﻿1
00:00:13,760 --> 00:00:15,480
‫‫أشعر بالخوف.‬

2
00:00:15,560 --> 00:00:17,440
‫‫ماذا لو لم يأت أحد؟‬

3
00:00:17,800 --> 00:00:18,680
‫‫لنر.‬

4
00:00:18,760 --> 00:00:19,880
‫‫لا تبدئي القلق من الآن.‬

5
00:00:21,800 --> 00:00:23,280
‫‫ركزي على خطابك فحسب.‬

6
00:00:30,840 --> 00:00:31,720
‫‫ما كل هذا؟‬

7
00:00:34,200 --> 00:00:36,000
‫‫أخبرتك أنني سأتصيد الأصوات لك.‬

8
00:00:36,080 --> 00:00:37,360
‫‫لذا أجريت الترتيبات.‬

9
00:00:37,480 --> 00:00:39,200
‫‫- مرحبا يا سيدي.
‫- مرحبا.‬

10
00:00:39,680 --> 00:00:40,840
‫‫ما رأيك يا سيدي؟‬

11
00:00:40,920 --> 00:00:42,040
‫‫يبدو هذا رائعا.‬

12
00:00:43,160 --> 00:00:44,440
‫‫أعتقد أنه يعجبها.‬

13
00:00:46,520 --> 00:00:49,640
‫‫حسنا إذن، قمنا بدورنا.‬

14
00:00:50,200 --> 00:00:51,200
‫‫حان دورك الآن.‬

15
00:00:51,920 --> 00:00:53,160
‫‫انتخبوا "غولو غوبتا".‬

16
00:00:54,000 --> 00:00:55,400
‫‫"غولو غوبتا"، تذكروا الاسم.‬

17
00:00:55,480 --> 00:00:56,320
‫‫ها هي.‬

18
00:01:11,880 --> 00:01:15,440
‫‫أنا "غاجاغاميني غوبتا"،‬

19
00:01:16,120 --> 00:01:17,680
‫‫المعروفة باسم "غولو"،‬

20
00:01:19,120 --> 00:01:21,600
‫‫المرشحة لرئاسة اتحاد الطلاب...‬

21
00:01:23,920 --> 00:01:24,960
‫‫أنا متوترة بعض الشيء.‬

22
00:01:29,600 --> 00:01:32,120
‫‫ليس لديكم سبب لتثقوا بي.‬

23
00:01:33,080 --> 00:01:36,040
‫‫لكن ليس لديكم سبب أيضا لعدم الثقة بي.‬

24
00:01:37,160 --> 00:01:39,960
‫‫ربما لا أملك أي خبرة سياسية،‬

25
00:01:40,720 --> 00:01:44,040
‫‫لكنني أعرف الفرق بين الصواب والخطأ،‬

26
00:01:44,120 --> 00:01:45,680
‫‫ولذلك سأعطيكم ضمانة.‬

27
00:01:50,840 --> 00:01:51,680
‫‫أجل؟‬

28
00:01:52,920 --> 00:01:53,760
‫‫ماذا؟‬

29
00:01:54,400 --> 00:01:55,600
‫‫انتظر، سنذهب إلى هناك وننهي الأمر.‬

30
00:01:57,400 --> 00:01:58,640
‫‫خطاب جيد يقال هناك.‬

31
00:01:59,040 --> 00:02:03,200
‫‫الجامعة ليست مجرد مختبرات
‫أو مكتبة أو صفوف.‬

32
00:02:03,680 --> 00:02:05,320
‫‫إنها مصنوعة من طلابها.‬

33
00:02:05,400 --> 00:02:08,760
‫‫يتم تشكيلها بكم وبي وبجميعنا.‬

34
00:02:08,840 --> 00:02:10,800
‫‫إذا منحتموني صوتكم،‬

35
00:02:10,880 --> 00:02:12,600
‫‫فليس أنا من ستصل إلى السلطة،‬

36
00:02:12,680 --> 00:02:14,400
‫‫بل ستكون السلطة بين أيديكم.‬

37
00:02:14,480 --> 00:02:18,000
‫‫سأكون من تمثلكم فحسب.‬

38
00:02:19,080 --> 00:02:22,720
‫‫أخيرا، أريد القول إنني إن فزت،‬

39
00:02:23,280 --> 00:02:26,440
‫‫فسنعمل معا ونجعل هذه الجامعة مكانا أفضل.‬

40
00:02:27,720 --> 00:02:28,920
‫‫وإن لم أفز،‬

41
00:02:30,560 --> 00:02:33,120
‫‫فكان يسعدني أن أدرس في المكتبة.‬

42
00:02:34,360 --> 00:02:35,640
‫‫ولا أظن أن ذلك سيتغير.‬

43
00:02:36,880 --> 00:02:39,000
‫‫القرار قراركم.‬

44
00:02:43,280 --> 00:02:45,320
‫‫- انتخبوا...
‫- "غولو غوبتا"!‬

45
00:02:45,400 --> 00:02:47,560
‫‫- انتخبوا...
‫- "غولو غوبتا"!‬

46
00:02:47,640 --> 00:02:49,560
‫‫- انتخبوا...
‫- "غولو غوبتا"!‬

47
00:02:49,640 --> 00:02:51,760
‫‫- انتخبوا...
‫- "غولو غوبتا"!‬

48
00:02:51,840 --> 00:02:53,720
‫‫- انتخبوا...
‫- "غولو غوبتا"!‬

49
00:02:53,800 --> 00:02:55,840
‫‫- انتخبوا...
‫- "غولو غوبتا"!‬

50
00:02:58,080 --> 00:03:00,120
‫‫أيها اللعين!‬

51
00:03:01,760 --> 00:03:03,880
‫‫ابتعدوا عن هنا أيها الأوغاد.‬

52
00:03:04,240 --> 00:03:05,440
‫‫ابتعدوا عن طريقي!‬

53
00:03:12,880 --> 00:03:14,360
‫‫"غولو"، انزلي من هناك!‬

54
00:03:17,600 --> 00:03:19,240
‫‫"غولو"، انزلي من هناك!‬

55
00:03:30,640 --> 00:03:31,720
‫‫هيا!‬

56
00:03:34,720 --> 00:03:35,560
‫‫"بابلو"!‬

57
00:03:51,560 --> 00:03:53,120
‫‫"غولو"، أصغي إلي... "غولو".‬

58
00:04:07,960 --> 00:04:09,240
‫‫قررت التنافس في هذه الانتخابات‬

59
00:04:09,320 --> 00:04:11,000
‫‫لأتمكن من المساعدة
‫على تقليل العنف في الجامعة.‬

60
00:04:11,080 --> 00:04:12,320
‫‫- وإن كنت من...
‫- "غولو"، أنا...‬

61
00:04:12,400 --> 00:04:16,320
‫‫إن أردت استخدام الأسلحة،
‫فلا أريدك أن تتصيد الأصوات من أجلي.‬

62
00:04:16,600 --> 00:04:17,760
‫‫هل هذا مفهوم؟‬

63
00:04:38,560 --> 00:04:39,600
‫‫هل يمكنني سؤالك؟‬

64
00:04:40,920 --> 00:04:43,880
‫‫هذا أمر لا يخصني،
‫لكن إلى متى يمكنك الاستمرار؟‬

