﻿1
00:00:00,135 --> 00:00:02,115
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:02,545 --> 00:00:05,235
‫لن تستطيعي التحول بعد الآن يا عزيزتي

3
00:00:05,255 --> 00:00:09,115
‫قررتم استغلالها لأخذ معلومات
‫لمساعدتنا في تعقب هاربين آخرين

4
00:00:09,135 --> 00:00:12,415
‫أعرف أنك تؤلف رواية وهي جيدة حقاً

5
00:00:12,805 --> 00:00:15,705
‫توصيل طلبية التاكو
‫اسمي (مونا)، ما هو "المكتب الزمني"؟

6
00:00:15,725 --> 00:00:17,505
‫كان يُفترض أن يكون هذا سرياً للغاية

7
00:00:18,435 --> 00:00:20,215
‫لن أفقد طفلاً آخر

8
00:00:21,825 --> 00:00:23,545
‫السحر الذي استخدمه كان قوياً جداً

9
00:00:23,565 --> 00:00:27,025
‫إن كان السحر وضعه على أعتاب الموت
‫فربما يستطيع السحر إنقاذه

10
00:00:27,025 --> 00:00:28,675
‫أظن أنني أعرف شخصاً يمكنه المساعدة

11
00:00:39,155 --> 00:00:40,645
‫{\pos(190,230)}
‫أوقف التصوير

12
00:00:41,495 --> 00:00:43,185
‫{\pos(190,230)}
‫{\c&HFFFF00&}"(طوكيو)، 1951"{\c}
‫أوقف التصوير

13
00:00:43,695 --> 00:00:45,225
‫{\pos(190,230)}
‫أوقف التصوير

14
00:00:45,665 --> 00:00:48,445
‫{\pos(190,230)}
‫كان ذلك جميلاً
‫يمكنك العودة إلى هنا

15
00:00:49,125 --> 00:00:50,605
‫{\pos(190,230)}
‫أحسنت العمل

16
00:00:51,255 --> 00:00:52,865
‫{\pos(190,230)}
‫يمكنك الآن الاستراحة

17
00:00:53,305 --> 00:00:54,825
‫{\pos(190,230)}
‫أنت تتجمدين

18
00:00:56,165 --> 00:00:57,745
‫{\pos(190,230)}
‫دفئي نفسك

19
00:01:05,055 --> 00:01:06,545
‫{\pos(190,230)}
‫ما هذا؟

20
00:01:06,745 --> 00:01:08,255
‫{\pos(190,230)}
‫مستحيل

21
00:01:09,025 --> 00:01:10,835
‫{\pos(190,230)}
‫الكاميرا، الكاميرا

22
00:01:28,335 --> 00:01:31,915
‫لا بد من أن هناك طريقة أخرى
‫لعلاجه، شيء فات (غيديون)

23
00:01:32,005 --> 00:01:34,575
‫استخدم (جون) السحر
‫لانقاذ أولئك الأطفال في المخيم

24
00:01:34,595 --> 00:01:36,075
‫السحر هو الشيء الوحيد
‫الذي يمكنه علاجه

25
00:01:36,095 --> 00:01:38,245
‫وتظن حقاً أن (نورا دارك) هي الحل؟

26
00:01:38,265 --> 00:01:41,205
‫- إنها الساحرة الوحيدة التي أعرفها
‫- أيمكننا حتى العثور عليها؟

27
00:01:41,305 --> 00:01:45,785
‫هذه هي المشكلة، لديها "حجر زمني"
‫يمكنها أن تكون في أي مكان وأي زمان

28
00:01:45,805 --> 00:01:47,795
‫حتى "المكتب الزمني"
‫لا يستطيع العثور عليها

29
00:01:49,525 --> 00:01:53,795
‫عندما كنت طفلة، كان هناك
‫محكوم هارب يطارده أبي

30
00:01:53,945 --> 00:01:56,425
‫وافترض الجميع أنه غادر البلاد

31
00:01:56,525 --> 00:01:58,055
‫أتعرف أين وجده؟

32
00:01:58,195 --> 00:02:00,265
‫على بعد أقل من وحدة سكنية
‫من مخفر الشرطة

33
00:02:00,295 --> 00:02:02,635
‫أتظنين حقاً أنها تختبئ
‫قريباً من "المكتب الزمني"؟

34
00:02:02,655 --> 00:02:06,855
‫(غيديون)، أجري مسحاً للتعرف
‫على وجه (نورا دارك) في 2018

35
00:02:07,795 --> 00:02:10,275
‫ "عثرتُ على مطابقٍ محتمل"
‫   <font color="#008080">"(ريستون، فرجينيا)"</font>

36
00:02:11,375 --> 00:02:14,025
‫- هذه هي
‫- قريباً من "المكتب الزمني"

37
00:02:14,125 --> 00:02:15,655
‫عمل رائع أيتها المحققة (لانس)

38
00:02:15,675 --> 00:02:19,075
‫"كابتن، أجهزتنا حدّدت
‫وجود هارب جديد"

39
00:02:19,095 --> 00:02:21,365
‫"وهو في (طوكيو) عام 1951"

40
00:02:21,385 --> 00:02:23,365
‫حسناً، فلنتفرق ونهاجم

41
00:02:23,385 --> 00:02:26,335
‫أنا سأتولى شأن (طوكيو)
‫وأنت ابحث عن الساحرة

42
00:02:26,355 --> 00:02:28,085
‫واجعلها تعالج ساحرنا

43
00:02:28,905 --> 00:02:31,465
‫"فليتوجه الجميع إلى منصة القيادة
‫لدينا تنبيه عن هارب"

44
00:02:32,745 --> 00:02:35,225
‫"مرحباً، هل يسمعني أحد؟"

45
00:02:36,935 --> 00:02:38,535
‫- هراء!
‫- مرحباً

46
00:02:39,055 --> 00:02:42,495
‫- الباب المغلق يعني ممنوع الدخول
‫- آسفة، (ساره) دعت لاجتماع الفريق

47
00:02:44,285 --> 00:02:46,525
‫- هل كنت...
‫- نعم

48
00:02:47,315 --> 00:02:49,715
‫- كنت أشاهد فيلماً إباحياً
‫- على آلة كاتبة؟

49
00:02:51,025 --> 00:02:53,015
‫أنا لا أصدر أحكاماً

50
00:02:54,815 --> 00:02:59,215
‫حسناً، هيا بنا، أسرعوا

51
00:03:00,785 --> 00:03:02,265
‫كفاك صراخاً

52
00:03:05,995 --> 00:03:07,475
‫أهذا الويسكي لي؟

53
00:03:09,295 --> 00:03:10,775
‫كان كذلك

54
00:03:12,965 --> 00:03:19,365
‫يا للعجب! انظروا من انتزع نفسه
‫أخيراً من عمله المهم

55
00:03:19,385 --> 00:03:22,365
‫اسمعي، الهوايات مهمة جداً

56
00:03:22,765 --> 00:03:26,665
‫- صحيح يا (روري)
‫- أنا آخذ أفلامي الاباحية على محمل الجد

57
00:03:27,355 --> 00:03:29,665
‫حسناً، فلنعد للعمل
‫<font color="#008080">"(طوكيو)"</font>

58
00:03:29,975 --> 00:03:35,545
‫في صيف 1951، صوّر طاقم فيلم شريطاً
‫لوحش في خليج (طوكيو)

59
00:03:35,565 --> 00:03:37,885
‫وبعد يومين من ذلك تدمرت المدينة

60
00:03:38,075 --> 00:03:41,445
‫علينا الحصول على ذلك التصوير
‫قبل اندلاع الذعر

61
00:03:41,445 --> 00:03:44,845
‫وللامساك بذلك الوحش
‫قبل أن يوقِع ضرراً حقيقياً

62
00:03:47,035 --> 00:03:50,025
‫وبما أن لدينا نقص
‫أنت ستذهبين معنا

63
00:03:50,665 --> 00:03:53,695
‫- حان الوقت لتعملي مقابل معيشتك
‫- لكنني لم أرد أن أكون هنا

64
00:03:53,715 --> 00:03:59,155
‫لكنك هاربة، لذلك خياراك هما
‫إما مساعدتنا وإما العودة إلى سجنك

65
00:03:59,845 --> 00:04:01,325
‫البشر المؤذيون!

