﻿1
00:00:30,720 --> 00:00:32,680
‫‫البدلة العسكرية تليق بك.‬

2
00:00:47,600 --> 00:00:48,800
‫‫"أكانداناند تريباتي".‬

3
00:00:49,840 --> 00:00:50,920
‫‫"رام شاران ماوريا".‬

4
00:00:59,480 --> 00:01:00,520
‫‫أين "مونا"؟‬

5
00:01:02,000 --> 00:01:03,520
‫‫أرى أنك لا تضيع وقتا.‬

6
00:01:07,200 --> 00:01:09,000
‫‫أنت هنا لأول مرة كضيفي المكرم.‬

7
00:01:09,080 --> 00:01:10,520
‫‫اشرب شيئا أولا.‬

8
00:01:11,040 --> 00:01:12,640
‫‫أجل، هذه أول مرة لي هنا.‬

9
00:01:13,800 --> 00:01:15,360
‫‫لكنني لست ضيفا يا سيد "تريباتي".‬

10
00:01:19,800 --> 00:01:20,640
‫‫"مقبول".‬

11
00:01:32,040 --> 00:01:34,040
‫‫لم يعد المواطنون يحترمون السلطة.‬

12
00:01:35,440 --> 00:01:38,560
‫‫لا يمكنك تخيل
‫كيف رجال الأعمال مثلي يصمدون.‬

13
00:01:41,840 --> 00:01:43,800
‫‫أقلق بشأن "ميرزابور".‬

14
00:01:47,560 --> 00:01:49,440
‫‫سيد "تريباتي"، ليس الأمر كأنك‬

15
00:01:49,520 --> 00:01:52,920
‫‫ملك لـ"ميرزابور" لتقلق على شعبها.‬

16
00:01:53,760 --> 00:01:56,000
‫‫لذا اقلق على أمنك فحسب.‬

17
00:01:57,800 --> 00:01:59,080
‫‫ستعتني الشرطة بالمدينة.‬

18
00:01:59,800 --> 00:02:01,160
‫‫في أثناء وجودي، بالطبع.‬

19
00:02:05,760 --> 00:02:09,280
‫‫أسمع أن "مونا" اختطف أختكما أيضا.‬

20
00:02:10,880 --> 00:02:14,440
‫‫الآباء والأبناء من كل جيل
‫في تلك العائلة كانوا أوغادا.‬

21
00:02:15,680 --> 00:02:16,920
‫‫انضموا إلي.‬

22
00:02:21,960 --> 00:02:23,640
‫‫معا، سنحكم "ميرزابور".‬

23
00:02:38,240 --> 00:02:40,560
‫‫يا لك من سافل يا "شوكلا".‬

24
00:02:43,520 --> 00:02:45,880
‫‫إنها مشكلة داخلية، سنحلها بين أنفسنا.‬

25
00:02:46,920 --> 00:02:49,080
‫‫إن مد ثعبان يده باسم الصداقة،‬

26
00:02:50,040 --> 00:02:51,480
‫‫فتعرف أنه يكذب، لأنه لا يملك يدين.‬

27
00:02:53,200 --> 00:02:54,200
‫‫هذا الوغد...‬

28
00:02:55,440 --> 00:02:56,400
‫‫هل أنا ثعبان؟‬

29
00:02:58,240 --> 00:03:00,560
‫‫كنت أعطيكم فرصة أيها اللعين.‬

30
00:03:00,960 --> 00:03:02,400
‫‫على رسلك.‬

31
00:03:02,760 --> 00:03:05,880
‫‫سيدي، هل نجعلهم يقولون حروف الأبجدية؟‬

32
00:03:07,360 --> 00:03:08,560
‫‫أجل، سنجعلهم.‬

33
00:03:08,640 --> 00:03:11,800
‫‫هذه منطقتي أيها السفلة.‬

34
00:03:11,880 --> 00:03:14,640
‫‫لا تملوا علي كيف أدير شؤوني.‬

35
00:03:19,080 --> 00:03:20,120
‫‫سأحطم...‬

36
00:03:32,560 --> 00:03:33,520
‫‫أجل يا "ياداف"؟‬

37
00:03:33,880 --> 00:03:36,360
‫‫مشاكلي تزداد يا "تريباتي".
‫لم لا تزد من مشاكلي أيضا؟‬

38
00:03:36,840 --> 00:03:38,720
‫‫عقدنا هدنة في الاجتماع.‬

39
00:03:39,160 --> 00:03:42,240
‫‫هل كنت مجنونا لإصلاح الأمور بينكما؟‬

40
00:03:43,680 --> 00:03:45,800
‫‫والآن ذهب فتيانك وقتلوه!‬

41
00:03:47,840 --> 00:03:49,560
‫‫هل تريد حروف الهجاء أيها اللعين؟‬

42
00:03:50,280 --> 00:03:52,080
‫‫أ، ب، ت، ث، ج،‬

43
00:03:52,160 --> 00:03:53,800
‫‫ح، خ، د، ذ، ر، ز،‬

44
00:03:53,880 --> 00:03:55,360
‫‫س، ش، ص، ض، ط،‬

45
00:03:55,440 --> 00:03:59,680
‫‫ظ، ع، غ، ف، ق، ك، ل، م، ن،‬

46
00:04:00,600 --> 00:04:03,280
‫‫و، ي.‬

47
00:04:12,760 --> 00:04:15,560
‫‫يمكنكم أن تختاروا أن تكونوا معنا
‫أو ترقدوا معه.‬

48
00:04:16,400 --> 00:04:19,760
‫‫وإن اخترتم أن تكونوا معه،
‫فسيكون مصيركم مثله أيها الملاعين.‬

49
00:04:19,840 --> 00:04:22,000
‫‫على جانبنا، ستظلون أحياء.‬

50
00:04:22,920 --> 00:04:23,760
‫‫أيها...‬

51
00:04:29,240 --> 00:04:32,960
‫‫ألا تسيطر على فتيانك؟ هل أصدرت الأمر حقا؟‬

52
00:04:36,640 --> 00:04:37,760
‫‫أجل.‬

53
00:04:39,160 --> 00:04:41,760
‫‫كان يزعج فتياني.‬

54
00:04:43,280 --> 00:04:45,160
‫‫لذا أزعجته بالمقابل فحسب.‬

55
00:04:46,440 --> 00:04:48,360
‫‫أصبح مصدر إزعاج يفوق الحد يا سيد "ياداف".‬

56
00:04:49,560 --> 00:04:51,880
‫‫لا تدع هذا الأمر يزعجك.‬

57
00:04:52,200 --> 00:04:54,520
‫‫أنا لست منزعجا من موته!‬

58
00:04:55,240 --> 00:04:57,640
‫‫لكن إن كنت قد أمرت بقتله،
‫فأنت قد خرقت العرف.‬

