيفنا. لم نكن لنتركك تخسر.‬

44
00:02:17,000 --> 00:02:17,840
‫‫خذ.‬

45
00:02:22,040 --> 00:02:23,040
‫‫الآن، هيا.‬

46
00:02:23,640 --> 00:02:25,560
‫‫لنفعل ما أتينا لفعله حقا.‬

47
00:02:25,640 --> 00:02:26,480
‫‫الاجتماع.‬

48
00:02:26,760 --> 00:02:27,800
‫‫أجل، لنذهب.‬

49
00:02:32,480 --> 00:02:33,320
‫‫حسنا. هيا.‬

50
00:02:34,840 --> 00:02:36,040
‫‫سيدي.‬

51
00:02:36,440 --> 00:02:38,440
‫‫أردت أن أدعوك رسميا.‬

52
00:02:38,520 --> 00:02:40,120
‫‫يجب أن تأتي.‬

53
00:02:40,200 --> 00:02:43,400
‫‫لا تنس، أنت ضيف الشرف
‫في مسابقة سيد "بورفانشال".‬

54
00:02:43,480 --> 00:02:44,320
‫‫أجل.‬

55
00:02:44,400 --> 00:02:45,920
‫‫- صحيح يا سيدي؟ أرجوك تعال.
‫- اجعل المسابقة رائعة.‬

56
00:02:46,000 --> 00:02:46,840
‫‫أجل يا سيدي.‬

57
00:02:46,920 --> 00:02:47,760
‫‫هيا.‬

58
00:02:49,480 --> 00:02:50,800
‫‫كيف تسير دراستك؟‬

59
00:02:51,480 --> 00:02:54,320
‫‫لا أدرس كثيرا، لكن الجنس يسير على نحو جيد.‬

60
00:02:54,400 --> 00:02:57,000
‫‫أيها السادة، كان هذا السبب الرئيسي
‫وراء هذا الاجتماع.‬

61
00:02:58,240 --> 00:02:59,800
‫‫الانتخابات على الأبواب.‬

62
00:02:59,880 --> 00:03:02,000
‫‫لذا، يجب السيطرة على العنف.‬

63
00:03:02,840 --> 00:03:05,240
‫‫ليس لأن العامة يريدون أن يكونوا آمنين.‬

64
00:03:05,880 --> 00:03:07,400
‫‫بل لأنهم يريدون الشعور بالأمن.‬

65
00:03:08,640 --> 00:03:11,440
‫‫وحينها يصوتون للحزب الذي في السلطة.‬

66
00:03:15,000 --> 00:03:18,440
‫‫ليشرح أحد هذا لـ"راتي شانكار شوكلا".‬

67
00:03:22,480 --> 00:03:23,320
‫‫ماذا حدث؟‬

68
00:03:24,520 --> 00:03:25,560
‫‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

69
00:03:26,000 --> 00:03:27,160
‫‫ألق نظرة.‬

70
00:03:28,760 --> 00:03:30,800
‫‫سأذهب لأتبول. هل تريد أن تمسك قضيبي؟‬

71
00:03:33,960 --> 00:03:34,960
‫‫ماذا يا سيد "شوكلا"؟‬

72
00:03:39,640 --> 00:03:43,080
‫‫لا يمكنك النجاح من دون بعض التضحيات.‬

73
00:03:43,680 --> 00:03:45,280
‫‫علينا أن نرسل لك المال.‬

74
00:03:45,800 --> 00:03:47,400
‫‫لذا، ستقع بعض أعمال العنف.‬

75
00:03:47,520 --> 00:03:49,200
‫‫أجل، لكن حافظ على التوازن.‬

76
00:03:49,280 --> 00:03:51,080
‫‫أريد المزيد من المال، وعنف أقل.‬

77
00:03:52,240 --> 00:03:53,840
‫‫يجب ألا تتلوث صورة كبير الوزراء.‬

78
00:03:58,120 --> 00:03:59,040
‫‫"مونا".‬

79
00:04:00,720 --> 00:04:02,880
‫‫ضع المال في سيارته.‬

80
00:04:25,880 --> 00:04:27,080
‫‫- تعيش "الهند" يا سيدي.
‫- تعيش "الهند"!‬

81
00:04:43,160 --> 00:04:44,000
‫‫من هنا يا سيدي.‬

82
00:04:53,560 --> 00:04:54,800
‫‫سيدي، هذه غرفتك.‬

83
00:05:07,320 --> 00:05:08,720
‫‫أي غرفة هذه؟‬

84
00:05:31,880 --> 00:05:32,720
‫‫تعيش الهند يا سيدي.‬

85
00:05:33,200 --> 00:05:35,000
‫‫هل يمكنني الدخول؟ أنا "بارشورام غوبتا".‬

86
00:05:35,080 --> 00:05:38,880
‫‫أجل يا سيد "غوبتا"، ادخل. كنت أنتظرك.‬

87
00:05:39,120 --> 00:05:41,800
‫‫سيدي. هذان "شيتان" و"أكرم".‬

88
00:05:43,600 --> 00:05:44,600
‫‫تفضل بالجلوس يا سيدي.‬

89
00:05:45,080 --> 00:05:47,120
‫‫أجل، أود هذا. أنا متعب جدا من الرحلة.‬

90
00:05:48,800 --> 00:05:50,960
‫‫لكن الغرفة مغطاة بالغبار،
‫ستفسد حلتي النظامية.‬

91
00:05:51,040 --> 00:05:52,040
‫‫"رابان"!‬

92
00:05:52,120 --> 00:05:52,960
‫‫أجل يا سيدي؟‬

93
00:05:53,480 --> 00:05:54,440
‫‫آسف يا سيدي...‬

94
00:05:56,080 --> 00:05:57,080
‫‫آسف على ماذا؟‬

95
00:05:57,560 --> 00:05:59,760
‫‫البيئة النظيفة تدفع المرء
‫على العمل بشكل أفضل.‬

96
00:06:02,160 --> 00:06:04,760
‫‫غرفة السيد قذرة جدا! نظفها!‬

97
00:06:04,840 --> 00:06:05,680
‫‫هيا.‬

98
00:06:06,960 --> 00:06:10,080
‫‫- قرأت التقرير عن "ميرزابور".
‫- أجل.‬

99
00:06:10,160 --> 00:06:11,000
‫‫سيدي.‬

100
00:06:11,080 --> 00:06:12,320
‫‫يبدو أن الرجال يعملون بكفاءة هنا.‬

101
00:06:14,200 --> 00:06:17,840
‫‫إذن لماذا يملأ الإعلام الجرائد
‫بقصص عن الجريمة والفساد؟‬

102
00:06:20,440 --> 00:06:22,680
‫‫لا يا سيدي، كانت توجد بعض الحوادث.‬

103
00:06:22,760 --> 00:06:24,360
‫‫أمسكنا بالمجرمين أيضا.‬

104
00:06:25,960 --> 00:06:27,800
‫‫لكن لم يكن هناك دليل كاف،
‫لذا أخلينا سبيلهم.‬

105
00:06:28,600 --> 00:06:31,120
‫‫ويحب الإعلام إظهارنا كمغفلين يا سيدي.‬

106
00:06:37,440 --> 00:06:38,840
‫‫أخبرني بأمر.‬

107
00:06:40,000 --> 00:06:42,240
‫‫هل أنت متأكد أنك لا تحاول
‫أن تظهرني كمغفل أيضا؟‬

