﻿1
00:00:00,060 --> 00:00:02,040
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:02,470 --> 00:00:05,160
‫لن تستطيعي التحول بعد الآن يا عزيزتي

3
00:00:05,180 --> 00:00:09,040
‫قررتم استغلالها لأخذ معلومات
‫لمساعدتنا في تعقب هاربين آخرين

4
00:00:09,060 --> 00:00:12,340
‫أعرف أنك تؤلف رواية وهي جيدة حقاً

5
00:00:12,730 --> 00:00:15,630
‫توصيل طلبية التاكو
‫اسمي (مونا)، ما هو "المكتب الزمني"؟

6
00:00:15,650 --> 00:00:17,430
‫كان يُفترض أن يكون هذا سرياً للغاية

7
00:00:18,360 --> 00:00:20,140
‫لن أفقد طفلاً آخر

8
00:00:21,750 --> 00:00:23,470
‫السحر الذي استخدمه كان قوياً جداً

9
00:00:23,490 --> 00:00:26,950
‫إن كان السحر وضعه على أعتاب الموت
‫فربما يستطيع السحر إنقاذه

10
00:00:26,950 --> 00:00:28,600
‫أظن أنني أعرف شخصاً يمكنه المساعدة

11
00:00:39,080 --> 00:00:40,570
‫{\pos(190,230)}
‫أوقف التصوير

12
00:00:41,420 --> 00:00:43,110
‫{\pos(190,230)}
‫{\c&HFFFF00&}"(طوكيو)، 1951"{\c}
‫أوقف التصوير

13
00:00:43,620 --> 00:00:45,150
‫{\pos(190,230)}
‫أوقف التصوير

14
00:00:45,590 --> 00:00:48,370
‫{\pos(190,230)}
‫كان ذلك جميلاً
‫يمكنك العودة إلى هنا

15
00:00:49,050 --> 00:00:50,530
‫{\pos(190,230)}
‫أحسنت العمل

16
00:00:51,180 --> 00:00:52,790
‫{\pos(190,230)}
‫يمكنك الآن الاستراحة

17
00:00:53,230 --> 00:00:54,750
‫{\pos(190,230)}
‫أنت تتجمدين

18
00:00:56,090 --> 00:00:57,670
‫{\pos(190,230)}
‫دفئي نفسك

19
00:01:04,980 --> 00:01:06,470
‫{\pos(190,230)}
‫ما هذا؟

20
00:01:06,670 --> 00:01:08,180
‫{\pos(190,230)}
‫مستحيل

21
00:01:08,950 --> 00:01:10,760
‫{\pos(190,230)}
‫الكاميرا، الكاميرا

22
00:01:28,260 --> 00:01:31,840
‫لا بد من أن هناك طريقة أخرى
‫لعلاجه، شيء فات (غيديون)

23
00:01:31,930 --> 00:01:34,500
‫استخدم (جون) السحر
‫لانقاذ أولئك الأطفال في المخيم

24
00:01:34,520 --> 00:01:36,000
‫السحر هو الشيء الوحيد
‫الذي يمكنه علاجه

25
00:01:36,020 --> 00:01:38,170
‫وتظن حقاً أن (نورا دارك) هي الحل؟

26
00:01:38,190 --> 00:01:41,130
‫- إنها الساحرة الوحيدة التي أعرفها
‫- أيمكننا حتى العثور عليها؟

27
00:01:41,230 --> 00:01:45,710
‫هذه هي المشكلة، لديها "حجر زمني"
‫يمكنها أن تكون في أي مكان وأي زمان

28
00:01:45,730 --> 00:01:47,720
‫حتى "المكتب الزمني"
‫لا يستطيع العثور عليها

29
00:01:49,450 --> 00:01:53,720
‫عندما كنت طفلة، كان هناك
‫محكوم هارب يطارده أبي

30
00:01:53,870 --> 00:01:56,350
‫وافترض الجميع أنه غادر البلاد

31
00:01:56,450 --> 00:01:57,980
‫أتعرف أين وجده؟

32
00:01:58,120 --> 00:02:00,190
‫على بعد أقل من وحدة سكنية
‫من مخفر الشرطة

33
00:02:00,220 --> 00:02:02,560
‫أتظنين حقاً أنها تختبئ
‫قريباً من "المكتب الزمني"؟

34
00:02:02,580 --> 00:02:06,780
‫(غيديون)، أجري مسحاً للتعرف
‫على وجه (نورا دارك) في 2018

35
00:02:07,720 --> 00:02:10,200
‫ "عثرتُ على مطابقٍ محتمل"
‫   <font color="#008080">"(ريستون، فرجينيا)"</font>

36
00:02:11,300 --> 00:02:13,950
‫- هذه هي
‫- قريباً من "المكتب الزمني"

37
00:02:14,050 --> 00:02:15,580
‫عمل رائع أيتها المحققة (لانس)

38
00:02:15,600 --> 00:02:19,000
‫"كابتن، أجهزتنا حدّدت
‫وجود هارب جديد"

39
00:02:19,020 --> 00:02:21,290
‫"وهو في (طوكيو) عام 1951"

40
00:02:21,310 --> 00:02:23,290
‫حسناً، فلنتفرق ونهاجم

41
00:02:23,310 --> 00:02:26,260
‫أنا سأتولى شأن (طوكيو)
‫وأنت ابحث عن الساحرة

42
00:02:26,280 --> 00:02:28,010
‫واجعلها تعالج ساحرنا

43
00:02:28,830 --> 00:02:31,390
‫"فليتوجه الجميع إلى منصة القيادة
‫لدينا تنبيه عن هارب"

44
00:02:32,670 --> 00:02:35,150
‫"مرحباً، هل يسمعني أحد؟"

45
00:02:36,860 --> 00:02:38,460
‫- هراء!
‫- مرحباً

46
00:02:38,980 --> 00:02:42,420
‫- الباب المغلق يعني ممنوع الدخول
‫- آسفة، (ساره) دعت لاجتماع الفريق

47
00:02:44,210 --> 00:02:46,450
‫- هل كنت...
‫- نعم

48
00:02:47,240 --> 00:02:49,640
‫- كنت أشاهد فيلماً إباحياً
‫- على آلة كاتبة؟

49
00:02:50,950 --> 00:02:52,940
‫أنا لا أصدر أحكاماً

50
00:02:54,740 --> 00:02:59,140
‫حسناً، هيا بنا، أسرعوا

51
00:03:00,710 --> 00:03:02,190
‫كفاك صراخاً

52
00:03:05,920 --> 00:03:07,400
‫أهذا الويسكي لي؟

53
00:03:09,220 --> 00:03:10,700
‫كان كذلك

54
00:03:12,890 --> 00:03:19,290
‫يا للعجب! انظروا من انتزع نفسه
‫أخيراً من عمله المهم

55
00:03:19,310 --> 00:03:22,290
‫اسمعي، الهوايات مهمة جداً

56
00:03:22,690 --> 00:03:26,590
‫- صحيح يا (روري)
‫- أنا آخذ أفلامي الاباحية على محمل الجد

57
00:03:27,280 --> 00:03:29,590
‫حسناً، فلنعد للعمل
‫<font color="#008080">"(طوكيو)"</font>

58
00:03:29,900 --> 00:03:35,470
‫في صيف 1951، صوّر طاقم فيلم شريطاً
‫لوحش في خليج (طوكيو)

59
00:03:35,490 --> 00:03:37,810
‫وبعد يومين من ذلك تدمرت المدينة

60
00:03:38,000 --> 00:03:41,370
‫علينا الحصول على ذلك التصوير
‫قبل اندلاع الذعر

61
00:03:41,370 --> 00:03:44,770
‫وللامساك بذلك الوحش
‫قبل أن يوقِع ضرراً حقيقياً

62
00:03:46,960 --> 00:03:49,950
‫وبما أن لدينا نقص
‫أنت ستذهبين معنا

63
00:03:50,590 --> 00:03:53,620
‫- حان الوقت لتعملي مقابل معيشتك
‫- لكنني لم أرد أن أكون هنا

64
00:03:53,640 --> 00:03:59,080
‫لكنك هاربة، لذلك خياراك هما
‫إما مساعدتنا وإما العودة إلى سجنك

65
00:03:59,770 --> 00:04:01,250
‫البشر المؤذيون!