59
00:04:57,720 --> 00:04:59,600
‫‫ستعم "بورفانشال" الفوضى من دون العرف.‬

60
00:04:59,680 --> 00:05:00,560
‫‫سيد "ياداف".‬

61
00:05:01,840 --> 00:05:05,960
‫‫"بورفانشال" تحت سيطرتي. وستظل كذلك.‬

62
00:05:07,720 --> 00:05:10,840
‫‫أود أن أرى أحدا يتحدى سلطتي.‬

63
00:05:16,040 --> 00:05:19,920
‫‫ركز على الانتخابات. واترك كل هذا لي.‬

64
00:05:24,360 --> 00:05:25,920
‫‫الوغد.‬

65
00:05:28,440 --> 00:05:29,400
‫‫سأرحل يا "تريباتي".‬

66
00:05:35,600 --> 00:05:36,600
‫‫سيد "كالين".‬

67
00:05:39,400 --> 00:05:41,040
‫‫هذا ما يدعوني به رجالي.‬

68
00:05:42,320 --> 00:05:46,120
‫‫ورجالي يدعونني "سيدي" يا "تريباتي".‬

69
00:05:47,320 --> 00:05:48,160
‫‫إلى اللقاء.‬

70
00:05:52,040 --> 00:05:54,120
‫‫"ميرزابور"‬

71
00:07:01,000 --> 00:07:02,240
‫‫سيدي، ماء؟‬

72
00:07:02,320 --> 00:07:03,720
‫‫توقفت عن شرب الماء حتى المسابقة.‬

73
00:07:04,560 --> 00:07:06,640
‫‫ولماذا أنت صامت هكذا؟‬

74
00:07:06,720 --> 00:07:08,360
‫‫تعرف لماذا أنا صامت.‬

75
00:07:08,640 --> 00:07:09,480
‫‫لا أعرف.‬

76
00:07:10,080 --> 00:07:13,200
‫‫لأنني إن فتحت فمي، فسيكون لتوبيخك فحسب.‬

77
00:07:15,720 --> 00:07:17,880
‫‫ألم يكن "راتي شانكار" عدو سيد "كالين"؟‬

78
00:07:17,960 --> 00:07:19,560
‫‫إذن ماذا لو قتلته؟‬

79
00:07:20,160 --> 00:07:23,160
‫‫أشعل النار في "ميرزابور" يا "غودو"،
‫لن أهتم،‬

80
00:07:23,240 --> 00:07:24,800
‫‫لكن إن سمح سيد "كالين" بهذا فحسب.‬

81
00:07:24,880 --> 00:07:28,000
‫‫كم مرة قال سيد "كالين" ألا نفعل شيئا
‫من دون إذنه؟‬

82
00:07:29,640 --> 00:07:30,760
‫‫كم مرة؟‬

83
00:07:32,120 --> 00:07:34,800
‫‫وهل يجب أن أقضي حياتي بأكملها أنظف وراءك؟‬

84
00:07:34,880 --> 00:07:36,720
‫‫لماذا تهلع من بعض إطلاق النار؟‬

85
00:07:36,800 --> 00:07:38,520
‫‫ليس إطلاق النار ما يقلقني.‬

86
00:07:38,600 --> 00:07:40,920
‫‫بل يقلقني شعورك بالمرح وأنت تقتل الناس!‬

87
00:07:46,960 --> 00:07:49,880
‫‫هاك. ها هي المكالمة.‬

88
00:07:53,600 --> 00:07:55,040
‫‫مرحبا يا سيد "كالين".‬

89
00:08:16,080 --> 00:08:17,560
‫‫ها هو المال يا سيد "مقبول".‬

90
00:08:29,920 --> 00:08:31,000
‫‫ليرحل الجميع!‬

91
00:08:31,320 --> 00:08:32,760
‫‫سيدي، هل أرحل؟‬

92
00:08:36,160 --> 00:08:37,480
‫‫- احتفظ بها.
‫- أجل يا سيدي.‬

93
00:08:42,160 --> 00:08:43,120
‫‫"مقبول".‬

94
00:08:43,480 --> 00:08:44,920
‫‫اطلب منهما الجلوس.‬

95
00:09:23,320 --> 00:09:24,840
‫‫سيدي، أيا كان ما حدث في "جونبور"...‬

96
00:09:24,920 --> 00:09:26,160
‫‫أيها الغبيان!‬

97
00:09:34,160 --> 00:09:38,880
‫‫فتياني لا يمسون شعرة
‫على رأس أحد من دون إذني.‬

98
00:09:39,960 --> 00:09:43,560
‫‫بصراحة، خرج الموقف عن السيطرة.‬

99
00:09:44,120 --> 00:09:45,440
‫‫وعلى أي حال، "راتي شانكار شوكلا"...‬

100
00:09:45,520 --> 00:09:47,840
‫‫دعني أفعل هذا، لا تقاطعني!‬

101
00:09:59,400 --> 00:10:00,560
‫‫أصغ يا سيدي.‬

102
00:10:02,480 --> 00:10:04,960
‫‫كان "راتي شانكار شوكلا"
‫عدوك اللدود، أليس كذلك؟‬

103
00:10:07,480 --> 00:10:09,720
‫‫"ميرزابور" كلها تعرف تاريخك معه.‬

104
00:10:09,800 --> 00:10:11,400
‫‫سمعنا قصصا في أثناء نشأتنا.‬

105
00:10:12,920 --> 00:10:16,240
‫‫قتله سيقويك.‬

106
00:10:16,720 --> 00:10:18,120
‫‫ليست النقطة‬

107
00:10:22,960 --> 00:10:26,520
‫‫هي إن كان "راتي شانكار شوكلا"
‫عدونا اللدود أم لا،‬

108
00:10:28,400 --> 00:10:33,840
‫‫بل النقطة هي أنكما اتخذتما القرار
‫من دون استشارتنا.‬