66
00:04:01,345 --> 00:04:02,825
‫حسناً، حسناً

67
00:04:03,095 --> 00:04:08,585
‫لكن فقط لمنعكم يا ضيّقي الافق
‫من إرسال وحش غير مؤذٍ إلى الجحيم

68
00:04:08,605 --> 00:04:12,295
‫على الأقل، بوجودي هناك
‫يحصل المسكين على فرصة عادلة

69
00:04:15,315 --> 00:04:17,545
‫أحبها، نعم، أحبها

70
00:04:18,115 --> 00:04:21,275
‫<font color="#008080">"(واشنطن) 2018"</font>
‫كما ترى سيد (هيوارد)، "المكتب الزمني"

71
00:04:21,275 --> 00:04:22,765
‫يستغل أموالك بشكل جيد

72
00:04:22,785 --> 00:04:26,645
‫لدينا عدة فرق منتشرة عبر التاريخ
‫تتعقب الهاربين وتعتقلهم

73
00:04:26,665 --> 00:04:28,145
‫وكلهم درّبهم ابنك

74
00:04:28,165 --> 00:04:31,315
‫نكلف فقط العاملين المؤهلين جداً
‫في "المكتب الزمني" بالتعامل...

75
00:04:31,335 --> 00:04:34,525
‫يا إلهي! وها هو (غاري) مع هاربة حية

76
00:04:34,605 --> 00:04:37,025
‫ألقوا التحية على (بابا ياغا)

77
00:04:37,125 --> 00:04:40,705
‫أمسكنا بها تحاول أكل لاعبي
‫جمباز صينيين في أولمبياد 2008

78
00:04:41,475 --> 00:04:43,115
‫{\pos(190,230)}
‫سأنزع الجلد عن وجهك

79
00:04:43,135 --> 00:04:45,535
‫- آسفة على هذا يا سيدي
‫- ماذا قالت؟

80
00:04:45,555 --> 00:04:47,955
‫تحية روسية تقليدية وحسب

81
00:04:52,815 --> 00:04:55,295
‫هل أنت متأكدة من أن هذه الغرفة محكمة
‫إلى درجة كافية لحبس هذه المخلوقات؟

82
00:04:55,295 --> 00:04:59,215
‫إنه تدبير مؤقت حتى يصبح مرفق
‫الاحتواء جاهزاً للعمل يا سيدي

83
00:04:59,275 --> 00:05:01,675
‫- وهم مخدرون جداً، صحيح يا (غاري)؟
‫- نعم

84
00:05:01,695 --> 00:05:04,595
‫جرعات مضاعفة من مهدئ الفيل للجميع

85
00:05:05,035 --> 00:05:06,515
‫من هنا

86
00:05:11,865 --> 00:05:14,435
‫حسناً أيتها المديرة (شارب)
‫يبدو أنكم تسيطرون على الأمور هنا

87
00:05:14,455 --> 00:05:15,985
‫نعم يا سيدي، بالتأكيد

88
00:05:16,205 --> 00:05:18,065
‫سأراك غداً للاحتفال بعيد الشكر

89
00:05:18,375 --> 00:05:21,115
‫أمك متشوقة جداً إلى ذلك، وكذلك أنا

90
00:05:21,535 --> 00:05:23,685
‫ما كنت لافوّت ذلك مهما حدث

91
00:05:24,215 --> 00:05:25,995
‫ماذا ستفعلين في العيد، مديرة (شارب)؟

92
00:05:26,015 --> 00:05:30,205
‫أنا؟ كنت أنوي قضاءه مع حبيبتي
‫لكنها تعمل وقتاً ضافياً

93
00:05:30,225 --> 00:05:32,915
‫لذا، الأرجح أنني سأكون هنا

94
00:05:33,395 --> 00:05:37,375
‫عليك الانضمام إلينا، سيكون ذلك ممتعاً
‫أليس كذلك يا (ناثانيل)؟

95
00:05:38,265 --> 00:05:41,675
‫- بالتأكيد
‫- إلى اللقاء يا سيدي

96
00:05:42,065 --> 00:05:44,135
‫نعم، هذا إن كنت لا تمانعين
‫التضور جوعاً طوال اليوم

97
00:05:44,155 --> 00:05:49,475
‫بينما يثمل أفراد العائلة ببطء ويبدأون بالشجار
‫ثم يُستدعى والدك لحالة طارئة في العمل

98
00:05:49,995 --> 00:05:51,765
‫على الأقل، عائلتك أناس حقيقيون

99
00:05:52,135 --> 00:05:53,705
‫أفراد عائلتي ممثلون

100
00:05:55,245 --> 00:05:56,725
‫{\pos(190,230)}
‫واحد!

101
00:05:56,775 --> 00:06:00,275
‫{\pos(190,230)}
‫اثنان، ثلاثة، مرة أخرى

102
00:06:00,775 --> 00:06:02,205
‫وفقاً للسجل التاريخي
‫<font color="#008080">"(طوكيو)، 1951"</font>

103
00:06:02,205 --> 00:06:05,895
‫المخرج الذي نبحث عنه، (إشيرو هوندا)
‫يُفترض أن يكون في هذا الموقع

104
00:06:06,465 --> 00:06:08,535
‫أشعر بأننا نلفت الأنظار

105
00:06:08,555 --> 00:06:10,745
‫إذا تصرفت كأنك تنتمين إلى المكان
‫لن يشك فيك أحد

106
00:06:10,765 --> 00:06:13,705
‫- أنت، قهوة الآن
‫- نعم، أترين؟

107
00:06:14,105 --> 00:06:15,705
‫الأمر برمته يتعلق بالثقة بالنفس

108
00:06:15,815 --> 00:06:18,085
‫- حسناً، أتعرفان كيف ستتنكّران؟
‫- نعم

109
00:06:28,525 --> 00:06:30,005
‫{\pos(190,230)}
‫أوقف التصوير

110
00:06:30,395 --> 00:06:32,175
‫{\pos(190,230)}
‫أوقف التصوير

111
00:06:34,105 --> 00:06:35,585
‫{\pos(190,230)}
‫فلنصوّر هذا مرة أخرى

112
00:06:40,825 --> 00:06:44,445
‫اعذراني، لكن هذا موقع تصوير مغلق

113
00:06:44,465 --> 00:06:46,865
‫هل أنت (إشيرو هوندا)، مخرج الفيلم؟

114
00:06:47,215 --> 00:06:51,035
‫سيد (هوندا)، سُررنا بلقائك
‫نحن منتجان من "أفلام (كيه أند جي)"

115
00:06:51,055 --> 00:06:53,795
‫سمعنا عن رؤية حيوان غير عادي في الخليج

116
00:06:53,795 --> 00:06:56,545
‫وقيل لنا إن لديك تصويراً مناسباً
‫لفيلمنا القصير

117
00:06:57,765 --> 00:07:01,295
‫- كيف تعرفان عن ذلك؟
‫- نحن من (هوليوود)، نعرف كل شيء

118
00:07:02,105 --> 00:07:05,255
‫- شكراً
‫- لا بدّ من أنكما سمعتما شيئاً خطأ

119
00:07:05,945 --> 00:07:08,925
‫كنا في خارج الموقع بجانب البحر، نعم

120
00:07:09,435 --> 00:07:14,265
‫ورأينا حوتاً، وهذا كل شيء

121
00:07:14,265 --> 00:07:16,585
‫أأنت متأكد من أنه لم يكن شيئاً آخر؟

122
00:07:16,605 --> 00:07:20,675
‫شيء غريب، ربما يمكننا رؤيته
‫لنعرف بأنفسنا

123
00:07:21,565 --> 00:07:25,925
‫للأسف، الشريط تلف أثناء النقل

124
00:07:26,325 --> 00:07:29,435
‫أنا آسف، الأمر مستحيل حقاً

125
00:07:29,575 --> 00:07:31,095
‫لا، الرجل يكذب

126
00:07:31,325 --> 00:07:33,455
‫وأخيراً، شيء نتفق عليه

127
00:07:33,535 --> 00:07:35,775
‫- ابقي هنا
‫- ماذا؟ إلى أين تذهبين؟

128
00:07:35,915 --> 00:07:39,695
‫- سأبحث عن ذلك الفيلم
‫- ليس إن وجدته قبلك

129
00:07:41,915 --> 00:07:43,445
‫يجب أن أذهب الآن

130
00:07:46,215 --> 00:07:48,705
‫سيد (هوندا)، سيد (هوندا)

131
00:07:49,725 --> 00:07:52,325
‫أيمكنك أن تأخذنا في جولة؟

132
00:07:52,515 --> 00:07:54,375
‫بالطبع، تفضّلا

133
00:08:04,155 --> 00:08:07,215
‫عندما نكون في مهمة
‫أنا أصدر الأوامر

134
00:08:07,235 --> 00:08:11,345
‫- مَن صاحب هذه الفكرة التافهة؟
‫- أنت محظوظة لأنني مغتالة تائبة

135
00:08:11,865 --> 00:08:14,515
‫إنه تأثير مذهل جداً

136
00:08:15,415 --> 00:08:19,355
‫إذا صوّرنا من زوايا منخفضة
‫بعدسات عريضة

137
00:08:19,715 --> 00:08:24,615
‫يعطي هذا انطباعاً بأننا نمْل
‫في هذه المدينة الضخمة

138
00:08:26,595 --> 00:08:28,075
‫هذا مذهل

139
00:08:29,515 --> 00:08:31,365
‫لا بدّ من أن يكون في مكان ما في مكتبه

140
00:08:31,385 --> 00:08:35,385
‫لو كنت أخفي شيئاً
‫لوضعته حيث لن يبحث أحد آخر

141
00:08:39,915 --> 00:08:42,125
‫كتحت قنبلة مثلاً

142
00:08:43,605 --> 00:08:45,095
‫عبقرية!