66
00:04:01,270 --> 00:04:02,750
‫حسناً، حسناً

67
00:04:03,020 --> 00:04:08,510
‫لكن فقط لمنعكم يا ضيّقي الافق
‫من إرسال وحش غير مؤذٍ إلى الجحيم

68
00:04:08,530 --> 00:04:12,220
‫على الأقل، بوجودي هناك
‫يحصل المسكين على فرصة عادلة

69
00:04:15,240 --> 00:04:17,470
‫أحبها، نعم، أحبها

70
00:04:18,040 --> 00:04:21,200
‫<font color="#008080">"(واشنطن) 2018"</font>
‫كما ترى سيد (هيوارد)، "المكتب الزمني"

71
00:04:21,200 --> 00:04:22,690
‫يستغل أموالك بشكل جيد

72
00:04:22,710 --> 00:04:26,570
‫لدينا عدة فرق منتشرة عبر التاريخ
‫تتعقب الهاربين وتعتقلهم

73
00:04:26,590 --> 00:04:28,070
‫وكلهم درّبهم ابنك

74
00:04:28,090 --> 00:04:31,240
‫نكلف فقط العاملين المؤهلين جداً
‫في "المكتب الزمني" بالتعامل...

75
00:04:31,260 --> 00:04:34,450
‫يا إلهي! وها هو (غاري) مع هاربة حية

76
00:04:34,530 --> 00:04:36,950
‫ألقوا التحية على (بابا ياغا)

77
00:04:37,050 --> 00:04:40,630
‫أمسكنا بها تحاول أكل لاعبي
‫جمباز صينيين في أولمبياد 2008

78
00:04:41,400 --> 00:04:43,040
‫{\pos(190,230)}
‫سأنزع الجلد عن وجهك

79
00:04:43,060 --> 00:04:45,460
‫- آسفة على هذا يا سيدي
‫- ماذا قالت؟

80
00:04:45,480 --> 00:04:47,880
‫تحية روسية تقليدية وحسب

81
00:04:52,740 --> 00:04:55,220
‫هل أنت متأكدة من أن هذه الغرفة محكمة
‫إلى درجة كافية لحبس هذه المخلوقات؟

82
00:04:55,220 --> 00:04:59,140
‫إنه تدبير مؤقت حتى يصبح مرفق
‫الاحتواء جاهزاً للعمل يا سيدي

83
00:04:59,200 --> 00:05:01,600
‫- وهم مخدرون جداً، صحيح يا (غاري)؟
‫- نعم

84
00:05:01,620 --> 00:05:04,520
‫جرعات مضاعفة من مهدئ الفيل للجميع

85
00:05:04,960 --> 00:05:06,440
‫من هنا

86
00:05:11,790 --> 00:05:14,360
‫حسناً أيتها المديرة (شارب)
‫يبدو أنكم تسيطرون على الأمور هنا

87
00:05:14,380 --> 00:05:15,910
‫نعم يا سيدي، بالتأكيد

88
00:05:16,130 --> 00:05:17,990
‫سأراك غداً للاحتفال بعيد الشكر

89
00:05:18,300 --> 00:05:21,040
‫أمك متشوقة جداً إلى ذلك، وكذلك أنا

90
00:05:21,460 --> 00:05:23,610
‫ما كنت لافوّت ذلك مهما حدث

91
00:05:24,140 --> 00:05:25,920
‫ماذا ستفعلين في العيد، مديرة (شارب)؟

92
00:05:25,940 --> 00:05:30,130
‫أنا؟ كنت أنوي قضاءه مع حبيبتي
‫لكنها تعمل وقتاً ضافياً

93
00:05:30,150 --> 00:05:32,840
‫لذا، الأرجح أنني سأكون هنا

94
00:05:33,320 --> 00:05:37,300
‫عليك الانضمام إلينا، سيكون ذلك ممتعاً
‫أليس كذلك يا (ناثانيل)؟

95
00:05:38,190 --> 00:05:41,600
‫- بالتأكيد
‫- إلى اللقاء يا سيدي

96
00:05:41,990 --> 00:05:44,060
‫نعم، هذا إن كنت لا تمانعين
‫التضور جوعاً طوال اليوم

97
00:05:44,080 --> 00:05:49,400
‫بينما يثمل أفراد العائلة ببطء ويبدأون بالشجار
‫ثم يُستدعى والدك لحالة طارئة في العمل

98
00:05:49,920 --> 00:05:51,690
‫على الأقل، عائلتك أناس حقيقيون

99
00:05:52,060 --> 00:05:53,630
‫أفراد عائلتي ممثلون

100
00:05:55,170 --> 00:05:56,650
‫{\pos(190,230)}
‫واحد!

101
00:05:56,700 --> 00:06:00,200
‫{\pos(190,230)}
‫اثنان، ثلاثة، مرة أخرى

102
00:06:00,700 --> 00:06:02,130
‫وفقاً للسجل التاريخي
‫<font color="#008080">"(طوكيو)، 1951"</font>

103
00:06:02,130 --> 00:06:05,820
‫المخرج الذي نبحث عنه، (إشيرو هوندا)
‫يُفترض أن يكون في هذا الموقع

104
00:06:06,390 --> 00:06:08,460
‫أشعر بأننا نلفت الأنظار

105
00:06:08,480 --> 00:06:10,670
‫إذا تصرفت كأنك تنتمين إلى المكان
‫لن يشك فيك أحد

106
00:06:10,690 --> 00:06:13,630
‫- أنت، قهوة الآن
‫- نعم، أترين؟

107
00:06:14,030 --> 00:06:15,630
‫الأمر برمته يتعلق بالثقة بالنفس

108
00:06:15,740 --> 00:06:18,010
‫- حسناً، أتعرفان كيف ستتنكّران؟
‫- نعم

109
00:06:28,450 --> 00:06:29,930
‫{\pos(190,230)}
‫أوقف التصوير

110
00:06:30,320 --> 00:06:32,100
‫{\pos(190,230)}
‫أوقف التصوير

111
00:06:34,030 --> 00:06:35,510
‫{\pos(190,230)}
‫فلنصوّر هذا مرة أخرى

112
00:06:40,750 --> 00:06:44,370
‫اعذراني، لكن هذا موقع تصوير مغلق

113
00:06:44,390 --> 00:06:46,790
‫هل أنت (إشيرو هوندا)، مخرج الفيلم؟

114
00:06:47,140 --> 00:06:50,960
‫سيد (هوندا)، سُررنا بلقائك
‫نحن منتجان من "أفلام (كيه أند جي)"

115
00:06:50,980 --> 00:06:53,720
‫سمعنا عن رؤية حيوان غير عادي في الخليج

116
00:06:53,720 --> 00:06:56,470
‫وقيل لنا إن لديك تصويراً مناسباً
‫لفيلمنا القصير

117
00:06:57,690 --> 00:07:01,220
‫- كيف تعرفان عن ذلك؟
‫- نحن من (هوليوود)، نعرف كل شيء

118
00:07:02,030 --> 00:07:05,180
‫- شكراً
‫- لا بدّ من أنكما سمعتما شيئاً خطأ

119
00:07:05,870 --> 00:07:08,850
‫كنا في خارج الموقع بجانب البحر، نعم

120
00:07:09,360 --> 00:07:14,190
‫ورأينا حوتاً، وهذا كل شيء

121
00:07:14,190 --> 00:07:16,510
‫أأنت متأكد من أنه لم يكن شيئاً آخر؟

122
00:07:16,530 --> 00:07:20,600
‫شيء غريب، ربما يمكننا رؤيته
‫لنعرف بأنفسنا

123
00:07:21,490 --> 00:07:25,850
‫للأسف، الشريط تلف أثناء النقل

124
00:07:26,250 --> 00:07:29,360
‫أنا آسف، الأمر مستحيل حقاً

125
00:07:29,500 --> 00:07:31,020
‫لا، الرجل يكذب

126
00:07:31,250 --> 00:07:33,380
‫وأخيراً، شيء نتفق عليه

127
00:07:33,460 --> 00:07:35,700
‫- ابقي هنا
‫- ماذا؟ إلى أين تذهبين؟

128
00:07:35,840 --> 00:07:39,620
‫- سأبحث عن ذلك الفيلم
‫- ليس إن وجدته قبلك

129
00:07:41,840 --> 00:07:43,370
‫يجب أن أذهب الآن

130
00:07:46,140 --> 00:07:48,630
‫سيد (هوندا)، سيد (هوندا)

131
00:07:49,650 --> 00:07:52,250
‫أيمكنك أن تأخذنا في جولة؟

132
00:07:52,440 --> 00:07:54,300
‫بالطبع، تفضّلا

133
00:08:04,080 --> 00:08:07,140
‫عندما نكون في مهمة
‫أنا أصدر الأوامر

134
00:08:07,160 --> 00:08:11,270
‫- مَن صاحب هذه الفكرة التافهة؟
‫- أنت محظوظة لأنني مغتالة تائبة

135
00:08:11,790 --> 00:08:14,440
‫إنه تأثير مذهل جداً

136
00:08:15,340 --> 00:08:19,280
‫إذا صوّرنا من زوايا منخفضة
‫بعدسات عريضة

137
00:08:19,640 --> 00:08:24,540
‫يعطي هذا انطباعاً بأننا نمْل
‫في هذه المدينة الضخمة

138
00:08:26,520 --> 00:08:28,000
‫هذا مذهل

139
00:08:29,440 --> 00:08:31,290
‫لا بدّ من أن يكون في مكان ما في مكتبه

140
00:08:31,310 --> 00:08:35,310
‫لو كنت أخفي شيئاً
‫لوضعته حيث لن يبحث أحد آخر

141
00:08:39,840 --> 00:08:42,050
‫كتحت قنبلة مثلاً

142
00:08:43,530 --> 00:08:45,020
‫عبقرية!