108
00:06:44,000 --> 00:06:45,160
‫‫أعني،‬

109
00:06:46,600 --> 00:06:49,080
‫‫إن كان يوجد مال إضافي يمكن كسبه، فأخبرني.‬

110
00:06:55,920 --> 00:06:57,160
‫‫على أي حال، انس هذا.‬

111
00:06:57,240 --> 00:07:00,840
‫‫أسمع أن كل زعماء المنطقة
‫يجتمعون في "ميرزابور" اليوم.‬

112
00:07:03,200 --> 00:07:04,160
‫‫تبدو قلقا مجددا.‬

113
00:07:04,600 --> 00:07:05,720
‫‫أنا لا أقول إنها مشكلة.‬

114
00:07:06,160 --> 00:07:08,600
‫‫في نهاية الأمر إنها مناسبة احتفالية،
‫سيكون هناك ضيوف.‬

115
00:07:12,760 --> 00:07:13,720
‫‫حسنا، اذهبوا.‬

116
00:07:13,800 --> 00:07:14,720
‫‫حاضر يا سيدي. تعاليا.‬

117
00:07:20,080 --> 00:07:22,240
‫‫"ميرزابور"‬

118
00:08:29,440 --> 00:08:30,840
‫‫مرحبا يا "مقبول".‬

119
00:08:33,880 --> 00:08:35,200
‫‫كيف حالك؟‬

120
00:08:36,560 --> 00:08:37,640
‫‫أنا بخير.‬

121
00:08:39,760 --> 00:08:41,400
‫‫وآمن.‬

122
00:08:43,840 --> 00:08:45,000
‫‫لدي شيء من أجلك.‬

123
00:08:59,080 --> 00:09:00,480
‫‫أ، ب، ت، ث...‬

124
00:09:01,960 --> 00:09:04,120
‫‫تحب أن يقولوا الأبجدية الهندية
‫قبل أن تقتلهم، صحيح؟‬

125
00:09:05,600 --> 00:09:10,760
‫‫سأطلب من ابنك "شاراد"
‫أن يقول الأبجدية الأوردية.‬

126
00:09:14,040 --> 00:09:15,440
‫‫ولن يعرفها.‬

127
00:09:35,320 --> 00:09:37,560
‫‫لا ترسل أحدا إلى "ميرزابور" ثانية.‬

128
00:09:42,040 --> 00:09:45,680
‫‫يجب ألا يؤذى "شاراد" يا "مقبول".‬

129
00:09:48,960 --> 00:09:51,240
‫‫ماذا لو كان احتفال الربيع بعد 4 أيام؟‬

130
00:09:52,680 --> 00:09:54,720
‫‫سنحتفل به اليوم.‬

131
00:09:54,800 --> 00:09:55,800
‫‫هيا، عانقني.‬

132
00:09:55,880 --> 00:09:56,840
‫‫لنتعانق...‬

133
00:09:59,880 --> 00:10:01,360
‫‫يداك قذرتان.‬

134
00:10:22,280 --> 00:10:24,200
‫‫أحضرنا "زارينا" إلى هنا خصيصا.‬

135
00:10:25,040 --> 00:10:26,600
‫‫لنستمتع.‬

136
00:12:42,200 --> 00:12:43,160
‫‫ماذا تريد يا رجل؟‬

137
00:12:49,840 --> 00:12:51,480
‫‫أوقف الموسيقى أيها اللعين!‬

138
00:12:53,400 --> 00:12:54,320
‫‫"مونا"!‬

139
00:13:08,120 --> 00:13:09,160
‫‫ما الخطب؟‬

140
00:13:09,480 --> 00:13:10,440
‫‫اذهب، غادر.‬

141
00:13:10,800 --> 00:13:11,680
‫‫"راجا"!‬

142
00:13:14,000 --> 00:13:15,000
‫‫خذه بعيدا.‬

143
00:13:26,800 --> 00:13:28,800
‫‫كيف يمكنك أن تصفع "مونا" أمام الجميع؟‬

144
00:13:28,880 --> 00:13:30,040
‫‫ابنك أحمق.‬

145
00:13:30,120 --> 00:13:32,600
‫‫كونه أحمق هذا أمر غير مهم.‬

146
00:13:32,680 --> 00:13:34,880
‫‫المهم هو أنه ابني.‬

147
00:13:41,840 --> 00:13:43,200
‫‫هذا ليس جيدا.‬

148
00:13:52,680 --> 00:13:54,280
‫‫"مونا" مثل ابني أيضا.‬

149
00:13:56,760 --> 00:13:58,200
‫‫ارتكب خطأ، فضربته.‬

150
00:13:59,760 --> 00:14:01,440
‫‫إنه عيد الربيع في النهاية يا "أكاندا".‬

151
00:14:03,760 --> 00:14:04,920
‫‫هيا، عانقني.‬

152
00:14:11,840 --> 00:14:12,680
‫‫شغلوا الموسيقى.‬

153
00:14:14,000 --> 00:14:14,840
‫‫شغلوا الموسيقى.‬

154
00:14:23,240 --> 00:14:24,800
‫‫تريد "ميرزابور"، أليس كذلك يا "شوكلا"؟‬

155
00:14:25,360 --> 00:14:27,160
‫‫لماذا تسألني ما تعرفه بالفعل؟‬

156
00:14:28,160 --> 00:14:29,800
‫‫لأنني أستطيع منحها لك.‬

157
00:14:32,440 --> 00:14:34,000
‫‫أرسل لي المال من أجل الانتخابات.‬

158
00:14:35,080 --> 00:14:37,960
‫‫بعد أن نفوز، سأتحدث مع كبير الوزراء
‫ونعطيك "ميرزابور".‬