143
00:08:47,025 --> 00:08:49,215
‫ستبدو مدهشة وهي تحترق

144
00:08:50,245 --> 00:08:52,405
‫شكراً جزيلاً على الجولة

145
00:08:52,405 --> 00:08:55,555
‫إذا جئت يوماً إلى (بوربانك)
‫احرص على البحث عنا

146
00:09:00,085 --> 00:09:02,945
‫"نجحت في تحويل الفيلم إلى نسخة
‫رقمية وهو جاهز للمشاهدة"

147
00:09:02,965 --> 00:09:04,445
‫اعرضيه يا (غيديون)

148
00:09:16,305 --> 00:09:17,995
‫ماذا يوجد تحت الماء؟

149
00:09:30,022 --> 00:09:33,515
‫أيها الرفيقتان؟ أظن أننا سنحتاج
‫إلى سفينة زمنية أكبر

150
00:09:39,682 --> 00:09:41,162
‫حسناً، ما هو؟

151
00:09:42,112 --> 00:09:44,172
‫يُفترض أن تكوني أنت الخبيرة بالهاربين

152
00:09:44,192 --> 00:09:46,382
‫- هذا ليس هارباً
‫- ماذا يكون إذاً؟

153
00:09:46,402 --> 00:09:49,302
‫وحش سحري آخر لا يُفترض أن يكون هنا؟

154
00:09:49,702 --> 00:09:51,472
‫ربما فقط لم تقابليه

155
00:09:51,662 --> 00:09:54,702
‫أو ربما، لو لم تسارعي لإلقاء اللوم
‫على الهاربين في كل شيء

156
00:09:54,702 --> 00:09:56,272
‫لرأيت السيناريو الأكثر احتمالاً

157
00:09:57,502 --> 00:09:59,022
‫هذا المخلوق من صنْع الإنسان

158
00:09:59,212 --> 00:10:02,442
‫الأرجح أنه متحول أو ما شابه نشأ
‫عن إحدى القنابل النووية التي لا تُحصى

159
00:10:02,462 --> 00:10:04,862
‫التي ألقيتموها أنتم البشر في (المحيط الهادئ)
‫في هذه الحقبة الزمنية

160
00:10:05,012 --> 00:10:07,362
‫- أم أنك لم تفكري في ذلك؟
‫- محاولة جيدة أيتها العبقرية

161
00:10:07,382 --> 00:10:09,792
‫لكن لو كان ذلك صحيحاً
‫لما جاءنا التنبيه السحري

162
00:10:09,792 --> 00:10:11,372
‫فلماذا نحن هنا؟

163
00:10:12,222 --> 00:10:14,952
‫أنت المسافرة عبر الزمن، لم لا تعرفين وحدك؟

164
00:10:15,142 --> 00:10:20,542
‫حسناً، (غيديون)، امسحي خليج (طوكيو)
‫بحثاً عن أي نشاط بحري غير معتاد

165
00:10:20,562 --> 00:10:23,752
‫- "في الحال يا كابتن"
‫- نأمل أن يكون حظ (راي) أفضل

166
00:10:25,072 --> 00:10:28,112
‫<font color="#008080">"(ريستون)، 2018"</font>

167
00:10:41,002 --> 00:10:42,482
‫رأيت حلماً كهذا مرة

168
00:10:45,422 --> 00:10:46,902
‫ربما أكثر من مرة

169
00:10:50,132 --> 00:10:52,832
‫مزيد من الخمر أيتها الخادمة

170
00:10:54,142 --> 00:10:55,792
‫كما تشاء

171
00:11:00,732 --> 00:11:02,342
‫أعتذر

172
00:11:10,072 --> 00:11:12,512
‫هاتف (بالمر تيك)؟ برنامج رائع

173
00:11:12,912 --> 00:11:14,392
‫لكن جهاز رديء

174
00:11:14,582 --> 00:11:16,062
‫هاتفي!

175
00:11:18,612 --> 00:11:21,142
‫اغرب عن وجهي أيها النذل

176
00:11:27,422 --> 00:11:28,902
‫ماذا؟

177
00:11:28,922 --> 00:11:30,492
‫ماذا تفعل هنا؟

178
00:11:31,972 --> 00:11:34,092
‫- أحتاج إلى مساعدتك
‫- ماذا؟

179
00:11:35,322 --> 00:11:37,512
‫<font color="#008080">"(واشنطن)، 2018"</font>

180
00:11:39,572 --> 00:11:42,262
‫(كريس) و(تايسون)، عودا إلى هنا الآن

181
00:11:43,452 --> 00:11:45,222
‫- مرحباً يا (نايت)
‫- مرحباً (باتي)، هذه...

182
00:11:45,242 --> 00:11:48,022
‫مرحباً، أنا...
‫- (إيفا شارب)

183
00:11:49,042 --> 00:11:51,772
‫مرحباً يا جدتي، هذه جدتي (فيوليت)

184
00:11:51,872 --> 00:11:54,362
‫لا تدعيها تقنعك بلعب الورق

185
00:11:54,382 --> 00:11:56,232
‫ستكون خسارة من كل الجهات

186
00:11:56,782 --> 00:11:59,152
‫وها هو عمي (ريتش)

187
00:12:00,592 --> 00:12:02,202
‫لا تذكري (أوباما)

188
00:12:02,472 --> 00:12:05,242
‫- ها هو، تسرني رؤيتك يا بني
‫- مرحباً

189
00:12:05,262 --> 00:12:06,742
‫يسرني أنك استطعت الحضور
‫أيتها المديرة (شارب)

190
00:12:06,762 --> 00:12:09,412
‫- شكراً
‫- لا بد من أنك (إيفا)، مرحباً

191
00:12:09,432 --> 00:12:13,392
‫- مرحباً
‫- شكراً جزيلاً لسماحك لي بالانضمام إليكم

192
00:12:13,392 --> 00:12:16,992
‫بالطبع، لا نريد أن تكوني وحدك
‫في يوم خاص كهذا

193
00:12:19,032 --> 00:12:20,512
‫إنه يشرب النبيذ الفاخر

194
00:12:21,772 --> 00:12:24,382
‫(نايت)، أرها البيت
‫أشعِرها كأنها في بيتها

195
00:12:28,992 --> 00:12:32,482
‫- عائلتك تبدو لطيفة
‫- ما زال الوقت مبكراً جداً

196
00:12:32,502 --> 00:12:36,692
‫حسناً جميعاً
‫الديك الرومي يكاد أن يخرج من...

197
00:12:36,712 --> 00:12:39,782
‫- انتظري
‫- محلول النقع الملحي

198
00:12:40,012 --> 00:12:43,662
‫بقي فقط أن ينتقع ساعة ونصف أخرى
‫ثم سأضعه في الفرن

199
00:12:43,812 --> 00:12:47,702
‫- إذاً هذا يعني أن العشاء سيكون متى؟
‫- بعد 6 ساعات تقريباً

200
00:12:47,932 --> 00:12:49,412
‫ماذا؟

201
00:12:50,312 --> 00:12:53,752
‫- يا إلهي!
‫- استعدي يا (شارب)

202
00:12:54,142 --> 00:12:56,132
‫ستقضين وقتاً مضطرباً

203
00:13:03,822 --> 00:13:05,552
‫عيد شكر سعيداً يا سيد (غرين)

204
00:13:05,572 --> 00:13:07,182
‫مرحباً يا (مونا)

205
00:13:07,492 --> 00:13:09,392
‫أشكرك لاحضار طعام لي في يوم عطلة

206
00:13:09,452 --> 00:13:11,182
‫هذه هي وظيفتي

207
00:13:11,202 --> 00:13:13,262
‫لماذا تعمل في عيد الشكر؟

208
00:13:13,752 --> 00:13:15,902
‫ماذا يفعل "المكتب الزمني" أصلاً؟

209
00:13:17,252 --> 00:13:20,572
‫إنه شيء يتكرر يومياً
‫نحن ننظم المناطق الزمنية

210
00:13:20,712 --> 00:13:22,822
‫ألديك خطط للوجبة الكبيرة؟

211
00:13:22,882 --> 00:13:25,282
‫نعم بالتأكيد، عائلتي في (لوس أنجلوس)

212
00:13:25,302 --> 00:13:28,912
‫لذلك سأكون فقط أنا والشعيرية والتلفاز

213
00:13:29,762 --> 00:13:32,412
‫إذا أردت، يمكنك...