65
00:04:46,440 --> 00:04:48,480
‫‫لم أختر أن أبدأ هذه المذبحة يا "غولو".‬

66
00:04:49,320 --> 00:04:50,440
‫‫لكن يمكنك اختيار أن تنهيها.‬

67
00:04:51,080 --> 00:04:53,800
‫‫العنف أمر جيد حتى يدق بابك.‬

68
00:04:55,840 --> 00:04:57,440
‫‫ماذا يحدث لو كانت لديك عائلتك الخاصة؟‬

69
00:05:01,840 --> 00:05:03,880
‫‫الزواج ليس ضرورة مثل الطعام والشراب.‬

70
00:05:08,680 --> 00:05:10,280
‫‫وعلى أي حال، نظرا لأسلوب حياتي،‬

71
00:05:12,040 --> 00:05:13,160
‫‫من الأفضل ألا أفكر فيه.‬

72
00:05:25,200 --> 00:05:26,840
‫‫كتبت خطابا لطيفا من أجلي.‬

73
00:05:28,760 --> 00:05:29,840
‫‫أشكرك.‬

74
00:05:37,480 --> 00:05:39,400
‫‫ما حدث قد حدث.‬

75
00:05:40,680 --> 00:05:41,920
‫‫تعاملت مع الموقف جيدا.‬

76
00:05:43,240 --> 00:05:44,280
‫‫سلام.‬

77
00:05:46,080 --> 00:05:47,240
‫‫تحياتي يا "غودو" سيد...‬

78
00:05:47,720 --> 00:05:50,120
‫‫أعني، "غودو". كيف حالك؟‬

79
00:05:51,040 --> 00:05:52,240
‫‫كل شيء بخير يا عمي.‬

80
00:05:53,520 --> 00:05:55,280
‫‫و"عثمان"، كيف حال كل شيء؟‬

81
00:05:55,480 --> 00:05:58,120
‫‫الزعيمان الصغيران أصلحا النظام.‬

82
00:05:58,720 --> 00:06:01,280
‫‫تضاعفت الأرباح كثيرا.‬

83
00:06:01,400 --> 00:06:03,800
‫‫سيدي، أنا رسميا معجب بكما.‬

84
00:06:03,880 --> 00:06:04,720
‫‫مدهش.‬

85
00:06:05,960 --> 00:06:10,840
‫‫أجل، المعلومات التي طلبتها
‫عن المخبرين قرب حدود "بيهار"،‬

86
00:06:10,920 --> 00:06:11,960
‫‫لقد جلبتها.‬

87
00:06:12,040 --> 00:06:13,080
‫‫تواصلت معهم.‬

88
00:06:15,520 --> 00:06:17,200
‫‫سيد "كالين"، ملك "ميرزابور"‬

89
00:06:21,000 --> 00:06:23,080
‫‫- تفضل يا سيد "مونا"!
‫- أخي!‬

90
00:06:26,440 --> 00:06:27,360
‫‫حسنا أيها اللعين؟‬

91
00:06:28,120 --> 00:06:30,160
‫‫تتصيد الأصوات ضدي في الانتخابات؟‬

92
00:06:30,240 --> 00:06:31,520
‫‫وضربت رجالي؟‬

93
00:06:31,600 --> 00:06:34,480
‫‫سيد "مونا"، اسمعني فحسب، سأشرح كل شيء.‬

94
00:06:35,680 --> 00:06:36,960
‫‫اجلس فحسب. من فضلك.‬

95
00:06:47,040 --> 00:06:49,280
‫‫"عثمان". أحضر بعض الشاي
‫من أجل السيد "مونا".‬

96
00:06:49,360 --> 00:06:50,400
‫‫- حاضر يا سيدي.
‫- حسنا.‬

97
00:06:53,760 --> 00:06:54,880
‫‫سيد "مونا"، لم أفعل شيئا.‬

98
00:06:56,320 --> 00:06:57,480
‫‫ظهر هذان هناك فجأة،‬

99
00:06:57,560 --> 00:06:58,840
‫‫وأخرجا سكينين وبدآ في إخافة الطلاب.‬

100
00:06:58,920 --> 00:06:59,920
‫‫أجل، إذن؟‬

101
00:07:04,360 --> 00:07:06,400
‫‫سيد "مونا"، تصيد الأصوات شأني الخاص.‬

102
00:07:06,960 --> 00:07:07,840
‫‫كيف يكون هذا من شأنك الخاص؟‬

103
00:07:08,560 --> 00:07:10,760
‫‫دعك من الأمر يا "كومباوندر".
‫لماذا تتدخل...‬

104
00:07:14,040 --> 00:07:18,960
‫‫الأمر خاص لأن الأخت الكبرى
‫لـ"غولو غوبتا" هي حبيبتي.‬

105
00:07:22,240 --> 00:07:23,080
‫‫ماذا قلت؟‬

106
00:07:24,600 --> 00:07:28,760
‫‫أخت "غولو" الكبرى، "سويتي غوبتا"،
‫أنا حبيبها.‬