159
00:14:39,240 --> 00:14:41,080
‫‫ذات مرة طردوك من "ميرزابور".‬

160
00:14:41,880 --> 00:14:43,480
‫‫الآن، هو من سيطرد منها.‬

161
00:14:45,560 --> 00:14:46,720
‫‫و"مونا" هذا...‬

162
00:14:47,840 --> 00:14:49,320
‫‫ستحصل على أموالك.‬

163
00:14:49,400 --> 00:14:51,080
‫‫لكن بشرط واحد.‬

164
00:14:51,160 --> 00:14:53,680
‫‫أن "أكانداناند" لا يؤذيني ولا يؤذي عائلتي.‬

165
00:14:54,560 --> 00:14:56,320
‫‫لن أتركه في موقع يمكنه من فعل هذا.‬

166
00:15:06,840 --> 00:15:08,160
‫‫هل تذوقتما الحلوى؟‬

167
00:15:17,520 --> 00:15:18,840
‫‫تحدثت مع "شوكلا".‬

168
00:15:19,960 --> 00:15:22,080
‫‫ووافق على هدنة.‬

169
00:15:24,200 --> 00:15:25,560
‫‫لكن بطلب مني فحسب.‬

170
00:15:27,480 --> 00:15:28,800
‫‫الآن نحتاج إلى وعد منك أيضا يا "أكاندا".‬

171
00:15:29,200 --> 00:15:31,440
‫‫على الأقل كان واعيا كفاية ليصغي إليك.‬

172
00:15:32,560 --> 00:15:34,120
‫‫لكن لدي شرط.‬

173
00:15:34,720 --> 00:15:36,560
‫‫أن شاحناتي للسجاد تسافر عبر منطقته،‬

174
00:15:36,640 --> 00:15:39,440
‫‫من دون تدخل.‬

175
00:15:39,920 --> 00:15:41,400
‫‫حق مرور آمن.‬

176
00:15:50,480 --> 00:15:51,840
‫‫هاك. قضي الأمر.‬

177
00:15:52,720 --> 00:15:54,560
‫‫من اليوم فصاعدا، انتهت عداوتكما.‬

178
00:15:57,480 --> 00:15:58,680
‫‫تعانقا، إذن.‬

179
00:16:11,920 --> 00:16:12,840
‫‫حسنا.‬

180
00:16:26,120 --> 00:16:27,920
‫‫هل ترعين "مونا" أم لا؟‬

181
00:16:28,520 --> 00:16:30,280
‫‫إنه مخدر تماما طوال اليوم.‬

182
00:16:30,920 --> 00:16:32,520
‫‫هل يحاول أن يقلل من المخدرات على الإطلاق؟‬

183
00:16:36,320 --> 00:16:37,280
‫‫هل طلبتني يا أبي؟‬

184
00:16:39,960 --> 00:16:40,800
‫‫تعال.‬

185
00:16:45,760 --> 00:16:46,680
‫‫اجلس.‬

186
00:16:58,000 --> 00:16:59,040
‫‫"مونا" يا بني،‬

187
00:17:00,600 --> 00:17:02,200
‫‫ذلك النفوذ الذي تستخدمه...‬

188
00:17:05,600 --> 00:17:07,560
‫‫لم تفعل أي شيء لتكتسبه.‬

189
00:17:09,120 --> 00:17:10,600
‫‫لقد وهب لك.‬

190
00:17:13,520 --> 00:17:17,120
‫‫لكن النفوذ مثل السياسيين.‬

191
00:17:17,880 --> 00:17:19,600
‫‫يمكنه أن ينقلب عليك فجأة.‬

192
00:17:19,680 --> 00:17:22,000
‫‫أجل، استمر في توبيخه كأنه خطؤه،‬

193
00:17:22,080 --> 00:17:25,320
‫‫بينما تترك السيد "ياداف" يفلت
‫بصفعه ابننا في العلن.‬

194
00:17:25,400 --> 00:17:26,640
‫‫والآن تنعم عليه بلآلئ حكمتك.‬

195
00:17:28,440 --> 00:17:30,080
‫‫اذهب واسترح يا سيد "مونا".‬

196
00:17:43,680 --> 00:17:44,640
‫‫وأصغ!‬

197
00:17:49,560 --> 00:17:52,280
‫‫سأشرك "غودو" و"بابلو" في عمل السجاد.‬

198
00:18:13,440 --> 00:18:14,520
‫‫سيد "مونا"...‬

199
00:18:20,360 --> 00:18:21,200
‫‫هل يمكنني الدخول؟‬

200
00:18:28,040 --> 00:18:29,560
‫‫الجميع يعبثون معي.‬

201
00:18:29,640 --> 00:18:30,600
‫‫حان دوري الآن.‬

202
00:18:32,160 --> 00:18:36,120
‫‫اسم عائلتي الذي أحمله، "تريباتي"،‬

203
00:18:36,240 --> 00:18:37,680
‫‫إنه لعنة!‬

204
00:18:40,280 --> 00:18:43,600
‫‫من الطفولة وهو يخبرني بأن كل شيء ملكي.‬

205
00:18:44,040 --> 00:18:45,480
‫‫لكنه ليس ملكي!‬

206
00:19:00,360 --> 00:19:04,960
‫‫أدخلوا أطفالكم إلى مدرسة "إس إس بي"
‫العامة، في "سانتبورا".‬

207
00:19:05,040 --> 00:19:10,120
‫‫واجعلوهم مواطنين أفضل.‬

208
00:19:11,760 --> 00:19:14,480
‫‫أعتقد، أنه يجب عليك...‬

209
00:19:17,920 --> 00:19:19,760
‫‫على الأقل أن تتقدمي بترشحك.‬

210
00:19:22,720 --> 00:19:25,120
‫‫لكنني لم أفكر قط في خوض السياسة.‬

211
00:19:27,600 --> 00:19:30,240
‫‫إن لم تدخل شخصيات جديدة إلى السياسة،
‫فكيف ستتحسن الأمور؟‬

212
00:19:34,440 --> 00:19:39,680
‫‫لنفترض أنك ملأت الاستمارة،
‫وخضت الانتخابات،‬

213
00:19:40,120 --> 00:19:41,280
‫‫وفزت.‬

214
00:19:41,760 --> 00:19:43,600
‫‫على الأقل جامعة "جاغومال" ستنتهي‬

215
00:19:43,680 --> 00:19:45,360
‫‫برئيس أفضل من "مونا".‬

216
00:19:45,520 --> 00:19:46,560
‫‫ألا تظنين ذلك؟‬

217
00:19:50,280 --> 00:19:52,800
‫‫وبصراحة، ضجرت الجامعة من "مونا".‬

218
00:19:52,880 --> 00:19:55,120
‫‫لا أحد يجرؤ على التحدث،
‫لكن هذه مسألة مختلفة.‬

219
00:19:56,080 --> 00:19:57,440
‫‫لكنك تعمل لديه.‬

220
00:20:01,920 --> 00:20:04,040
‫‫أنا لا أعمل لديه. أنا أعمل لدى والده.‬

221
00:20:05,960 --> 00:20:06,960
‫‫السيد "كالين"!‬

222
00:20:08,640 --> 00:20:09,480
‫‫أي شيء آخر؟‬

223
00:20:09,640 --> 00:20:10,520
‫‫لا، شكرا لك.‬

224
00:20:15,200 --> 00:20:16,760
‫‫ألا تحبين الشاي؟‬

225
00:20:17,240 --> 00:20:19,280
‫‫لا. أحبه.‬

226
00:20:19,520 --> 00:20:22,520
‫‫حسنا إذن. يوما ما، سأعد لك شايي المميز.‬

227
00:20:23,640 --> 00:20:25,960
‫‫يقول أبي إنني أعد شايا رائعا.‬

228
00:20:28,080 --> 00:20:30,160
‫‫يرفض شرب شاي أي أحد آخر.‬

229
00:20:45,200 --> 00:20:46,240
‫‫سيدي، حلويات؟‬

230
00:20:46,800 --> 00:20:48,480
‫‫هل جلبتها من متجر "شوتومال" للحلويات؟‬

231
00:20:52,120 --> 00:20:53,120
‫‫إنها شوكولا داكنة.‬

232
00:20:54,440 --> 00:20:56,720
‫‫أحببت الشوكولا منذ الطفولة، لكن هذه...‬

233
00:20:57,600 --> 00:20:58,760
‫‫هذه تبدو غريبة.‬

234
00:20:59,560 --> 00:21:00,680
‫‫إنه أفيون.‬

235
00:21:01,880 --> 00:21:03,720
‫‫يدعى شوكولا داكنة في هذا العمل.‬

236
00:21:44,200 --> 00:21:46,160
‫‫يا للهول!‬

237
00:21:55,560 --> 00:22:01,160
‫‫في ذلك اليوم حين نقلنا الجثة في السجادة،‬

238
00:22:02,440 --> 00:22:05,880
‫‫مع ذلك، كنا ننقل هذا أيضا؟‬

239
00:22:17,840 --> 00:22:18,960
‫‫أخبرتكما،‬

240
00:22:19,920 --> 00:22:24,040
‫‫إن حسنتما تجارة الأسلحة الشعبية،
‫سأدخلكما إلى لعبة أكبر.‬