143
00:08:46,950 --> 00:08:49,140
‫ستبدو مدهشة وهي تحترق

144
00:08:50,170 --> 00:08:52,330
‫شكراً جزيلاً على الجولة

145
00:08:52,330 --> 00:08:55,480
‫إذا جئت يوماً إلى (بوربانك)
‫احرص على البحث عنا

146
00:09:00,010 --> 00:09:02,870
‫"نجحت في تحويل الفيلم إلى نسخة
‫رقمية وهو جاهز للمشاهدة"

147
00:09:02,890 --> 00:09:04,370
‫اعرضيه يا (غيديون)

148
00:09:16,230 --> 00:09:17,920
‫ماذا يوجد تحت الماء؟

149
00:09:30,080 --> 00:09:33,440
‫أيها الرفيقتان؟ أظن أننا سنحتاج
‫إلى سفينة زمنية أكبر

150
00:09:37,390 --> 00:09:38,870
‫حسناً، ما هو؟

151
00:09:39,820 --> 00:09:41,880
‫يُفترض أن تكوني أنت الخبيرة بالهاربين

152
00:09:41,900 --> 00:09:44,090
‫- هذا ليس هارباً
‫- ماذا يكون إذاً؟

153
00:09:44,110 --> 00:09:47,010
‫وحش سحري آخر لا يُفترض أن يكون هنا؟

154
00:09:47,410 --> 00:09:49,180
‫ربما فقط لم تقابليه

155
00:09:49,370 --> 00:09:52,410
‫أو ربما، لو لم تسارعي لإلقاء اللوم
‫على الهاربين في كل شيء

156
00:09:52,410 --> 00:09:53,980
‫لرأيت السيناريو الأكثر احتمالاً

157
00:09:55,210 --> 00:09:56,730
‫هذا المخلوق من صنْع الإنسان

158
00:09:56,920 --> 00:10:00,150
‫الأرجح أنه متحول أو ما شابه نشأ
‫عن إحدى القنابل النووية التي لا تُحصى

159
00:10:00,170 --> 00:10:02,570
‫التي ألقيتموها أنتم البشر في (المحيط الهادئ)
‫في هذه الحقبة الزمنية

160
00:10:02,720 --> 00:10:05,070
‫- أم أنك لم تفكري في ذلك؟
‫- محاولة جيدة أيتها العبقرية

161
00:10:05,090 --> 00:10:07,500
‫لكن لو كان ذلك صحيحاً
‫لما جاءنا التنبيه السحري

162
00:10:07,500 --> 00:10:09,080
‫فلماذا نحن هنا؟

163
00:10:09,930 --> 00:10:12,660
‫أنت المسافرة عبر الزمن، لم لا تعرفين وحدك؟

164
00:10:12,850 --> 00:10:18,250
‫حسناً، (غيديون)، امسحي خليج (طوكيو)
‫بحثاً عن أي نشاط بحري غير معتاد

165
00:10:18,270 --> 00:10:21,460
‫- "في الحال يا كابتن"
‫- نأمل أن يكون حظ (راي) أفضل

166
00:10:22,780 --> 00:10:25,820
‫<font color="#008080">"(ريستون)، 2018"</font>

167
00:10:38,710 --> 00:10:40,190
‫رأيت حلماً كهذا مرة

168
00:10:43,130 --> 00:10:44,610
‫ربما أكثر من مرة

169
00:10:47,840 --> 00:10:50,540
‫مزيد من الخمر أيتها الخادمة

170
00:10:51,850 --> 00:10:53,500
‫كما تشاء

171
00:10:58,440 --> 00:11:00,050
‫أعتذر

172
00:11:07,780 --> 00:11:10,220
‫هاتف (بالمر تيك)؟ برنامج رائع

173
00:11:10,620 --> 00:11:12,100
‫لكن جهاز رديء

174
00:11:12,290 --> 00:11:13,770
‫هاتفي!

175
00:11:16,320 --> 00:11:18,850
‫اغرب عن وجهي أيها النذل

176
00:11:25,130 --> 00:11:26,610
‫ماذا؟

177
00:11:26,630 --> 00:11:28,200
‫ماذا تفعل هنا؟

178
00:11:29,680 --> 00:11:31,800
‫- أحتاج إلى مساعدتك
‫- ماذا؟

179
00:11:33,030 --> 00:11:35,220
‫<font color="#008080">"(واشنطن)، 2018"</font>

180
00:11:37,280 --> 00:11:39,970
‫(كريس) و(تايسون)، عودا إلى هنا الآن

181
00:11:41,160 --> 00:11:42,930
‫- مرحباً يا (نايت)
‫- مرحباً (باتي)، هذه...

182
00:11:42,950 --> 00:11:45,730
‫مرحباً، أنا...
‫- (إيفا شارب)

183
00:11:46,750 --> 00:11:49,480
‫مرحباً يا جدتي، هذه جدتي (فيوليت)

184
00:11:49,580 --> 00:11:52,070
‫لا تدعيها تقنعك بلعب الورق

185
00:11:52,090 --> 00:11:53,940
‫ستكون خسارة من كل الجهات

186
00:11:54,490 --> 00:11:56,860
‫وها هو عمي (ريتش)

187
00:11:58,300 --> 00:11:59,910
‫لا تذكري (أوباما)

188
00:12:00,180 --> 00:12:02,950
‫- ها هو، تسرني رؤيتك يا بني
‫- مرحباً

189
00:12:02,970 --> 00:12:04,450
‫يسرني أنك استطعت الحضور
‫أيتها المديرة (شارب)

190
00:12:04,470 --> 00:12:07,120
‫- شكراً
‫- لا بد من أنك (إيفا)، مرحباً

191
00:12:07,140 --> 00:12:11,100
‫- مرحباً
‫- شكراً جزيلاً لسماحك لي بالانضمام إليكم

192
00:12:11,100 --> 00:12:14,700
‫بالطبع، لا نريد أن تكوني وحدك
‫في يوم خاص كهذا

193
00:12:16,740 --> 00:12:18,220
‫إنه يشرب النبيذ الفاخر

194
00:12:19,480 --> 00:12:22,090
‫(نايت)، أرها البيت
‫أشعِرها كأنها في بيتها

195
00:12:26,700 --> 00:12:30,190
‫- عائلتك تبدو لطيفة
‫- ما زال الوقت مبكراً جداً

196
00:12:30,210 --> 00:12:34,400
‫حسناً جميعاً
‫الديك الرومي يكاد أن يخرج من...

197
00:12:34,420 --> 00:12:37,490
‫- انتظري
‫- محلول النقع الملحي

198
00:12:37,720 --> 00:12:41,370
‫بقي فقط أن ينتقع ساعة ونصف أخرى
‫ثم سأضعه في الفرن

199
00:12:41,520 --> 00:12:45,410
‫- إذاً هذا يعني أن العشاء سيكون متى؟
‫- بعد 6 ساعات تقريباً

200
00:12:45,640 --> 00:12:47,120
‫ماذا؟

201
00:12:48,020 --> 00:12:51,460
‫- يا إلهي!
‫- استعدي يا (شارب)

202
00:12:51,850 --> 00:12:53,840
‫ستقضين وقتاً مضطرباً

203
00:13:01,530 --> 00:13:03,260
‫عيد شكر سعيداً يا سيد (غرين)

204
00:13:03,280 --> 00:13:04,890
‫مرحباً يا (مونا)

205
00:13:05,200 --> 00:13:07,100
‫أشكرك لاحضار طعام لي في يوم عطلة

206
00:13:07,160 --> 00:13:08,890
‫هذه هي وظيفتي

207
00:13:08,910 --> 00:13:10,970
‫لماذا تعمل في عيد الشكر؟

208
00:13:11,460 --> 00:13:13,610
‫ماذا يفعل "المكتب الزمني" أصلاً؟

209
00:13:14,960 --> 00:13:18,280
‫إنه شيء يتكرر يومياً
‫نحن ننظم المناطق الزمنية

210
00:13:18,420 --> 00:13:20,530
‫ألديك خطط للوجبة الكبيرة؟

211
00:13:20,590 --> 00:13:22,990
‫نعم بالتأكيد، عائلتي في (لوس أنجلوس)

212
00:13:23,010 --> 00:13:26,620
‫لذلك سأكون فقط أنا والشعيرية والتلفاز

213
00:13:27,470 --> 00:13:30,120
‫إذا أردت، يمكنك...