214
00:13:33,272 --> 00:13:37,382
‫- قضاء عيد الشكر معي
‫- هذه لطف منك يا سيد (غرين)

215
00:13:37,402 --> 00:13:39,132
‫لكنني لا أريد أكل طعامك

216
00:13:40,022 --> 00:13:43,092
‫صدف أنني طلبت ما يكفي لشخصين

217
00:13:45,112 --> 00:13:46,972
‫أنت نباتية، صحيح؟

218
00:14:01,302 --> 00:14:04,322
‫(نورا دارك)، ماذا تفعلين هنا؟

219
00:14:04,632 --> 00:14:06,242
‫أنا مدينة لهذا الرجل بمعروف

220
00:14:07,802 --> 00:14:10,952
‫يجب ألّا تكون هنا يا صديقي
‫ظننت أنني حذرتك...

221
00:14:12,142 --> 00:14:13,622
‫أيمكنك مساعدته؟

222
00:14:17,122 --> 00:14:20,282
‫(غيديون) تبيّن نشاطاً بحرياً
‫غريباً في هذه المنطقة

223
00:14:20,302 --> 00:14:23,202
‫الأسماك تختفي بأعداد كبيرة
‫وهزّات أرضية

224
00:14:23,222 --> 00:14:25,542
‫أتحتاجين إلى ذلك كله فقط
‫لتعرفي المكان الذي صُور فيه الفيلم؟

225
00:14:25,772 --> 00:14:27,252
‫أنا فقط أعمل بدقة

226
00:14:27,272 --> 00:14:29,772
‫باستخدام ألعاب متطورة
‫بدلاً من استخدام عقلك؟

227
00:14:29,772 --> 00:14:33,172
‫- كنت أفضلك أكثر وأنت في قفص
‫- حسناً، كفى

228
00:14:33,192 --> 00:14:36,842
‫كل ما علينا عمله هو استدراج
‫هذا الوحش ثم تقليص حجمه

229
00:14:36,862 --> 00:14:39,582
‫- ثم يمكننا المغادرة
‫- وكيف تتوقعين أن نفعل ذلك؟

230
00:14:39,652 --> 00:14:41,432
‫هل سنستدعيه بنداء وديّ؟

231
00:14:41,662 --> 00:14:45,012
‫أيها الوحش؟ تعال إلى هنا
‫أعدك بأن هذا ليس فخاً

232
00:14:45,382 --> 00:14:47,022
‫أو بإطعامه كذلك الرجل

233
00:14:51,502 --> 00:14:54,052
‫أليس هذا صديقنا مخرج الفيلم؟

234
00:14:58,132 --> 00:15:00,072
‫هل تطعم الحيتان يا سيد (هوندا)؟

235
00:15:01,632 --> 00:15:03,832
‫أنت؟ ماذا تفعلين هنا؟

236
00:15:03,972 --> 00:15:06,292
‫أنت أولاً، ابدأ بالتحدث

237
00:15:14,942 --> 00:15:16,422
‫ما هذا بحق السماء؟

238
00:15:17,902 --> 00:15:20,552
‫إنه شر، شر حقيقي

239
00:15:21,322 --> 00:15:24,822
‫أظن أننا وجدنا الهارب وهو ليس وحشاً

240
00:15:27,162 --> 00:15:32,602
‫لا، هذا شيء أسوأ بكثير

241
00:15:44,390 --> 00:15:47,274
‫هذا أيها الرفاق ليس دفتر يوميات عادية

242
00:15:47,504 --> 00:15:49,074
‫إنه عميل لـ(بريجيد)

243
00:15:50,320 --> 00:15:54,494
‫(بريجيد)، الآلهة الكلتية للفن
‫والابتكار والشفاء

244
00:15:56,554 --> 00:15:59,624
‫هذا الكتاب لديه القوة لجعل الخيال...

245
00:16:00,354 --> 00:16:01,834
‫حقيقة

246
00:16:01,904 --> 00:16:04,124
‫أنتم لستم منتجي أفلام، صحيح؟

247
00:16:04,204 --> 00:16:07,544
‫لا، لسنا كذلك
‫رأينا ما على ذلك الفيلم يا (إشيرو)

248
00:16:07,564 --> 00:16:10,424
‫ونحن هنا لايقافه
‫أخبرنا كيف وجدت الكتاب

249
00:16:11,464 --> 00:16:15,394
‫كنت في الخارج أستطلع لأجل الفيلم
‫وعثرت على هذا الكتاب

250
00:16:15,414 --> 00:16:17,304
‫أنت لم تعثر على الكتاب
‫بل هو عثر عليك

251
00:16:17,844 --> 00:16:19,644
‫إنه ينجذب إلى الأشخاص المبدعين

252
00:16:19,664 --> 00:16:23,644
‫حالما فتحته، نزل عليّ فيض من الالهام

253
00:16:24,674 --> 00:16:30,284
‫صورة طاردتني في كوابيسي
‫دبّت فيها الحياة فجأة على تلك الصفحات

254
00:16:31,424 --> 00:16:32,914
‫ثم...

255
00:16:34,054 --> 00:16:35,534
‫ما أرعبني...

256
00:16:36,684 --> 00:16:38,164
‫في الحياة الواقعية

257
00:16:38,314 --> 00:16:42,554
‫- قلت لكم، هذا الكتاب شر
‫- انتظر قليلاً

258
00:16:43,154 --> 00:16:45,764
‫ابتكرت (بريجيد) هذا الكتاب
‫كهدية لكم أنتم البشر

259
00:16:45,784 --> 00:16:49,144
‫لتجعل من أحلامكم حقيقة
‫وأنتم حولتم ذلك إلى سلاح

260
00:16:49,704 --> 00:16:51,184
‫إنها محقة

261
00:16:52,164 --> 00:16:54,144
‫لقد ابتكرت شيئاً مروعاً

262
00:16:54,334 --> 00:16:57,104
‫- ما هذا الشيء؟
‫- أسميه (تاغامو)

263
00:16:57,794 --> 00:16:59,364
‫أخطبوط بري عملاق

264
00:17:00,344 --> 00:17:03,194
‫قادر على تدمير مدن كاملة

265
00:17:03,264 --> 00:17:07,704
‫عندما أدركت أن الحياة دبّت في (تاغامو)
‫حاولت تدمير الكتاب

266
00:17:08,724 --> 00:17:12,874
‫- لكنه يعود دائماً
‫- بالطبع يعود

267
00:17:12,894 --> 00:17:14,544
‫القوة تربطك بهذا الكتاب

268
00:17:15,524 --> 00:17:20,094
‫لن يتحرر حتى تكتمل أحداث القصة
‫التي ابتكرتها أنت

269
00:17:20,314 --> 00:17:23,424
‫وكيف تنهيها؟ تدفع الأخطبوط
‫إلى داخل بركان؟

270
00:17:23,694 --> 00:17:27,394
‫لا، (تاغامو) ينتصر

271
00:17:27,914 --> 00:17:30,004
‫و(طوكيو) تتدمر

272
00:17:35,164 --> 00:17:37,484
‫- يا للهول!
‫- (ريتشارد)

273
00:17:37,504 --> 00:17:39,564
‫إذا كسرت شيئاً
‫ستشتري بدلاً منه يا (ريتش)

274
00:17:40,674 --> 00:17:42,154
‫كارثة دائماً

275
00:17:42,674 --> 00:17:46,954
‫- لم يقتل أحد آخر بعد
‫- (كريس)؟ (تايسون)؟

276
00:17:47,134 --> 00:17:50,784
‫- أبي، هل رأيت الولدين؟
‫- آخر مرة رأيتهما فيها كانا في القبو

277
00:17:50,964 --> 00:17:52,954
‫يلهوان ببندقية (نايت) الهوائية القديمة

278
00:17:58,034 --> 00:17:59,834
‫أظن أنهما يعرفان كيف يعبئانها

279
00:18:01,234 --> 00:18:05,724
‫حسناً، إذا كنا لا نستطيع إيقاف (تاغامو)
‫فارسم نهاية جديدة