107
00:07:29,040 --> 00:07:30,360
‫‫أيها اللعين!‬

108
00:07:30,440 --> 00:07:31,560
‫‫مهلا!‬

109
00:07:32,240 --> 00:07:34,120
‫‫إياك أن تجرؤ على نطق اسم "سويتي".‬

110
00:07:35,840 --> 00:07:37,000
‫‫إياك أن تجرؤ.‬

111
00:07:38,080 --> 00:07:40,040
‫‫"سويتي" هي حبي.‬

112
00:07:44,880 --> 00:07:46,920
‫‫قد تكون "سويتي" حبك،‬

113
00:07:48,320 --> 00:07:49,840
‫‫لكنني حب "سويتي".‬

114
00:07:50,080 --> 00:07:51,640
‫‫- ماذا قلت أيها اللعين؟
‫- مهلا!‬

115
00:07:53,240 --> 00:07:56,520
‫‫سيدي. من أجلك ومن أجلك ومن أجلك أيضا.‬

116
00:07:59,360 --> 00:08:01,680
‫‫لم لا تضع قائمة الطعام كلها أيها اللعين!‬

117
00:08:01,760 --> 00:08:03,280
‫‫طلب منك أن تحضر كوب شاي واحد!‬

118
00:08:03,360 --> 00:08:05,840
‫‫أم أن أمك تدفئ فراشهما ليلا،‬

119
00:08:05,920 --> 00:08:07,560
‫‫لتظهر ذلك التملق الذليل؟‬

120
00:08:10,120 --> 00:08:11,640
‫‫ألا تفهم؟‬

121
00:08:40,440 --> 00:08:41,280
‫‫لنذهب.‬

122
00:08:45,000 --> 00:08:48,480
‫‫"غودو" و"بابلو"، أسدا "ميرزابور"‬

123
00:08:52,360 --> 00:08:54,040
‫‫سيدي، إنها سيارة الوغدين الجديدة.‬

124
00:08:55,080 --> 00:08:56,200
‫‫هل نترك علامتنا عليها؟‬

125
00:08:59,480 --> 00:09:00,320
‫‫لا يا رجل.‬

126
00:09:01,720 --> 00:09:04,200
‫‫سنضربهما حيث يتوجعان الآن.‬

127
00:09:11,640 --> 00:09:13,880
‫‫"ميرزابور"‬

128
00:10:31,760 --> 00:10:33,320
‫‫حسنا، وداعا! سأرحل الآن.‬

129
00:10:33,400 --> 00:10:34,960
‫‫- أراك غدا.
‫- حسنا، إذن. وداعا.‬

130
00:10:35,040 --> 00:10:35,880
‫‫وداعا.‬

131
00:10:37,640 --> 00:10:38,480
‫‫هيا.‬

132
00:10:38,560 --> 00:10:39,440
‫‫- أريد أن أريك شيئا.
‫- أجل.‬

133
00:10:39,520 --> 00:10:40,960
‫‫- أعطاني هذا.
‫- عجبا...‬

134
00:10:42,680 --> 00:10:43,840
‫‫ماذا في الحقيبة؟‬

135
00:10:43,920 --> 00:10:44,800
‫‫في حقيبتي؟‬

136
00:10:53,080 --> 00:10:54,080
‫‫فستان جديد؟‬

137
00:10:55,080 --> 00:10:58,200
‫‫هذا. تعرفين صديقتي "شابنام"؟‬

138
00:10:58,280 --> 00:10:59,120
‫‫أريه لي.‬

139
00:10:59,200 --> 00:11:00,920
‫‫طلبت خياطته خصيصا من أجل زفافها.‬

140
00:11:01,720 --> 00:11:02,880
‫‫إنه جميل جدا!‬

141
00:11:13,720 --> 00:11:15,120
‫‫ما الخطة يا سيد "مونا"؟‬

142
00:11:35,840 --> 00:11:38,080
‫‫ماذا تفعلون؟‬

143
00:11:38,160 --> 00:11:39,080
‫‫ما هذا؟ مهلا!‬

144
00:11:39,160 --> 00:11:40,920
‫‫اتركني! ماذا تفعل؟‬

145
00:11:41,000 --> 00:11:42,120
‫‫- "ديمبي"!
‫- ماذا...‬

146
00:11:42,200 --> 00:11:43,760
‫‫- ضعاها في السيارة!
‫- اتركها!‬

147
00:11:43,840 --> 00:11:44,840
‫‫أيها الوغد، اتركها!‬

148
00:11:44,920 --> 00:11:46,560
‫‫ماذا تفعل؟ اتركني!‬

149
00:11:46,640 --> 00:11:47,480
‫‫"ديمبي"!‬

150
00:11:59,880 --> 00:12:00,720
‫‫"ديمبي"!‬

151
00:12:02,240 --> 00:12:03,080
‫‫"ديمبي"!‬

152
00:12:15,000 --> 00:12:15,840
‫‫"سويتي"؟‬

153
00:12:17,480 --> 00:12:19,520
‫‫ماذا؟ انتظري، أبطئي. لماذا تلهثين؟‬

154
00:12:19,600 --> 00:12:20,440
‫‫متى؟‬

155
00:12:20,520 --> 00:12:21,680
‫‫إلى أين ذهبوا؟‬

156
00:12:21,760 --> 00:12:23,360
‫‫أجل! "مونا" خطف "ديمبي"!‬

157
00:12:23,440 --> 00:12:25,000
‫‫- ماذا؟
‫- السافل اللعين!‬

158
00:12:26,840 --> 00:12:28,520
‫‫- إلى أين ذهبوا؟
‫- يتجهون إلى خارج المدينة!‬

159
00:12:33,520 --> 00:12:34,960
‫‫- قلت دعوني أمضي...
‫- اصمتي!‬

160
00:12:37,520 --> 00:12:39,480
‫‫سأقتل "مونا". سأقتل الوغد.‬

161
00:12:39,560 --> 00:12:40,520
‫‫مرحبا؟‬

162
00:12:40,960 --> 00:12:42,160
‫‫مرحبا يا "مقبول".‬

163
00:12:42,600 --> 00:12:46,480
‫‫"مقبول"، خطف "مونا" "ديمبي" للتو
‫من الجامعة.‬

164
00:13:08,440 --> 00:13:09,280
‫‫اللعين!‬

165
00:13:09,360 --> 00:13:12,200
‫‫اللعين خطف أختنا! إنها مجرد طفلة!‬

166
00:13:15,000 --> 00:13:16,440
‫‫هل يجب أن أضغط؟‬

167
00:13:17,360 --> 00:13:18,760
‫‫أتحدث عن الزناد.‬

168
00:13:22,920 --> 00:13:24,040
‫‫مهلا!‬

169
00:13:26,320 --> 00:13:27,440
‫‫هل يجب أن أضغط عليه الآن؟‬

170
00:13:29,040 --> 00:13:30,080
‫‫أوقف السيارة.‬

171
00:13:30,640 --> 00:13:32,480
‫‫وإلا أقسم إنني سأضغط عليه.‬

172
00:13:32,560 --> 00:13:34,560
‫‫اضغطي عليه. اثقبيه.‬

173
00:13:37,680 --> 00:13:39,600
‫‫أوقف السيارة وإلا سأطلق النار.‬

174
00:13:41,880 --> 00:13:43,720
‫‫- لا!
‫- "ديمبي بانديت"!‬

175
00:13:43,960 --> 00:13:46,160
‫‫"مونا تريباتي" عصبي الآن.‬

176
00:13:46,800 --> 00:13:50,680
‫‫إياك تنطقي بكلمة وإلا سأقطع لسانك
‫وأعلقه على عنقك!‬