241
00:22:26,680 --> 00:22:28,040
‫‫اجعلا هذا العمل ينمو أيضا.‬

242
00:22:30,880 --> 00:22:32,080
‫‫سنفكر في خطة.‬

243
00:22:34,600 --> 00:22:35,440
‫‫أصغ.‬

244
00:22:37,120 --> 00:22:38,240
‫‫وأنت أيها الضخم.‬

245
00:22:39,600 --> 00:22:43,120
‫‫أريد انتباهكما التام. أصغيا بحرص.‬

246
00:22:44,520 --> 00:22:48,560
‫‫أي شيء تريدان فعله،
‫عليكما مراجعتي فيه أولا.‬

247
00:22:51,240 --> 00:22:52,200
‫‫حسنا.‬

248
00:22:54,440 --> 00:22:57,440
‫‫سيدي، الشركات متعددة الجنسيات
‫أضرت العمل بشدة.‬

249
00:22:57,880 --> 00:22:59,840
‫‫والناس أصابهم فجأة هوس شرب العصير.‬

250
00:23:02,240 --> 00:23:04,600
‫‫الشركة تجني خسائر.‬

251
00:23:04,680 --> 00:23:06,720
‫‫بالرغم من ذلك، أرسلت إليك المال
‫في الأسبوع الماضي.‬

252
00:23:07,360 --> 00:23:10,320
‫‫رغم أن السينما تغير الأفلام أسبوعيا
‫يا "شادا".‬

253
00:23:11,720 --> 00:23:13,240
‫‫إنها تتغير، أليس كذلك؟‬

254
00:23:16,320 --> 00:23:18,160
‫‫أحتاج إلى المزيد من المال.‬

255
00:23:19,520 --> 00:23:22,800
‫‫إن دعمتني الآن، فسأساعد على نمو عملك.‬

256
00:23:23,560 --> 00:23:24,560
‫‫كيف ذلك يا سيدي؟‬

257
00:23:26,640 --> 00:23:28,560
‫‫سأساعدك على التوسع في "ميرزابور".‬

258
00:23:29,400 --> 00:23:31,440
‫‫"ميرزابور" ملك السيد "كالين"!‬

259
00:23:33,160 --> 00:23:38,120
‫‫يمكن للملكية أن تتغير يا "شادا".‬

260
00:24:06,720 --> 00:24:08,840
‫‫تحياتي يا سيد "ياداف".‬

261
00:24:08,920 --> 00:24:11,600
‫‫تتذكر وعدك بشأن "ميرزابور"، أليس كذلك؟‬

262
00:24:11,680 --> 00:24:13,280
‫‫أنا أجمع المال.‬

263
00:24:13,360 --> 00:24:16,720
‫‫أرسل المال يا "راتي شانكار". وثق بي.‬

264
00:24:16,800 --> 00:24:20,120
‫‫سيد "ياداف"، أنا أفعل هذا لأنني أثق بك.‬

265
00:24:20,760 --> 00:24:21,960
‫‫حسنا، إذن.‬

266
00:24:23,480 --> 00:24:25,120
‫‫اذهب إلى "شاهبورا".‬

267
00:24:25,200 --> 00:24:27,400
‫‫"ساكسنا" يبني فندقين جديدين هناك.‬

268
00:24:28,400 --> 00:24:30,240
‫‫وأنت اذهب إلى جادة "جاي سي".‬

269
00:24:30,920 --> 00:24:33,920
‫‫بدأت "لاكسمي" للسياحة
‫إدارة 8 حافلات جديدة هناك.‬

270
00:24:34,760 --> 00:24:37,280
‫‫اجلبا المال الذي يدينون به لنا
‫بأي طريقة ممكنة. اذهبا.‬

271
00:24:38,240 --> 00:24:39,080
‫‫حسنا.‬

272
00:24:41,960 --> 00:24:43,000
‫‫أجل يا "سويتي". أخبريني.‬

273
00:24:45,840 --> 00:24:49,040
‫‫حسنا، سأكون هناك.‬

274
00:24:49,120 --> 00:24:51,440
‫‫في نفس المكان. أجل.‬

275
00:24:56,520 --> 00:24:58,280
‫‫تريد "سويتي" أن أقابل والدها!‬

276
00:24:58,480 --> 00:25:00,360
‫‫أحسنت!‬

277
00:25:08,200 --> 00:25:10,280
‫‫- اجلب ذلك المقعد أيضا.
‫- إنها أكبر الآن.‬

278
00:25:10,360 --> 00:25:14,400
‫‫هذا لا شيء، انتظري حتى تري باقي جسدي.‬

279
00:25:14,480 --> 00:25:16,320
‫‫كل عضلة بارزة، مثل الأشعة السينية.‬

280
00:25:17,280 --> 00:25:19,640
‫‫أتطلع إلى رؤية بقية جسدك.‬

281
00:25:19,720 --> 00:25:21,160
‫‫أجل، بالتأكيد.‬

282
00:25:21,240 --> 00:25:23,080
‫‫سأريك، في مسابقة سيد "بورفانشال".‬

283
00:25:23,160 --> 00:25:26,120
‫‫سأبدأ قريبا، حينها يمكنك رؤيتي جسدي كله.‬

284
00:25:26,200 --> 00:25:27,320
‫‫صحيح يا "بابلو"؟‬

285
00:25:27,400 --> 00:25:29,720
‫‫أخبرك من الآن.‬

286
00:25:29,800 --> 00:25:31,400
‫‫أبي لا يحب أن أتحدث مع شباب.‬

287
00:25:31,480 --> 00:25:34,120
‫‫أرجوك لا تضغطي عليه أكثر.‬

288
00:25:34,200 --> 00:25:38,240
‫‫إنه متوتر بالفعل، استمر في التوقف
‫ليصلي في كل معبد في الطريق إلى هنا.‬

289
00:25:38,320 --> 00:25:39,960
‫‫أقسم إن سار هذا الاجتماع مع أبيك بخير،‬

290
00:25:40,040 --> 00:25:41,560
‫‫فسيأخذك في رحلة حج مقدسة.‬

291
00:25:48,000 --> 00:25:49,400
‫‫أبي هنا.‬

292
00:25:53,200 --> 00:25:55,400
‫‫- سيد "غودو"؟ سيد "بابلو"؟
‫- تحياتي.‬

293
00:25:55,480 --> 00:25:57,920
‫‫- عمي.
‫- ماذا تفعل يا سيدي؟‬

294
00:25:58,000 --> 00:25:59,400
‫‫- أرجوك اجلس.
‫- أجل. اجلس أنت.‬

295
00:25:59,520 --> 00:26:00,640
‫‫- اجلس أنت.
‫- حسنا، سأجلس.‬

296
00:26:00,720 --> 00:26:01,560
‫‫اجلس أنت.‬

297
00:26:01,640 --> 00:26:03,720
‫‫- "بابلو"، تعال هنا.
‫- تعالي هنا!‬

298
00:26:05,760 --> 00:26:07,880
‫‫- اجلسوا.
‫- أجل، وأنت أيضا.‬

299
00:26:11,960 --> 00:26:12,920
‫‫أجل. هل هو المقصود؟‬

300
00:26:14,640 --> 00:26:16,480
‫‫تفضلوا. 5 أكواب من الشاي؟‬

301
00:26:16,560 --> 00:26:17,400
‫‫أجل يا بني.‬

302
00:26:18,200 --> 00:26:19,320
‫‫- البقلاوة في الطريق.
‫- أجل.‬

303
00:26:19,400 --> 00:26:20,320
‫‫أحضرها.‬

304
00:26:20,400 --> 00:26:24,280
‫‫"سويتي"، لم تخبريني قط
‫أن سيد "غودو" صديقك.‬