280
00:18:05,784 --> 00:18:07,434
‫ومن الأفضل أن تكون نهاية
‫لا يموت فيها أحد

281
00:18:22,714 --> 00:18:24,324
‫الأمر لا ينجح

282
00:18:24,504 --> 00:18:28,864
‫كما قلت، (بريجيد) ابتكرت هذا الكتاب
‫لمساعدة الفنانين في التعبير عن أنفسهم

283
00:18:29,344 --> 00:18:32,494
‫لا يمكن أن نتوقع منه كتابة نهاية سعيدة
‫إن كان لم يعش حياة سعيدة

284
00:18:33,184 --> 00:18:34,744
‫أليس هذا صحيحاً يا (إشيرو)؟

285
00:18:34,764 --> 00:18:36,254
‫أنت محقة

286
00:18:37,104 --> 00:18:41,584
‫كل ليلة، قبل أن يأتيني هذا الكتاب

287
00:18:43,857 --> 00:18:50,507
‫كنت أغمض عيني
‫وأعود إلى أنقاض (هيروشيما)

288
00:18:51,034 --> 00:18:54,764
‫وأنا أختنق بالرماد وأتساءل
‫أين ذهب كل الناس

289
00:18:56,244 --> 00:18:59,314
‫غير مدرك أنهم حولي

290
00:18:59,334 --> 00:19:03,404
‫في شعري وعلى ملابسي

291
00:19:05,094 --> 00:19:06,574
‫وفي رئتيّ

292
00:19:06,594 --> 00:19:08,284
‫تحولوا إلى رماد

293
00:19:09,764 --> 00:19:11,244
‫رسْم (تاغامو)

294
00:19:11,514 --> 00:19:16,334
‫ساعدني على تحويل الكوابيس
‫إلى شيء أستطيع فهمه

295
00:19:17,144 --> 00:19:18,624
‫وحش

296
00:19:19,314 --> 00:19:22,334
‫لكن الآن، أنا الوحش

297
00:19:22,444 --> 00:19:28,424
‫(إشيرو)، لقد خضت أمراً لا يمكن تخيله

298
00:19:28,534 --> 00:19:32,684
‫كلنا نتعامل مع ألمنا بطرائق مختلفة
‫وأنت اخترت الفن

299
00:19:33,414 --> 00:19:34,894
‫وهذا جميل

300
00:19:38,584 --> 00:19:40,104
‫لا تلُم نفسك

301
00:19:40,624 --> 00:19:42,354
‫هذه ليست غلطتك

302
00:19:50,384 --> 00:19:51,864
‫إذاً، أيمكنك إنقاذه؟

303
00:19:53,014 --> 00:19:55,834
‫قوة الحياة هي أكثر أشكال الطاقة
‫قوة في الكون

304
00:19:56,014 --> 00:19:58,374
‫أنت مثل بطارية يوشك أن ينفد شحنها

305
00:19:58,814 --> 00:20:02,124
‫- لكنك تعرف ذلك سلفاً، أليس كذلك؟
‫- بلى

306
00:20:02,354 --> 00:20:04,134
‫لماذا إذاً لم تقل شيئاً؟

307
00:20:05,314 --> 00:20:07,304
‫وأساعد في عودتك إلى ماضيك؟

308
00:20:07,694 --> 00:20:10,394
‫أنت توقفت عن ذلك يا (نورا)
‫ومن الأفضل أن نبقي الأمر هكذا

309
00:20:15,954 --> 00:20:18,974
‫- يمكنك إعادة شحنه، صحيح؟
‫- لا تريدني أن أفعل هذا يا (راي)

310
00:20:19,374 --> 00:20:21,774
‫بل أريد، وإلّا فسيموت

311
00:20:21,794 --> 00:20:25,904
‫(راي)، قوتي تأتي من أبي

312
00:20:27,004 --> 00:20:31,054
‫إنها في دمي، ستظل تناديني دائماً
‫وتريد مني أن أستسلم وأدعها تطغى عليّ

313
00:20:31,054 --> 00:20:32,494
‫لكنني لا أستطيع الاستسلام

314
00:20:33,974 --> 00:20:35,454
‫لن أفعل

315
00:20:36,554 --> 00:20:40,044
‫وهنا نراقب المخالفات في المناطق الزمنية

316
00:20:40,144 --> 00:20:42,374
‫أليست هذه مبالغة؟

317
00:20:42,449 --> 00:20:46,479
‫لا، هنا في "المكتب الزمني"
‫ليس هناك شيء اسمه "مبالغة"

318
00:20:51,514 --> 00:20:57,164
‫تعالي معي، تعالي
‫ثمة شيء مدهش ترينه هنا

319
00:20:58,564 --> 00:21:00,634
‫- لماذا...
‫نعم

320
00:21:02,274 --> 00:21:03,754
‫"سيد (غرين)؟"

321
00:21:03,774 --> 00:21:07,634
‫"أتسمعني؟ أظن أنك نسيت فتح الباب"

322
00:21:10,494 --> 00:21:13,474
‫سأطرد من عملي بالتأكيد

323
00:21:19,201 --> 00:21:21,681
‫ آسف لازعاجكما، لكن لدينا مشكلة هنا

324
00:21:21,931 --> 00:21:24,131
‫"السجناء طليقون"

325
00:21:24,131 --> 00:21:27,641
‫- ماذا؟ كيف حدث ذلك؟
‫- لا بد من أن مفعول المهدئات انتهى

326
00:21:27,641 --> 00:21:29,161
‫- حسناً، علينا الذهاب الآن
‫- لا، لا

327
00:21:29,161 --> 00:21:30,731
‫إذا غادرنا سيعرف (هانك)
‫أن هناك خطباً ما

328
00:21:30,751 --> 00:21:32,131
‫هناك بالفعل خطب ما يا (نايت)

329
00:21:32,131 --> 00:21:35,691
‫إذاً، تريدين أن يعرف ضابط ارتباط
‫وزارة الدفاع لدينا أننا أخفقنا؟

330
00:21:35,711 --> 00:21:37,521
‫- لا، لا أريد هذا، لا
‫- ماذا أفعل؟

331
00:21:37,591 --> 00:21:39,071
‫- اصمت يا (غاري)
‫- اصمت يا (غاري)

332
00:21:40,091 --> 00:21:41,651
‫- لدي خطة
‫- حسناً

333
00:21:41,671 --> 00:21:44,241
‫- سأعود سريعاً
‫- لا، عائلتك ستلاحظ إذا ذهبت

334
00:21:44,261 --> 00:21:46,321
‫ليس إذا عدت في أسرع وقت ممكن

335
00:21:46,341 --> 00:21:47,911
‫- ماطلي وحسب
‫- لا، لا

336
00:21:47,931 --> 00:21:50,041
‫- ماطلي
‫- لا، أنا حتى لا أعرف...

337
00:21:53,391 --> 00:21:54,871
‫مرحباً، هل أنت بخير؟

338
00:21:54,891 --> 00:21:57,841
‫- هذا أسوأ عيد شكر على الإطلاق
‫- نعم، إنها أشياء مخيفة

339
00:21:57,861 --> 00:21:59,631
‫نعم
‫- لكن كما قلت، لدي خطة

340
00:21:59,651 --> 00:22:02,881
‫- لذا، فلنذهب لإحضار بنادق التخدير
‫- حسناً

341
00:22:02,881 --> 00:22:04,741
‫يا إلهي!

342
00:22:07,071 --> 00:22:09,141
‫هل هذا شبح الـ(كوباي)؟

343
00:22:09,411 --> 00:22:10,891
‫لا!

344
00:22:16,421 --> 00:22:18,891
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- كان يُفترض أن تبقى محبوسة في الخزانة

345
00:22:18,891 --> 00:22:20,961
‫- وكنت سأصعقها لاحقاً
‫- ماذا؟

346
00:22:21,131 --> 00:22:23,031
‫- أخطأت في اختيار الكلمة
‫- بحق الرب!