177
00:13:50,840 --> 00:13:52,040
‫‫هيا، اجلسي!‬

178
00:13:59,520 --> 00:14:00,360
‫‫سيد "مونا"!‬

179
00:14:06,160 --> 00:14:07,160
‫‫"ديمبي"! أيها اللعين، سأدمرك...‬

180
00:14:07,240 --> 00:14:08,080
‫‫افعلها إذن.‬

181
00:14:08,720 --> 00:14:09,560
‫‫توقفوا!‬

182
00:14:09,680 --> 00:14:10,520
‫‫سيدي...‬

183
00:14:11,480 --> 00:14:13,040
‫‫السيد "كالين" طلبكم جميعا.‬

184
00:14:30,480 --> 00:14:32,400
‫‫ألم أخبرك أنه يجب احترام النساء؟‬

185
00:14:33,000 --> 00:14:34,120
‫‫هل فقدت عقلك؟‬

186
00:14:34,600 --> 00:14:35,640
‫‫لماذا خطفت أختهما؟‬

187
00:14:35,720 --> 00:14:36,960
‫‫أجل، فقدت عقلي!‬

188
00:14:37,040 --> 00:14:38,280
‫‫وخطفتها لأنها أختهما.‬

189
00:14:38,360 --> 00:14:39,640
‫‫- سأقتله!
‫- مهلا!‬

190
00:14:42,160 --> 00:14:43,160
‫‫أخفضه.‬

191
00:14:45,120 --> 00:14:46,360
‫‫"غودو"، أخفض المسدس.‬

192
00:14:48,360 --> 00:14:49,200
‫‫"مقبول".‬

193
00:14:52,720 --> 00:14:54,720
‫‫أفلتت هذه المرة.‬

194
00:14:55,760 --> 00:14:57,680
‫‫لكنني سأريها المرة القادمة.‬

195
00:14:58,000 --> 00:14:59,240
‫‫ماذا ستفعل؟‬

196
00:14:59,320 --> 00:15:01,520
‫‫سأجرها من شعرها،‬

197
00:15:02,920 --> 00:15:05,280
‫‫سأمزق ملابسها وسأضاجعها حتى...‬

198
00:15:22,160 --> 00:15:25,440
‫‫أنا لست غبيا، لم أخطفها بلا سبب.‬

199
00:15:26,840 --> 00:15:29,280
‫‫إنهما يتصيدان الأصوات ضدي في الانتخابات!‬

200
00:15:34,800 --> 00:15:38,040
‫‫ولا تخبرني الآن أن هذا يساعد عملك أيضا.‬

201
00:16:21,760 --> 00:16:24,760
‫‫كيف يجري استعدادك لمسابقة سيد "بورفانشال"؟‬

202
00:16:31,480 --> 00:16:32,600
‫‫يجري بخير يا سيدي.‬

203
00:16:35,200 --> 00:16:36,160
‫‫واصل التركيز على هذا.‬

204
00:16:48,000 --> 00:16:49,400
‫‫سنستأذنك يا سيدي.‬

205
00:17:06,240 --> 00:17:07,640
‫‫ما الخطب يا سيد "مونا"؟‬

206
00:17:08,640 --> 00:17:11,720
‫‫منذ أتيت وأنت تسرف في الشرب
‫وتعاطي الكوكايين.‬

207
00:17:12,360 --> 00:17:13,800
‫‫أرجوك توقف، هذا يكفي.‬

208
00:17:18,040 --> 00:17:19,560
‫‫أنت محق يا "كومباوندر".‬

209
00:17:22,000 --> 00:17:23,200
‫‫طفح الكيل.‬

210
00:17:34,120 --> 00:17:36,400
‫‫هكذا صفعني أمام "غودو" و"بابلو".‬

211
00:17:43,440 --> 00:17:44,400
‫‫ماذا تفعل؟‬

212
00:17:44,480 --> 00:17:47,040
‫‫ماذا تفعل؟‬

213
00:17:49,760 --> 00:17:51,680
‫‫آمل أنك تعرف يا "أكاندا"،‬

214
00:17:53,400 --> 00:17:57,040
‫‫أن هذه المرة،
‫الخطأ لم يكن خطأ "مونا" وحده.‬

215
00:18:00,560 --> 00:18:01,400
‫‫أعرف يا "باوجي".‬

216
00:18:31,280 --> 00:18:32,360
‫‫أنت صديقي، أليس كذلك؟‬

217
00:18:32,840 --> 00:18:33,680
‫‫بالتأكيد.‬

218
00:19:11,240 --> 00:19:12,240
‫‫شكرا يا "سويتي".‬

219
00:19:14,720 --> 00:19:16,640
‫‫حاولت إنقاذ "ديمبي".‬

220
00:19:17,360 --> 00:19:18,760
‫‫لا تكون رسميا هكذا.‬

221
00:19:19,080 --> 00:19:20,800
‫‫في النهاية، "ديمبي" و"سويتي"
‫صديقتان منذ وقت طويل.‬

222
00:19:28,240 --> 00:19:30,240
‫‫هلا نصعد إلى الأعلى إلى الشرفة؟
‫سيكون الهواء النقي لطيفا.‬

223
00:19:32,080 --> 00:19:34,560
‫‫أختي، لم لا تجلسان هنا؟‬

224
00:19:34,640 --> 00:19:35,720
‫‫سنكون في الطابق العلوي.‬

225
00:19:57,520 --> 00:19:59,960
‫‫لست بحاجة إلى شكري.‬

226
00:20:01,160 --> 00:20:04,880
‫‫"ديمبي" أختك،
‫لذا فهي من عائلتي الآن، صحيح؟‬

227
00:20:08,760 --> 00:20:12,400
‫‫منذ متى تخاطبينني بهذه الرسمية؟‬

228
00:20:22,480 --> 00:20:25,560
‫‫أفكر على المدى الطويل فحسب.‬

229
00:20:30,320 --> 00:20:31,440
‫‫كنت محقة يا "غولو".‬

230
00:20:33,280 --> 00:20:35,800
‫‫حينما يحدث العنف مع شخص تحبينه،
‫حينها تفهمين.‬

231
00:20:40,160 --> 00:20:43,200
‫‫كنت مرتعبا اليوم حين خطف "مونا" "ديمبي".‬

232
00:20:51,240 --> 00:20:52,160
‫‫وتعلمين،‬

233
00:20:54,960 --> 00:20:57,640
‫‫في وقت سابق اليوم، حين أخبرتني
‫أنك لا تريدين دعمي من خلال العنف،‬

234
00:21:00,960 --> 00:21:01,920
‫‫أشعرني ذلك بالراحة.‬

235
00:21:07,400 --> 00:21:09,440
‫‫جعلني أحترمك أكثر يا "غولو".‬

236
00:21:25,120 --> 00:21:26,760
‫‫إن كنت تشعر برغبة في تقبيلي،‬

237
00:21:27,640 --> 00:21:28,680
‫‫فلن أمنعك.‬

238
00:21:33,200 --> 00:21:34,160
‫‫هيا.‬

239
00:22:19,600 --> 00:22:23,240
‫‫أبطئ يا "غودو"، لا داعي للعجلة.‬

240
00:22:27,200 --> 00:22:28,040
‫‫"غودو"!‬

241
00:22:28,120 --> 00:22:28,960
‫‫انتظري.‬

242
00:22:33,880 --> 00:22:36,920
‫‫صوت زقزقة الطيور لطيف جدا اليوم، صحيح؟‬

243
00:22:37,840 --> 00:22:40,880
‫‫والنجوم تلمع أكثر اليوم!‬

244
00:22:41,480 --> 00:22:43,920
‫‫النجوم تلمع هكذا في كل ليلة.‬

245
00:22:46,320 --> 00:22:47,240
‫‫أجل، لكن...‬

246
00:22:49,320 --> 00:22:50,840
‫‫أظن أنني لم ألحظها إلا اليوم.‬

247
00:22:50,920 --> 00:22:52,240
‫‫ألم تمارسه من قبل؟‬

248
00:22:53,520 --> 00:22:54,400
‫‫الجنس.‬

249
00:23:01,720 --> 00:23:02,640
‫‫وأنت؟‬

250
00:23:04,720 --> 00:23:05,800
‫‫ماذا لو قلت إنني مارسته؟‬

251
00:23:06,880 --> 00:23:07,960
‫‫هل يجعلني ذلك فتاة سيئة؟‬

252
00:23:09,840 --> 00:23:10,680
‫‫لا.‬

253
00:23:11,040 --> 00:23:11,880
‫‫على الإطلاق.‬

254
00:23:12,880 --> 00:23:14,520
‫‫ربما يمكنك كتابة بعض النصائح من أجلي.‬

255
00:23:15,840 --> 00:23:16,920
‫‫ستكون مفيدة.‬

256
00:23:18,120 --> 00:23:19,040
‫‫بالطبع.‬

257
00:23:19,560 --> 00:23:21,560
‫‫أنت كتبت الخطاب من أجلي،
‫سأكتب نصائح جنسية من أجلك.‬