214
00:13:30,980 --> 00:13:35,090
‫- قضاء عيد الشكر معي
‫- هذه لطف منك يا سيد (غرين)

215
00:13:35,110 --> 00:13:36,840
‫لكنني لا أريد أكل طعامك

216
00:13:37,730 --> 00:13:40,800
‫صدف أنني طلبت ما يكفي لشخصين

217
00:13:42,820 --> 00:13:44,680
‫أنت نباتية، صحيح؟

218
00:13:59,010 --> 00:14:02,030
‫(نورا دارك)، ماذا تفعلين هنا؟

219
00:14:02,340 --> 00:14:03,950
‫أنا مدينة لهذا الرجل بمعروف

220
00:14:05,510 --> 00:14:08,660
‫يجب ألّا تكون هنا يا صديقي
‫ظننت أنني حذرتك...

221
00:14:09,850 --> 00:14:11,330
‫أيمكنك مساعدته؟

222
00:14:14,830 --> 00:14:17,990
‫(غيديون) تبيّن نشاطاً بحرياً
‫غريباً في هذه المنطقة

223
00:14:18,010 --> 00:14:20,910
‫الأسماك تختفي بأعداد كبيرة
‫وهزّات أرضية

224
00:14:20,930 --> 00:14:23,250
‫أتحتاجين إلى ذلك كله فقط
‫لتعرفي المكان الذي صُور فيه الفيلم؟

225
00:14:23,480 --> 00:14:24,960
‫أنا فقط أعمل بدقة

226
00:14:24,980 --> 00:14:27,480
‫باستخدام ألعاب متطورة
‫بدلاً من استخدام عقلك؟

227
00:14:27,480 --> 00:14:30,880
‫- كنت أفضلك أكثر وأنت في قفص
‫- حسناً، كفى

228
00:14:30,900 --> 00:14:34,550
‫كل ما علينا عمله هو استدراج
‫هذا الوحش ثم تقليص حجمه

229
00:14:34,570 --> 00:14:37,290
‫- ثم يمكننا المغادرة
‫- وكيف تتوقعين أن نفعل ذلك؟

230
00:14:37,360 --> 00:14:39,140
‫هل سنستدعيه بنداء وديّ؟

231
00:14:39,370 --> 00:14:42,720
‫أيها الوحش؟ تعال إلى هنا
‫أعدك بأن هذا ليس فخاً

232
00:14:43,090 --> 00:14:44,730
‫أو بإطعامه كذلك الرجل

233
00:14:49,210 --> 00:14:51,760
‫أليس هذا صديقنا مخرج الفيلم؟

234
00:14:55,840 --> 00:14:57,780
‫هل تطعم الحيتان يا سيد (هوندا)؟

235
00:14:59,340 --> 00:15:01,540
‫أنت؟ ماذا تفعلين هنا؟

236
00:15:01,680 --> 00:15:04,000
‫أنت أولاً، ابدأ بالتحدث

237
00:15:12,650 --> 00:15:14,130
‫ما هذا بحق السماء؟

238
00:15:15,610 --> 00:15:18,260
‫إنه شر، شر حقيقي

239
00:15:19,030 --> 00:15:22,530
‫أظن أننا وجدنا الهارب وهو ليس وحشاً

240
00:15:24,870 --> 00:15:30,310
‫لا، هذا شيء أسوأ بكثير

241
00:15:40,060 --> 00:15:42,870
‫هذا أيها الرفاق ليس دفتر يوميات عادية

242
00:15:43,100 --> 00:15:44,670
‫إنه عميل لـ(بريجيد)

243
00:15:45,930 --> 00:15:50,090
‫(بريجيد)، الآلهة الكلتية للفن
‫والابتكار والشفاء

244
00:15:52,150 --> 00:15:55,220
‫هذا الكتاب لديه القوة لجعل الخيال...

245
00:15:55,950 --> 00:15:57,430
‫حقيقة

246
00:15:57,500 --> 00:15:59,720
‫أنتم لستم منتجي أفلام، صحيح؟

247
00:15:59,800 --> 00:16:03,140
‫لا، لسنا كذلك
‫رأينا ما على ذلك الفيلم يا (إشيرو)

248
00:16:03,160 --> 00:16:06,020
‫ونحن هنا لايقافه
‫أخبرنا كيف وجدت الكتاب

249
00:16:07,060 --> 00:16:10,990
‫كنت في الخارج أستطلع لأجل الفيلم
‫وعثرت على هذا الكتاب

250
00:16:11,010 --> 00:16:12,900
‫أنت لم تعثر على الكتاب
‫بل هو عثر عليك

251
00:16:13,440 --> 00:16:15,240
‫إنه ينجذب إلى الأشخاص المبدعين

252
00:16:15,260 --> 00:16:19,240
‫حالما فتحته، نزل عليّ فيض من الالهام

253
00:16:20,270 --> 00:16:25,880
‫صورة طاردتني في كوابيسي
‫دبّت فيها الحياة فجأة على تلك الصفحات

254
00:16:27,020 --> 00:16:28,510
‫ثم...

255
00:16:29,650 --> 00:16:31,130
‫ما أرعبني...

256
00:16:32,280 --> 00:16:33,760
‫في الحياة الواقعية

257
00:16:33,910 --> 00:16:38,150
‫- قلت لكم، هذا الكتاب شر
‫- انتظر قليلاً

258
00:16:38,750 --> 00:16:41,360
‫ابتكرت (بريجيد) هذا الكتاب
‫كهدية لكم أنتم البشر

259
00:16:41,380 --> 00:16:44,740
‫لتجعل من أحلامكم حقيقة
‫وأنتم حولتم ذلك إلى سلاح

260
00:16:45,300 --> 00:16:46,780
‫إنها محقة

261
00:16:47,760 --> 00:16:49,740
‫لقد ابتكرت شيئاً مروعاً

262
00:16:49,930 --> 00:16:52,700
‫- ما هذا الشيء؟
‫- أسميه (تاغامو)

263
00:16:53,390 --> 00:16:54,960
‫أخطبوط بري عملاق

264
00:16:55,940 --> 00:16:58,790
‫قادر على تدمير مدن كاملة

265
00:16:58,860 --> 00:17:03,300
‫عندما أدركت أن الحياة دبّت في (تاغامو)
‫حاولت تدمير الكتاب

266
00:17:04,320 --> 00:17:08,470
‫- لكنه يعود دائماً
‫- بالطبع يعود

267
00:17:08,490 --> 00:17:10,140
‫القوة تربطك بهذا الكتاب

268
00:17:11,120 --> 00:17:15,690
‫لن يتحرر حتى تكتمل أحداث القصة
‫التي ابتكرتها أنت

269
00:17:15,910 --> 00:17:19,020
‫وكيف تنهيها؟ تدفع الأخطبوط
‫إلى داخل بركان؟

270
00:17:19,290 --> 00:17:22,990
‫لا، (تاغامو) ينتصر

271
00:17:23,510 --> 00:17:25,600
‫و(طوكيو) تتدمر

272
00:17:30,760 --> 00:17:33,080
‫- يا للهول!
‫- (ريتشارد)

273
00:17:33,100 --> 00:17:35,160
‫إذا كسرت شيئاً
‫ستشتري بدلاً منه يا (ريتش)

274
00:17:36,270 --> 00:17:37,750
‫كارثة دائماً

275
00:17:38,270 --> 00:17:42,550
‫- لم يقتل أحد آخر بعد
‫- (كريس)؟ (تايسون)؟

276
00:17:42,730 --> 00:17:46,380
‫- أبي، هل رأيت الولدين؟
‫- آخر مرة رأيتهما فيها كانا في القبو

277
00:17:46,560 --> 00:17:48,550
‫يلهوان ببندقية (نايت) الهوائية القديمة

278
00:17:53,630 --> 00:17:55,430
‫أظن أنهما يعرفان كيف يعبئانها

279
00:17:56,830 --> 00:18:01,320
‫حسناً، إذا كنا لا نستطيع إيقاف (تاغامو)
‫فارسم نهاية جديدة