347
00:22:27,721 --> 00:22:31,041
‫- مخبأ ممتاز
‫- حسناً، أنا لست مختبئة

348
00:22:33,311 --> 00:22:37,081
‫ضحى أبي بنفسه ليمنحني فرصة ثانية

349
00:22:37,101 --> 00:22:41,211
‫لا أريد إفسادها بالعودة إلى السحر الأسود

350
00:22:41,521 --> 00:22:43,051
‫مَن قال إنه لا بدّ من أن يكون أسود؟

351
00:22:45,441 --> 00:22:47,801
‫(جون) يحتاج إلى نقل دم سحري

352
00:22:48,411 --> 00:22:51,721
‫عادة، يكون عليّ استنزاف حياة
‫شخص ما لأنقذ حياته

353
00:22:52,081 --> 00:22:56,731
‫قوة الحياة هي في الأساس طاقة
‫أليس كذلك؟

354
00:22:57,081 --> 00:22:59,191
‫- نعم
‫- إذاً، لدي فكرة

355
00:23:06,174 --> 00:23:08,051
‫(دوت)، لقد أبدعت

356
00:23:08,051 --> 00:23:10,481
‫أرجو أن تكون شهيتكم جميعاً مفتوحة

357
00:23:12,391 --> 00:23:14,501
‫أتريد القيام بهذا هذا العام يا (ناثانيل)؟

358
00:23:15,601 --> 00:23:18,371
‫- (ناثانيل)؟
‫- الأرجح أنه في الحمام

359
00:23:18,961 --> 00:23:22,501
‫- علينا أن ننتظره
‫- أمي، أنا جائع

360
00:23:22,571 --> 00:23:25,031
‫وأنا أيضاً، انتظرا قليلاً أيها الولدان

361
00:23:25,031 --> 00:23:27,431
‫- سأذهب لاراه
‫- انتظر...

362
00:23:27,641 --> 00:23:30,731
‫ آسفة يا سيدي
‫أتعرفون ماذا نفعل في عائلتي؟

363
00:23:30,731 --> 00:23:33,761
‫نتناوب الأدوار ونذكر كل الأشياء
‫التي نحن شاكرون عليها

364
00:23:33,791 --> 00:23:35,561
‫يا لها من فكرة لطيفة!

365
00:23:35,581 --> 00:23:37,851
‫أنا شاكرة لأنني ما زلت أتنفس

366
00:23:38,001 --> 00:23:39,601
‫أنا سأبدأ أولاً إذاً

367
00:23:40,191 --> 00:23:42,591
‫أنا شاكرة على أشياء كثيرة

368
00:23:42,711 --> 00:23:45,941
‫أشياء كثيرة جداً جداً

369
00:23:48,151 --> 00:23:52,551
‫لا أصدق أن لديكم مخلوقات سحرية هنا
‫هذا أروع مكان على الإطلاق

370
00:24:02,311 --> 00:24:03,791
‫مهلاً!

371
00:24:06,731 --> 00:24:08,221
‫رأيت هذا من قبل

372
00:24:08,241 --> 00:24:11,301
‫إنهم غاضبون لشدة الجوع
‫هذه المخلوقات المسكينة تتضور جوعاً

373
00:24:11,451 --> 00:24:13,931
‫ماذا يأكل الـ(كوباي)
‫والـ(تشوبيكابرا) والـ(بابا ياغا)؟

374
00:24:13,951 --> 00:24:16,471
‫شواء على طريقة (هاواي)
‫ويخنة الـ(باريا) ولحم العجل

375
00:24:16,491 --> 00:24:18,681
‫بدقة أكبر، الأطفال
‫لكن لحم العجل سيفي بالغرض

376
00:24:18,701 --> 00:24:20,461
‫- حقاً؟
‫- أنا أقرأ كثيراً

377
00:24:21,171 --> 00:24:22,811
‫من أين سنحصل على كل هذه الأشياء
‫في عيد الشكر، سيكون الجميع...

378
00:24:22,831 --> 00:24:24,861
‫- سأحضرها
‫- عودي إلى هنا

379
00:24:27,091 --> 00:24:28,571
‫عودي!

380
00:24:33,931 --> 00:24:37,501
‫- (إشيرو) لا يستطيع تغيير القصة
‫- علينا إذاً وضع خطة جديدة

381
00:24:37,521 --> 00:24:39,621
‫ماذا إن جعلنا الكتاب يرتبط بفنان آخر؟

382
00:24:39,641 --> 00:24:42,711
‫- يمكنه تغيير القصة كلها؟
‫- أترين فناناً آخر هنا؟

383
00:24:42,771 --> 00:24:45,421
‫لا يمكننا تكليف شخص عشوائي بهذا

384
00:24:45,481 --> 00:24:47,051
‫مَن يدري ماذا يمكنه أن يطلق!

385
00:24:47,051 --> 00:24:50,971
‫وهل نحن متأكدون من أنه
‫لا يوجد فنان بيننا؟

386
00:24:50,971 --> 00:24:53,211
‫لم لا نحرق الوحش اللعين؟

387
00:24:59,481 --> 00:25:02,981
‫- لماذا لم تخبر (ساره) بأنك كاتب؟
‫- لأنني لست كذلك

388
00:25:03,211 --> 00:25:05,151
‫(روري)، لقد قرأت روايتك

389
00:25:05,171 --> 00:25:07,531
‫بقدر ما يؤلمني قول هذا

390
00:25:07,961 --> 00:25:15,531
‫- أنت موهوب جداً
‫- هذا لا يهم، لم أعد أستطيع الكتابة

391
00:25:16,061 --> 00:25:18,791
‫- لا شيء يخرج مني
‫- لديك انحباس

392
00:25:18,811 --> 00:25:21,371
‫لا، تغوطت صباح اليوم

393
00:25:27,571 --> 00:25:29,051
‫أيها الرفاق!

394
00:25:35,661 --> 00:25:39,141
‫- ماذا يحدث؟
‫- (تاغامو)، إنه يتجه نحونا مباشرة

395
00:25:41,001 --> 00:25:42,811
‫إنه يتحرك بسرعة ويقترب منا

396
00:25:42,871 --> 00:25:44,481
‫- على اليابسة؟
‫- إنه في المجاري

397
00:25:44,671 --> 00:25:48,561
‫مثل الأخطبوط، يستطيع (تاغامو)
‫المرور من أضيق المنافذ

398
00:25:49,381 --> 00:25:52,101
‫- إنه قادم إلي
‫- لن أسمح بحدوث هذا

399
00:25:52,121 --> 00:25:53,771
‫(روي) و(زي)، حافظا على سلامته

400
00:25:53,841 --> 00:25:55,471
‫(تشارلي)، تعالي معي

401
00:26:06,920 --> 00:26:09,570
‫- ما الخطة؟
‫- أنت شتتي انتباهه وأنا سأقلص حجمه

402
00:26:09,611 --> 00:26:12,431
‫ماذا؟ تريدينني طُعماً؟ لن يحدث هذا

403
00:26:12,451 --> 00:26:14,341
‫(تشارلي)! اللعنة!

404
00:26:45,580 --> 00:26:47,136
‫لا!

405
00:27:00,814 --> 00:27:04,214
‫أبعد أذرعك اللزجة عنها أيها القذر!

406
00:27:08,194 --> 00:27:12,094
‫نعم! تعال إلى هنا أيها الأحمق
‫تعال ونل مني!

407
00:27:24,244 --> 00:27:27,064
‫نعم، رائع جداً

408
00:27:27,134 --> 00:27:28,864
‫ألست سعيدة لأنني عدت؟

409
00:27:31,237 --> 00:27:33,627
‫- إلى أين ذهب؟
‫- (ساره)، كيف تسير الأمور؟

410
00:27:33,647 --> 00:27:35,256
‫"خبر سار، قلّصنا (تاغامو)"

411
00:27:35,437 --> 00:27:37,847
‫الخبر السيئ أننا لا نعرف إلى أين ذهب

412
00:27:41,867 --> 00:27:43,347
‫رائع...

413
00:27:47,497 --> 00:27:49,667
‫- (نورا)، لا
‫- لا تتحدث، وفّر قواك

414
00:27:49,667 --> 00:27:51,147
‫أنصتي إلي، أنصتي إلي

415
00:27:51,167 --> 00:27:54,647
‫بقدر ما هو (راي) ذكي
‫إلا أنه لا يفهم ما توشكين أن تفعليه

416
00:27:55,050 --> 00:27:59,950
‫اختيار حياة السحر، إما أن تكوني فيها
‫وإما لا، ليس هناك طريق وسط

417
00:28:00,170 --> 00:28:03,940
‫وأنا وأنت نعرف أن هذا
‫لا يؤدي أبداً إلى نهاية سعيدة

418
00:28:08,770 --> 00:28:12,010
‫فإذا كنت ستفعلين هذا
‫لا تفعليه لأجل (راي)

419
00:28:12,280 --> 00:28:15,470
‫ولا تفعليه لأجلي
‫بل افعليه لأجل نفسك، حسناً؟

420
00:28:15,740 --> 00:28:17,220
‫إنه خيارك

421
00:28:18,200 --> 00:28:19,720
‫إنه خيارك

422
00:28:20,120 --> 00:28:21,640
‫إنه خيارك

423
00:28:23,040 --> 00:28:26,200
‫وأنا شاكرة لمحل بيع الأطعمة
‫بالجملة بجانب مكان عملي

424
00:28:26,200 --> 00:28:27,980
‫وهل تعرف أن لديهم مشرباً لكل المشروبات؟

425
00:28:27,980 --> 00:28:31,880
‫وأظن أنك ذكرت كل شيء
‫يشعر بقيتنا بالامتنان له

426
00:28:31,880 --> 00:28:33,870
‫لذا، فليأخذ كل شخص طبقاً من فضلكم

427
00:28:35,260 --> 00:28:38,660
‫- علينا قول صلاة الشكر، صحيح؟
‫- "صلاة الشكر"

428
00:28:39,850 --> 00:28:42,830
‫- سأتفقد (ناثانيل)
‫- لكن... فقط...