258
00:23:21,640 --> 00:23:22,560
‫‫هذا أقل ما يمكنني فعله. اتفقنا؟‬

259
00:23:22,640 --> 00:23:23,480
‫‫أجل، هذا مثالي!‬

260
00:23:27,560 --> 00:23:28,440
‫‫هل تريد بعض الشاي؟‬

261
00:23:30,880 --> 00:23:32,480
‫‫بحقك، لن يكون بذلك السوء.‬

262
00:23:35,160 --> 00:23:36,400
‫‫أنا متأكد أنه يمكنني شربه لبقية حياتي.‬

263
00:23:53,400 --> 00:23:54,280
‫‫"بابلو".‬

264
00:23:56,160 --> 00:23:57,480
‫‫كيف كان الشاي؟‬

265
00:24:01,840 --> 00:24:02,760
‫‫حسنا، أخبرني،‬

266
00:24:04,360 --> 00:24:05,480
‫‫ما رأيك في "سويتي"؟‬

267
00:24:08,520 --> 00:24:10,320
‫‫أعني، كزوجة أخيك.‬

268
00:24:11,960 --> 00:24:13,200
‫‫هذا قرارك.‬

269
00:24:15,000 --> 00:24:16,640
‫‫بالنسبة إلي، أنا معجب بها.‬

270
00:24:24,720 --> 00:24:27,640
‫‫"غودو"، أعتقد أن علينا إرسال "ديمبي"
‫إلى "لاكنو".‬

271
00:24:29,280 --> 00:24:30,680
‫‫لم تعد "ميرزابور" آمنة.‬

272
00:24:30,760 --> 00:24:32,000
‫‫اللعين!‬

273
00:24:33,160 --> 00:24:34,000
‫‫من هذا؟‬

274
00:24:34,320 --> 00:24:35,840
‫‫"غودو"، السيارة!‬

275
00:24:38,520 --> 00:24:41,600
‫‫اتبعهما! بسرعة! طاردهما!
‫طارد هذين الوغدين!‬

276
00:24:51,880 --> 00:24:53,480
‫‫- اللعين...
‫- "غودو"، انظر أمامك!‬

277
00:25:01,080 --> 00:25:02,280
‫‫السفلة.‬

278
00:25:23,080 --> 00:25:23,920
‫‫هيا!‬

279
00:25:26,560 --> 00:25:27,400
‫‫ذلك اللعين...‬

280
00:25:27,480 --> 00:25:28,800
‫‫"غودو"، انس أمر السيارة!‬

281
00:25:28,880 --> 00:25:30,080
‫‫لنصعد إلى الطابق العلوي!‬

282
00:25:34,600 --> 00:25:35,480
‫‫لا...‬

283
00:25:39,320 --> 00:25:40,840
‫‫أمسكوا بالوغدين!‬

284
00:25:41,360 --> 00:25:42,880
‫‫لا تدعوهما يفلتان!‬

285
00:25:43,600 --> 00:25:45,640
‫‫اصعدوا إلى الطابق العلوي، سأبحث هنا.‬

286
00:25:45,720 --> 00:25:48,080
‫‫تحركوا. من هناك.‬

287
00:25:50,840 --> 00:25:52,760
‫‫افتحوا الباب! ليخرج الجميع!‬

288
00:25:55,640 --> 00:25:56,640
‫‫أريني وجهك.‬

289
00:25:56,720 --> 00:25:57,800
‫‫أريني وجهك.‬

290
00:25:58,600 --> 00:26:00,240
‫‫اخرجي الآن. تحركي!‬

291
00:26:00,440 --> 00:26:01,320
‫‫أمي.‬

292
00:26:01,400 --> 00:26:02,880
‫‫خذي الطفل إلى الداخل!‬

293
00:26:03,080 --> 00:26:06,320
‫‫لا تدعو الوغدين يفلتان.
‫أطلقوا النار عليهما حال رؤيتهما.‬

294
00:26:17,760 --> 00:26:18,880
‫‫"فاروق".‬

295
00:26:18,960 --> 00:26:20,120
‫‫لا تتحرك أيها اللعين.‬

296
00:26:20,200 --> 00:26:22,280
‫‫سفلة ملاعين.‬

297
00:26:25,360 --> 00:26:28,080
‫‫إنه في شرفة الطابق الأول، أمسكوا به.‬

298
00:26:30,080 --> 00:26:31,680
‫‫"فاروق"، هل أنت بخير؟‬

299
00:26:31,760 --> 00:26:32,720
‫‫"فاروق".‬

300
00:26:34,520 --> 00:26:37,800
‫‫انتظر أيها الملعون! اقتلوهما!‬

301
00:26:38,320 --> 00:26:39,160
‫‫أمي!‬

302
00:26:39,240 --> 00:26:40,160
‫‫تحرك.‬

303
00:26:40,800 --> 00:26:42,280
‫‫تحرك أيها الوغد!‬

304
00:26:44,880 --> 00:26:45,720
‫‫أيها الوغد!‬

305
00:26:49,640 --> 00:26:50,560
‫‫أيها اللعين!‬

306
00:26:51,840 --> 00:26:52,680
‫‫أنت!‬

307
00:26:53,040 --> 00:26:55,880
‫‫أخبرني بمكان أخيك، وإلا سأقتلك هنا.‬

308
00:26:55,960 --> 00:26:56,800
‫‫أخبرني الآن.‬

309
00:27:01,160 --> 00:27:02,000
‫‫"غودو".‬

310
00:27:04,320 --> 00:27:05,360
‫‫"غودو"، هيا!‬

311
00:27:05,440 --> 00:27:06,280
‫‫أجل.‬

312
00:27:08,560 --> 00:27:11,040
‫‫ها هما، في الطابق الثالث!‬

313
00:27:24,560 --> 00:27:25,520
‫‫"غودو".‬

314
00:27:25,600 --> 00:27:27,120
‫‫السافلان في الطابق العلوي.‬

315
00:27:27,200 --> 00:27:29,760
‫‫لنذهب.‬

316
00:27:29,840 --> 00:27:30,680
‫‫توجد طريقة للخروج.‬

317
00:27:36,160 --> 00:27:37,240
‫‫هيا.‬

318
00:27:37,320 --> 00:27:38,560
‫‫ابحث في كل زاوية وركن.‬

319
00:27:39,520 --> 00:27:40,480
‫‫الوغدان.‬

320
00:27:41,880 --> 00:27:43,400
‫‫لا تدعهما يفلتان.‬

321
00:27:44,280 --> 00:27:45,120
‫‫ابحث هناك.‬

322
00:28:05,360 --> 00:28:07,040
‫‫"غودو"! هيا.‬

323
00:28:09,040 --> 00:28:10,240
‫‫لقد فجروا سيارتنا.‬

324
00:28:17,480 --> 00:28:19,040
‫‫صوبت سلاحا تجاه "مونا" سابقا.‬

325
00:28:19,760 --> 00:28:21,200
‫‫هل تظن أن السيد "كالين" أرسلهم؟‬

326
00:28:21,320 --> 00:28:22,440
‫‫هذا مستحيل.‬

327
00:28:22,520 --> 00:28:23,560
‫‫إنه السيد "كالين".‬

328
00:28:23,640 --> 00:28:25,160
‫‫إن أراد، فيمكنه قتلنا أينما نكون.‬

329
00:28:30,440 --> 00:28:32,720
‫‫مهلا. سأتصل به.‬

330
00:28:37,640 --> 00:28:38,480
‫‫أجل، أخبرني.‬

331
00:28:39,200 --> 00:28:40,040
‫‫سيدي.‬

332
00:28:40,600 --> 00:28:42,200
‫‫تعرضنا لكمين في منتصف الليل.‬

333
00:28:43,280 --> 00:28:44,120
‫‫سيدي...‬

334
00:28:44,960 --> 00:28:48,000
‫‫سيدي، هؤلاء الرجال لم يكونوا
‫من هذه الأنحاء بالتأكيد.‬