280
00:18:01,380 --> 00:18:03,030
‫ومن الأفضل أن تكون نهاية
‫لا يموت فيها أحد

281
00:18:18,310 --> 00:18:19,920
‫الأمر لا ينجح

282
00:18:20,100 --> 00:18:24,460
‫كما قلت، (بريجيد) ابتكرت هذا الكتاب
‫لمساعدة الفنانين في التعبير عن أنفسهم

283
00:18:24,940 --> 00:18:28,090
‫لا يمكن أن نتوقع منه كتابة نهاية سعيدة
‫إن كان لم يعش حياة سعيدة

284
00:18:28,780 --> 00:18:30,340
‫أليس هذا صحيحاً يا (إشيرو)؟

285
00:18:30,360 --> 00:18:31,850
‫أنت محقة

286
00:18:32,700 --> 00:18:37,180
‫كل ليلة، قبل أن يأتيني هذا الكتاب

287
00:18:39,460 --> 00:18:46,110
‫كنت أغمض عيني
‫وأعود إلى أنقاض (هيروشيما)

288
00:18:46,630 --> 00:18:50,360
‫وأنا أختنق بالرماد وأتساءل
‫أين ذهب كل الناس

289
00:18:51,840 --> 00:18:54,910
‫غير مدرك أنهم حولي

290
00:18:54,930 --> 00:18:59,000
‫في شعري وعلى ملابسي

291
00:19:00,690 --> 00:19:02,170
‫وفي رئتيّ

292
00:19:02,190 --> 00:19:03,880
‫تحولوا إلى رماد

293
00:19:05,360 --> 00:19:06,840
‫رسْم (تاغامو)

294
00:19:07,110 --> 00:19:11,930
‫ساعدني على تحويل الكوابيس
‫إلى شيء أستطيع فهمه

295
00:19:12,740 --> 00:19:14,220
‫وحش

296
00:19:14,910 --> 00:19:17,930
‫لكن الآن، أنا الوحش

297
00:19:18,040 --> 00:19:24,020
‫(إشيرو)، لقد خضت أمراً لا يمكن تخيله

298
00:19:24,130 --> 00:19:28,280
‫كلنا نتعامل مع ألمنا بطرائق مختلفة
‫وأنت اخترت الفن

299
00:19:29,010 --> 00:19:30,490
‫وهذا جميل

300
00:19:34,180 --> 00:19:35,700
‫لا تلُم نفسك

301
00:19:36,220 --> 00:19:37,950
‫هذه ليست غلطتك

302
00:19:45,980 --> 00:19:47,460
‫إذاً، أيمكنك إنقاذه؟

303
00:19:48,610 --> 00:19:51,430
‫قوة الحياة هي أكثر أشكال الطاقة
‫قوة في الكون

304
00:19:51,610 --> 00:19:53,970
‫أنت مثل بطارية يوشك أن ينفد شحنها

305
00:19:54,410 --> 00:19:57,720
‫- لكنك تعرف ذلك سلفاً، أليس كذلك؟
‫- بلى

306
00:19:57,950 --> 00:19:59,730
‫لماذا إذاً لم تقل شيئاً؟

307
00:20:00,910 --> 00:20:02,900
‫وأساعد في عودتك إلى ماضيك؟

308
00:20:03,290 --> 00:20:05,990
‫أنت توقفت عن ذلك يا (نورا)
‫ومن الأفضل أن نبقي الأمر هكذا

309
00:20:11,550 --> 00:20:14,570
‫- يمكنك إعادة شحنه، صحيح؟
‫- لا تريدني أن أفعل هذا يا (راي)

310
00:20:14,970 --> 00:20:17,370
‫بل أريد، وإلّا فسيموت

311
00:20:17,390 --> 00:20:21,500
‫(راي)، قوتي تأتي من أبي

312
00:20:22,600 --> 00:20:26,650
‫إنها في دمي، ستظل تناديني دائماً
‫وتريد مني أن أستسلم وأدعها تطغى عليّ

313
00:20:26,650 --> 00:20:28,090
‫لكنني لا أستطيع الاستسلام

314
00:20:29,570 --> 00:20:31,050
‫لن أفعل

315
00:20:32,150 --> 00:20:35,640
‫وهنا نراقب المخالفات في المناطق الزمنية

316
00:20:35,740 --> 00:20:37,970
‫أليست هذه مبالغة؟

317
00:20:37,990 --> 00:20:42,020
‫لا، هنا في "المكتب الزمني"
‫ليس هناك شيء اسمه "مبالغة"

318
00:20:47,110 --> 00:20:52,760
‫تعالي معي، تعالي
‫ثمة شيء مدهش ترينه هنا

319
00:20:54,160 --> 00:20:56,230
‫- لماذا...
‫نعم

320
00:20:57,870 --> 00:20:59,350
‫"سيد (غرين)؟"

321
00:20:59,370 --> 00:21:03,230
‫"أتسمعني؟ أظن أنك نسيت فتح الباب"

322
00:21:06,090 --> 00:21:09,070
‫سأطرد من عملي بالتأكيد

323
00:21:12,400 --> 00:21:14,880
‫ آسف لازعاجكما، لكن لدينا مشكلة هنا

324
00:21:15,130 --> 00:21:17,330
‫"السجناء طليقون"

325
00:21:17,330 --> 00:21:20,840
‫- ماذا؟ كيف حدث ذلك؟
‫- لا بد من أن مفعول المهدئات انتهى

326
00:21:20,840 --> 00:21:22,360
‫- حسناً، علينا الذهاب الآن
‫- لا، لا

327
00:21:22,360 --> 00:21:23,930
‫إذا غادرنا سيعرف (هانك)
‫أن هناك خطباً ما

328
00:21:23,950 --> 00:21:25,330
‫هناك بالفعل خطب ما يا (نايت)

329
00:21:25,330 --> 00:21:28,890
‫إذاً، تريدين أن يعرف ضابط ارتباط
‫وزارة الدفاع لدينا أننا أخفقنا؟

330
00:21:28,910 --> 00:21:30,720
‫- لا، لا أريد هذا، لا
‫- ماذا أفعل؟

331
00:21:30,790 --> 00:21:32,270
‫- اصمت يا (غاري)
‫- اصمت يا (غاري)

332
00:21:33,290 --> 00:21:34,850
‫- لدي خطة
‫- حسناً

333
00:21:34,870 --> 00:21:37,440
‫- سأعود سريعاً
‫- لا، عائلتك ستلاحظ إذا ذهبت

334
00:21:37,460 --> 00:21:39,520
‫ليس إذا عدت في أسرع وقت ممكن

335
00:21:39,540 --> 00:21:41,110
‫- ماطلي وحسب
‫- لا، لا

336
00:21:41,130 --> 00:21:43,240
‫- ماطلي
‫- لا، أنا حتى لا أعرف...

337
00:21:46,590 --> 00:21:48,070
‫مرحباً، هل أنت بخير؟

338
00:21:48,090 --> 00:21:51,040
‫- هذا أسوأ عيد شكر على الإطلاق
‫- نعم، إنها أشياء مخيفة

339
00:21:51,060 --> 00:21:52,830
‫نعم
‫- لكن كما قلت، لدي خطة

340
00:21:52,850 --> 00:21:56,080
‫- لذا، فلنذهب لإحضار بنادق التخدير
‫- حسناً

341
00:21:56,080 --> 00:21:57,940
‫يا إلهي!

342
00:22:00,270 --> 00:22:02,340
‫هل هذا شبح الـ(كوباي)؟

343
00:22:02,610 --> 00:22:04,090
‫لا!

344
00:22:09,620 --> 00:22:12,090
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- كان يُفترض أن تبقى محبوسة في الخزانة

345
00:22:12,090 --> 00:22:14,160
‫- وكنت سأصعقها لاحقاً
‫- ماذا؟

346
00:22:14,330 --> 00:22:16,230
‫- أخطأت في اختيار الكلمة
‫- بحق الرب!