429
00:28:43,350 --> 00:28:48,040
‫لماذا لم أؤلف قصصاً واقعية
‫بدلاً من...

430
00:28:48,190 --> 00:28:50,000
‫الكتابة عن الوحوش السخيفة

431
00:28:51,940 --> 00:28:53,760
‫القصص الواقعية العملية مملة

432
00:28:54,070 --> 00:28:58,300
‫كان لديك قصة تحكيها وحكيتها
‫نفثت الحياة في ذلك الوحش

433
00:28:58,530 --> 00:29:02,060
‫ولا تتظاهر ولو لوهلة
‫أنك لا تشعر بالفخر ولو قليلاً

434
00:29:02,450 --> 00:29:06,560
‫كنت خائفاً جداً مما سيفكّر فيه الناس
‫بشأن ما ابتكرته

435
00:29:06,880 --> 00:29:09,650
‫والآن وقد أصبح هنا بلحمه ودمه

436
00:29:09,960 --> 00:29:11,440
‫تكتمل قصتك

437
00:29:12,050 --> 00:29:18,160
‫ولم أعد مضطراً إلى الخوف
‫مما كان محبوساً في عقلي

438
00:29:18,370 --> 00:29:21,160
‫نعم، لم تعد كذلك

439
00:29:29,190 --> 00:29:30,670
‫قلم

440
00:29:37,820 --> 00:29:40,260
‫الحبر لا يختفي

441
00:29:44,410 --> 00:29:45,890
‫هل أنت مستعدة؟

442
00:29:47,410 --> 00:29:48,900
‫نعم

443
00:29:50,830 --> 00:29:52,320
‫أريد أن أفعل هذا

444
00:30:17,803 --> 00:30:19,550
‫يا له من فيض!

445
00:30:31,920 --> 00:30:33,400
‫(مونا) وصلت ومعها الطعام

446
00:30:33,790 --> 00:30:35,280
‫اسمع...

447
00:30:37,998 --> 00:30:39,570
‫تباً!

448
00:30:46,899 --> 00:30:49,896
‫- اخرج يا بني، حان الوقت للأكل
‫- ربما علينا البدء من دونه

449
00:30:49,962 --> 00:30:51,422
‫أنا متأكدة من أنه سيخرج قريباً...

450
00:30:53,869 --> 00:30:57,804
‫يا للعجب! ربما ذهب إلى المتجر
‫لإحضار دواء مضاد للحموضة لأجل...

451
00:30:57,845 --> 00:31:00,489
‫سأسألك هذا مرة واحدة أيتها المديرة (شارب)

452
00:31:00,499 --> 00:31:02,019
‫ماذا تخفين عني؟

453
00:31:02,839 --> 00:31:06,859
‫- السجناء هربوا يا سيدي
‫- ابني وحده هناك وتلك المخلوقات طليقة؟

454
00:31:06,879 --> 00:31:09,109
‫- خذيني إلى هناك الآن
‫- سيدي، المكان ليس آمناً

455
00:31:09,129 --> 00:31:11,489
‫ابني ليس آمناً أيتها المديرة (شارب)

456
00:31:11,509 --> 00:31:13,529
‫سنذهب، انتهى النقاش

457
00:31:31,004 --> 00:31:32,549
‫ما هذا بحق الجحيم؟

458
00:31:34,069 --> 00:31:36,839
‫العشاء، السر في السيطرة
‫على أي مخلوق جائع

459
00:31:36,839 --> 00:31:38,909
‫نتركهم يشبعون ثم...

460
00:31:39,579 --> 00:31:43,359
‫- سنخدرهم مرة أخرى
‫- وهذه المرة، بدون ترك أمور تهدد الحياة

461
00:31:43,619 --> 00:31:47,639
‫سيدي، لم أجد صلصة (تاباتيو)
‫لكن هذه صلصة الـ(شيراتشا)

462
00:31:58,679 --> 00:32:01,419
‫- ماذا تفعل؟
‫- صمتاً! أنا أركز

463
00:32:01,479 --> 00:32:04,999
‫(ميك) كاتب، والكتاب ارتبط به

464
00:32:05,019 --> 00:32:07,049
‫يا للهول! انتهى الأمر، نحن هالكون

465
00:32:07,069 --> 00:32:10,219
‫لا يمكننا البقاء هنا
‫(تاغامو) سيعثر علينا

466
00:32:11,899 --> 00:32:13,389
‫(إشيرو)!

467
00:32:28,954 --> 00:32:32,942
‫أقدم إليكم (غاريما)
‫ملكة (ثانزانون)

468
00:32:52,899 --> 00:32:55,839
‫- هل علينا مساعدتها؟
‫- لا، أظن أنها قادرة على ذلك

469
00:33:35,239 --> 00:33:36,719
‫عليك به يا فتاة!

470
00:34:00,599 --> 00:34:02,079
‫رائع!

471
00:34:05,107 --> 00:34:06,669
‫هذا جميل

472
00:34:25,229 --> 00:34:27,189
‫مرحباً، أنا (ميك)

473
00:34:29,199 --> 00:34:31,179
‫"وبعد القضاء على الوحش"

474
00:34:31,179 --> 00:34:36,899
‫"تمارس (غاريما) وحبيبها (بوك)
‫الحب بشغف على أنقاض المدينة"

475
00:34:45,809 --> 00:34:48,269
‫حسناً، فلنذهب الآن

476
00:35:05,614 --> 00:35:10,754
‫- أين الجميع؟
‫- رفيقاتك مللن الانتظار

477
00:35:10,774 --> 00:35:12,474
‫نعم، آسف على ذلك

478
00:35:12,744 --> 00:35:14,234
‫الفوضى عمّت المكان في الداخل

479
00:35:15,714 --> 00:35:21,404
‫- سآخذ هذا معي
‫- أرجوك، من الواضح أنه يحبك

480
00:35:22,254 --> 00:35:25,154
‫ابتكارك كان مدهشاً

481
00:35:26,454 --> 00:35:28,794
‫كنت أفكر في ثدييّ رابع

482
00:35:28,794 --> 00:35:32,004
‫ثلاثة كان كثيراً

483
00:35:33,684 --> 00:35:35,374
‫أصغ، سيد (هوندا)

484
00:35:35,484 --> 00:35:36,964
‫انس أمر الأخطبوط

485
00:35:37,774 --> 00:35:39,110
‫السحالي

486
00:35:39,247 --> 00:35:41,017
‫السحالي هي الملك

487
00:35:45,983 --> 00:35:49,493
‫{\pos(190,230)}
‫ملك...

488
00:35:49,534 --> 00:35:52,514
‫{\pos(190,230)}
‫"ملك الوحوش"

489
00:35:56,334 --> 00:35:58,194
‫{\pos(190,230)}
‫يعجبني هذا

490
00:36:02,674 --> 00:36:04,574
‫هذه الفتاة تشرب كثيراً

491
00:36:08,764 --> 00:36:10,244
‫أتريدين القليل؟

492
00:36:12,674 --> 00:36:14,644
‫لن تعوض عن الزجاجة...