335
00:28:48,080 --> 00:28:49,800
‫‫من الواضح أنهم مدربون جيدا.‬

336
00:28:50,440 --> 00:28:51,600
‫‫هل يعقل أنهم رجال "راتي شانكار شوكلا"؟‬

337
00:28:51,880 --> 00:28:53,240
‫‫لا، ليس هو.‬

338
00:28:53,320 --> 00:28:54,840
‫‫اتفقنا على هدنة.‬

339
00:28:55,800 --> 00:28:58,440
‫‫أصغيا، اختفيا عن الأنظار عدة أيام.‬

340
00:28:58,960 --> 00:29:00,000
‫‫اخرجا من "ميرزابور".‬

341
00:29:00,160 --> 00:29:01,520
‫‫لماذا علينا ترك "ميرزابور"؟‬

342
00:29:02,160 --> 00:29:03,040
‫‫إنها مدينتنا.‬

343
00:29:03,120 --> 00:29:04,280
‫‫سنجد هؤلاء الرجال ونقتلهم.‬

344
00:29:04,880 --> 00:29:06,080
‫‫لن تفعلا هذا.‬

345
00:29:07,080 --> 00:29:08,040
‫‫"بابلو".‬

346
00:29:08,120 --> 00:29:08,960
‫‫أجل يا سيدي؟‬

347
00:29:09,560 --> 00:29:10,920
‫‫اشرح لأخيك.‬

348
00:29:11,440 --> 00:29:13,560
‫‫يجب ألا يحاول استخدام عقله
‫إن لم يكن يمتلك عقلا.‬

349
00:29:13,840 --> 00:29:15,440
‫‫الاختباء يعني الاختباء.‬

350
00:29:15,520 --> 00:29:16,440
‫‫أجل. حاضر يا سيدي.‬

351
00:29:17,480 --> 00:29:21,000
‫‫سيدي، المخبرون قرب حدود "بيهار"،
‫معي بياناتهم.‬

352
00:29:21,080 --> 00:29:22,320
‫‫أعطاها "غوبتا" لنا سابقا.‬

353
00:29:23,040 --> 00:29:25,320
‫‫فكرت أن نختبئ هناك.‬

354
00:29:25,400 --> 00:29:26,520
‫‫تبا لهذا الهراء.‬

355
00:29:28,160 --> 00:29:29,320
‫‫سأذهب الآن يا سيدي.‬

356
00:29:35,600 --> 00:29:37,760
‫‫أعتقد أن "ماوريا" هذا فقد عقله.‬

357
00:29:41,400 --> 00:29:42,600
‫‫راقب "مونا" جيدا.‬

358
00:29:44,760 --> 00:29:45,600
‫‫سأفعل.‬

359
00:30:24,120 --> 00:30:26,200
‫‫"غودو"، بمن تتصل الآن؟ أغلق الخط!‬

360
00:30:26,800 --> 00:30:29,720
‫‫"بابلو"، أوشكت أقراصي على النفاد
‫والمسابقة على الأبواب.‬

361
00:30:29,800 --> 00:30:31,480
‫‫"كومباوندر" لا يرد.‬

362
00:30:33,000 --> 00:30:34,320
‫‫رد يا رجل!‬

363
00:30:34,400 --> 00:30:35,400
‫‫اللعنة!‬

364
00:31:15,720 --> 00:31:16,560
‫‫ما هذا...‬

365
00:31:21,000 --> 00:31:22,040
‫‫مهلا!‬

366
00:31:43,240 --> 00:31:44,160
‫‫أسرع يا "بابلو"،‬

367
00:31:44,240 --> 00:31:46,840
‫‫سأبرح "كومباوندر" ضربا
‫إن لم يعطني هذه الأقراص.‬