347
00:22:20,920 --> 00:22:24,240
‫- مخبأ ممتاز
‫- حسناً، أنا لست مختبئة

348
00:22:26,510 --> 00:22:30,280
‫ضحى أبي بنفسه ليمنحني فرصة ثانية

349
00:22:30,300 --> 00:22:34,410
‫لا أريد إفسادها بالعودة إلى السحر الأسود

350
00:22:34,720 --> 00:22:36,250
‫مَن قال إنه لا بدّ من أن يكون أسود؟

351
00:22:38,640 --> 00:22:41,000
‫(جون) يحتاج إلى نقل دم سحري

352
00:22:41,610 --> 00:22:44,920
‫عادة، يكون عليّ استنزاف حياة
‫شخص ما لأنقذ حياته

353
00:22:45,280 --> 00:22:49,930
‫قوة الحياة هي في الأساس طاقة
‫أليس كذلك؟

354
00:22:50,280 --> 00:22:52,390
‫- نعم
‫- إذاً، لدي فكرة

355
00:22:59,420 --> 00:23:01,250
‫(دوت)، لقد أبدعت

356
00:23:01,250 --> 00:23:03,680
‫أرجو أن تكون شهيتكم جميعاً مفتوحة

357
00:23:05,590 --> 00:23:07,700
‫أتريد القيام بهذا هذا العام يا (ناثانيل)؟

358
00:23:08,800 --> 00:23:11,570
‫- (ناثانيل)؟
‫- الأرجح أنه في الحمام

359
00:23:12,160 --> 00:23:15,700
‫- علينا أن ننتظره
‫- أمي، أنا جائع

360
00:23:15,770 --> 00:23:18,230
‫وأنا أيضاً، انتظرا قليلاً أيها الولدان

361
00:23:18,230 --> 00:23:20,630
‫- سأذهب لاراه
‫- انتظر...

362
00:23:20,840 --> 00:23:23,930
‫ آسفة يا سيدي
‫أتعرفون ماذا نفعل في عائلتي؟

363
00:23:23,930 --> 00:23:26,960
‫نتناوب الأدوار ونذكر كل الأشياء
‫التي نحن شاكرون عليها

364
00:23:26,990 --> 00:23:28,760
‫يا لها من فكرة لطيفة!

365
00:23:28,780 --> 00:23:31,050
‫أنا شاكرة لأنني ما زلت أتنفس

366
00:23:31,200 --> 00:23:32,800
‫أنا سأبدأ أولاً إذاً

367
00:23:33,390 --> 00:23:35,790
‫أنا شاكرة على أشياء كثيرة

368
00:23:35,910 --> 00:23:39,140
‫أشياء كثيرة جداً جداً

369
00:23:41,350 --> 00:23:45,750
‫لا أصدق أن لديكم مخلوقات سحرية هنا
‫هذا أروع مكان على الإطلاق

370
00:23:55,510 --> 00:23:56,990
‫مهلاً!

371
00:23:59,930 --> 00:24:01,420
‫رأيت هذا من قبل

372
00:24:01,440 --> 00:24:04,500
‫إنهم غاضبون لشدة الجوع
‫هذه المخلوقات المسكينة تتضور جوعاً

373
00:24:04,650 --> 00:24:07,130
‫ماذا يأكل الـ(كوباي)
‫والـ(تشوبيكابرا) والـ(بابا ياغا)؟

374
00:24:07,150 --> 00:24:09,670
‫شواء على طريقة (هاواي)
‫ويخنة الـ(باريا) ولحم العجل

375
00:24:09,690 --> 00:24:11,880
‫بدقة أكبر، الأطفال
‫لكن لحم العجل سيفي بالغرض

376
00:24:11,900 --> 00:24:13,660
‫- حقاً؟
‫- أنا أقرأ كثيراً

377
00:24:14,370 --> 00:24:16,010
‫من أين سنحصل على كل هذه الأشياء
‫في عيد الشكر، سيكون الجميع...

378
00:24:16,030 --> 00:24:18,060
‫- سأحضرها
‫- عودي إلى هنا

379
00:24:20,290 --> 00:24:21,770
‫عودي!

380
00:24:27,130 --> 00:24:30,700
‫- (إشيرو) لا يستطيع تغيير القصة
‫- علينا إذاً وضع خطة جديدة

381
00:24:30,720 --> 00:24:32,820
‫ماذا إن جعلنا الكتاب يرتبط بفنان آخر؟

382
00:24:32,840 --> 00:24:35,910
‫- يمكنه تغيير القصة كلها؟
‫- أترين فناناً آخر هنا؟

383
00:24:35,970 --> 00:24:38,620
‫لا يمكننا تكليف شخص عشوائي بهذا

384
00:24:38,680 --> 00:24:40,250
‫مَن يدري ماذا يمكنه أن يطلق!

385
00:24:40,250 --> 00:24:44,170
‫وهل نحن متأكدون من أنه
‫لا يوجد فنان بيننا؟

386
00:24:44,170 --> 00:24:46,410
‫لم لا نحرق الوحش اللعين؟

387
00:24:52,680 --> 00:24:56,180
‫- لماذا لم تخبر (ساره) بأنك كاتب؟
‫- لأنني لست كذلك

388
00:24:56,410 --> 00:24:58,350
‫(روري)، لقد قرأت روايتك

389
00:24:58,370 --> 00:25:00,730
‫بقدر ما يؤلمني قول هذا

390
00:25:01,160 --> 00:25:08,730
‫- أنت موهوب جداً
‫- هذا لا يهم، لم أعد أستطيع الكتابة

391
00:25:09,260 --> 00:25:11,990
‫- لا شيء يخرج مني
‫- لديك انحباس

392
00:25:12,010 --> 00:25:14,570
‫لا، تغوطت صباح اليوم

393
00:25:20,770 --> 00:25:22,250
‫أيها الرفاق!

394
00:25:28,860 --> 00:25:32,340
‫- ماذا يحدث؟
‫- (تاغامو)، إنه يتجه نحونا مباشرة

395
00:25:34,200 --> 00:25:36,010
‫إنه يتحرك بسرعة ويقترب منا

396
00:25:36,070 --> 00:25:37,680
‫- على اليابسة؟
‫- إنه في المجاري

397
00:25:37,870 --> 00:25:41,760
‫مثل الأخطبوط، يستطيع (تاغامو)
‫المرور من أضيق المنافذ

398
00:25:42,580 --> 00:25:45,300
‫- إنه قادم إلي
‫- لن أسمح بحدوث هذا

399
00:25:45,320 --> 00:25:46,970
‫(روي) و(زي)، حافظا على سلامته

400
00:25:47,040 --> 00:25:48,670
‫(تشارلي)، تعالي معي

401
00:26:00,140 --> 00:26:02,790
‫- ما الخطة؟
‫- أنت شتتي انتباهه وأنا سأقلص حجمه

402
00:26:02,810 --> 00:26:05,630
‫ماذا؟ تريدينني طُعماً؟ لن يحدث هذا

403
00:26:05,650 --> 00:26:07,540
‫(تشارلي)! اللعنة!

404
00:26:36,470 --> 00:26:37,950
‫لا!

405
00:26:51,710 --> 00:26:55,110
‫أبعد أذرعك اللزجة عنها أيها القذر!

406
00:26:59,090 --> 00:27:02,990
‫نعم! تعال إلى هنا أيها الأحمق
‫تعال ونل مني!

407
00:27:15,140 --> 00:27:17,960
‫نعم، رائع جداً

408
00:27:18,030 --> 00:27:19,760
‫ألست سعيدة لأنني عدت؟

409
00:27:22,100 --> 00:27:24,490
‫- إلى أين ذهب؟
‫- (ساره)، كيف تسير الأمور؟

410
00:27:24,510 --> 00:27:26,120
‫"خبر سار، قلّصنا (تاغامو)"

411
00:27:26,300 --> 00:27:28,710
‫الخبر السيئ أننا لا نعرف إلى أين ذهب

412
00:27:32,730 --> 00:27:34,210
‫رائع...

413
00:27:38,360 --> 00:27:40,530
‫- (نورا)، لا
‫- لا تتحدث، وفّر قواك

414
00:27:40,530 --> 00:27:42,010
‫أنصتي إلي، أنصتي إلي

415
00:27:42,030 --> 00:27:45,510
‫بقدر ما هو (راي) ذكي
‫إلا أنه لا يفهم ما توشكين أن تفعليه

416
00:27:45,950 --> 00:27:50,850
‫اختيار حياة السحر، إما أن تكوني فيها
‫وإما لا، ليس هناك طريق وسط

417
00:27:51,070 --> 00:27:54,840
‫وأنا وأنت نعرف أن هذا
‫لا يؤدي أبداً إلى نهاية سعيدة

418
00:27:59,670 --> 00:28:02,910
‫فإذا كنت ستفعلين هذا
‫لا تفعليه لأجل (راي)

419
00:28:03,180 --> 00:28:06,370
‫ولا تفعليه لأجلي
‫بل افعليه لأجل نفسك، حسناً؟

420
00:28:06,640 --> 00:28:08,120
‫إنه خيارك

421
00:28:09,100 --> 00:28:10,620
‫إنه خيارك

422
00:28:11,020 --> 00:28:12,540
‫إنه خيارك

423
00:28:13,940 --> 00:28:17,100
‫وأنا شاكرة لمحل بيع الأطعمة
‫بالجملة بجانب مكان عملي

424
00:28:17,100 --> 00:28:18,880
‫وهل تعرف أن لديهم مشرباً لكل المشروبات؟

425
00:28:18,880 --> 00:28:22,780
‫وأظن أنك ذكرت كل شيء
‫يشعر بقيتنا بالامتنان له

426
00:28:22,780 --> 00:28:24,770
‫لذا، فليأخذ كل شخص طبقاً من فضلكم

427
00:28:26,160 --> 00:28:29,560
‫- علينا قول صلاة الشكر، صحيح؟
‫- "صلاة الشكر"

428
00:28:30,750 --> 00:28:33,730
‫- سأتفقد (ناثانيل)
‫- لكن... فقط...