493
00:36:16,024 --> 00:36:17,544
‫الزجاجات التي نهبتها

494
00:36:19,894 --> 00:36:22,594
‫- إنها بداية
‫- اسمعيني

495
00:36:22,614 --> 00:36:24,884
‫لم أكن سعيدة بما تفعلونه

496
00:36:25,484 --> 00:36:27,224
‫مطاردة الهاربين

497
00:36:27,324 --> 00:36:29,344
‫لكن إن كان لا بدّ من أن يقوم
‫أحد بدور الشرطي

498
00:36:29,494 --> 00:36:33,184
‫سيكون مطمئناً أن أعرف أن لها قلباً

499
00:36:35,774 --> 00:36:38,184
‫لا تخبري الآخرين
‫وإلا فلن ينصتوا إلي بعد الآن

500
00:36:46,634 --> 00:36:48,784
‫كان يجب أن أعرف أنك قادر
‫على تمييز الموهوبين

501
00:36:48,804 --> 00:36:50,284
‫مثل والدك تماماً

502
00:36:51,554 --> 00:36:53,074
‫سائسة المخلوقات، إنها رائعة

503
00:36:53,934 --> 00:36:57,044
‫نعم، ستكون رائعة هنا

504
00:36:57,934 --> 00:37:01,254
‫(نايت)، أتمنى فقط لو أنك أخبرتني
‫بماذا كان يجري

505
00:37:01,394 --> 00:37:04,174
‫بصراحة، ظننت أنني أستطيع إنهاء الأمر
‫قبل أن يلاحظ أحد

506
00:37:06,184 --> 00:37:10,244
‫الآن أعرف بما شعرت في كل تلك المرات التي
‫اضطررت فيها إلى التغيب عن المناسبات العائلية

507
00:37:10,864 --> 00:37:13,224
‫أنت الرجل الذي يستدعونه
‫إن كانت هناك كارثة

508
00:37:13,474 --> 00:37:18,044
‫وربما كنت أيضاً أبحث عن طريقة
‫للخروج من المنزل

509
00:37:18,854 --> 00:37:21,284
‫- أيها العجوز المحتال!
‫- سيدي

510
00:37:21,894 --> 00:37:25,404
‫أعرف بماذا تفكر، لكنني أؤكد لك
‫أن هذا لن يحدث مجدداً

511
00:37:25,794 --> 00:37:27,284
‫بالتأكيد لن يحدث

512
00:37:28,594 --> 00:37:32,994
‫سأعطي الأذن بتمويل إضافي
‫لتسريع اكتمال بناء مرفق الاحتواء

513
00:37:33,684 --> 00:37:36,494
‫شكراً جزيلاً يا سيدي
‫هذا سيساعدنا كثيراً

514
00:37:37,144 --> 00:37:40,504
‫- وأمك ستقتلنا
‫- ليس بالضرورة

515
00:37:41,144 --> 00:37:45,004
‫مزايا السفر عبر الزمن
‫يمكننا العودة إلى اللحظة التي غادرنا فيها

516
00:37:45,024 --> 00:37:47,004
‫- هذا مدهش!
‫- نعم

517
00:37:47,525 --> 00:37:51,974
‫- فلنغادر على وجه السرعة إذاً
‫- لست متأكداً من أننا نقول هذا، لكن...

518
00:37:53,364 --> 00:37:55,934
‫- بماذا تشعر؟
‫- بأنني بصحة تامة يا عزيزتي

519
00:37:55,954 --> 00:37:59,224
‫الحقيقة أنني أشعر بأن حياتي تجددت

520
00:38:00,454 --> 00:38:02,894
‫- وبماذا تشعرين أنت؟
‫- بأنني في حال أفضل

521
00:38:04,294 --> 00:38:08,024
‫طوال حياتي، ظننت أن قواي شريرة

522
00:38:08,304 --> 00:38:11,784
‫ثم مات أبي، وخفت أن أستخدمها

523
00:38:12,724 --> 00:38:15,744
‫لكنني أنقذتك

524
00:38:15,894 --> 00:38:19,584
‫ولأول مرة في حياتي
‫سحري لا يخيفني

525
00:38:20,394 --> 00:38:21,874
‫جيد

526
00:38:23,604 --> 00:38:25,084
‫(جون)!

527
00:38:26,734 --> 00:38:28,214
‫ذلك الرجل الذي رأيته

528
00:38:30,154 --> 00:38:31,634
‫مَن هو؟

529
00:38:33,744 --> 00:38:35,224
‫الماضي

530
00:38:37,074 --> 00:38:38,564
‫(راي)!

531
00:38:39,664 --> 00:38:41,144
‫مرحباً يا صديقي الرائع

532
00:38:41,164 --> 00:38:46,564
‫والآن، سأذهب وأشبِع أروع عاداتي
‫سأدخن سيجارة

533
00:38:48,044 --> 00:38:51,444
‫ماذا؟ لا، لا تفسد الأمر
‫لقد شفيناك للتو

534
00:38:54,054 --> 00:38:56,284
‫لا أصدق أن ذلك نجح

535
00:38:56,594 --> 00:39:00,494
‫- بالنسبة إلي، أنا دائماً...
‫- تريد رؤية أفضل ما في الشخص

536
00:39:02,644 --> 00:39:04,124
‫حتى أنا

537
00:39:04,774 --> 00:39:06,254
‫نعم

538
00:39:12,034 --> 00:39:13,514
‫عليّ الذهاب

539
00:39:13,864 --> 00:39:15,764
‫- نعم
‫- حسناً

540
00:39:15,784 --> 00:39:17,264
‫حسناً

541
00:39:23,754 --> 00:39:26,024
‫اهربي إلى أبعد مكان ممكن

542
00:39:26,024 --> 00:39:29,114
‫لا تخبريني أين أو متى
‫فقط اذهبي وابقي مختبئة

543
00:39:29,924 --> 00:39:32,034
‫لكن فريقك سيعرف أنك تركتني أذهب

544
00:39:33,424 --> 00:39:37,204
‫- مرة أخرى
‫- لا يهمني ذلك، يهمني فقط أمرك

545
00:39:38,134 --> 00:39:39,824
‫وأريد أن تكوني حرة

546
00:39:49,564 --> 00:39:52,324
‫هذا "المكتب الزمني"
‫ماذا تفعلين يا (نورا)؟ عليك الخروج من هنا

547
00:39:52,694 --> 00:39:54,264
‫لا يمكنني الاستمرار في الهرب

548
00:39:54,284 --> 00:39:55,884
‫إذا أردتني أن أكون حرة...

549
00:39:56,494 --> 00:39:58,894
‫فالتوبة هي طريقي إلى الحرية

550
00:40:00,164 --> 00:40:02,184
‫حان الوقت لادفع جزائي على ماضيّ

551
00:40:04,124 --> 00:40:06,434
‫(نورا دارك)، ارفعي يديك

552
00:40:14,174 --> 00:40:15,654
‫اجلسي على الأرض

553
00:40:16,054 --> 00:40:17,534
‫على الأرض

554
00:40:19,134 --> 00:40:21,994
‫"يمكنك الاستلقاء على الجانب الصعب"

555
00:40:22,354 --> 00:40:27,874
‫"أينما يمكنك أن تكون ذا شأن"

556
00:40:28,774 --> 00:40:31,964
‫"إذا احتجت إليّ، ارم سلاحك"

557
00:40:31,984 --> 00:40:38,384
‫"سأسبقك في هذا وأقبّلك
‫تحت المطر المنهمر"

558
00:40:38,404 --> 00:40:41,054
‫"يمكننا العيش في الخارج"

559
00:40:41,914 --> 00:40:45,104
‫"أو يمكننا العيش في (أمريكا)"

560
00:40:46,124 --> 00:40:49,554
‫"كانت (غريما) قوية بقدر ما هي مذهلة"

561
00:40:49,834 --> 00:40:52,234
‫"وبوقوفها إلى جانبه"

562
00:40:52,544 --> 00:40:57,734
‫"استطاع (بوك) أخيراً
‫أن يقهر عدوه الحقيقي، الخوف"

563
00:41:01,134 --> 00:41:03,664
‫ "ممارسة الألاعيب مع رجال القانون"
‫ <font color="#c0c0c0">"النهاية"</font>

564
00:41:04,264 --> 00:41:07,414
‫"يطاردوننا وقد حان الوقت للهرب"

565
00:41:07,434 --> 00:41:09,794
‫"ونبتعد إلى جهة المَغيب"

566
00:41:21,364 --> 00:41:22,844
‫حسناً

567
00:41:28,324 --> 00:41:30,104
‫لا بأس يا أبي، أجب

568
00:41:31,504 --> 00:41:32,984
‫أجب

569
00:41:35,044 --> 00:41:36,904
‫- انظر إلى هذا
‫- هيا بنا

570
00:41:41,334 --> 00:41:45,234
‫أشكرك لمعاودة الاتصال بي
‫أعرف أن هذا صعب أثناء الأعياد

571
00:41:46,014 --> 00:41:49,084
‫هذه المخلوقات يمكن السيطرة عليها
‫لقد رأيت ذلك

572
00:41:49,724 --> 00:41:53,174
‫لا يهمني كم سيكلف ذلك لكننا سنفعله

573
00:41:54,380 --> 00:41:56,984
‫المشروع (هيديز) سينطلق

574
00:41:58,173 --> 00:42:03,156
‫A_SPAROW