109
00:10:41,000 --> 00:10:41,960
‫‫نحن آسفان يا "باوجي".‬

110
00:10:42,040 --> 00:10:43,200
‫‫علام الأسف يا رجل؟‬

111
00:10:44,040 --> 00:10:45,800
‫‫ها أنت تنافق مجددا!‬

112
00:10:47,760 --> 00:10:51,200
‫‫سيدي، نحن في خدمتك، لكننا لسنا خدمك.‬

113
00:10:54,280 --> 00:10:56,280
‫‫كان يصوب علينا بنادق "كلاشنكوف"،‬

114
00:10:56,360 --> 00:10:58,480
‫‫وأراد أن ننضم إلى عصابته،‬

115
00:10:59,200 --> 00:11:01,000
‫‫وأن نعمل ضدك، وأهاننا في وجوهنا.‬

116
00:11:01,720 --> 00:11:05,120
‫‫هل كان علي الاتصال بك وطلب إذنك
‫في تلك اللحظة؟‬

117
00:11:05,200 --> 00:11:06,040
‫‫أطلقت النار عليه فحسب.‬

118
00:11:10,560 --> 00:11:13,360
‫‫إن كنا سنهرع إليك في كل أمر صغير،
‫فكيف سننجز أي عمل؟‬

119
00:11:13,440 --> 00:11:14,280
‫‫أرجوك أخبرنا.‬

120
00:11:16,200 --> 00:11:19,120
‫‫ماذا عن كل الأرباح التي حققناها لك؟‬

121
00:11:21,120 --> 00:11:23,560
‫‫هل من الضروري حقا أن نستشيرك قبل أي قرار؟‬

122
00:11:30,800 --> 00:11:35,800
‫‫الأمر يا سيدي، هو أن الأمر بدا صائبا
‫في حينها، وأنا اتخذت القرار.‬

123
00:11:46,280 --> 00:11:47,120
‫‫حسنا.‬

124
00:11:48,360 --> 00:11:49,480
‫‫إنه بلد حر.‬

125
00:11:50,720 --> 00:11:52,840
‫‫كل إنسان حر ليفعل ما يشاء.‬

126
00:11:55,440 --> 00:11:56,360
‫‫حتى أنا.‬

127
00:11:58,880 --> 00:12:01,920
‫‫هل رأيت! سيد "كالين" يتفق معي.‬

128
00:12:03,000 --> 00:12:05,720
‫‫لسنا مضطرين إلى سؤاله قبل أن نفعل شيئا.‬

129
00:12:06,360 --> 00:12:07,440
‫‫حاول أن تفهم هذا.‬

130
00:12:19,840 --> 00:12:20,760
‫‫هل يمكننا الرحيل يا سيدي؟‬

131
00:12:24,960 --> 00:12:25,800
‫‫اذهبا.‬

132
00:12:34,320 --> 00:12:38,120
‫‫دودتاك تتحولان إلى ثعبانين يا "أكاندا".‬

133
00:12:38,480 --> 00:12:39,600
‫‫تقدم بحذر.‬

134
00:12:42,680 --> 00:12:44,360
‫‫شرحت باستفاضة وفهما الأمر.‬

135
00:12:44,440 --> 00:12:46,440
‫‫نحن ثمينان لديهما يا "بابلو".‬

136
00:12:46,520 --> 00:12:48,680
‫‫لا سبب ليتصاعد الأمر إلى "باوجي".‬

137
00:12:48,760 --> 00:12:50,080
‫‫لسنا مثل "مونا" يا رجل!‬

138
00:12:50,520 --> 00:12:52,280
‫‫كل هذا الهراء عن البروتوكول والإذن...‬

139
00:12:52,360 --> 00:12:54,000
‫‫لا أهتم بالبروتوكولات إطلاقا.‬

140
00:12:54,080 --> 00:12:56,520
‫‫إنهما يتعاملان مع "راتي شانكار"
‫منذ 20 عاما،‬

141
00:12:56,600 --> 00:12:59,640
‫‫وأنا أنهيت الأمر في أقل من 20 دقيقة...‬

142
00:12:59,720 --> 00:13:01,000
‫‫أوصلني إلى المنزل.‬

143
00:13:01,520 --> 00:13:03,160
‫‫هل ستعود إلى المصنع؟‬

144
00:13:03,680 --> 00:13:05,360
‫‫قلت المنزل!‬

145
00:13:05,680 --> 00:13:06,880
‫‫أم نسيت من أين أتينا؟‬

146
00:13:13,720 --> 00:13:15,440
‫‫لن أدخل.‬

147
00:13:20,160 --> 00:13:21,560
‫‫متى آتي لأخذك؟‬

148
00:13:36,480 --> 00:13:38,000
‫‫"سويتي". كيف حالك؟‬

149
00:13:38,960 --> 00:13:42,440
‫‫أنت اختفيت بعد ما حدث ذلك اليوم.‬

150
00:13:44,160 --> 00:13:45,200
‫‫أنت استغللتني.‬

151
00:13:48,400 --> 00:13:49,680
‫‫أظن أن علاقتنا انتهت إذن.‬

152
00:13:51,720 --> 00:13:52,560
‫‫أين أنت؟‬

153
00:14:03,960 --> 00:14:05,400
‫‫لنجرب حظنا قرب شارع المحطة.‬

154
00:14:05,680 --> 00:14:06,840
‫‫سنجد بعض العملاء هناك.‬

155
00:14:07,160 --> 00:14:08,960
‫‫إن تبقت أي أغراض، حينها...‬

156
00:14:11,520 --> 00:14:14,560
‫‫ماذا يا سيدي؟ هل تريد الرؤية؟ هل أفعل؟‬

157
00:14:14,640 --> 00:14:16,960
‫‫لن تريانا شيئا. ادخلا إلى الشاحنة!‬

158
00:14:17,040 --> 00:14:17,880
‫‫هيا!‬

159
00:14:20,680 --> 00:14:23,120
‫‫هل علينا دفع رشوة لكبار الضباط
‫مباشرة الآن؟‬