368
00:31:46,920 --> 00:31:48,240
‫‫اهدأ، سنتجه إلى هناك أولا.‬

369
00:32:00,520 --> 00:32:01,560
‫‫أين أنت يا رجل؟‬

370
00:32:08,520 --> 00:32:10,120
‫‫من يترك هاتفه اللعين في المنزل؟‬

371
00:32:50,040 --> 00:32:51,760
‫‫ما هذا بحق السماء؟‬

372
00:32:59,400 --> 00:33:01,680
‫‫الآن يمكننا أن نذهب يا أخي.‬

373
00:33:04,160 --> 00:33:05,520
‫‫"بابلو"، إلى أين سنتجه؟‬

374
00:33:05,600 --> 00:33:07,240
‫‫يوجد مخبر ينتظرنا على حدود "بيهار".‬

375
00:33:22,080 --> 00:33:23,040
‫‫ماذا حدث يا "مقبول"؟‬

376
00:33:24,640 --> 00:33:25,600
‫‫أين أبي؟‬

377
00:33:26,360 --> 00:33:27,200
‫‫على قيد الحياة.‬

378
00:33:53,560 --> 00:33:56,240
‫‫صديقك، "كومباوندر"، حاول قتلي.‬

379
00:34:04,520 --> 00:34:06,200
‫‫ماذا؟ هل قال أي شيء؟‬

380
00:34:08,160 --> 00:34:10,160
‫‫اسأله. إنه صديقك.‬

381
00:34:38,080 --> 00:34:39,560
‫‫لماذا حاولت أن تقتل أبي؟‬

382
00:34:43,880 --> 00:34:45,280
‫‫تحدث يا "كومباوندر"!‬

383
00:34:52,560 --> 00:34:53,960
‫‫سيكون عليك أن تتحدث.‬

384
00:35:21,880 --> 00:35:22,760
‫‫أنا...‬

385
00:35:25,760 --> 00:35:27,120
‫‫أنا سمعت أن...‬

386
00:35:31,600 --> 00:35:33,880
‫‫العمل يجلب أرباحا ضخمة.‬

387
00:35:35,640 --> 00:35:40,520
‫‫وأن هناك الكثير من المال في المنزل.‬

388
00:35:42,320 --> 00:35:43,280
‫‫أتيت من أجل ذلك.‬

389
00:35:46,280 --> 00:35:47,320
‫‫ثم فجأة‬

390
00:35:49,600 --> 00:35:53,640
‫‫خرج السيد "كالين".‬

391
00:35:58,400 --> 00:36:00,160
‫‫لذا اضطررت إلى مهاجمته.‬

392
00:36:03,400 --> 00:36:07,480
‫‫سمعت أنه مخلص لك.‬

393
00:36:20,280 --> 00:36:22,640
‫‫كان مخلصا لي بالتأكيد.‬

394
00:36:26,920 --> 00:36:28,480
‫‫لا شك في ذلك.‬

395
00:36:32,520 --> 00:36:34,200
‫‫أخطأت يا سيد "مونا".‬

396
00:36:37,240 --> 00:36:38,120
‫‫افعلها.‬

397
00:36:41,800 --> 00:36:42,640
‫‫افعلها.‬

398
00:36:45,640 --> 00:36:47,600
‫‫ليس لديك خيار.‬

399
00:36:56,000 --> 00:36:56,840
‫‫اقتلني.‬

400
00:37:11,720 --> 00:37:12,560
‫‫إلى الأسفل.‬

401
00:37:14,360 --> 00:37:15,200
‫‫إلى الأسفل.‬

402
00:37:31,400 --> 00:37:32,640
‫‫ضربة واحدة نظيفة.‬

403
00:38:15,400 --> 00:38:16,360
‫‫"مقبول"،‬

404
00:38:17,520 --> 00:38:19,480
‫‫تأكد من عدم معرفة أحد بما حدث.‬

405
00:38:19,560 --> 00:38:20,720
‫‫قد يصاب الناس بالهلع.‬

406
00:40:27,840 --> 00:40:29,320
‫‫ما زال يوجد 3 ضباط في المستشفى.‬

407
00:40:30,640 --> 00:40:31,600
‫‫لا توجد وفيات.‬

408
00:40:32,480 --> 00:40:34,000
‫‫دون في السجلات‬

409
00:40:34,080 --> 00:40:35,600
‫‫أن الضباط أصيبوا في أثناء تدريب روتيني.‬

410
00:40:36,680 --> 00:40:37,520
‫‫حاضر يا سيدي.‬

411
00:41:19,360 --> 00:41:20,480
‫‫- أصغ.
‫- أجل؟‬

412
00:41:20,760 --> 00:41:23,000
‫‫افحص كل المداخل والمخارج لهذا المكان،‬

413
00:41:23,080 --> 00:41:25,640
‫‫واجعل بعض الصبية يحرسونها.‬

414
00:41:26,160 --> 00:41:27,280
‫‫- حاضر يا سيدي.
‫- حسنا.‬

415
00:41:27,920 --> 00:41:29,120
‫‫من هنا يا سيدي.‬

416
00:41:41,440 --> 00:41:42,560
‫‫ما رأيك في الغرفة يا سيدي؟‬

417
00:41:43,680 --> 00:41:47,120
‫‫هذه أفضل غرفة في أفضل فندق في "غازيبور".‬

418
00:41:47,200 --> 00:41:48,760
‫‫حجزتها بنفسي!‬

419
00:41:50,480 --> 00:41:53,000
‫‫إن كانت هذه أفضل غرفة
‫في أفضل فندق في كل المدينة،‬

420
00:41:54,840 --> 00:41:56,760
‫‫فلا بد أن "غازيبور" مدينة سيئة جدا.‬

421
00:41:56,840 --> 00:41:58,320
‫‫ماذا تقول يا سيدي؟‬

422
00:41:58,400 --> 00:42:00,360
‫‫قلتما إنكما تريدان مكانا سريا.‬

423
00:42:00,440 --> 00:42:01,840
‫‫لذلك اخترت هذا المكان!‬

424
00:42:01,920 --> 00:42:03,160
‫‫أجل. الغرفة رائعة.‬

425
00:42:06,920 --> 00:42:10,440
‫‫الأمر هو أن السيد "غوبتا" اتصل منذ أيام.‬

426
00:42:11,080 --> 00:42:14,200
‫‫قال إنكما قادمان إلى هنا
‫لإجراء بعض الصفقات.‬

427
00:42:15,520 --> 00:42:16,720
‫‫يوجد طرف مهتم من "بيهار".‬

428
00:42:17,680 --> 00:42:19,880
‫‫إن أردتما، يمكنني التحدث معه.‬

429
00:42:20,520 --> 00:42:22,160
‫‫هل تعرف معنى "الاختفاء عن الأنظار"؟‬

430
00:42:23,520 --> 00:42:25,680
‫‫أتينا إلى "غازيبور" لأننا نحتاج
‫إلى الاختفاء.‬

431
00:42:26,960 --> 00:42:27,800
‫‫لنلتق به.‬

432
00:42:32,400 --> 00:42:34,040
‫‫نحن هنا بالفعل. لنجن بعض المال أيضا.‬

433
00:42:35,880 --> 00:42:37,080
‫‫لدينا عينات أسلحة هنا أيضا.‬

434
00:42:37,560 --> 00:42:39,280
‫‫ما الذي سنفعله محتجزين
‫في هذا الفندق السيئ؟‬

435
00:42:41,920 --> 00:42:42,760
‫‫ابدأ العمل.‬

436
00:42:43,680 --> 00:42:45,120
‫‫حاضر يا سيدي.‬

437
00:43:04,160 --> 00:43:05,880
‫‫نهاية حدود "أوتار براديش"
‫أهلا بكم في "بيهار"‬

438
00:43:08,080 --> 00:43:09,040
‫‫تعالوا أيها السادة.‬

439
00:43:09,960 --> 00:43:10,800
‫‫أخي...‬

440
00:43:15,280 --> 00:43:16,120
‫‫رائع!‬

441
00:43:17,720 --> 00:43:20,560
‫‫أعتقد أنني بللت سروالي من فرط حماستي.‬

442
00:43:21,760 --> 00:43:22,800
‫‫سنحتاج إلى دفعة مقدمة.‬

443
00:43:22,880 --> 00:43:23,720
‫‫دورك يا رجل.‬

444
00:43:23,840 --> 00:43:24,760
‫‫يا بني،‬

445
00:43:25,200 --> 00:43:26,840
‫‫أعطيهما المال.‬

446
00:43:27,560 --> 00:43:31,560
‫‫يجب أن تلقيا نظرة على الحظر في "بيهار"،
‫وهربا بعض الكحول إليها.‬

447
00:43:32,760 --> 00:43:33,600
‫‫سيدي.‬

448
00:43:33,920 --> 00:43:35,480
‫‫يوجد طرف آخر مهتم.‬

449
00:43:35,720 --> 00:43:39,520
‫‫إن تأكدت هذه الصفقة،
‫فسيريد شراء الكثير من الأسلحة.‬

450
00:43:40,400 --> 00:43:42,320
‫‫أعطني البيانات. وسأعمل على تحقيق هذا.‬

451
00:43:42,400 --> 00:43:43,280
‫‫حسنا يا سيدي.‬

452
00:43:43,520 --> 00:43:44,360
‫‫خذ.‬

453
00:43:47,400 --> 00:43:48,240
‫‫شكرا لك يا سيدي.‬

454
00:43:57,960 --> 00:43:58,920
‫‫هلا نذهب يا "غودو"؟‬

455
00:44:09,960 --> 00:44:11,760
‫‫هذه فكرة سيئة.‬

456
00:44:11,920 --> 00:44:14,680
‫‫انظر إلى أرباحنا.‬

457
00:44:14,760 --> 00:44:17,000
‫‫هلا تتوقف عن التشاؤم؟‬

458
00:45:28,840 --> 00:45:29,800
‫‫"بابلو".‬

459
00:45:35,480 --> 00:45:36,440
‫‫"بابلو".‬

460
00:45:43,480 --> 00:45:44,520
‫‫كنت أفكر...‬

461
00:45:50,600 --> 00:45:52,840
‫‫هل أنت متأكد أن السيد "كالين"
‫لم يأمر بالهجوم؟‬