305
00:26:24,360 --> 00:26:26,640
‫‫أبي، على الأقل لا تلقبه بالسيد.‬

306
00:26:29,600 --> 00:26:32,080
‫‫إنه اختيار جيد. أوافق عليه.‬

307
00:26:43,920 --> 00:26:45,640
‫‫هل أنتما أيضا...‬

308
00:26:45,720 --> 00:26:46,560
‫‫أبي، أنت...‬

309
00:26:46,640 --> 00:26:48,680
‫‫مدهش، هذا مدهش!‬

310
00:26:48,760 --> 00:26:50,600
‫‫ابنتاي ستتزوجان من نفس العائلة!‬

311
00:26:50,680 --> 00:26:51,880
‫‫ما هو أفضل من...‬

312
00:26:51,960 --> 00:26:54,520
‫‫أبي، الأمر ليس هكذا. نحن صديقان فحسب.‬

313
00:26:55,440 --> 00:26:56,320
‫‫صديقان فحسب؟‬

314
00:26:56,400 --> 00:26:57,240
‫‫أجل.‬

315
00:26:58,080 --> 00:26:59,000
‫‫أجل.‬

316
00:27:10,600 --> 00:27:12,200
‫‫ادخل يا سيد "بانديت". تفضل بالجلوس.‬

317
00:27:19,960 --> 00:27:20,880
‫‫تفضل.‬

318
00:27:21,480 --> 00:27:23,920
‫‫الدعوى القضائية للصالح العام التي جمعتها
‫تبدو جيدة.‬

319
00:27:25,640 --> 00:27:26,560
‫‫لكنها عديمة النفع.‬

320
00:27:27,520 --> 00:27:31,120
‫‫اسأل أي طفل في "ميرزابور"،
‫وسيخبرك بما تريد معرفته.‬

321
00:27:34,000 --> 00:27:35,280
‫‫لكن أين الدليل؟‬

322
00:27:37,320 --> 00:27:38,160
‫‫سيدي...‬

323
00:27:40,760 --> 00:27:42,960
‫‫إن سجن هذان،‬

324
00:27:44,400 --> 00:27:45,920
‫‫فلن يتمكنا من قتل أي أحد‬

325
00:27:46,480 --> 00:27:47,840
‫‫ولن يقتلهما أحد.‬

326
00:27:48,960 --> 00:27:54,120
‫‫أحاول إيقافهما بطريقة ما.‬

327
00:27:56,760 --> 00:27:58,320
‫‫أفهم يا سيد "بانديت".‬

328
00:28:00,240 --> 00:28:01,880
‫‫لهذا أخبرك،‬

329
00:28:01,960 --> 00:28:03,560
‫‫تصرف كمحام‬

330
00:28:05,200 --> 00:28:06,600
‫‫وليس كأب.‬

331
00:28:21,960 --> 00:28:23,960
‫‫سكر، كيلوغرامان.‬

332
00:28:27,320 --> 00:28:30,600
‫‫الأرز، قلت كيلوغرامين من الأرز.‬

333
00:28:31,280 --> 00:28:32,600
‫‫هذه تبدو مثل 3 كيلوغرامات.‬

334
00:28:33,840 --> 00:28:35,560
‫‫وكل هذا...‬

335
00:28:35,640 --> 00:28:38,440
‫‫والعدس الأسود، قلت كيلوغرام واحد.
‫هذان كيلوغرامان.‬

336
00:28:38,520 --> 00:28:40,840
‫‫أجل، أرسل الزعيم أشياء إضافية.‬

337
00:28:40,920 --> 00:28:43,840
‫‫أرسل أشياء إضافية؟ لماذا؟ ألن يقبض ثمنها؟‬

338
00:28:43,920 --> 00:28:47,080
‫‫قال الزعيم إنه لن يأخذ مالا من أجل هذا.
‫كل هذا مجاني.‬

339
00:28:47,160 --> 00:28:48,120
‫‫لماذا مجاني؟‬

340
00:28:49,240 --> 00:28:52,240
‫‫شخص يعطيك أشياء مجانية وحده
‫ولديك مشكلة مع ذلك أيضا؟‬