160
00:14:23,440 --> 00:14:25,320
‫‫لماذا قبضتما علينا يا سيدي؟‬

161
00:14:27,800 --> 00:14:31,000
‫‫هذا غريب، مؤخرا، رأيتكن تتسولن طلبا للمال.‬

162
00:14:33,200 --> 00:14:34,440
‫‫لكن هذه أول مرة أسمع أنكن تعطين أحدا مالا.‬

163
00:14:38,520 --> 00:14:40,280
‫‫لماذا أعطيتما مالا لـ"بابور خان"؟‬

164
00:14:44,480 --> 00:14:45,720
‫‫ذلك.‬

165
00:14:46,520 --> 00:14:49,440
‫‫ذلك لا شيء. تعرف سيدتنا، "سريديفي"...‬

166
00:14:49,520 --> 00:14:50,680
‫‫- أجل.
‫- "سريديفي"؟‬

167
00:14:51,160 --> 00:14:52,480
‫‫- أجل.
‫- فهمت. استمرا...‬

168
00:14:52,600 --> 00:14:53,920
‫‫كانت مريضة جدا يا سيدي.‬

169
00:14:54,440 --> 00:14:58,200
‫‫احتجنا المال من أجل جراحتها
‫ولم نملك منه شيئا.‬

170
00:14:58,280 --> 00:14:59,680
‫‫لذا اقترضناه من سيد "بابور".‬

171
00:14:59,760 --> 00:15:02,640
‫‫"جاسمين"، لا بد أنهما شاهدانا نعيد المال.‬

172
00:15:04,640 --> 00:15:06,040
‫‫حسنا.‬

173
00:15:06,920 --> 00:15:07,960
‫‫إذن كيف حالها الآن؟‬

174
00:15:09,480 --> 00:15:10,320
‫‫من؟‬

175
00:15:10,400 --> 00:15:11,240
‫‫"سريديفي".‬

176
00:15:12,560 --> 00:15:16,200
‫‫إنها أفضل كثيرا. لكنها ما زالت ضعيفة.‬

177
00:15:16,280 --> 00:15:18,880
‫‫سيدي، نعطيها المبالغ القليلة
‫التي نستطيع جمعها...‬

178
00:15:18,960 --> 00:15:21,040
‫‫لا، هذا كرم منكما.‬

179
00:15:21,560 --> 00:15:23,080
‫‫اعتنيا بها.‬

180
00:15:23,160 --> 00:15:24,440
‫‫- أجل...
‫- مفهوم؟‬

181
00:15:25,280 --> 00:15:27,280
‫‫وإلا سأبرحكما ضربا،‬

182
00:15:27,360 --> 00:15:29,040
‫‫وألقي جثتيكما حيث لن يجدهما أحد أبدا.‬

183
00:15:33,400 --> 00:15:35,400
‫‫تستمتعان برفع الساري، أليس كذلك؟‬

184
00:15:37,880 --> 00:15:39,280
‫‫ارفعا الساري، أرياني.‬

185
00:15:44,320 --> 00:15:45,160
‫‫ارفعاه!‬

186
00:15:48,200 --> 00:15:49,600
‫‫هذا يكفي، أنزله.‬

187
00:15:51,400 --> 00:15:52,240
‫‫ارفعه.‬

188
00:15:53,560 --> 00:15:54,560
‫‫ارفعه!‬

189
00:15:54,640 --> 00:15:56,000
‫‫هاك، متع عينيك يا سيدي!‬

190
00:15:56,400 --> 00:15:57,800
‫‫أجل، يكفي.‬

191
00:15:59,200 --> 00:16:00,640
‫‫اذهبا، اخرجا من هنا.‬

192
00:16:02,040 --> 00:16:02,880
‫‫هيا يا "جاسمين".‬

193
00:16:04,480 --> 00:16:06,160
‫‫انتظرا دقيقة.‬

194
00:16:08,480 --> 00:16:09,960
‫‫لا يوجد شيء في الساري.‬

195
00:16:11,640 --> 00:16:12,680
‫‫لكن ماذا عن القميص؟‬

196
00:16:14,640 --> 00:16:15,560
‫‫ماذا هناك؟‬

197
00:16:15,640 --> 00:16:17,160
‫‫كان حادثا يا سيدي!‬

198
00:16:17,240 --> 00:16:18,680
‫‫- اضرب الوغدين.
‫- سيدي...‬

199
00:16:49,840 --> 00:16:53,080
‫‫أجل. يجب أن ينتهي الأمر
‫في جلسة الاستماع التالية.‬

200
00:16:53,320 --> 00:16:54,600
‫‫شكرا لك يا سيد "بانديت".‬

201
00:16:54,680 --> 00:16:56,440
‫‫أنت الوحيد الذي يهتم بأشخاص مثلي...‬

202
00:16:56,520 --> 00:17:01,200
‫‫أنا هنا دائما للناس مثلك في "ميرزابور".‬

203
00:17:11,600 --> 00:17:14,280
‫‫سيد "شارما"، سنتحدث. يجب أن تذهب الآن.‬

204
00:17:14,360 --> 00:17:15,200
‫‫- بالطبع.
‫- وداعا.‬

205
00:17:39,360 --> 00:17:40,400
‫‫هلا تشرب بعض الشاي يا أبي؟‬

206
00:17:44,120 --> 00:17:45,280
‫‫سأعده بالطريقة التي تحبها.‬

207
00:17:52,360 --> 00:17:53,360
‫‫أحتاج إلى التحدث معك.‬

208
00:18:44,000 --> 00:18:45,720
‫‫أبي، العمل الذي أقوم به...‬

209
00:18:48,000 --> 00:18:49,440
‫‫إنه مثل أي عمل آخر.‬

210
00:18:52,040 --> 00:18:53,440
‫‫اعمل بجد، استخدم عقلك،‬

211
00:18:54,840 --> 00:18:55,960
‫‫أبق رئيسك سعيدا،‬

212
00:18:57,240 --> 00:18:58,280
‫‫واحصل على راتب،‬

213
00:19:01,520 --> 00:19:03,400
‫‫وعد إلى المنزل ونم جيدا.‬

214
00:19:07,280 --> 00:19:09,960
‫‫عاملته كأي عمل آخر.‬

215
00:19:15,840 --> 00:19:16,720
‫‫لكن، الآن...‬

216
00:19:21,200 --> 00:19:22,360
‫‫لكن الآن، أنا خائف يا أبي.‬

217
00:19:28,960 --> 00:19:30,000
‫‫ماذا حدث يا "بابلو"؟‬

218
00:19:34,840 --> 00:19:37,800
‫‫هل تظن أنني كنت أملك خيارا؟ أن أبتعد عنه؟‬

219
00:19:46,040 --> 00:19:48,920
‫‫الطريق الذي أنا عليه،
‫لا يمكنني سوى التساؤل...‬