462
00:45:58,160 --> 00:46:00,320
‫‫أجل، أنا متأكد أنه لم يهاجمنا.‬

463
00:46:02,240 --> 00:46:04,640
‫‫من الأفضل أن نصغي إليه
‫ونختفي عن الأنظار حاليا. مفهوم؟‬

464
00:46:05,440 --> 00:46:06,800
‫‫لماذا تخشاه بهذا القدر؟‬

465
00:46:10,280 --> 00:46:13,680
‫‫نحن مختفيان عن الأنظار،
‫وما زلنا نجلب أرباحا.‬

466
00:46:23,240 --> 00:46:24,640
‫‫أصغ، علينا الخروج غدا.‬

467
00:46:27,000 --> 00:46:28,520
‫‫أعطاني المخبر بعض المعلومات عن مشتر آخر.‬

468
00:46:28,920 --> 00:46:31,560
‫‫حسنا. سنتعامل مع هذا الهراء غدا.
‫نم الآن فحسب.‬

469
00:46:31,640 --> 00:46:33,960
‫‫ما الذي سننجزه جالسين في هذه الغرفة؟‬

470
00:46:35,120 --> 00:46:35,960
‫‫حتى التلفاز...‬

471
00:46:36,320 --> 00:46:37,720
‫‫حتى التلفاز اللعين لا يعمل.‬

472
00:46:37,800 --> 00:46:38,920
‫‫ماذا؟ هل فقدت صوابك؟‬

473
00:47:08,360 --> 00:47:10,440
‫‫لماذا تتجه إلى "جونبور"؟
‫هذه منطقة "راتي شانكار".‬

474
00:47:10,520 --> 00:47:12,520
‫‫المشتري الجديد هناك، لا تقلق.‬

475
00:47:13,000 --> 00:47:14,320
‫‫فكر في الأمر كاستطلاع للسوق.‬

476
00:47:14,920 --> 00:47:15,760
‫‫أوقف السيارة.‬

477
00:47:16,080 --> 00:47:16,920
‫‫بحقك يا رجل.‬

478
00:47:17,040 --> 00:47:18,560
‫‫أقول لك أن توقف السيارة!‬

479
00:47:18,920 --> 00:47:19,760
‫‫هاك.‬

480
00:47:20,320 --> 00:47:22,000
‫‫هل تستمتع بفعل أمور كهذه؟‬

481
00:47:22,080 --> 00:47:24,280
‫‫أنت تفقد صوابك يا "غودو"!‬

482
00:47:24,360 --> 00:47:25,880
‫‫هل أنت الوحيد الذي يملك عقلا؟‬

483
00:47:25,960 --> 00:47:27,200
‫‫لا أريد التجادل معك.‬

484
00:47:27,280 --> 00:47:30,720
‫‫كل ما أقوله هو أنك ذاهب إلى "جونبور"،
‫وأنا لن أرافقك.‬

485
00:47:30,800 --> 00:47:33,240
‫‫أجل، لا بأس، لا تأت. سأذهب وحدي.‬

486
00:47:41,920 --> 00:47:42,760
‫‫اذهب!‬

487
00:47:44,600 --> 00:47:46,640
‫‫هل لديك مشكلة مع هذا أيضا؟‬

488
00:47:47,120 --> 00:47:48,160
‫‫لا يا سيدي.‬

489
00:48:20,560 --> 00:48:21,440
‫‫إنه طيب.‬

490
00:48:22,360 --> 00:48:23,200
‫‫اجلب واحدا آخر.‬

491
00:48:24,120 --> 00:48:24,960
‫‫واحد آخر.‬

492
00:48:26,120 --> 00:48:26,960
‫‫اجعل هذا 2.‬

493
00:48:33,760 --> 00:48:35,160
‫‫وربما طبقان من البقلاوة أيضا.‬

494
00:48:36,840 --> 00:48:38,040
‫‫حضر طبقا من البقلاوة.‬

495
00:49:08,000 --> 00:49:09,320
‫‫اهدؤوا يا رفاق.‬

496
00:49:11,200 --> 00:49:13,200
‫‫أنا المشتري الذي يفترض بكما لقاؤه.‬

497
00:49:17,880 --> 00:49:19,720
‫‫لكنني لا أريد أسلحة.‬

498
00:49:30,120 --> 00:49:35,200
‫‫لا أحد يجرؤ على إطلاق النار
‫في "ميرزابور" من دون إذن "أكاندا".‬

499
00:49:37,320 --> 00:49:41,360
‫‫وأنتما تعرضتما لهجوم
‫وإطلاق النار عليكما بغزارة.‬

500
00:49:44,280 --> 00:49:45,440
‫‫من في ظنكما أمر بهذا الهجوم؟‬

501
00:49:47,840 --> 00:49:49,040
‫‫أمعنا التفكير.‬

502
00:49:53,280 --> 00:49:54,120
‫‫أصغ يا سيد "راتي"...‬

503
00:49:54,200 --> 00:49:55,360
‫‫لنسمعه يا "بابلو".‬

504
00:49:57,360 --> 00:49:58,720
‫‫أنت الصغير، صحيح؟‬

505
00:49:59,680 --> 00:50:00,520
‫‫اصمت.‬

506
00:50:01,480 --> 00:50:03,000
‫‫أنا أتحدث مع أخيك الكبير.‬

507
00:50:04,000 --> 00:50:04,840
‫‫اجلس.‬

508
00:50:06,280 --> 00:50:07,120
‫‫اجلس.‬

509
00:50:15,680 --> 00:50:16,520
‫‫حسنا؟‬

510
00:50:18,400 --> 00:50:20,360
‫‫سمعت أن "مونا" خطف أختكما أيضا.‬

511
00:50:22,280 --> 00:50:26,440
‫‫كل جيل من آل "تريباتي" وغد أكثر من سلفه.‬

512
00:50:27,560 --> 00:50:29,680
‫‫يبدو أنك جمعت الكثير من المعلومات عنا.‬

513
00:50:30,240 --> 00:50:32,240
‫‫لأنكما وأنا، نحن سواء.‬

514
00:50:34,520 --> 00:50:36,480
‫‫كنت أعمل لدى آل "تريباتي".‬

515
00:50:36,920 --> 00:50:37,880
‫‫تعملان لديهما أيضا.‬

516
00:50:38,880 --> 00:50:41,360
‫‫كنت مخلصا، وكذلك أنتما.‬

517
00:50:42,200 --> 00:50:43,280
‫‫خانوني.‬

518
00:50:45,000 --> 00:50:46,160
‫‫وسيخونكما أيضا.‬

519
00:50:50,720 --> 00:50:52,080
‫‫انضما إلي.‬

520
00:50:56,840 --> 00:50:59,080
‫‫ومعا، سنحكم "ميرزابور".‬

521
00:51:07,680 --> 00:51:10,680
‫‫"ميرزابور"‬