341
00:28:53,640 --> 00:28:55,320
‫‫لست مضطرا إلى أكلها.‬

342
00:28:55,400 --> 00:28:56,640
‫‫يوجد أشخاص آخرون في العائلة.‬

343
00:28:56,720 --> 00:28:58,520
‫‫إن كانت مجانية، فلن يأكلها أحد.‬

344
00:28:58,600 --> 00:29:00,080
‫‫خذ المال واذهب.‬

345
00:29:01,440 --> 00:29:02,880
‫‫هل ستأخذ المال أم أجبرك؟‬

346
00:29:03,000 --> 00:29:04,600
‫‫يا رجل، خذ المال واذهب فحسب.‬

347
00:29:05,720 --> 00:29:06,560
‫‫هيا، اذهب.‬

348
00:29:08,320 --> 00:29:10,840
‫‫البقالة هنا. لماذا طلبتموني مبكرا هكذا؟‬

349
00:29:10,920 --> 00:29:12,760
‫‫كان اجتماع الصلاة يسير بشكل جيد.‬

350
00:29:18,120 --> 00:29:18,960
‫‫هيا.‬

351
00:29:19,040 --> 00:29:19,880
‫‫ما هذا؟‬

352
00:29:23,320 --> 00:29:26,200
‫‫حجزنا شقة. باسمك وباسم والدنا.‬

353
00:29:30,960 --> 00:29:31,800
‫‫جميل.‬

354
00:29:33,240 --> 00:29:34,280
‫‫هل يجب أن أجلس في المنزل إذن؟‬

355
00:29:36,200 --> 00:29:37,400
‫‫أنا متأكد أنكما ستدفعان معاشي أيضا.‬

356
00:29:39,960 --> 00:29:41,560
‫‫الآن ستفعلان كل شيء.‬

357
00:29:41,960 --> 00:29:43,080
‫‫على الأقل انظر إليها.‬

358
00:29:43,160 --> 00:29:45,120
‫‫أمي، سأتحدث مع أبي.‬

359
00:29:45,680 --> 00:29:46,840
‫‫أمي، أصغي.‬

360
00:29:48,000 --> 00:29:49,520
‫‫يريدك أخي أن تلتقي بشخص ما.‬

361
00:29:50,120 --> 00:29:50,960
‫‫من؟‬

362
00:30:04,480 --> 00:30:06,720
‫‫أرجوك، خذي بعضا منه.‬

363
00:30:09,200 --> 00:30:10,440
‫‫"غودو" يحب الفشار.‬

364
00:30:11,480 --> 00:30:12,440
‫‫سيدي.‬

365
00:30:13,760 --> 00:30:14,600
‫‫خذي هذا.‬

366
00:30:14,760 --> 00:30:15,600
‫‫خذي هذا.‬

367
00:30:20,600 --> 00:30:22,680
‫‫أنا سعيدة حقا أننا التقينا.‬

368
00:30:25,600 --> 00:30:27,560
‫‫تعرفين ما هو عمل "غودو"، صحيح؟‬

369
00:30:27,640 --> 00:30:30,400
‫‫أجل. ولا أمانع هذا.‬

370
00:30:30,480 --> 00:30:31,560
‫‫ولا أنا أيضا!‬

371
00:30:35,240 --> 00:30:37,240
‫‫كلتانا سنتوافق جيدا.‬

372
00:30:42,360 --> 00:30:45,160
‫‫لن تحصل على أي شيء. ولا يمكنك الهرب أيضا.‬

373
00:30:45,240 --> 00:30:46,080
‫‫إنها ليست باردة.‬

374
00:30:47,560 --> 00:30:49,360
‫‫أشعر بأن الزجاجة باردة يا سيدي.‬

375
00:30:49,440 --> 00:30:50,560
‫‫أطلقوا النار عليه!‬

376
00:31:03,440 --> 00:31:04,560
‫‫سيدي، هل أحضر لك أي شيء آخر؟‬

377
00:31:12,640 --> 00:31:14,920
‫‫ظننت أنك...‬

378
00:31:16,200 --> 00:31:17,600
‫‫أتيت مع العائلة.‬

379
00:31:18,800 --> 00:31:20,160
‫‫لن أبدأ شجارا عشوائيا.‬

380
00:31:20,760 --> 00:31:22,280
‫‫ألم يكن هناك فيلم رومانسي؟‬

381
00:31:23,040 --> 00:31:25,080
‫‫أكره أفلام الحركة.‬

382
00:31:26,560 --> 00:31:28,760
‫‫قررت أن أقدم أوراق ترشحي.‬

383
00:31:30,360 --> 00:31:31,400
‫‫هل ستأتي معي؟‬

384
00:31:33,040 --> 00:31:35,800
‫‫أنا متوترة بعض الشيء، أردت دعما معنويا.‬

385
00:31:36,960 --> 00:31:39,720
‫‫أجل، بالتأكيد، أخي "بابلو"
‫يقدم دعما معنويا مدى الحياة،‬

386
00:31:39,800 --> 00:31:40,720
‫‫أليس كذلك؟‬

387
00:31:40,800 --> 00:31:43,000
‫‫أولا من أجل "غودو"
‫حينما أراد أن يلتقي بـ"سويتي".‬

388
00:31:43,080 --> 00:31:47,520
‫‫والآن لك حين تريدين
‫تقديم أوراق ترشحك. استمرا.‬

389
00:31:53,160 --> 00:31:54,000
‫‫صحيح.‬

390
00:31:56,880 --> 00:31:59,080
‫‫ألم يكن طبق الدوسا أفضل من الفيلم يا أمي؟‬

391
00:31:59,160 --> 00:32:00,160
‫‫أكلت القليل فحسب.‬

392
00:32:00,240 --> 00:32:02,560
‫‫"ديمبي"، منحتك معاملة ملكية مجانا
‫ولم تستمتعي بها حتى.‬

393
00:32:02,640 --> 00:32:03,640
‫‫لكنها لم تكن جيدة!‬

394
00:32:08,200 --> 00:32:09,640
‫‫أنتما شابان ناضجان الآن.‬

395
00:32:11,840 --> 00:32:13,120
‫‫حتى أنكما اشتريتما شقة من أجلي.‬

396
00:32:14,320 --> 00:32:16,000
‫‫لذا أنا متأكد
‫أنكما ستجدان مكانا لنفسيكما أيضا.‬

397
00:32:17,840 --> 00:32:19,440
‫‫نحن في جانبين مختلفين.‬

398
00:32:19,520 --> 00:32:21,120
‫‫لا يمكنك أن تكون جادا.‬

399
00:32:21,200 --> 00:32:23,280
‫‫كيف يمكنك أن تطرد الولدين؟‬

400
00:32:23,360 --> 00:32:24,760
‫‫هل تريدين الانضمام إليهما؟‬

401
00:32:24,840 --> 00:32:26,480
‫‫اذهبي. لا مشكلة.‬

402
00:32:27,280 --> 00:32:30,320
‫‫أو ادخلي. قراري نهائي.‬

403
00:32:34,040 --> 00:32:35,040
‫‫"ديمبي".‬

404
00:32:43,240 --> 00:32:46,000
‫‫هذا ليس صائبا. إنهما ابنانا، كيف يمكنك...‬

405
00:32:46,080 --> 00:32:47,040
‫‫اصمتي!‬

406
00:32:47,120 --> 00:32:50,880
‫‫هذا سخيف. أنت تتصرف بغرابة مع كل شيء.‬

407
00:33:20,240 --> 00:33:21,080
‫‫حسنا.‬

408
00:33:36,080 --> 00:33:37,320
‫‫هذا منزلنا الآن.‬

409
00:34:00,760 --> 00:34:01,600
‫‫أجل يا سيدي؟‬

410
00:34:01,680 --> 00:34:04,320
‫‫أعطني ملفات كل شخص فوق رتبة مساعد مفتش.‬

411
00:34:14,040 --> 00:34:15,800
‫‫- واذهب إلى منزلي.
‫- حاضر يا سيدي.‬

412
00:34:15,880 --> 00:34:18,360
‫‫اجلب لي دواء السكر وعشائي. هيا.‬

413
00:34:34,360 --> 00:34:36,280
‫‫"غاجاغاماني غوبتا".‬

414
00:34:37,680 --> 00:34:42,480
‫‫القوة التي يحملها اسمك
‫تضمن أن عملك سيكون بنفس القوة.‬

415
00:34:46,400 --> 00:34:47,720
‫‫قودي حملتك بنشاط يا ابنة.‬

416
00:34:48,360 --> 00:34:51,520
‫‫قررت أن أتنافس وسأعطي الحملة كل قوتي.‬

417
00:34:52,440 --> 00:34:53,440
‫‫حظا طيبا.‬

418
00:34:54,120 --> 00:34:55,160
‫‫- أشكرك يا سيدي.
‫- اتفقنا؟‬

419
00:34:59,520 --> 00:35:00,680
‫‫هل فكرت في المستقبل؟‬

420
00:35:01,840 --> 00:35:04,440
‫‫أحتاج إلى بدء الاستعدادات للانتخابات.‬

421
00:35:05,280 --> 00:35:07,160
‫‫ما يجب فعله وكيف سأفعله...‬

422
00:35:07,240 --> 00:35:08,720
‫‫أفكر في كل ذلك فحسب.‬

423
00:35:09,080 --> 00:35:12,160
‫‫مرحبا يا سيدي. انظر إلى ملصق السيد "مونا"!‬

424
00:35:12,240 --> 00:35:14,920
‫‫أنا "لالان راي". بكالوريوس العام الثاني.‬

425
00:35:15,000 --> 00:35:16,480
‫‫أخبر السيد "مونا"، رجاء.‬

426
00:35:17,080 --> 00:35:18,040
‫‫سأفعل.‬

427
00:35:20,160 --> 00:35:22,800
‫‫حسنا، أنا قلقة الآن...‬

428
00:35:23,520 --> 00:35:25,720
‫‫هل أنت في صف السيد "مونا" أم صفي؟‬

429
00:35:26,000 --> 00:35:27,200
‫‫ما رأيك؟‬

430
00:35:29,720 --> 00:35:32,040
‫‫سأظل في الخلفية
‫لكنني سأتصيد الأصوات من أجلك.‬