220
00:19:51,400 --> 00:19:54,680
‫‫ما الذي يكمن في نهايته.‬

221
00:19:58,400 --> 00:20:00,440
‫‫لا يوجد شك يا "بابلو"،‬

222
00:20:01,960 --> 00:20:04,160
‫‫أن هذا لن ينتهي على خير.‬

223
00:20:17,600 --> 00:20:23,440
‫‫لا أعرف أيهما أصعب،
‫الانضمام إلى العصابة في الأصل...‬

224
00:20:27,320 --> 00:20:30,080
‫‫أو تركها.‬

225
00:20:36,080 --> 00:20:37,400
‫‫حالما تتخذ قرارا نهائيا،‬

226
00:20:38,800 --> 00:20:40,200
‫‫فلن يصعب عليك شيء يا بني.‬

227
00:20:54,360 --> 00:20:56,400
‫‫"سويتي"، لدي أمر واحد لأخبرك إياه.‬

228
00:20:56,480 --> 00:20:57,760
‫‫أحبك.‬

229
00:20:59,480 --> 00:21:02,360
‫‫حتى أنني تناقشت في أمر زواجنا مع "بابلو".‬

230
00:21:06,960 --> 00:21:08,880
‫‫أنا لست متشوقة لأتزوجك بالضبط.‬

231
00:21:09,400 --> 00:21:10,240
‫‫حسنا، لكنني متشوق.‬

232
00:21:12,240 --> 00:21:13,160
‫‫حقا؟ ما مدى شوقك؟‬

233
00:21:14,560 --> 00:21:16,560
‫‫كثيرا حتى أنني قد أتزوجك غدا.‬

234
00:21:19,480 --> 00:21:20,920
‫‫وإن وافقت، فأنت وقعت في الشرك.‬

235
00:21:25,320 --> 00:21:26,480
‫‫اعتبريني وقعت فيه تماما.‬

236
00:21:34,400 --> 00:21:36,200
‫‫سنتزوج غدا!‬

237
00:21:37,000 --> 00:21:37,880
‫‫أجل!‬

238
00:21:38,080 --> 00:21:38,920
‫‫"غودو"!‬

239
00:21:39,000 --> 00:21:40,720
‫‫لم أنت قلقة؟ ماذا سيحدث؟‬

240
00:21:41,360 --> 00:21:44,240
‫‫سيكون حفلا صغيرا. بالنسبة إلى عائلتي،‬

241
00:21:44,320 --> 00:21:46,280
‫‫لا أعرف حتى إن كان أبي سيأتي.‬

242
00:21:47,200 --> 00:21:50,800
‫‫أمر واحد فحسب، سأريد مهرا.‬

243
00:21:51,680 --> 00:21:53,000
‫‫الآن تريد مهرا أيضا؟‬

244
00:21:56,200 --> 00:21:57,840
‫‫"غودو"، هل تعبث معي؟‬

245
00:21:57,920 --> 00:21:58,960
‫‫حبيبتي،‬

246
00:22:00,240 --> 00:22:01,320
‫‫أحضري لي حظا حسنا فحسب.‬

247
00:22:03,680 --> 00:22:05,960
‫‫سأهزم الجميع في المسابقة.‬

248
00:22:19,280 --> 00:22:21,520
‫‫وقعي هنا. وأنت هنا.‬

249
00:22:21,600 --> 00:22:23,160
‫‫أجل. قلم؟‬

250
00:22:43,840 --> 00:22:45,720
‫‫أنتما الآن زوج وزوجة.‬

251
00:24:29,960 --> 00:24:32,040
‫‫سيد "كالين"، ملك "ميرزابور"‬

252
00:24:58,960 --> 00:24:59,920
‫‫سيد "مونا"؟‬

253
00:25:03,640 --> 00:25:05,200
‫‫انهض، احلق، هيا.‬

254
00:25:07,800 --> 00:25:09,560
‫‫أنت تكتئب في الفراش منذ أيام.‬

255
00:25:13,800 --> 00:25:15,280
‫‫لا أريد أن أفعل شيئا.‬

256
00:25:18,200 --> 00:25:19,920
‫‫لست مضطرا إلى هذا.‬

257
00:25:22,040 --> 00:25:23,040
‫‫سأحلق لك.‬

258
00:25:30,560 --> 00:25:33,080
‫‫أنا آسفة لم أستطع أن آتي إلى الزفاف.‬

259
00:25:33,680 --> 00:25:36,280
‫‫والد "غودو" لم يرد المجيء،
‫لذا لم أستطع أيضا.‬

260
00:25:37,480 --> 00:25:39,280
‫‫لكن مرحب بك جدا هنا.‬

261
00:25:39,920 --> 00:25:42,840
‫‫لا تنسي، هذا البيت هو بيتك أيضا الآن.‬

262
00:25:44,040 --> 00:25:45,080
‫‫حسنا.‬

263
00:25:45,160 --> 00:25:46,640
‫‫اقترب، سأباركك أيضا.‬

264
00:25:46,720 --> 00:25:47,640
‫‫قدماك بعيدتان جدا.‬

265
00:25:48,880 --> 00:25:49,720
‫‫تعالي.‬

266
00:25:54,360 --> 00:25:57,800
‫‫لذلك السبب، إن كانت حياتك مليئة بالمشاكل،‬

267
00:25:57,880 --> 00:26:01,040
‫‫فهذا من صنع...‬

268
00:26:03,000 --> 00:26:03,840
‫‫تعال معي.‬

269
00:26:04,240 --> 00:26:05,880
‫‫اذهبي أنت، لن يوقفك.‬

270
00:26:07,120 --> 00:26:10,240
‫‫لا تطلبي مني. بيننا مشاكل. اذهبي.‬

271
00:26:18,440 --> 00:26:19,440
‫‫بوركت.‬

272
00:26:20,640 --> 00:26:24,200
‫‫أنت أول عروس في هذه العائلة.
‫كان يجب أن أحضر الزفاف.‬