429
00:28:34,250 --> 00:28:38,940
‫لماذا لم أؤلف قصصاً واقعية
‫بدلاً من...

430
00:28:39,090 --> 00:28:40,900
‫الكتابة عن الوحوش السخيفة

431
00:28:42,840 --> 00:28:44,660
‫القصص الواقعية العملية مملة

432
00:28:44,970 --> 00:28:49,200
‫كان لديك قصة تحكيها وحكيتها
‫نفثت الحياة في ذلك الوحش

433
00:28:49,430 --> 00:28:52,960
‫ولا تتظاهر ولو لوهلة
‫أنك لا تشعر بالفخر ولو قليلاً

434
00:28:53,350 --> 00:28:57,460
‫كنت خائفاً جداً مما سيفكّر فيه الناس
‫بشأن ما ابتكرته

435
00:28:57,780 --> 00:29:00,550
‫والآن وقد أصبح هنا بلحمه ودمه

436
00:29:00,860 --> 00:29:02,340
‫تكتمل قصتك

437
00:29:02,950 --> 00:29:09,060
‫ولم أعد مضطراً إلى الخوف
‫مما كان محبوساً في عقلي

438
00:29:09,270 --> 00:29:12,060
‫نعم، لم تعد كذلك

439
00:29:20,090 --> 00:29:21,570
‫قلم

440
00:29:28,720 --> 00:29:31,160
‫الحبر لا يختفي

441
00:29:35,310 --> 00:29:36,790
‫هل أنت مستعدة؟

442
00:29:38,310 --> 00:29:39,800
‫نعم

443
00:29:41,730 --> 00:29:43,220
‫أريد أن أفعل هذا

444
00:30:08,970 --> 00:30:10,450
‫يا له من فيض!

445
00:30:22,820 --> 00:30:24,300
‫(مونا) وصلت ومعها الطعام

446
00:30:24,690 --> 00:30:26,180
‫اسمع...

447
00:30:28,990 --> 00:30:30,470
‫تباً!

448
00:30:37,830 --> 00:30:40,800
‫- اخرج يا بني، حان الوقت للأكل
‫- ربما علينا البدء من دونه

449
00:30:40,800 --> 00:30:42,260
‫أنا متأكدة من أنه سيخرج قريباً...

450
00:30:44,800 --> 00:30:48,720
‫يا للعجب! ربما ذهب إلى المتجر
‫لإحضار دواء مضاد للحموضة لأجل...

451
00:30:48,720 --> 00:30:51,420
‫سأسألك هذا مرة واحدة أيتها المديرة (شارب)

452
00:30:51,430 --> 00:30:52,950
‫ماذا تخفين عني؟

453
00:30:53,770 --> 00:30:57,790
‫- السجناء هربوا يا سيدي
‫- ابني وحده هناك وتلك المخلوقات طليقة؟

454
00:30:57,810 --> 00:31:00,040
‫- خذيني إلى هناك الآن
‫- سيدي، المكان ليس آمناً

455
00:31:00,060 --> 00:31:02,420
‫ابني ليس آمناً أيتها المديرة (شارب)

456
00:31:02,440 --> 00:31:04,460
‫سنذهب، انتهى النقاش

457
00:31:22,000 --> 00:31:23,480
‫ما هذا بحق الجحيم؟

458
00:31:25,000 --> 00:31:27,770
‫العشاء، السر في السيطرة
‫على أي مخلوق جائع

459
00:31:27,770 --> 00:31:29,840
‫نتركهم يشبعون ثم...

460
00:31:30,510 --> 00:31:34,290
‫- سنخدرهم مرة أخرى
‫- وهذه المرة، بدون ترك أمور تهدد الحياة

461
00:31:34,550 --> 00:31:38,570
‫سيدي، لم أجد صلصة (تاباتيو)
‫لكن هذه صلصة الـ(شيراتشا)

462
00:31:49,610 --> 00:31:52,350
‫- ماذا تفعل؟
‫- صمتاً! أنا أركز

463
00:31:52,410 --> 00:31:55,930
‫(ميك) كاتب، والكتاب ارتبط به

464
00:31:55,950 --> 00:31:57,980
‫يا للهول! انتهى الأمر، نحن هالكون

465
00:31:58,000 --> 00:32:01,150
‫لا يمكننا البقاء هنا
‫(تاغامو) سيعثر علينا

466
00:32:02,830 --> 00:32:04,320
‫(إشيرو)!

467
00:32:19,890 --> 00:32:23,850
‫أقدم إليكم (غاريما)
‫ملكة (ثانزانون)

468
00:32:43,830 --> 00:32:46,770
‫- هل علينا مساعدتها؟
‫- لا، أظن أنها قادرة على ذلك

469
00:33:26,170 --> 00:33:27,650
‫عليك به يا فتاة!

470
00:33:51,530 --> 00:33:53,010
‫رائع!

471
00:33:56,110 --> 00:33:57,600
‫هذا جميل

472
00:34:16,160 --> 00:34:18,120
‫مرحباً، أنا (ميك)

473
00:34:20,130 --> 00:34:22,110
‫"وبعد القضاء على الوحش"

474
00:34:22,110 --> 00:34:27,830
‫"تمارس (غاريما) وحبيبها (بوك)
‫الحب بشغف على أنقاض المدينة"

475
00:34:36,740 --> 00:34:39,200
‫حسناً، فلنذهب الآن

476
00:34:54,360 --> 00:34:59,500
‫- أين الجميع؟
‫- رفيقاتك مللن الانتظار

477
00:34:59,520 --> 00:35:01,220
‫نعم، آسف على ذلك

478
00:35:01,490 --> 00:35:02,980
‫الفوضى عمّت المكان في الداخل

479
00:35:04,460 --> 00:35:10,150
‫- سآخذ هذا معي
‫- أرجوك، من الواضح أنه يحبك

480
00:35:11,000 --> 00:35:13,900
‫ابتكارك كان مدهشاً

481
00:35:15,200 --> 00:35:17,540
‫كنت أفكر في ثدييّ رابع

482
00:35:17,540 --> 00:35:20,750
‫ثلاثة كان كثيراً

483
00:35:22,430 --> 00:35:24,120
‫أصغ، سيد (هوندا)

484
00:35:24,230 --> 00:35:25,710
‫انس أمر الأخطبوط

485
00:35:26,520 --> 00:35:28,000
‫السحالي

486
00:35:28,020 --> 00:35:29,790
‫السحالي هي الملك

487
00:35:34,750 --> 00:35:38,260
‫{\pos(190,230)}
‫ملك...

488
00:35:38,280 --> 00:35:41,260
‫{\pos(190,230)}
‫"ملك الوحوش"

489
00:35:45,080 --> 00:35:46,940
‫{\pos(190,230)}
‫يعجبني هذا

490
00:35:51,420 --> 00:35:53,320
‫هذه الفتاة تشرب كثيراً

491
00:35:57,510 --> 00:35:58,990
‫أتريدين القليل؟

492
00:36:01,420 --> 00:36:03,390
‫لن تعوض عن الزجاجة...