431
00:35:33,640 --> 00:35:36,160
‫‫أولا، يجب أن نحدد شعارك وملصقك.‬

432
00:35:38,920 --> 00:35:40,360
‫‫فعلت هذا بالفعل.‬

433
00:35:42,360 --> 00:35:44,960
‫‫- تحياتي يا كبير الوزراء.
‫- أجل، أخبرني.‬

434
00:35:45,200 --> 00:35:47,720
‫‫أجل، تدبرت أمر النقود.‬

435
00:35:48,160 --> 00:35:49,160
‫‫ستحصل عليها قريبا.‬

436
00:35:50,680 --> 00:35:52,960
‫‫ركز على الفوز في الانتخابات فحسب.‬

437
00:35:53,840 --> 00:35:55,120
‫‫اترك التمويل لي.‬

438
00:35:55,200 --> 00:35:58,840
‫‫أجل، أنت أساس هذا الحزب يا "جاي بي".‬

439
00:35:58,920 --> 00:36:00,960
‫‫بحقك، لطالما كنت بمثابة أخ لي.‬

440
00:36:02,000 --> 00:36:03,600
‫‫وأنا الخادم المتواضع للحزب.‬

441
00:36:05,760 --> 00:36:06,760
‫‫حسنا إذن.‬

442
00:36:10,480 --> 00:36:12,000
‫‫متى ستصبح كبير الوزراء؟‬

443
00:36:15,520 --> 00:36:17,720
‫‫أم ينبغي أن أرقص طوال حياتي؟‬

444
00:36:19,480 --> 00:36:21,920
‫‫الصبر مر، لكن ثمرته حلوة يا "زارينا".‬

445
00:36:23,280 --> 00:36:25,760
‫‫هل ستتوقفين عن الرقص
‫إن أصبحت كبير الوزراء؟‬

446
00:36:25,840 --> 00:36:26,960
‫‫سأرقص...‬

447
00:36:29,280 --> 00:36:30,360
‫‫في الخفاء.‬

448
00:36:32,960 --> 00:36:34,320
‫‫لك وحدك.‬

449
00:36:39,680 --> 00:36:40,520
‫‫هل طلبتني يا سيدي؟‬

450
00:36:41,000 --> 00:36:41,880
‫‫ادخل.‬

451
00:36:41,960 --> 00:36:42,800
‫‫حاضر.‬

452
00:36:46,320 --> 00:36:47,160
‫‫سيدي.‬

453
00:36:47,240 --> 00:36:48,640
‫‫هلا تتناول مثلجات يا سيد "غوبتا"؟‬

454
00:36:48,720 --> 00:36:49,680
‫‫لا يا سيدي. شكرا.‬

455
00:36:50,480 --> 00:36:52,680
‫‫سألتك لأنك تبدو كشخص يستمتع بالطعام.‬

456
00:36:53,760 --> 00:36:55,600
‫‫صارت بطنك كائنا حيا منفصلا عنك.‬

457
00:36:56,760 --> 00:36:58,560
‫‫هل أنت شرطي أم حلواني؟‬

458
00:37:01,080 --> 00:37:01,920
‫‫اجلس.‬

459
00:37:02,160 --> 00:37:03,160
‫‫أشكرك يا سيدي.‬

460
00:37:07,920 --> 00:37:08,840
‫‫أرني يدك.‬

461
00:37:09,880 --> 00:37:10,720
‫‫هاتها.‬

462
00:37:14,120 --> 00:37:17,160
‫‫تبدو كساعة جميلة وباهظة.
‫تعلمك الوقت بدقة، أليس كذلك؟‬

463
00:37:20,720 --> 00:37:22,400
‫‫حسنا، سأدخل في صلب الموضوع.‬

464
00:37:23,120 --> 00:37:24,720
‫‫كم تجني كل شهر؟‬

465
00:37:25,560 --> 00:37:26,400
‫‫سيدي؟‬

466
00:37:26,480 --> 00:37:30,080
‫‫لا أقصد راتبك. الإضافي، كما يقولون.
‫أنا أعرف راتبك.‬

467
00:37:34,000 --> 00:37:34,920
‫‫أصغ يا سيدي...‬

468
00:37:35,000 --> 00:37:38,000
‫‫أقوم بعملي بكل نزاهة.‬

469
00:37:40,360 --> 00:37:42,760
‫‫وفي هذا العمل لم أكتسب سوى أمر واحد.‬

470
00:37:42,840 --> 00:37:43,920
‫‫الاحترام.‬

471
00:37:45,640 --> 00:37:48,400
‫‫هذا كل ما اكتسبته؟ لا شيء آخر؟‬

472
00:37:52,680 --> 00:37:55,520
‫‫أعرف أن الشكوك تملأك الآن.‬

473
00:37:57,920 --> 00:38:01,800
‫‫رئيس شرطة جديد في المدينة. ما رأيي؟
‫في أي جانب أكون؟ ماذا سأفعل؟‬

474
00:38:03,000 --> 00:38:05,320
‫‫لا يا سيدي. لم يخطر هذا على بالي.‬

475
00:38:07,480 --> 00:38:08,960
‫‫حسنا إذن.‬

476
00:38:10,040 --> 00:38:11,800
‫‫- شكرا يا سيدي.
‫- أمر آخر...‬

477
00:38:13,320 --> 00:38:15,520
‫‫أنا رجل منفتح الذهن.‬

478
00:38:16,840 --> 00:38:22,360
‫‫لذا، إن شعرت بأن هناك أمرا
‫يجب أن أعرفه، فأعلمني به.‬

479
00:38:24,080 --> 00:38:24,920
‫‫حاضر يا سيدي.‬

480
00:38:26,280 --> 00:38:27,120
‫‫انصرف.‬

481
00:38:33,120 --> 00:38:35,800
‫‫"ماوريا" هذا يحيرني تماما.‬

482
00:38:36,600 --> 00:38:38,480
‫‫يواصل أكل المثلجات والابتسام.‬

483
00:38:39,320 --> 00:38:40,560
‫‫حاولت كثيرا.‬

484
00:38:40,640 --> 00:38:42,440
‫‫لكنني لا أستطيع فهمه.‬

485
00:38:43,000 --> 00:38:45,560
‫‫كن صبورا يا "غوبتا". سنعرف في النهاية.‬

486
00:38:46,200 --> 00:38:50,720
‫‫أجل، لكن... حسب البروتوكول،
‫كان عليه أن يلتقي بك الآن، صحيح؟‬

487
00:38:51,880 --> 00:38:53,880
‫‫على أي حال، إنه من طبقة دنيا.‬

488
00:38:54,520 --> 00:38:56,960
‫‫في المجتمع، بين الطبقتين الدنيا والعليا...‬

489
00:38:57,040 --> 00:38:58,760
‫‫سواء كان من طبقة دنيا أو عليا،‬

490
00:38:58,840 --> 00:39:01,040
‫‫لا تنس يا سيد "غوبتا" أن السيد "ماوريا"
‫ضابط من الحكومة المركزية.‬

491
00:39:02,560 --> 00:39:04,160
‫‫أرسلوه إلى "ميرزابور" كضابط خاص في الخدمة.‬

492
00:39:05,280 --> 00:39:07,800
‫‫ليس من السهل النجاح
‫في فحص الحكومة المركزية،‬