273
00:26:26,240 --> 00:26:29,960
‫‫لكنه يعرض حياتك للخطر بالزواج منك.‬

274
00:26:33,520 --> 00:26:34,880
‫‫على أي حال، أنت مرحب بك هنا.‬

275
00:26:38,360 --> 00:26:39,200
‫‫"فاسودا"!‬

276
00:26:39,280 --> 00:26:40,120
‫‫أجل؟‬

277
00:26:40,760 --> 00:26:42,040
‫‫ابدئي الطقس.‬

278
00:26:43,680 --> 00:26:44,520
‫‫تعالي.‬

279
00:26:45,680 --> 00:26:46,520
‫‫أجل.‬

280
00:26:54,960 --> 00:26:55,800
‫‫تعال!‬

281
00:26:57,040 --> 00:26:58,080
‫‫ادخل.‬

282
00:27:04,600 --> 00:27:06,040
‫‫الآن بما أنك أصبحت زوجا،‬

283
00:27:08,160 --> 00:27:09,600
‫‫هل فكرت في المستقبل؟‬

284
00:27:13,640 --> 00:27:16,680
‫‫أبي، هذا الطريق اتجاه واحد فحسب.‬

285
00:27:17,520 --> 00:27:19,000
‫‫لا رجعة فيه.‬

286
00:27:20,040 --> 00:27:21,320
‫‫لا تكثر التفكير في الأمر.‬

287
00:27:23,160 --> 00:27:24,520
‫‫لأنني لا أفكر فيه أيضا.‬

288
00:27:25,160 --> 00:27:26,240
‫‫ما الفائدة من القلق؟‬

289
00:27:28,000 --> 00:27:31,240
‫‫حين تصبح أبا، ستفهم.‬

290
00:27:37,280 --> 00:27:39,280
‫‫"ديمبي"! أين "بابلو"؟‬

291
00:27:39,600 --> 00:27:43,040
‫‫حقا؟ انس أمره اليوم،
‫لديك شريكة سكن جديدة الآن!‬

292
00:27:46,520 --> 00:27:48,960
‫‫ركز على "سويتي" فحسب، اتفقنا؟‬

293
00:27:49,040 --> 00:27:50,640
‫‫حتى أننا قمنا بتزيين الفراش كله.‬

294
00:27:50,720 --> 00:27:51,560
‫‫اذهبي.‬

295
00:27:51,640 --> 00:27:52,480
‫‫هيا!‬

296
00:27:54,680 --> 00:27:56,800
‫‫لا يمكننا سماع هذا حتى.‬

297
00:27:56,880 --> 00:28:02,760
‫‫نستمر في شغل أنفسنا بانتقاد الآخرين...‬

298
00:28:11,000 --> 00:28:12,520
‫‫هل يمكنني قول شيء يا سيد "مونا"؟‬

299
00:28:16,440 --> 00:28:18,760
‫‫أنت بارع في جعل الآخرين يمسكون الشفرة.‬

300
00:28:32,600 --> 00:28:36,640
‫‫هل أنت غاضب لأن "كومباوندر"
‫حاول قتل والدك،‬

301
00:28:37,600 --> 00:28:40,840
‫‫أم لأنه فشل؟‬

302
00:28:45,080 --> 00:28:46,600
‫‫لم أعد أريد الحلاقة.‬

303
00:28:49,520 --> 00:28:50,960
‫‫يمكنني أن أحممك.‬

304
00:28:53,960 --> 00:28:56,880
‫‫يمكنني أن أحمم نفسي. أنا لست طفلا.‬

305
00:28:59,680 --> 00:29:01,480
‫‫أعرف أنك لست طفلا.‬

306
00:29:03,920 --> 00:29:05,120
‫‫أنت بالغ...‬

307
00:29:09,560 --> 00:29:10,440
‫‫"مونا".‬

308
00:29:16,400 --> 00:29:18,320
‫‫الآن حاول أن تفكر كبالغ أيضا.‬

309
00:29:20,200 --> 00:29:23,360
‫‫تأكد من أن صديقك لم يمت عبثا.‬

310
00:29:34,720 --> 00:29:37,400
‫‫أهلا بأخي وزوجة أخي‬

311
00:30:02,800 --> 00:30:04,960
‫‫هل ستجلس هناك فحسب؟‬

312
00:30:11,880 --> 00:30:12,880
‫‫"سويتي"، أنا...‬

313
00:30:14,120 --> 00:30:15,560
‫‫إن كان هذا يناسبك،‬

314
00:30:17,600 --> 00:30:18,800
‫‫هل يمكننا ألا نفعلها اليوم؟‬

315
00:30:21,040 --> 00:30:23,720
‫‫غدا مسابقة سيد "بورفانشال".‬

316
00:30:24,480 --> 00:30:26,080
‫‫أحتاج إلى الحفاظ على قوتي من أجلها.‬

317
00:30:29,480 --> 00:30:31,800
‫‫أعني، إن كان هذا يناسبك.‬

318
00:30:38,880 --> 00:30:40,160
‫‫اشرب بعض الحليب على الأقل.‬

319
00:30:40,440 --> 00:30:42,720
‫‫لا، حليبي... لدي حميتي الخاصة.‬

320
00:30:43,040 --> 00:30:44,160
‫‫دقيقة واحدة...‬

321
00:30:45,920 --> 00:30:46,840
‫‫هذا...‬

322
00:30:49,240 --> 00:30:51,920
‫‫يتناول لاعبو كمال الأجسام
‫مدر للبول قبل المسابقة.‬

323
00:30:53,440 --> 00:30:54,760
‫‫لأنه يبرز العضلات.‬

324
00:30:56,960 --> 00:30:58,040
‫‫هذا مذهل.‬

325
00:31:07,480 --> 00:31:08,360
‫‫تبدين لطيفة.‬

326
00:31:11,320 --> 00:31:12,920
‫‫أبدو أفضل حتى من دون هذا.‬

327
00:31:31,920 --> 00:31:32,760
‫‫سيدتي.‬

328
00:31:32,840 --> 00:31:33,680
‫‫أجل؟‬

329
00:31:34,560 --> 00:31:38,760
‫‫الأمر ممتع أكثر في غرفتك،
‫على فراش سيد "كالين".‬

330
00:31:39,920 --> 00:31:40,880
‫‫دعني أركز!‬

331
00:32:03,280 --> 00:32:08,320
‫‫كنت على وشك أن أجلب لك العشاء.
‫كنت أبحث عن "راجا" فحسب.‬