493
00:36:04,770 --> 00:36:06,290
‫الزجاجات التي نهبتها

494
00:36:08,640 --> 00:36:11,340
‫- إنها بداية
‫- اسمعيني

495
00:36:11,360 --> 00:36:13,630
‫لم أكن سعيدة بما تفعلونه

496
00:36:14,230 --> 00:36:15,970
‫مطاردة الهاربين

497
00:36:16,070 --> 00:36:18,090
‫لكن إن كان لا بدّ من أن يقوم
‫أحد بدور الشرطي

498
00:36:18,240 --> 00:36:21,930
‫سيكون مطمئناً أن أعرف أن لها قلباً

499
00:36:24,520 --> 00:36:26,930
‫لا تخبري الآخرين
‫وإلا فلن ينصتوا إلي بعد الآن

500
00:36:35,380 --> 00:36:37,530
‫كان يجب أن أعرف أنك قادر
‫على تمييز الموهوبين

501
00:36:37,550 --> 00:36:39,030
‫مثل والدك تماماً

502
00:36:40,300 --> 00:36:41,820
‫سائسة المخلوقات، إنها رائعة

503
00:36:42,680 --> 00:36:45,790
‫نعم، ستكون رائعة هنا

504
00:36:46,680 --> 00:36:50,000
‫(نايت)، أتمنى فقط لو أنك أخبرتني
‫بماذا كان يجري

505
00:36:50,140 --> 00:36:52,920
‫بصراحة، ظننت أنني أستطيع إنهاء الأمر
‫قبل أن يلاحظ أحد

506
00:36:54,930 --> 00:36:58,990
‫الآن أعرف بما شعرت في كل تلك المرات التي
‫اضطررت فيها إلى التغيب عن المناسبات العائلية

507
00:36:59,610 --> 00:37:01,970
‫أنت الرجل الذي يستدعونه
‫إن كانت هناك كارثة

508
00:37:02,220 --> 00:37:06,790
‫وربما كنت أيضاً أبحث عن طريقة
‫للخروج من المنزل

509
00:37:07,600 --> 00:37:10,030
‫- أيها العجوز المحتال!
‫- سيدي

510
00:37:10,640 --> 00:37:14,150
‫أعرف بماذا تفكر، لكنني أؤكد لك
‫أن هذا لن يحدث مجدداً

511
00:37:14,540 --> 00:37:16,030
‫بالتأكيد لن يحدث

512
00:37:17,340 --> 00:37:21,740
‫سأعطي الأذن بتمويل إضافي
‫لتسريع اكتمال بناء مرفق الاحتواء

513
00:37:22,430 --> 00:37:25,240
‫شكراً جزيلاً يا سيدي
‫هذا سيساعدنا كثيراً

514
00:37:25,890 --> 00:37:29,250
‫- وأمك ستقتلنا
‫- ليس بالضرورة

515
00:37:29,890 --> 00:37:33,750
‫مزايا السفر عبر الزمن
‫يمكننا العودة إلى اللحظة التي غادرنا فيها

516
00:37:33,770 --> 00:37:35,750
‫- هذا مدهش!
‫- نعم

517
00:37:36,270 --> 00:37:40,720
‫- فلنغادر على وجه السرعة إذاً
‫- لست متأكداً من أننا نقول هذا، لكن...

518
00:37:42,110 --> 00:37:44,680
‫- بماذا تشعر؟
‫- بأنني بصحة تامة يا عزيزتي

519
00:37:44,700 --> 00:37:47,970
‫الحقيقة أنني أشعر بأن حياتي تجددت

520
00:37:49,200 --> 00:37:51,640
‫- وبماذا تشعرين أنت؟
‫- بأنني في حال أفضل

521
00:37:53,040 --> 00:37:56,770
‫طوال حياتي، ظننت أن قواي شريرة

522
00:37:57,050 --> 00:38:00,530
‫ثم مات أبي، وخفت أن أستخدمها

523
00:38:01,470 --> 00:38:04,490
‫لكنني أنقذتك

524
00:38:04,640 --> 00:38:08,330
‫ولأول مرة في حياتي
‫سحري لا يخيفني

525
00:38:09,140 --> 00:38:10,620
‫جيد

526
00:38:12,350 --> 00:38:13,830
‫(جون)!

527
00:38:15,480 --> 00:38:16,960
‫ذلك الرجل الذي رأيته

528
00:38:18,900 --> 00:38:20,380
‫مَن هو؟

529
00:38:22,490 --> 00:38:23,970
‫الماضي

530
00:38:25,820 --> 00:38:27,310
‫(راي)!

531
00:38:28,410 --> 00:38:29,890
‫مرحباً يا صديقي الرائع

532
00:38:29,910 --> 00:38:35,310
‫والآن، سأذهب وأشبِع أروع عاداتي
‫سأدخن سيجارة

533
00:38:36,790 --> 00:38:40,190
‫ماذا؟ لا، لا تفسد الأمر
‫لقد شفيناك للتو

534
00:38:42,800 --> 00:38:45,030
‫لا أصدق أن ذلك نجح

535
00:38:45,340 --> 00:38:49,240
‫- بالنسبة إلي، أنا دائماً...
‫- تريد رؤية أفضل ما في الشخص

536
00:38:51,390 --> 00:38:52,870
‫حتى أنا

537
00:38:53,520 --> 00:38:55,000
‫نعم

538
00:39:00,780 --> 00:39:02,260
‫عليّ الذهاب

539
00:39:02,610 --> 00:39:04,510
‫- نعم
‫- حسناً

540
00:39:04,530 --> 00:39:06,010
‫حسناً

541
00:39:12,500 --> 00:39:14,770
‫اهربي إلى أبعد مكان ممكن

542
00:39:14,770 --> 00:39:17,860
‫لا تخبريني أين أو متى
‫فقط اذهبي وابقي مختبئة

543
00:39:18,670 --> 00:39:20,780
‫لكن فريقك سيعرف أنك تركتني أذهب

544
00:39:22,170 --> 00:39:25,950
‫- مرة أخرى
‫- لا يهمني ذلك، يهمني فقط أمرك

545
00:39:26,880 --> 00:39:28,570
‫وأريد أن تكوني حرة

546
00:39:38,310 --> 00:39:41,070
‫هذا "المكتب الزمني"
‫ماذا تفعلين يا (نورا)؟ عليك الخروج من هنا

547
00:39:41,440 --> 00:39:43,010
‫لا يمكنني الاستمرار في الهرب

548
00:39:43,030 --> 00:39:44,630
‫إذا أردتني أن أكون حرة...

549
00:39:45,240 --> 00:39:47,640
‫فالتوبة هي طريقي إلى الحرية

550
00:39:48,910 --> 00:39:50,930
‫حان الوقت لادفع جزائي على ماضيّ

551
00:39:52,870 --> 00:39:55,180
‫(نورا دارك)، ارفعي يديك

552
00:40:02,920 --> 00:40:04,400
‫اجلسي على الأرض

553
00:40:04,800 --> 00:40:06,280
‫على الأرض

554
00:40:07,880 --> 00:40:10,740
‫"يمكنك الاستلقاء على الجانب الصعب"

555
00:40:11,100 --> 00:40:16,620
‫"أينما يمكنك أن تكون ذا شأن"

556
00:40:17,520 --> 00:40:20,710
‫"إذا احتجت إليّ، ارم سلاحك"

557
00:40:20,730 --> 00:40:27,130
‫"سأسبقك في هذا وأقبّلك
‫تحت المطر المنهمر"

558
00:40:27,150 --> 00:40:29,800
‫"يمكننا العيش في الخارج"

559
00:40:30,660 --> 00:40:33,850
‫"أو يمكننا العيش في (أمريكا)"

560
00:40:34,870 --> 00:40:38,300
‫"كانت (غريما) قوية بقدر ما هي مذهلة"

561
00:40:38,580 --> 00:40:40,980
‫"وبوقوفها إلى جانبه"

562
00:40:41,290 --> 00:40:46,480
‫"استطاع (بوك) أخيراً
‫أن يقهر عدوه الحقيقي، الخوف"

563
00:40:49,880 --> 00:40:52,410
‫ "ممارسة الألاعيب مع رجال القانون"
‫ <font color="#c0c0c0">"النهاية"</font>

564
00:40:53,010 --> 00:40:56,160
‫"يطاردوننا وقد حان الوقت للهرب"

565
00:40:56,180 --> 00:40:58,540
‫"ونبتعد إلى جهة المَغيب"

566
00:41:10,110 --> 00:41:11,590
‫حسناً

567
00:41:17,070 --> 00:41:18,850
‫لا بأس يا أبي، أجب

568
00:41:20,250 --> 00:41:21,730
‫أجب

569
00:41:23,790 --> 00:41:25,650
‫- انظر إلى هذا
‫- هيا بنا

570
00:41:30,080 --> 00:41:33,980
‫أشكرك لمعاودة الاتصال بي
‫أعرف أن هذا صعب أثناء الأعياد

571
00:41:34,760 --> 00:41:37,830
‫هذه المخلوقات يمكن السيطرة عليها
‫لقد رأيت ذلك

572
00:41:38,470 --> 00:41:41,920
‫لا يهمني كم سيكلف ذلك لكننا سنفعله

573
00:41:43,190 --> 00:41:45,730
‫المشروع (هيديز) سينطلق

574
00:41:46,980 --> 00:41:51,880
‫A_SPAROW