493
00:39:07,880 --> 00:39:09,120
‫‫والوصول إلى هذا المنصب.‬

494
00:39:12,280 --> 00:39:13,800
‫‫مهما كانت طبقته،‬

495
00:39:13,880 --> 00:39:17,320
‫‫إن كان إلى جانبنا، فهو حليف
‫وإن لم يكن، فهو عدو.‬

496
00:39:17,400 --> 00:39:18,760
‫‫الأمر بهذه البساطة.‬

497
00:39:19,360 --> 00:39:20,200
‫‫صحيح يا سيدي؟‬

498
00:39:20,280 --> 00:39:23,800
‫‫لم تستخدمنا لأننا من طبقة عليا.‬

499
00:39:24,720 --> 00:39:27,040
‫‫لا بد أنك رأيت بنا أمرا نافعا.‬

500
00:39:31,560 --> 00:39:34,920
‫‫لديهما وجهة نظر فريدة دائما.‬

501
00:39:37,120 --> 00:39:38,880
‫‫أتفق تماما.‬

502
00:39:39,840 --> 00:39:42,200
‫‫إنهما ذكيان جدا.‬

503
00:39:51,760 --> 00:39:52,800
‫‫أصغ.‬

504
00:39:53,240 --> 00:39:54,560
‫‫هل فكرت في أمر شبكة التوزيع؟‬

505
00:39:57,040 --> 00:39:59,160
‫‫هل وجدت رجلا يمكنه فعل هذا؟‬

506
00:40:00,000 --> 00:40:00,840
‫‫ليس رجلا.‬

507
00:40:02,840 --> 00:40:05,600
‫‫ليس رجلا، إذن ماذا؟ هل ستجعل امرأة تفعلها؟‬

508
00:40:06,560 --> 00:40:07,840
‫‫ليست امرأة أيضا.‬

509
00:40:22,880 --> 00:40:24,120
‫‫تحياتي!‬

510
00:40:33,520 --> 00:40:35,280
‫‫سيدي، هذا أفيون.‬

511
00:40:35,360 --> 00:40:36,200
‫‫اجلسي.‬

512
00:40:43,400 --> 00:40:44,800
‫‫لست مضطرة إلى استخدامه.‬

513
00:40:45,400 --> 00:40:46,240
‫‫عليك بيعه فحسب.‬

514
00:40:47,360 --> 00:40:49,200
‫‫حتى الشرطة لا تفتشكن.‬

515
00:40:51,120 --> 00:40:53,440
‫‫ألم تقولي إن لديكن شبكة قوية؟‬

516
00:40:54,640 --> 00:40:57,400
‫‫وإنكم تعرفون كل ما يدور في "ميرزابور".‬

517
00:40:58,160 --> 00:41:00,040
‫‫هذا يجعلك المرشحة المثالية بالنسبة إلينا.‬

518
00:41:02,080 --> 00:41:04,640
‫‫هل تظنان أنني سأوافق على الفور؟‬

519
00:41:06,840 --> 00:41:09,840
‫‫لأن حينها، سواء في الضراء أو السراء،‬

520
00:41:11,160 --> 00:41:12,880
‫‫لن تضطري أبدا إلى التسول ثانية.‬

521
00:41:15,960 --> 00:41:18,920
‫‫ستكسبين المال وتعيشين بكرامة.‬

522
00:41:26,880 --> 00:41:28,680
‫‫أصغي، لن نجبرك.‬

523
00:41:29,920 --> 00:41:32,120
‫‫وافقي إن أردت فعل هذا فحسب. اتفقنا؟‬

524
00:41:33,480 --> 00:41:37,360
‫‫نؤمن أن في العمل،
‫لا يمكن دخول الشراكة إجبارا.‬

525
00:41:40,680 --> 00:41:41,840
‫‫هل قلت شراكة للتو؟‬

526
00:41:44,000 --> 00:41:46,160
‫‫لم يظهر أحد ذلك النوع من الاحترام من قبل.‬

527
00:41:49,520 --> 00:41:50,480
‫‫سأفعلها.‬

528
00:41:55,560 --> 00:41:56,800
‫‫ستكون هناك مشاركة أرباح.‬

529
00:41:57,800 --> 00:41:59,360
‫‫كلما بعت أكثر، كسبت أكثر.‬

530
00:41:59,440 --> 00:42:00,280
‫‫اتفقنا؟‬

531
00:42:01,560 --> 00:42:06,520
‫‫إذن يا سيدي، من الأفضل أن تعطيني المزيد
‫من أجل الجماعة كلها.‬

532
00:42:07,880 --> 00:42:08,720
‫‫"بابار".‬

533
00:42:19,080 --> 00:42:20,440
‫‫سجل قيدا بهذه الكمية.‬

534
00:42:20,840 --> 00:42:22,120
‫‫مثير‬

535
00:43:21,240 --> 00:43:24,000
‫‫متجر "باندي" للسيارات.‬

536
00:43:25,400 --> 00:43:28,200
‫‫سيدي، هل تريد شراء سيارة أم بيعها؟‬

537
00:43:33,920 --> 00:43:34,920
‫‫ما هذه؟‬

538
00:43:35,760 --> 00:43:38,160
‫‫هذه السيارة كانت في حوادث كثيرة.‬

539
00:43:38,920 --> 00:43:40,840
‫‫كانوا يقودونها في سباق "بئر الموت".‬

540
00:43:40,920 --> 00:43:43,400
‫‫حقا؟ لعبنا مع الموت أيضا.‬

541
00:43:54,240 --> 00:43:55,240
‫‫"بابلو"...‬

542
00:43:56,120 --> 00:43:58,160
‫‫نرتقي في العالم، من إطارين إلى 4 إطارات.‬

543
00:43:59,400 --> 00:44:00,920
‫‫الآن، سنقتل الكثيرين في "ميرزابور".‬

544
00:44:04,240 --> 00:44:08,000
‫‫"غودو" و"بابلو"، أسدا "ميرزابور"‬

545
00:44:33,040 --> 00:44:35,160
‫‫قرأت كل تقاريركم السنوية عن الشخصية.‬

546
00:44:35,240 --> 00:44:36,320
‫‫تفضلوا، كلوا بعضا منها.‬

547
00:44:38,400 --> 00:44:40,160
‫‫كلكم لديكم سجلات شخصية سيئة.‬

548
00:44:42,640 --> 00:44:44,200
‫‫لذا، لا بد أنكم ضباط جيدون.‬

549
00:44:47,880 --> 00:44:50,800
‫‫الأمر هو أن هذه المدينة مليئة بالأوغاد.‬

550
00:44:50,880 --> 00:44:52,320
‫‫لذا، لنحارب النار بالنار.‬

551
00:44:53,320 --> 00:44:54,360
‫‫ما الخطة يا سيدي؟‬

552
00:44:56,280 --> 00:44:57,640
‫‫أن نتخلص منهم يا "سينا".‬

553
00:45:00,080 --> 00:45:01,720
‫‫لذلك جمعت فريقا خاصا.‬

554
00:45:03,720 --> 00:45:05,280
‫‫أمنحكم حرية التصرف.‬

555
00:45:06,200 --> 00:45:07,280
‫‫نظفوا "ميرزابور".‬

556
00:45:07,880 --> 00:45:08,720
‫‫حاضر يا سيدي.‬

557
00:45:13,920 --> 00:45:14,880
‫‫ابدؤوا بهما.‬

558
00:45:26,960 --> 00:45:28,720
‫‫"ميرزابور"‬