332
00:32:45,320 --> 00:32:46,760
‫‫مثير جدا.‬

333
00:32:51,120 --> 00:32:52,480
‫‫ستفوز بسهولة.‬

334
00:34:10,960 --> 00:34:13,960
‫‫من؟ من هنا؟‬

335
00:34:14,520 --> 00:34:16,600
‫‫"سوبود"؟ "سوبود"!‬

336
00:34:17,040 --> 00:34:18,560
‫‫لا. هذا أنا.‬

337
00:34:20,560 --> 00:34:22,200
‫‫هذا أنا يا جدتي. "مونا".‬

338
00:34:22,480 --> 00:34:24,280
‫‫"مونا". هل أنت بخير يا بني؟‬

339
00:34:25,240 --> 00:34:26,080
‫‫أجل.‬

340
00:34:26,160 --> 00:34:29,360
‫‫لم يعد "سوبود" إلى المنزل.
‫مرت أيام كثيرة يا بني.‬

341
00:34:30,480 --> 00:34:34,400
‫‫أجل. أرسلته إلى خارج المدينة
‫من أجل بعض العمل. سيعود قريبا.‬

342
00:34:34,480 --> 00:34:35,800
‫‫متى سيعود يا بني؟‬

343
00:34:38,320 --> 00:34:41,080
‫‫أرسل هذا المبلغ من أجلك. أتيت لأعطيه لك.‬

344
00:34:42,120 --> 00:34:44,880
‫‫إن احتجت إلى أي شيء، فاتصلي بي.
‫سآتي في الحال.‬

345
00:34:44,960 --> 00:34:48,040
‫‫يا بني، حتى أنه ترك هاتفه هنا.‬

346
00:34:48,120 --> 00:34:49,160
‫‫انظر.‬

347
00:34:51,440 --> 00:34:52,280
‫‫هذا...‬

348
00:35:04,760 --> 00:35:05,720
‫‫أصغ يا "بانكاج".‬

349
00:35:06,480 --> 00:35:07,840
‫‫ما أقوله هو...‬

350
00:35:11,280 --> 00:35:14,120
‫‫لا أعتقد أن "كومباوندر"
‫هاجم أبي من تلقاء نفسه.‬

351
00:35:15,640 --> 00:35:18,240
‫‫لا بد أن شخصا آخر متورط أيضا.‬

352
00:35:20,440 --> 00:35:22,760
‫‫هل تتذكر كيف كان يتحدث كثيرا
‫على هاتفه في الأيام الأخيرة؟‬

353
00:35:25,920 --> 00:35:26,880
‫‫أجل.‬

354
00:35:27,720 --> 00:35:28,720
‫‫أين أنت؟‬

355
00:35:30,280 --> 00:35:31,240
‫‫حسنا، أنا قادم.‬

356
00:35:33,400 --> 00:35:34,680
‫‫ماذا نفعل؟‬

357
00:35:35,240 --> 00:35:36,760
‫‫سنشرب بعض المشروبات.‬

358
00:35:42,520 --> 00:35:44,000
‫‫سيداتي سادتي،‬

359
00:35:44,080 --> 00:35:49,360
‫‫أهلا بكم في مسابقة سيد "بورفانشال"
‫لهذا العام.‬

360
00:35:52,520 --> 00:35:53,840
‫‫شركة "تريباتي" للسجاد - راعي البطولة‬

361
00:35:55,080 --> 00:35:59,640
‫‫حسنا، اهدؤوا جميعا. ستبدأ المسابقة قريبا.‬

362
00:36:00,680 --> 00:36:04,040
‫‫جولة تصفيق حادة للمتنافسين.‬

363
00:36:05,880 --> 00:36:08,000
‫‫أحسنتم!‬

364
00:36:08,080 --> 00:36:11,800
‫‫وجولة تصفيق حاد للمتطوعين أيضا.‬

365
00:36:13,120 --> 00:36:15,600
‫‫إن شددت عضلاتك بقوة، فسأدفنك حيا.‬

366
00:36:15,960 --> 00:36:16,800
‫‫آسف يا سيدي.‬

367
00:36:18,080 --> 00:36:21,640
‫‫ولنرحب جميعا بالسيد "كالين"!‬

368
00:36:24,960 --> 00:36:25,800
‫‫سيدي!‬

369
00:36:45,720 --> 00:36:47,120
‫‫اذهب وألق عليه التحية.‬

370
00:36:48,400 --> 00:36:49,240
‫‫تحياتي يا سيدي.‬

371
00:37:17,120 --> 00:37:19,960
‫‫نقدم أول 5 متنافسين!‬

372
00:37:25,240 --> 00:37:27,320
‫‫صفقوا للسيد "غودو"!‬

373
00:37:27,400 --> 00:37:29,320
‫‫صفقوا للسيد "غودو"!‬

374
00:37:29,400 --> 00:37:31,560
‫‫صفقوا للسيد "غودو"!‬

375
00:37:31,640 --> 00:37:33,800
‫‫صفقوا للسيد "غودو"!‬

376
00:37:33,880 --> 00:37:35,920
‫‫صفقوا للسيد "غودو"!‬

377
00:37:36,000 --> 00:37:37,800
‫‫صفقوا للسيد "غودو"!‬

378
00:37:37,880 --> 00:37:39,560
‫‫صفقوا للسيد "غودو"!‬

379
00:37:43,040 --> 00:37:44,320
‫‫كانت هذه حركة ذكية.‬

380
00:37:44,400 --> 00:37:48,880
‫‫سيداتي وسادتي،
‫حان الوقت ليعتلي المتنافسون المنصة.‬

381
00:37:48,960 --> 00:37:50,640
‫‫"بوتان باتان" من "ماو".‬

382
00:37:58,280 --> 00:38:02,440
‫‫والآن نقدم لكم، "جونغا ميشرا" من "باليا".‬

383
00:38:12,680 --> 00:38:14,400
‫‫"روهيت شارما" من "غوراكبور".‬

384
00:38:14,480 --> 00:38:15,720
‫‫لا يا أمي! ماذا تفعلين؟ لا تفعلي هذا.‬

385
00:38:15,800 --> 00:38:16,800
‫‫ماذا حدث؟‬

386
00:38:30,760 --> 00:38:32,720
‫‫صيدلية "كومار"‬

387
00:38:33,320 --> 00:38:36,160
‫‫سيدي، عليك العودة إلى المنزل.
‫يوجد شيء ينبغي أن تعرفه.‬

388
00:38:40,440 --> 00:38:42,280
‫‫أحسنت!‬

389
00:38:42,480 --> 00:38:45,120
‫‫الأخير وليس الأقل أهمية...‬

390
00:38:45,200 --> 00:38:47,880
‫‫"غودو بانديت"، ابن مدينتنا "ميرزابور".‬

391
00:38:48,560 --> 00:38:50,520
‫‫هيا يا سيد "غودو"!‬

392
00:38:57,640 --> 00:38:58,640
‫‫عجبا!‬

393
00:39:37,160 --> 00:39:38,640
‫‫حسنا يا قوم، استعدوا.‬

394
00:39:38,720 --> 00:39:43,240
‫‫في خلال لحظات قصيرة،
‫سترون سيد "بورفانشال" لهذا العام.‬

395
00:39:44,600 --> 00:39:45,840
‫‫حسنا.‬

396
00:39:46,960 --> 00:39:47,840
‫‫"لاكا".‬

397
00:39:51,360 --> 00:39:53,480
‫‫حدث شيء ما. يجب أن أرحل.‬

398
00:39:53,920 --> 00:39:54,760
‫‫سيدي.‬

399
00:39:56,040 --> 00:39:57,440
‫‫يجب ألا يفوز "غودو".‬

400
00:39:57,920 --> 00:39:58,840
‫‫اتفقنا؟‬

401
00:40:02,520 --> 00:40:03,560
‫‫هيا. أبقوا أنتم.‬

402
00:40:03,640 --> 00:40:04,720
‫‫لماذا يذهب؟‬

403
00:40:13,040 --> 00:40:16,960
‫‫حافظوا على الصمت.‬

404
00:40:17,040 --> 00:40:18,680
‫‫حان وقت إعلان الفائز.‬

405
00:40:18,960 --> 00:40:24,080
‫‫سيوزع الجائزة عضو مجلس النواب السابق
‫سيد "رانجان تيواري".‬

406
00:40:29,000 --> 00:40:30,480
‫‫يفوز بالمركز الثالث...‬

407
00:40:31,760 --> 00:40:33,920
‫‫"لالان باتاك" من "بادوهي".‬

408
00:40:39,120 --> 00:40:40,480
‫‫سيدي، هذان الاثنان كانا يتحدثان كثيرا.‬

409
00:40:43,120 --> 00:40:47,440
‫‫وانظر إلى التاريخ والوقت، ساعة قبل‬

410
00:40:48,400 --> 00:40:50,080
‫‫أن يهاجمك "كومباوندر".‬

411
00:40:54,800 --> 00:40:56,560
‫‫يفوز بالمركز الثاني...‬

412
00:40:57,400 --> 00:40:59,920
‫‫"بوتان باتان" من "ماو".‬

413
00:41:02,280 --> 00:41:04,560
‫‫- سيفوز بالتأكيد.
‫- أجل، يبدو ذلك.‬

414
00:41:09,880 --> 00:41:12,080
‫‫هذه 12 مكالمة فائتة على هاتف "كومباوندر".‬

415
00:41:20,040 --> 00:41:23,360
‫‫لا بد أن "غودو بانديت" متحمس
‫لمعرفة النتائج.‬

416
00:41:27,840 --> 00:41:31,560
‫‫والآن، للفائز بلقب سيد "بورفانشال"
‫لهذا العام...‬

417
00:41:31,640 --> 00:41:33,200
‫‫تهاني يا زوجة أخي.‬

418
00:41:34,760 --> 00:41:37,080
‫‫ويفوز بالمركز الأول...‬

419
00:41:42,840 --> 00:41:45,480
‫‫"جونغا ميشرا" من "باليا".‬

420
00:41:51,640 --> 00:41:53,040
‫‫ماذا حدث للتو؟‬

421
00:41:53,440 --> 00:41:54,880
‫‫لا بد أنه خطأ ما.‬

422
00:42:24,840 --> 00:42:26,920
‫‫المركز الأول أيها الوغد؟‬

423
00:42:27,920 --> 00:42:29,880
‫‫- تبا يا "غودو"!
‫- أنا سيد "بورفانشال"!‬

424
00:42:32,480 --> 00:42:33,320
‫‫أيها اللعين!‬

425
00:42:35,320 --> 00:42:37,920
‫‫هل تريد الكأس أيها اللعين؟ خذه!‬

426
00:42:38,000 --> 00:42:39,200
‫‫اتركه وشأنه أيها اللعين!‬

427
00:42:46,000 --> 00:42:50,080
‫‫إياكم أن تتقدموا
‫وإلا سأطلق النار عليكم هنا.‬

428
00:42:53,800 --> 00:42:56,880
‫‫"غودو"، اتركه.‬

429
00:42:57,560 --> 00:42:59,120
‫‫سأقتلك أيها اللعين!‬

430
00:43:02,360 --> 00:43:03,360
‫‫"غودو"!‬

431
00:43:22,640 --> 00:43:24,720
‫‫"غودو"؟‬

432
00:43:27,360 --> 00:43:28,520
‫‫لا تبك.‬

433
00:44:13,520 --> 00:44:18,520
‫‫أخبرتك حينما يأتي الوقت المناسب،
‫سأسلمك مقاليد الحكم.‬

434
00:44:20,080 --> 00:44:21,800
‫‫حان الوقت.‬

435
00:44:25,800 --> 00:44:29,320
‫‫حين انضم إلينا "غودو" و"بابلو"،‬

436
00:44:29,400 --> 00:44:31,720
‫‫قالا إنهما جسدان وروحا واحدة.‬

437
00:44:32,840 --> 00:44:35,720
‫‫قالا إنهما سيأتيان معا
‫أو لن يأتيا على الإطلاق.‬

438
00:44:37,840 --> 00:44:39,840
‫‫إذن، سيخرجان معا أيضا.‬

439
00:44:41,760 --> 00:44:42,720
‫‫هل أنت جاهز؟‬

440
00:44:44,200 --> 00:44:45,200
‫‫أجل، أنا جاهز.‬

441
00:44:46,760 --> 00:44:48,840
‫‫وضعت ثقتك بي لأول مرة على الإطلاق.‬

442
00:44:50,400 --> 00:44:51,240
‫‫سأفعلها.‬

443
00:44:54,560 --> 00:44:55,400
‫‫تفضل يا بني.‬

444
00:45:03,120 --> 00:45:04,040
‫‫"مونا".‬

445
00:45:20,240 --> 00:45:24,240
‫‫وهكذا تبدأ رقصة الدمار.‬

446
00:45:24,800 --> 00:45:29,360
‫‫ولن تنتهي حتى تكون "ميرزابور" ملكي.‬

447
00:45:32,080 --> 00:45:32,920
‫‫"ميرزابور"‬

